# Finnish messages for cpio. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Jorma Karvonen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.10.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 18:43+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s kohteelle %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s kohteelle %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Oikeat argumentit ovat:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa parametrissä ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat myös pakollisia tai valinnaisia vastaaville lyhyille valitsimille." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " tai: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr "[VALITSIN...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "anna lyhyt käyttöohje" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "S" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odota S sekuntia (oletus 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelmaversio" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsimen pitäisi olla tunnistettava!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ vaatii argumentin\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksimerkityksellinen\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ei voida tallentaa nykyistä työhakemistoa" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ei onnistuttu palaamaan alkuperäisen työhakemistoon" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakkaaja: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakkaaja: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi .\n" "Tämä on ilmainen ohjelmisto: saat vapaasti muuttaa sitä ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA, siinä laajuudessa kuin laki sallii sen.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittaja: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittajat: %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittajat: %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita %s virheestä osoitteeseen: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s-kotisivu: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käytöstä: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktio %s epäonnistui" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varoitus: Funktio %s epäonnistui" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ei voida muuttaa tilaan %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ei voida muuttaa omistajuudeksi uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ei voida tehdä kovalinkkiä kohteeseen %s" # ...luettaessa yksi tavu #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavu" msgstr[1] "%s: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavua" # ...luettaessa yksi tavu #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavu" msgstr[1] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavua" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ei voida etsiä kohtaan %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varoitus: Ei voida etsiä kohtaan %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ei voida luoda symbolista linkkiä kohteeseen %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Kirjoitti vain %lu/%lu tavun" msgstr[1] "%s: Kirjoitti vain %lu/%lu tavua" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Poistetaan edeltävä ”%s” jäsennimistä" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Poistetaan edeltävä ”%s” kovalinkkikohteista" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Korvataan ”.” tyhjälle jäsennimelle" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Korvataan ”.” tyhjälle kovalinkkikohteelle" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Palvelu ei ole saatavilla" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "vakiosyöte" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "vakiotuloste" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ei voida yhdistää kohteeseen %s: ratkaiseminen epäonnistui" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ei voi suorittaa etäpääteikkunaa" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Hakusuunta on lukualueen ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Virheellinen hakusuunta" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Virheellinen hakusiirros" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Hakusiirros lukualueen ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Virheellinen tavulukumäärä" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Tavulukumäärä lukualueen ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Ennenaikainen tiedostonloppumerkki" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Virheellinen toimintokoodi" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Toimintoa ei tueta" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Odottamattomia argumentteja" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Käsittele nauha-asemaa hyväksyen komentoja etäprosessista" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "aseta vianjäljitystaso" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "aseta vianjäljitystulostetiedostonimi" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ei voi avata kohdetta %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Roskakomento" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "varoitus: hypättiin %ld roskatavun ylitse" msgstr[1] "varoitus: hypättiin %ld roskatavun ylitse" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "nimeä uudelleen %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: tarkistussummavirhe (0x%lx, pitäisi olla 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s ei luotu: uudempi tai samanikäinen versio on olemassa" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "ei voi poistaa nykyistä %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "ei voi linkittää %s kohteeseen %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "ei voi vaihtaa keskenään %s-puolisanoja: pariton puolisanojen lukumäärä" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "ei voi vaihtaa keskenään %s-tavuja: pariton tavujen lukumäärä" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Ei voida luoda symbolista linkkiä kohteeseen %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tuntematon tiedostotyyppi" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Vääränmuotoinen numero %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arkistoarvo %.