# Finnish messages for bison. # Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Jorma Karvonen , 2009-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-13 11:10+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "vakava virhe" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "virhe" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "varoitus" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "vanhentunut direktiivi, käytä %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "vanhentunut direktiivi: %s, käytä %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "edellinen esittely" # (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. # (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu supistamisena" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tila %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "siirto/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d siirto/supistaminen -ristiriita" msgstr[1] "%d siirto/supistaminen -ristiriitaa" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriita" msgstr[1] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriitaa" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "syöttö/tulostevirhe" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "tiedoston sulkeminen epäonnistui" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ’%s --help’.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n" "LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja. IELR(1)- ja\n" "kanoninen LR(1) -tuki on kokeellinen.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille valitsimille.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toimintotilat:\n" " -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" " --print-localedir tulostehakemisto, joka sisältää maa-asetuksesta riippuvaa dataa\n" " --print-datadir tulostehakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-koodin\n" " -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n" " -W, --warnings=[KATEGORIA] raportoi tähän KATEGORIAan kuuluvat varoitukset\n" " -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Jäsennin:\n" " -L, --language=KIELI määrittele tulosteohjelmointikieli\n" " -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittele käytettävä runko\n" " -t, --debug lisää jäsennin vianjäljitykseen\n" " sama kuin ’-Dparse.trace’\n" " --locations ota käyttöön paikkojen laskenta\n" " -D, --define=NIMI[=ARVO] samanlainen kuin ’%define NIMI \"ARVO\"’\n" " -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa määrittelyn ’%define NIMI \"ARVO\"’\n" " -p, --name-prefix=ETULIITE lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n" " valitsimen ’-Dapi.prefix=ETULIITE’ vanhentama\n" " -l, --no-lines älä tuota ’#line’-direktiivejä\n" " -k, --token-table sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n" "\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Tuloste:\n" " --defines[=TIEDOSTO] tuota myös otsaketiedosto\n" " -d samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n" " Yacc-yhteensopivuus)määrittely epäonnistui\n" " -r, --report=THINGS tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n" " --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n" " -v, --verbose sama kuin ’--report=state’\n" " -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n" " -o, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon\n" " -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin kaavio\n" " -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin XML-raportti\n" " (XML-skeema on kokeellinen)\n" "\n" # Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule. #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Varoituskategoriat sisältävät:\n" " 'midrule-values' asettaa ja poistaa midrule-arvoja\n" " 'yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n" " 'conflicts-sr' S/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n" " 'conflicts-rr' R/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n" " 'deprecated' vanhentuneet rakenteet\n" " 'empty-rule' tyhjät säännöt ilman %empty\n" " 'precedence' kelpaamaton etuoikeus ja liitännäisyys\n" " 'other' kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu käyttöön)\n" " 'all' kaikki varoitukset\n" " 'no-CATEGORY' käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa KATEGORIA\n" " 'none' käännä pois kaikki varoitukset\n" " 'error[=KATEGORIA]' käsittele varoituksia virheinä\n" "\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n" " 'state' kuvaa tilat\n" " 'itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n" " 'lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit alkioihin\n" " 'solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisemisen\n" " 'all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n" " 'none' poistaa raportoinnin\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "OMINAISUUS on pilkulla eroteltu sanojen luettelo, joka voi sisältää:\n" " 'caret' näytä kaikki virheet sirkumfleksillä\n" " 'all' kaikki yllä olevat\n" " 'none' ota pois käytöstä kaikki yllä olevat\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käyttämisestä: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Täydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n" "OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: virheellinen kieli" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: puuttuva operandi" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ylimääräinen operandi %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Kielioppi" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Tuottaja: %s.\n" "// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n" "// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" "// Kotisivu: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rivinumeron ylivuoto" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "sarakenumeron ylivuoto" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "sääntö ei kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "edellinen määrittely" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: määrittelemätön %%define-muuttuja %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "hyväksytty arvo: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tyyppi %d on %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "siirry tilaan %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "accept" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Tila %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Päätteet, säännöillä missä niin tarvitaan" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Ei-päätteet, säännöillä missä niitä tarvitaan" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " vasemmalla:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " oikealla:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Säännöt eivät kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "useita %s esittelyjä" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle ei-päätteelle, ja ei toimintoa" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "käyttämätön arvo: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "asettamaton arvo: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty ei-tyhjässä säännössä" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "tyhjä sääntö ilman %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "sääntö on liian pitkä" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "sääntö ei kelpaa kieliopissa" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "ei-pääte ei kelpaa kieliopissa: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Ei-päätteet eivät kelpaa kieliopissa" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Säännöt eivät kelpaa kieliopissa" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d ei-pääte ei kelpaa kieliopissa" msgstr[1] "%d ei-päätettä eivät kelpaa kieliopissa" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa" msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "yksinäinen ’%s’" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", piilotetaan %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " osoitteessa %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", ei kyetä käyttämään mid-rule -toimintoa osoitteessa $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "virheellinen viite: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "syntaksivirhe merkin ’%c’ jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai merkkejä ’_’, ’[’, ’$’" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "harhaanjohtava viite: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ midrule-lohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esiteltyä tyyppiä" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "yksinäinen ’,’ käsitellään tyhjemerkkinä" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "virheellinen direktiivi: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "virheellinen tunniste: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "virheellinen merkki: %s" msgstr[1] "virheellisiä merkkejä: %s" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "virheellinen null-merkki" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "odotettiin tunnistetta" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s" msgstr[1] "virheellisiä merkkejä sulkeissa olevassa nimessä: %s" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tyhjä merkkiliteraali" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "puuttuva %s rivin lopussa" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "määritellään uudelleen kohteen %s käyttäjämerkkisymbolinumero" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä sillä ole sääntöjä" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "kelpaamaton %s tyypille <%s>" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "tyyppiä <%s> käytetään, mutta sitä ei ole liitetty mihinkään symboliin" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbolia %s on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "käyttäjämerkkijononumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "edellinen esittely kohteelle %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys kohteelle %s" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus kohteelle %s" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "kelpaamaton liitettävyys kohteelle %s, käytä %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "kohteen ’%s’ poistaminen epäonnistui" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "vakiosyötön tallentaminen epäonnistui" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "vakiotulosteen tallentaminen epäonnistui" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "tilapäisen tiedoston tmpfile avaaminen epäonnistui" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "m4-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "tytärohjelma ’%s’ on keskeytetty" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "tytärohjelmaa ’%s’ ei löytynyt" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "bison-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s valitsimelle %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "kokolokihistogrammi\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "tiheyshistogrammi\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bittivektoritilastot:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "stats-tiedoston lukeminen epäonnistui" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin — ’%c’\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — ’%c’\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "putken luominen epäonnistui" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Suoritusajat (sekunteja)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " YHTEENSÄ :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-aliprosessi" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "virheellinen $-arvo: $%d" #~ msgid "empty" #~ msgstr "tyhjä" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "merkkiä ’;’ saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "tulevat Bison-versiot eivät lisää merkkiä ’;’" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "YYFAIL-käyttö, joka on vanhentunut ja poistetaan" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "tila %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "yksinäinen ’@’" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_check_values" #~ msgid "" #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n" #~ "\n" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "virheellinen koodinvaihtosekvenssi: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n"