# Finnish messages for bison. # Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Jorma Karvonen , 2009-2013, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.5.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-29 08:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-19 23:57+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:105 examples/java/calc/Calc.y:50 msgid "number" msgstr "numero" #: examples/c/bistromathic/parse.y:107 msgid "function" msgstr "funktio" #: examples/c/bistromathic/parse.y:108 msgid "variable" msgstr "muuttuja" #: examples/c/bistromathic/parse.y:319 msgid "%@: syntax error" msgstr "%@: syntaksivirhe" #: examples/c/bistromathic/parse.y:320 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "%@: syntaksivirhe: odottamaton %u" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:328 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettiin %0e ennen %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:329 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e ennen %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:330 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e ennen %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:331 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e ennen %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:332 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e ennen %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:333 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e ennen %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:334 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e before %u" msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettiin %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e tai %6e ennen %u" #: examples/java/calc/Calc.y:48 msgid "end of line" msgstr "rivin loppu" #: src/complain.c:115 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "S/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)" #: src/complain.c:116 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "R/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)" #: src/complain.c:117 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "merkkijonoaliaksia ei ole liitetty symboliin" #: src/complain.c:118 msgid "obsolete constructs" msgstr "vanhentuneet rakenteet" #: src/complain.c:119 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "tyhjä sääntö ilman %empty" #: src/complain.c:120 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "asettamattomat tai käyttämättömät keskisääntöarvot" #: src/complain.c:121 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys" #: src/complain.c:122 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "yhteensopimattomuudet POSIX Yacc-ohjelmaan" #: src/complain.c:123 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "kaikki muut varoitukset (käytössä oletuksena)" #: src/complain.c:124 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "kaikki varoitukset paitsi 'dangling-alias' ja 'yacc'" #: src/complain.c:125 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "käännä pois varoitukset KATEGORIAssa" #: src/complain.c:126 msgid "turn off all the warnings" msgstr "käännä pois kaikki varoitukset" #: src/complain.c:127 msgid "treat warnings as errors" msgstr "kohtele varoituksia virheinä" #: src/complain.c:152 msgid "Warning categories include:" msgstr "Varoituskategoriat sisältävät:" #: src/complain.c:257 msgid "warning" msgstr "varoitus" #: src/complain.c:259 msgid "error" msgstr "virhe" #: src/complain.c:261 msgid "fatal error" msgstr "vakava virhe" #: src/complain.c:452 msgid "note" msgstr "huomautus" #: src/complain.c:545 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc ei tue %s" #: src/complain.c:554 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "vanhentunut direktiivi: %s, käytä %s" #: src/complain.c:567 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "kaksoiskappaledirektiivi" #: src/complain.c:569 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "kaksoiskappaledirektiivi: %s" #: src/complain.c:570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317 #: src/symtab.c:326 src/symtab.c:557 msgid "previous declaration" msgstr "edellinen esittely" #: src/complain.c:578 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden" #: src/complain.c:598 msgid "syntax error" msgstr "syntaksivirhe" #: src/complain.c:599 msgid "unexpected %0$s" msgstr "odottamaton %0$s" #: src/complain.c:600 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "odotettu %1$s ennen %0$s" #: src/complain.c:601 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "odotettu %1$s tai %2$s ennen %0$s" #: src/complain.c:602 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "odotettu %1$s tai %2$s tai %3$s ennen %0$s" #: src/complain.c:603 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "odotettu %1$s tai %2$s tai %3s tai %4$s ennen %0$s" # (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. # (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. #: src/conflicts.c:81 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona" #: src/conflicts.c:91 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu supistamisena" #: src/conflicts.c:100 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tila %d " #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:645 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "siirto/supistaminen -ristiriitoja säännölle %d: %d löytyi, %d odotettiin" #: src/conflicts.c:651 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja säännölle %d: %d löytyi, %d odotettiin" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "siirto/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin" #: src/conflicts.c:691 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d siirto/supistaminen -ristiriita" msgstr[1] "%d siirto/supistaminen -ristiriitaa" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin" #: src/conflicts.c:713 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriita" msgstr[1] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriitaa" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "syöttö/tulostevirhe" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "tiedoston sulkeminen epäonnistui" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: varmuuskopiointi epäonnistui" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "väritä tuloste" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "älä väritä tulostetta" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "väritä, jos tulostelaite on tty" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "MILLOIN voi olla yksi seuraavista:" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "kuvaa tilat" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "täydennä yhdinmerkintäjoukot niiden sulkemisella" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "eksplisiittisesti liitä ennakointimerkkisymbolit merkintöihin" #: src/getargs.c:212 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "kuvaile siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisu" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "sisällytä kaikki yllä oleva tieto" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "ota ilmoitukset pois käytöstä" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "ASIAT on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:" #: src/getargs.c:294 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "JÄLJET on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:" #: src/getargs.c:306 msgid "show errors with carets" msgstr "näytä virheet sirkumfleksillä" #: src/getargs.c:307 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "näytä koneluettavat korjaukset" #: src/getargs.c:308 msgid "do not generate any file" msgstr "älä tuota yhtään tiedostoa" #: src/getargs.c:309 msgid "all of the above" msgstr "kaikki yllä" #: src/getargs.c:310 msgid "disable all of the above" msgstr "poista käytöstä kaikki yllä" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:332 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "OMINAISUUDET on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:" #: src/getargs.c:346 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ’%s --help’.