*s on lukualueen ulkopuolella" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "arkiston ennenaikainen loppu" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "varoitus: arkisto-otsakkeella on käänteinen tavujärjestys" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "vakiosyöte on suljettu" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu lohko\n" msgstr[1] "%lu lohkoa\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "ei voi lukea tarkistussummaa kohteelle %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: kenttäleveys ei ole riittävä kohteen %s tallentamiseen" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: typistetään %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "inode-numero" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "tiedostotila" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "linkkien lukumäärä" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "muokkausaika" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "tiedostokoko" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "laitteen pääversionumero" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "laitteen aliversionumero" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev-pääversionumero" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev-aliversionumero" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "nimikoko" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "laitenumero" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: typistetään inode-numero" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "vakiotuloste on suljettu" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "tyhjää riviä ei oteta huomioon" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s ei ole vedostettu: ei ole tavallinen tiedosto" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolinen linkki on liian pitkä" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s linkitetty kohteeseen %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU ”cpio” kopioi tiedostoja arkistoihin ja arkistoista\n" "\n" "Esimerkkejä:\n" " # Kopioi nimiluettelossa nimetyt tiedostot arkistoon\n" " cpio -o < nimiluettelo [> arkisto]\n" " # Poimii tiedostot arkistosta\n" " cpio -i [< arkisto]\n" " # Kopioi nimiluettelossa nimetyt tiedostot kohdehakemistoon\n" " cpio -p kohdehakemisto < nimiluettelo\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s on merkityksetön kohteen %s kanssa" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Päätoimintatila:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Luo arkisto (suorita kopioi-arkistosta-tilassa)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Poimi tiedostot arkistosta (suorita kopioi-arkistoon tilassa)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Suorita kopioi-ilman-arkistoa-tilassa" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Tulosta syötteen sisältötaulu" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia kaikissa tiloissa:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KÄYTTÄJÄ@]ISÄNTÄ:]TIEDOSTONIMI" #: src/main.c:110 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Käytä tätä TIEDOSTONIMI-tiedostoa eikä vakiosyötettä tai -tulostetta. Valinnainen KÄYTTÄJÄ ja ISÄNTÄ määrittelevät käyttäjän ja tietokoneen nimen käytettäessä etäarkistoa" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Arkistotiedosto on paikallinen, vaikka sen nimi sisältää kaksoispisteitä" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Käytä annettua arkistoMUOTOa" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi 5120 tavua" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "LOHKOKOKO" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi LOHKOKOKO * 512 tavua" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Käytä vanhaa siirrettävää (ASCII)-arkistomuotoa" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Tulosta ”.” jokaiselle prosessoidulle tiedostolle" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi annettu NUMERO tavua" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Tulosta MERKKIJONO kun varmuuskopiomedian tilavuuden loppu on saavutettu" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopioi vain tiedostoja, jotka eivät täsmää mihinkään annettuun malliin" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Laveassa sisältöluettelotaulussa, näytä numeerinen UID ja GID" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Käytä etäKOMENTOja eikä rsh:tä" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Älä tulosta kopioitujen lohkojen lukumäärää" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Luettele laveasti käsitellyt tiedostot" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Ota käyttöön virheenjäljitystiedot" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "LIPPU" #: src/main.c:144 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Valvontavaroitusnäyttö. Nykyään LIPPU on yksi lipuista ”none, ”truncate”, ”all”. Monivalitsimet karttuvat." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia vain kopioi-arkistoon-tilassa:" #: src/main.c:152 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Lue TIEDOSTOsta lisämallit, jotka määrittelevät poimittavat tai lueteltavat tiedostonimet" #: src/main.c:154 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Kun luetaan CRC-muotoinen arkisto, todentaa vain jokaisen arkiston tiedoston CRC-tiivistealgoritmin, ei todella poimi tiedostoja" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Nimeä tiedostoja uudelleen interaktiivisesti" #: src/main.c:160 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Vaihda keskenään sekä puolisanoja että tavuja datassa. Sama kuin -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Vaihda keskenään jokaisen kahden tavun pituisen puolisanan tavuja tiedostossa" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Vaihda keskenään jokaisen neljän tavun pituisen sanan kahden tavun pituisia puolitavuja tiedostossa" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Poimi tiedostot vakiotulosteeseen" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia vain kopioi-arkistosta-tilassa:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Liitä olemassaolevaan arkistoon." #: src/main.c:177 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Arkistotiedostonimi, jota käytetään vakiotulosteen sijasta. Valinnainen KÄYTTÄJÄ ja ISÄNTÄ määrittelevät käyttäjän ja tietokoneen nimen etäarkistoa käytettäessä" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia vain kopioi-ilman-arkistoa-tilassa:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Linkitä tiedostot kopioimisen sijasta, milloin mahdollista" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia kopioi-arkistoon- ja kopioi-arkistosta-tiloissa:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Älä riisu tiedostojärjestelmän etuliitekomponentteja tiedostonimistä" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Luo