# Finnish messages for bison. # Copyright © 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Jorma Karvonen , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.5-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 18:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-05 10:31+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 136,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/complain.c:115 src/complain.c:126 src/complain.c:135 src/complain.c:183 #: src/complain.c:193 msgid "warning" msgstr "varoitus" #: src/complain.c:203 src/complain.c:210 msgid "fatal error" msgstr "vakava virhe" # (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. # (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu supistamisena" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tila %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita" msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita" msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ei voi avata tiedostoa ”%s”" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Siirräntävirhe" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "tiedostoa ei voi sulkea" #: src/files.c:350 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s" #: src/getargs.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #: src/getargs.c:280 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n" "LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja. IELR(1)- ja\n" "kanoninen LR(1) -tuki on kokeellinen.\n" "\n" #: src/getargs.c:288 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille valitsimille.\n" #: src/getargs.c:291 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n" #: src/getargs.c:295 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toimintotilat:\n" " -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" " --print-localedir tulostehakemisto, joka sisältää maa-asetuksesta riippuvaa dataa\n" " --print-datadir tulostehakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-koodin\n" " -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n" " -W, --warnings=[KATEGORIA] raportoi tähän KATEGORIAan kuuluvat varoitukset\n" "\n" #: src/getargs.c:307 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Jäsennin:\n" " -L, --language=KIELI määrittele tulosteohjelmointikieli\n" " (tämä on kokeellinen ominaisuus)\n" " -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittele käytettävä runko\n" " -t, --debug lisää jäsennin vianjäljitykseen\n" " --locations ota käyttöön paikkojen laskenta\n" " -D, --define=NIMI[=ARVO] samanlainen kuin ”%define NAME \"VALUE\"”\n" " -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa määrittelyn ”%define NAME \"VALUE\"”\n" " -p, --name-prefix=ETULIITE lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n" " -l, --no-lines älä tuota ”#line”-direktiivejä\n" " -k, --token-table sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n" "\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Tuloste:\n" " --defines[=TIEDOSTO] tuota myös otsaketiedosto\n" " -d samoin, mutta ei voi määritellä TIEDOSTOa (POSIX Yacc -yhteensopivuus)\n" " -r, --report=THINGS tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n" " --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n" " -v, --verbose sama kuin ”--report=state”\n" " -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n" " -o, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon\n" " -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin kaavio\n" " -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin XML-raportti\n" " (XML-skeema on kokeellinen)\n" "\n" # Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule. #: src/getargs.c:339 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Varoituskategoriat sisältävät:\n" " `midrule-values' asettaa ja poistaa midrule-arvoja\n" " `yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n" " `conflicts-sr' S/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n" " `conflicts-rr' R/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n" " `other' kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu käyttöön)\n" " `all' kaikki varoitukset\n" " `no-CATEGORY' käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa CATEGORY\n" " `none' käännä pois kaikki varoitukset\n" " `error' käsittele varoituksia virheinä\n" "\n" #: src/getargs.c:353 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n" " `state' kuvaa tilat\n" " `itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n" " `lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit alkioihin\n" " `solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisemisen\n" " `all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n" " `none' poistaa raportoinnin\n" #: src/getargs.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: src/getargs.c:379 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:381 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:385 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:388 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n" "OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä" #: src/getargs.c:427 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "virheellinen kieli ”%s”" #: src/getargs.c:430 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä" # kohde voi olla komento "bison" tai jokin parametri kuten "--report" #: src/getargs.c:682 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "puuttuva operandi kohteen ”%s” jälkeen" #: src/getargs.c:684 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "ylimääräinen operandi ”%s”" #: src/gram.c:114 msgid "empty" msgstr "tyhjä" #: src/gram.c:203 msgid "Grammar" msgstr "Kielioppi" #: src/graphviz.c:43 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Tuottaja: %s.\n" "// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n" "// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" "// Kotisivu: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rivinumeron ylivuoto" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "sarakenumeron ylivuoto" #: src/main.c:134 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "sääntö on hyödytön jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" #: src/muscle-tab.c:428 #, c-format msgid "%%define variable `%s' redefined" msgstr "%%define-muuttuja ”%s” on määritelty uudelleen" #: src/muscle-tab.c:431 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "edellinen määrittely" #: src/muscle-tab.c:470 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_get_loc" #: src/muscle-tab.c:484 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_get_syncline" #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define Boolean muuttuja ”%s”" #: src/muscle-tab.c:536 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_flag_if" #: src/muscle-tab.c:588 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja ”%s”: ”%s”" #: src/muscle-tab.c:591 #, c-format msgid "accepted value: `%s'" msgstr "hyväksytty arvo: ”%s”" #: src/muscle-tab.c:601 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_check_values" #: src/parse-gram.y:733 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä" #: src/print.c:48 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tyyppi %d on %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "siirry tilaan %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n" #: src/print.c:227 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "accept" msgstr "accept" #: src/print.c:265 src/print.c:339 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:374 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tila %d" #: src/print.c:410 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Päätteet, säännöillä missä niin tarvitaan" #: src/print.c:437 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Ei-päätteet, säännöillä missä niitä tarvitaan" #: src/print.c:466 #, c-format msgid " on left:" msgstr " vasemmalla:" #: src/print.c:483 #, c-format msgid " on right:" msgstr " oikealla:" #: src/print.c:511 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Säännöt ovat hyödyttömiä jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" #: src/reader.c:63 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "useita %s esittelyjä" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa ”%s”: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:136 src/symtab.c:155 src/symtab.c:163 src/symtab.c:930 #: src/symtab.c:943 