# Finnish messages for cpio. # Copyright © 2010, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Jorma Karvonen , 2009, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 10:27+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s kohteelle %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s kohteelle %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Oikeat argumentit ovat:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa parametrissä ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat myös pakollisia tai valinnaisia vastaaville lyhyille valitsimille." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " tai: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr "[VALITSIN...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ’%s --help’ tai ’%s --usage’.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "anna lyhyt käyttöohje" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "S" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odota S sekuntia (oletus 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelmaversio" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsimen pitäisi olla tunnistettava!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; vaihtoehdot:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksimerkityksellinen\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nykyisen työhakemiston tallentaminen epäonnistui" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakkaaja: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakkaaja: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi .\n" "Tämä on ilmainen ohjelmisto: saat vapaasti muuttaa sitä ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA, siinä laajuudessa kuin laki sallii sen.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittaja: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittajat: %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittajat: %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita %s virheestä osoitteeseen: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s-kotisivu: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käytöstä: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:60 lib/error.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktio %s epäonnistui" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varoitus: Funktio %s epäonnistui" #: lib/error.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Vaihtaminen tilaan %s epäonnistui" #: lib/error.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Muuttaminen omistajuudeksi uid %lu epäonnistui, gid %lu" #: lib/error.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kovalinkin tekeminen kohteeseen %s epäonnistui" # ...luettaessa yksi tavu #: lib/error.c:181 lib/error.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavu" msgstr[1] "%s: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavua" # ...luettaessa yksi tavu #: lib/error.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavu" msgstr[1] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavua" #: lib/error.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Etsiminen kohtaan %s epäonnistui" #: lib/error.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varoitus: Etsiä kohtaan %s epäonnistui" #: lib/error.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Symbolisen linkin luominen kohteeseen %s epäonnistui" #: lib/error.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Kirjoitti vain %lu/%lu tavun" msgstr[1] "%s: Kirjoitti vain %lu/%lu tavua" #: lib/names.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Poistetaan edeltävä ”%s” jäsennimistä" #: lib/names.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Poistetaan edeltävä ”%s” kovalinkkikohteista" #: lib/names.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Korvataan ”.” tyhjälle jäsennimelle" #: lib/names.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Korvataan ”.” tyhjälle kovalinkkikohteelle" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Palvelu ei ole saatavilla" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "vakiosyöte" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "vakiotuloste" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kohteeseen %s yhdistäminen epäonnistui: ratkaiseminen epäonnistui" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Tiedostojen ohjaaminen edelleen etäpääteikkunaan epäonnistui" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Etäpääteikkunan suorittaminen epäonnistui" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Hakusuunta on lukualueen ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Virheellinen hakusuunta" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Virheellinen hakusiirros" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Hakusiirros lukualueen ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Virheellinen tavulukumäärä" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Tavulukumäärä lukualueen ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Ennenaikainen tiedostonloppumerkki" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Virheellinen toimintokoodi" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Toimintoa ei tueta" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Odottamattomia argumentteja" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Käsittele nauha-asemaa hyväksyen komentoja etäprosessista" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "aseta vianjäljitystaso" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "aseta vianjäljitystulostetiedostonimi" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Roskakomento" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "varoitus: hypättiin %ld roskatavun ylitse" msgstr[1] "varoitus: hypättiin %ld roskatavun ylitse" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "nimeä uudelleen %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä" #: src/copyin.c:135 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: tallennettu tiedostonimipituus on lukualueen ulkopuolella" #: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: tarkistussummavirhe (0x%x, pitäisi olla 0x%x)" #: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s ei luotu: uudempi tai samanikäinen versio on olemassa" #: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "nykyisen %s poistaminen epäonnistui" #: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "kohteen %s linkittäminen kohteeseen %s epäonnistui" #: src/copyin.c:524 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "%s-puolisanojen vaihtaminen keskenään epäonnistui: pariton puolisanojen lukumäärä" #: src/copyin.c:532 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "%s-tavujen vaihtaminen keskenään epäonnistui: pariton tavujen lukumäärä" #: src/copyin.c:682 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Symbolisen linkin luominen kohteeseen %s epäonnistui" #: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tuntematon tiedostotyyppi" #: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Vääränmuotoinen numero %.*s" #: src/copyin.c:938 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arkistoarvo %.