\n" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n" "LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja.\n" "\n" #: src/getargs.c:362 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille valitsimille.\n" #: src/getargs.c:365 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n" #: src/getargs.c:370 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Toimintotilat:\n" " -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" " --print-localedir tulosta hakemisto, joka sisältää maa-asetuksesta riippuvaa dataa\n" " ja poistu\n" " --print-datadir tulosta hakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-koodin\n" " ja poistu\n" " -u, --update toteuta korjaukset lähdekielioppitiedostoon ja poistu\n" " -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n" "\n" #: src/getargs.c:386 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnostiikka:\n" " -W, --warnings[=KATEGORIA] ilmoita KATEGORIAan kuuluvat varoitukset\n" " --color[=MILLOIN] milloin diagnostiikka väritetään\n" " --style=TIEDOSTO määritä CSS-TIEDOSTO diagnostiikan värittämiseen\n" "\n" #: src/getargs.c:400 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Jäsentimen säätö:\n" " -L, --language=KIELI määrittele tulosteohjelmointikieli\n" " -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittele käytettävä runko\n" " -t, --debug lisää jäsennin vianjäljitykseen\n" " sama kuin ’-Dparse.trace’\n" " --locations ota käyttöön paikkojen laskenta\n" " -D, --define=NIMI[=ARVO] samanlainen kuin ’%define NIMI \"ARVO\"’\n" " -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa määrittelyn ’%define NIMI \"ARVO\"’\n" " -p, --name-prefix=ETULIITE lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n" " valitsimen ’-Dapi.prefix=ETULIITE’ vanhentama\n" " -l, --no-lines älä tuota ’#line’-direktiivejä\n" " -k, --token-table sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n" " -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n" "\n" #: src/getargs.c:419 msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Tulostetiedostot:\n" " --defines[=TIEDOSTO] tuota myös otsaketiedosto\n" " -d samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n" " Yacc-yhteensopivuus)määrittely epäonnistui\n" " -r, --report=ASIAT tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n" " --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n" " -v, --verbose sama kuin ’--report=state’\n" " -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n" " -o, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon\n" " -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin kaavio\n" " -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin XML-raportti\n" #: src/getargs.c:436 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" #: src/getargs.c:437 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n" #: src/getargs.c:438 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käyttämisestä: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:453 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: src/getargs.c:456 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Täydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n" #: src/getargs.c:472 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:474 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:478 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:481 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n" "OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" #: src/getargs.c:503 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä" #: src/getargs.c:520 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: virheellinen kieli" #: src/getargs.c:523 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä" #: src/getargs.c:816 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "vanhentunut valitsin: %s, käytä %s" #: src/getargs.c:850 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "puuttuva operandi" #: src/getargs.c:852 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ylimääräinen operandi %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Kielioppi" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Tuottaja: %s.\n" "// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n" "// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" "// Kotisivu: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "tiedoston loppu" #: src/i18n-strings.c:36 msgid "invalid token" msgstr "virheellinen merkkisymboli" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:945 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rivinumeron ylivuoto" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "sarakenumeron ylivuoto" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "tavunumeron ylivuoto" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "sääntö ei kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "korjaukset voidaan toteuttaa. Suorita uudelleen valitsimella '--update'." #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen" #: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:337 msgid "previous definition" msgstr "edellinen määrittely" #: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: määrittelemätön %%define-muuttuja %s" #: src/muscle-tab.c:626 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii '{...}'-arvot" #: src/muscle-tab.c:631 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii avainsana-arvot" #: src/muscle-tab.c:636 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii '\"...