src/symtab.c:956 src/symtab.c:969 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "edellinen esittely" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin" #: src/reader.c:246 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli" #: src/reader.c:301 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:307 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle ei-päätteelle, ja ei toimintoa" #: src/reader.c:325 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "käyttämätön arvo: $%d" #: src/reader.c:327 msgid "unset value: $$" msgstr "asettamaton arvo: $$" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s" #: src/reader.c:428 src/reader.c:442 src/reader.c:455 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden" #: src/reader.c:438 src/reader.c:453 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin" #: src/reader.c:440 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero" #: src/reader.c:551 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "sääntö on liian pitkä" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "sääntö on hyödytön kieliopissa" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "ei-pääte on hyödytön kieliopissa: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Ei-päätteet ovat hyödyttömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Säännöt ovat hyödyttömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d ei-pääte on hyödytön kieliopissa" msgstr[1] "%d ei-päätettä ovat hyödyttömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa" msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen" #: src/scan-code.l:200 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "yksinäinen ”$”" #: src/scan-code.l:205 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "yksinäinen ”@”" #: src/scan-code.l:230 #, c-format msgid "a `;' might be needed at the end of action code" msgstr "merkkiä ”;” saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa" #: src/scan-code.l:231 #, c-format msgid "future versions of Bison will not add the `;'" msgstr "tulevat Bison-versiot eivät lisää merkkiä ”;”" #: src/scan-code.l:253 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "YYFAIL-käyttö, joka on vanhentunut ja poistetaan" #: src/scan-code.l:438 src/scan-code.l:441 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s at %s" #: src/scan-code.l:457 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c" #: src/scan-code.l:466 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", piilotetaan %c" #: src/scan-code.l:474 #, c-format msgid " at %s" msgstr " osoitteessa %s" #: src/scan-code.l:479 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", ei kyetä käyttämään mid-rule -toimintoa osoitteessa $%d" #: src/scan-code.l:531 src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s" #: src/scan-code.l:620 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "virheellinen viite: %s" #: src/scan-code.l:629 #, c-format msgid "syntax error after `%c', expecting integer, letter, `_', `[', or `$'" msgstr "syntaksivirhe merkin ”%c” jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai merkkejä ”_”, ”[”, ”$”" #: src/scan-code.l:636 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s" #: src/scan-code.l:658 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "harhaanjohtava viite: %s" #: src/scan-code.l:673 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s" #: src/scan-code.l:732 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa" #: src/scan-code.l:757 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$$ midrule-lohkolle osoitteessa $%d/”%s” ei ole esiteltyä tyyppiä" #: src/scan-code.l:762 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$/”%s” ei ole esitelty tyyppi" #: src/scan-code.l:784 #, c-format msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "$%s/”%s” ei ole esitelty tyyppi" #: src/scan-gram.l:149 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "yksinäinen ”,” käsitellään tyhjemerkkinä" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "virheellinen direktiivi: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "virheellinen tunniste: %s" #: src/scan-gram.l:294 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "virheellinen merkki: %s" #: src/scan-gram.l:352 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s" #: src/scan-gram.l:374 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "odotettiin tunnistetta" #: src/scan-gram.l:377 #, c-format msgid "invalid character in bracketed name: %s" msgstr "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s" #: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tyhjä merkkiliteraali" #: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa" #: src/scan-gram.l:512 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "virheellinen null-merkki" #: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" #: src/scan-gram.l:567 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" #: src/scan-gram.l:887 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "puuttuva ”%s” tiedoston lopussa" #: src/scan-gram.l:898 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "puuttuva ”%s” rivin lopussa" #: src/scan-skel.l:145 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa" #: src/scan-skel.l:290 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa" #: src/scan-skel.l:297 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "virheellinen $-arvo: $%d" #: src/symtab.c:72 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s" #: src/symtab.c:92 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)" #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s" #: src/symtab.c:162 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen" #: src/symtab.c:343 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen" #: src/symtab.c:364 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "määritellään uudelleen kohteen %s käyttäjämerkkisymbolinumero" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä sillä ole sääntöjä" #: src/symtab.c:412 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbolia ”%s” on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona" #: src/symtab.c:415 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symboli ”%s” on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa" #: src/symtab.c:531 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "käyttäjämerkkijononumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s" #: src/symtab.c:533 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "edellinen esittely kohteelle %s" #: src/symtab.c:909 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön" #: src/symtab.c:913 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli" #: src/symtab.c:928 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor" #: src/symtab.c:941 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor" #: src/symtab.c:954 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer" #: src/symtab.c:967 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s valitsimelle %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "kokolokihistogrammi\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "tiheyshistogrammi\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bittivektoritilastot:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Ei voitu lukea stats-tiedostoa." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Virheellinen stats-tiedostokoko.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Ei voitu kirjoittaa stats-tiedostoa." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Ei voitu avata stats-tiedostoa kirjoittamista varten." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin — ’%c’\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — ’%c’\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "putkea ei voida luoda" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "”" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Suoritusajat (sekunteja)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " YHTEENSÄ :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-aliprosessi" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d" #~ msgid "" #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n" #~ "\n" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "tytärohjelmaa ”%s” ei voitu kutsua" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "virheellinen koodinvaihtosekvenssi: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n"