kaikki tiedostot suhteessa nykyiseen hakemistoon" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia kopioi-arkistosta- ja kopioi-ilman-arkistoa-tiloissa:" #: src/main.c:204 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Tiedostonimien luettelo päättyy null-merkkiin eikä rivinvaihtoon" #: src/main.c:206 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Vakiosyötteen sijasta käytettävä arkistonimi. Valinnainen KÄYTTÄJÄ ja ISÄNTÄ määrittelevät käyttäjän ja tietokoneen nimet etäarkistoa käytettäessä" #: src/main.c:208 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Pura symboliset linkit (kopioi tiedostot, mihin ne osoittavat eikä linkkejä)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KÄYTTÄJÄ][:.][RYHMÄ]" #: src/main.c:210 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Aseta omistajuus kaikille tiedostoille, jotka luotiin KÄYTTÄJÄ ja/tai RYHMÄ-määritellyillä" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Palauta tiedostojen oletuskäyttöajat lukemisen jälkeen" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia kopioi-arkistoon- ja kopioi-ilman-arkistoa-tiloissa:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Säilytä edelliset tiedoston muokkausajat tiedostoja luotaessa" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Luo hakemistopolut, milloin niitä tarvitaan" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Älä vaihda tiedostojen omistajuutta" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Korvaa kaikki tiedostot ehdottomasti" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Kirjoita laajoja nollalohkoja sisältävät tiedostot siroteltuina (sparse-)tiedostoina" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "virheellinen lohkokoko" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arkistomuoto on määritelty useita kertoja" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "virheellinen arkistomuoto ”%s”; kelvollisia muotoja ovat:\n" "crc newc odc bin ustar tar (tunnistetaan myös samat isoilla kirjaimilla)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Tila on jo määritelty" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ei voida käyttää valitsimen --owner kanssa" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ei voida käyttää valitsimen --no-preserve-owner kanssa" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Virheellinen arvo --warning-valitsimelle: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[kohdehakemisto]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "On määriteltävä yksi -oipt-valitsimista.\n" "Lisätietoja komennoilla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Sekä -I että -F on käytetty kopioi-kirjastoon-tilassa" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Liian monta argumenttia" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append käytetään, mutta mitään arkistotiedostonimeä ei ole annettu (käytä -F tai -O -valitsimia)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Sekä -O että -F on käytetty kopioi-kirjastosta-tilassa" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Liian vähän argumentteja" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Arkistomuoto ei ole määritelty kopioi-ilman-kirjastoa-tilassa (käytä --format-valitsinta)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F voidaan käyttää vain valitsimen --create tai --extract kanssa" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ei voi avata %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "virhe suljettaessa arkistoa" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "hakemistoa ”%s” ei voi luoda" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "”%s” on olemassa, mutta ei ole hakemisto" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "ohjaa magneettisen nauha-aseman toimintaa" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "käytä laitetta toimivan nauha-aseman tiedostonimenä" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "käytä etäKOMENTOja eikä rsh:tä" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "toiminta" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "virheellinen lukumääräarvo" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nauhalaitetta ei ole määritelty" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "toiminto [lukumäärä]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s ei ole merkkierikoistiedosto" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl epäonnistui" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen epäonnistui" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose epäonnistui" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "virheellinen otsake: tarkistussummavirhe" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "väärä käyttäjä" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "ei voida saada numeerisen UID:n login-ryhmää" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "väärä ryhmä" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "ennenaikainen tiedoston loppu" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Tiedosto %s kutistui %s tavun, täytetään nollilla" msgstr[1] "Tiedosto %s kutistui %s tavua, täytetään nollilla" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Lukuvirhe tavussa %lld tiedostossa %s, täytetään nollilla" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Tiedosto %s kasvoi, % uusi tavu ei kopioitu" msgstr[1] "Tiedosto %s kasvoi, % uutta tavua ei kopioitu" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Tiedostoa %s muokattiin kopioinnin aikana" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuaalimuisti loppui" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Luodaan välittäjähakemisto ”%s”" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "ei voida etsiä tulosteesta" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Nauhan loppu löytyi. Lataa seuraavaa nauha ja paina RETURN-painiketta. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Löytyi nauhan loppu. Jatkaaksesi, kirjoita laitteen/tiedoston nimi, kun olet valmis.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Jatkaaksesi, kirjoita laite-/tiedostonimi, kun olet valmis.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "sisäinen virhe: nauhamäärittelijä vaihtui arvosta %d arvoon %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ei ole hakemisto" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile keplottelee data-tiedostoja GNU paxutils-testausohjelmistolle.