\"'-arvot" #: src/muscle-tab.c:687 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s" #: src/muscle-tab.c:740 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "hyväksytty arvo: %s" #: src/parse-gram.y:144 msgid "string" msgstr "merkkijono" #: src/parse-gram.y:145 msgid "translatable string" msgstr "suomennettava merkkijono" #: src/parse-gram.y:191 msgid "[identifier]" msgstr "[tunnistin]" #: src/parse-gram.y:192 msgid "character literal" msgstr "merkkiliteraali" #: src/parse-gram.y:194 msgid "epilogue" msgstr "epilogi" #: src/parse-gram.y:196 msgid "identifier" msgstr "tunniste" #: src/parse-gram.y:197 msgid "identifier:" msgstr "tunniste:" #: src/parse-gram.y:202 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:227 msgid "integer literal" msgstr "kokonaislukuliteraali" #: src/parse-gram.y:753 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "merkkiliteraalit eivät voi olla nonterminal-symboleja" #: src/parse-gram.y:759 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "merkkiliteraaleja ei voi käyttää yhdessä %s:n kanssa" #: src/parse-gram.y:762 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "%s:n määrittely" #: src/parse-gram.y:913 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä" #: src/parse-gram.y:1042 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "virheellinen versiovaatimus: %s" #: src/parse-gram.y:1056 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "vaatii bison %s, mutta on %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Tila %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "siirry tilaan %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "hyväksy" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminal-symbolit, säännöillä missä niin tarvitaan" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nonterminal-symbolit, säännöillä missä niitä tarvitaan" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "vasemmalla:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "oikealla:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Säännöt eivät kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "useita %s esittelyjä" #: src/reader.c:128 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:199 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin" #: src/reader.c:235 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:315 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle nonterminal-symbolille, ja ei toimintoa" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "käyttämätön arvo: $%d" #: src/reader.c:333 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "asettamaton arvo: $$" #: src/reader.c:343 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty ei-tyhjässä säännössä" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "tyhjä sääntö ilman %%empty" #: src/reader.c:369 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "vain keskisääntötoiminnot voidaan tyypittää: %s" #: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin" #: src/reader.c:504 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero" #: src/reader.c:559 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc ei tue tyypitettyjä keskisääntötoimintoja" #: src/reader.c:663 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "sääntö on liian pitkä" #: src/reader.c:776 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "sääntö ei kelpaa kieliopissa" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "nonterminal-symboli ei kelpaa kieliopissa: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Nonterminal-symbolit eivät kelpaa kieliopissa" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Säännöt eivät kelpaa kieliopissa" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d nonterminal-symboli ei kelpaa kieliopissa" msgstr[1] "%d nonterminal-symbolit eivät kelpaa kieliopissa" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa" msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "yksinäinen ’%s’" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", piilotetaan %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " osoitteessa %s" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", ei kyetä käyttämään keskisääntötoiminnosta osoitteessa $%d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:867 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s" #: src/scan-code.l:496 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "virheellinen viite: %s" #: src/scan-code.l:503 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "syntaksivirhe merkin ’%c’ jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai merkkejä ’_’, ’[’, ’$’" #: src/scan-code.l:509 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:514 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s" #: src/scan-code.l:528 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "harhaanjohtava viite: %s" #: src/scan-code.l:543 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s" #: src/scan-code.l:579 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa" #: src/scan-code.l:634 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ keskisääntölohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esiteltyä tyyppiä" #: src/scan-code.l:640 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi" #: src/scan-code.l:666 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi" #: src/scan-code.l:689 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "useita $%d:n esiintymisiä rakenteessa api.value.automove" #: src/scan-gram.l:95 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" #: src/scan-gram.l:215 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "yksinäinen ’,’ käsitellään tyhjemerkkinä" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "virheellinen direktiivi: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "virheellinen tunniste: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "virheellinen merkki: %s" msgstr[1] "virheellisiä merkkejä: %s" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "virheellinen null-merkki" #: src/scan-gram.l:462 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s" #: src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "odotettiin tunnistetta" #: src/scan-gram.l:493 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s" msgstr[1] "virheellisiä merkkejä sulkeissa olevassa nimessä: %s" #: src/scan-gram.l:565 src/scan-gram.l:579 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc ei tue merkkijonoliteraaleja" #: src/scan-gram.l:601 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tyhjä merkkiliteraali" #: src/scan-gram.l:607 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa" #: src/scan-gram.l:687 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" #: src/scan-gram.l:860 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc ei tue heksadesimaaliliteraaleja" #: src/scan-gram.l:998 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa" #: src/scan-gram.l:1009 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "puuttuva %s rivin lopussa" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa" #: src/scan-skel.l:251 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa" #: src/scan-skel.l:258 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa" #: src/symtab.c:124 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s" #: src/symtab.c:135 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)" #: src/symtab.c:316 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s" #: src/symtab.c:325 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>" #: src/symtab.c:334 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen merkkisymbolina" #: src/symtab.c:335 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen nonterminal-symbolina" #: src/symtab.c:375 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä sillä ole sääntöjä; tarkoititko %s?" #: src/symtab.c:385 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä sillä ole sääntöjä" #: src/symtab.c:521 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX yacc varaa %%type nonterminal-symboleille" #: src/symtab.c:555 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen" #: src/symtab.c:579 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "nonterminal-symboleja ei voida antaa merkkisymbolikoodina" #: src/symtab.c:582 #, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "määritellään uudelleen merkkisymbolin %s koodi" #: src/symtab.c:585 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "merkkisymbolin %s koodi on liian suuri" #: src/symtab.c:624 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "merkkijonoliteraalia %s ei ole liitetty symboliin" #: src/symtab.c:652 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "kelpaamaton %s tyypille <%s>" #: src/symtab.c:657 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "tyyppiä <%s> käytetään, mutta sitä ei ole liitetty mihinkään symboliin" #: src/symtab.c:702 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "nonterminal-symboleja ei voida antaa merkkijonoaliaksina" #: src/symtab.c:705 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbolia %s on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona" #: src/symtab.c:708 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa" #: src/symtab.c:742 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "koodi %d liitetty uudelleen merkkisymboliin %s" #: src/symtab.c:745 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "edellinen esittely kohteelle %s" #: src/symtab.c:1078 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "merkkisymbolinumero liian suuri" #: src/symtab.c:1149 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön" #: src/symtab.c:1153 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli" #: src/symtab.c:1336 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys kohteelle %s" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus kohteelle %s" #: src/symtab.c:1343 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "kelpaamaton liitettävyys kohteelle %s, käytä %%precedence" # Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule. #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Varoituskategoriat sisältävät:\n" #~ " 'midrule-values' asettaa ja poistaa keskisääntöarvoja\n" #~ " 'yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)\n" #~ " 'deprecated' vanhentuneet rakenteet\n" #~ " 'empty-rule' tyhjät säännöt ilman %empty\n" #~ " 'precedence' kelpaamaton etuoikeus ja liitännäisyys\n" #~ " 'other' kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu käyttöön)\n" #~ " 'all' kaikki varoitukset\n" #~ " 'no-CATEGORY' käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa KATEGORIA\n" #~ " 'none' käännä pois kaikki varoitukset\n" #~ " 'error[=KATEGORIA]' käsittele varoituksia virheinä\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "ASIAT on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n" #~ " 'state' kuvaa tilat\n" #~ " 'itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n" #~ " 'lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit alkioihin\n" #~ " 'solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisemisen\n" #~ " 'all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n" #~ " 'none' poistaa raportoinnin\n" #~ msgid "" #~ "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret' show errors with carets\n" #~ " 'all' all of the above\n" #~ " 'none' disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "OMINAISUUS on pilkulla eroteltu sanojen luettelo, joka voi sisältää:\n" #~ " 'caret' näytä kaikki virheet sirkumfleksillä\n" #~ " 'all' kaikki yllä olevat\n" #~ " 'none' ota pois käytöstä kaikki yllä olevat\n" #~ " " #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " tyyppi %d on %s\n" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "virheellinen $-arvo: $%d" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen" #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "käyttäjämerkkisymbolinumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "kohteen ’%s’ poistaminen epäonnistui" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "vakiosyötön tallentaminen epäonnistui" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "vakiotulosteen tallentaminen epäonnistui" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "tilapäisen tiedoston tmpfile avaaminen epäonnistui" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "m4-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "tytärohjelma ’%s’ on keskeytetty" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "tytärohjelmaa ’%s’ ei löytynyt" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "bison-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "virheellinen argumentti %s valitsimelle %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "kokolokihistogrammi\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "tiheyshistogrammi\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bittivektoritilastot:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "stats-tiedoston lukeminen epäonnistui" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui" #~ msgid "write error" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — ’%c’\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — ’%c’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "muisti loppui" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "putken luominen epäonnistui" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" #~ msgid "`" #~ msgstr "”" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Execution times (seconds)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Suoritusajat (sekunteja)" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " YHTEENSÄ :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s-aliprosessi" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d" #~ msgid "empty" #~ msgstr "tyhjä" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "merkkiä ’;’ saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "tulevat Bison-versiot eivät lisää merkkiä ’;’" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "YYFAIL-käyttö, joka on vanhentunut ja poistetaan" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "tila %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "yksinäinen ’@’" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle muscle_percent_define_check_values" #~ msgid "" #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n" #~ "\n" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n" #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" #~ msgstr "nonterminal-symboleita ei voida antaa eksplisiittisenä numerona" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "vanhentunut direktiivi, käytä %s" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’%s%s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "Prosessorikäyttäjä" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "Prosessorijärjestelmä" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "seinäkello"