\n" "VALITSIMET ovat:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Tiedostonluontivalitsimet:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "KOKO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Luo annetun KOKOinen tiedosto" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Kirjoita tiedostoon NIMI, eikä vakiotulosteeseen" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lue tiedostonimet TIEDOSTOsta" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lukee null-päätteiset nimet" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MALLI" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Täytä tiedosto annetulla MALLIlla. MALLI on ”default” tai ”zeroes”" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Lohkon koko sirotellulle sparse-tiedostolle" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Tuota sparse-sirotetiedosto. Loput komentorivistä antavat tiedostokartan." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "SIIRROS" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Etsi annettu siirros ennen datan kirjoittamista" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Tiedostotilaston valitsimet:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Tulosta jokaisen annetun tiedoston struct stat-sisältö. Oletus MUOTO on: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synkronoi suoritusvalitsimet:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "VALITSIN" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Suorita ARGUMENTIT. Hyödyllinen valitsimen --checkpoint ja yhden valitsimista --cut, --append, --touch, --unlink kanssa" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Suorita annettu toiminto (katso alla) kun tavoitetaan tarkistuspiste NUMERO" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Aseta päivämäärä seuraavalle valitsimelle --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Näytä suoritetut tarkistupisteet ja KOMENTO-komennon poistumistila" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synkroinoi suoritustoiminnot. Ne suoritetaan kun tavoitetaan valitsimella --checkpoint annettu tarkistusnumero." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Lyhennä TIEDOSTO aikaisemmin valitsimella --length määriteltyyn kokoon (tai 0, jos kokoa ei ole annettu)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Lisää KOKO tavua TIEDOSTOon. KOKO on annettu aikaisemmin valitsimella --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Päivitä TIEDOSTOn kutsumis- ja muokkausajat" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Suorita KOMENTO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Pura TIEDOSTOn linkitys" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Virheellinen koko: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero sallitun lukualueen ulkopuolella: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatiivinen koko: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) epäonnistui" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "vaadittu tiedostopituus %lu, todellinen %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "luotu tiedosto ei ole ”sparse”-sirontatiedosto" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Virhe jäsennettäessä numeroa lähellä ”%s”" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Tuntematon päivämäärämuoto" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTIT...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ei voi avata kohdetta ”%s”" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "ei voida etsiä" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tiedostonimi sisältää null-merkin" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ei voida tuottaa sparse-sirontatiedostoja vakiotulosteeseen, käytä valitsinta --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "virheellinen peitto (lähellä ”%s”)" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Tuntematon kenttä ”%s”" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ei voida asettaa ajaksi ”%s”" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ei voi purkaa kohteen ”%s” linkitystä" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komento päättyi onnistuneesti\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komento epäonnistui tilassa %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komento päättyi signaaliin %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komento pysähtyi signaalin %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komento vedosti ytimen\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komento päättynyt\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "”--stat”-komento vaatii tiedostonimet" #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Ei voi ratkaista isäntänimeä %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ilmoita virheistä osoitteeseen <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Syöttömerkkijono on liian pitkä" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Numerosyntaksivirhe" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Puskuritilaa ei voi varata\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Puskuritilaa ei voi varata" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #~ "Käsitellään nauha-asemaa, hyväksytään komennot etäprosessista.\n" #~ "\n" #~ " --version Tulosta versiotiedot.\n" #~ " --help Tulosta tämä opaste.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Etsintäsiirrosvirhe" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Ennenaikainen tiedoston loppu" #~ msgid "Informative options:" #~ msgstr "Informatiiviset valitsimet:" #~ msgid "Give this help list" #~ msgstr "Anna tämä opasteluettelo" #~ msgid "Give a short usage message" #~ msgstr "Anna lyhyt käyttöohje" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Tulosta lisenssi ja poistu" #~ msgid "Print program version" #~ msgstr "Tulosta ohjelmaversio" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU cpio on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata sitä\n" #~ " Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public License-ehtojen\n" #~ " alla; joko Lisenssin version 3, tai (valintasi mukaan)\n" #~ " minkä tahansa myöhäisemmän version alla.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio jaellaan toivossa, että se on hyödyllinen,\n" #~ " mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPALLISESTI\n" #~ " HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA\n" #~ " TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Lisätietoja GNU General\n" #~ " Public License.\n" #~ "\n" #~ " Sinun pitäisi vastaanottaa GNU General Public License-kopion\n" #~ " GNU cpio-ohjelman mukana; jos näin ei ole, kirjoita osoitteeseen\n" #~ " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [-V] [-f laite] [--file=laite] [--rsh-command=komento]\n" #~ "\t[--help] [--version] toiminto [lukumäärä]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Odottamaton epäjohdonmukaisuus tehtäessä hakemistoa"