*s on lukualueen ulkopuolella" #: src/copyin.c:973 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "arkiston ennenaikainen loppu" #: src/copyin.c:1193 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "varoitus: arkisto-otsakkeella on käänteinen tavujärjestys" #: src/copyin.c:1340 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "vakiosyöte on suljettu" #: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu lohko\n" msgstr[1] "%lu lohkoa\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "tarkistussumman lukeminen kohteelle %s epäonnistui" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: kenttäleveys ei ole riittävä kohteen %s tallentamiseen" #: src/copyout.c:298 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: typistetään %s" #: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470 msgid "inode number" msgstr "inode-numero" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474 msgid "file mode" msgstr "tiedostotila" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486 msgid "number of links" msgstr "linkkien lukumäärä" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411 msgid "modification time" msgstr "muokkausaika" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505 msgid "file size" msgstr "tiedostokoko" #: src/copyout.c:355 msgid "device major number" msgstr "laitteen pääversionumero" #: src/copyout.c:359 msgid "device minor number" msgstr "laitteen aliversionumero" #: src/copyout.c:363 msgid "rdev major" msgstr "rdev-pääversionumero" #: src/copyout.c:367 msgid "rdev minor" msgstr "rdev-aliversionumero" #: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495 msgid "name size" msgstr "nimikoko" #: src/copyout.c:393 msgid "device number" msgstr "laitenumero" #: src/copyout.c:408 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:466 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: typistetään inode-numero" #: src/copyout.c:609 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "vakiotuloste on suljettu" #: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "tyhjää riviä ei oteta huomioon" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s ei ole vedostettu: ei ole tavallinen tiedosto" #: src/copyout.c:818 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolinen linkki on liian pitkä" #: src/copypass.c:397 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s linkitetty kohteeseen %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU ”cpio” kopioi tiedostoja arkistoihin ja arkistoista\n" "\n" "Esimerkkejä:\n" " # Kopioi nimiluettelossa nimetyt tiedostot arkistoon\n" " cpio -o < nimiluettelo [> arkisto]\n" " # Poimii tiedostot arkistosta\n" " cpio -i [< arkisto]\n" " # Kopioi nimiluettelossa nimetyt tiedostot kohdehakemistoon\n" " cpio -p kohdehakemisto < nimiluettelo\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s on merkityksetön kohteen %s kanssa" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Päätoimintatila:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Luo arkisto (suorita kopioi-arkistosta-tilassa)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Poimi tiedostot arkistosta (suorita kopioi-arkistoon tilassa)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Suorita kopioi-ilman-arkistoa-tilassa" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Tulosta syötteen sisältötaulu" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia kaikissa tiloissa:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Vaihda hakemistoon DIR" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Arkistotiedosto on paikallinen, vaikka sen nimi sisältää kaksoispisteitä" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Käytä annettua arkistoMUOTOa" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi 5120 tavua" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "LOHKOKOKO" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi LOHKOKOKO * 512 tavua" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Käytä vanhaa siirrettävää (ASCII)-arkistomuotoa" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Tulosta ”.” jokaiselle prosessoidulle tiedostolle" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi annettu NUMERO tavua" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Älä tulosta kopioitujen lohkojen lukumäärää" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Luettele laveasti käsitellyt tiedostot" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Ota käyttöön virheenjäljitystiedot" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "LIPPU" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Valvontavaroitusnäyttö. Nykyään LIPPU on yksi lipuista ”none, ”truncate”, ”all”. Monivalitsimet karttuvat." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KÄYTTÄJÄ][:.][RYHMÄ]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Aseta omistajuus kaikille tiedostoille, jotka luotiin KÄYTTÄJÄ ja/tai RYHMÄ-määritellyillä" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia kopioi-arkistoon- ja kopioi-arkistosta-tiloissa" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KÄYTTÄJÄ@]ISÄNTÄ:]TIEDOSTONIMI" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Käytä tätä TIEDOSTONIMI-tiedostoa eikä vakiosyötettä tai -tulostetta. Valinnainen KÄYTTÄJÄ ja ISÄNTÄ määrittelevät käyttäjän ja tietokoneen nimen käytettäessä etäarkistoa" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Tulosta MERKKIJONO kun varmuuskopiomedian tilavuuden loppu on saavutettu" #: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Käytä etäKOMENTOja eikä rsh:tä" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia vain kopioi-arkistoon-tilassa:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopioi vain tiedostoja, jotka eivät täsmää mihinkään annettuun malliin" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Laveassa sisältöluettelotaulussa, näytä numeerinen UID ja GID" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Lue TIEDOSTOsta lisämallit, jotka määrittelevät poimittavat tai lueteltavat tiedostonimet" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Kun luetaan CRC-muotoinen arkisto, todentaa vain jokaisen arkiston tiedoston CRC-tiivistealgoritmin, ei todella poimi tiedostoja" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Nimeä tiedostoja uudelleen vuorovaikutteisesti" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Vaihda keskenään sekä puolisanoja että tavuja datassa. Sama kuin -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Vaihda keskenään jokaisen kahden tavun pituisen puolisanan tavuja tiedostossa" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Vaihda keskenään jokaisen neljän tavun pituisen sanan kahden tavun pituisia puolitavuja tiedostossa" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Poimi tiedostot vakiotulosteeseen" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Vakiosyötteen sijasta käytettävä arkistonimi. Valinnainen KÄYTTÄJÄ ja ISÄNTÄ määrittelevät käyttäjän ja tietokoneen nimet etäarkistoa käytettäessä" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia vain kopioi-arkistosta-tilassa:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Liitä olemassaolevaan arkistoon." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Arkistotiedostonimi, jota käytetään vakiotulosteen sijasta. Valinnainen KÄYTTÄJÄ ja ISÄNTÄ määrittelevät käyttäjän ja tietokoneen nimen etäarkistoa käytettäessä" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Numeroi inodes-solmut uudelleen" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Älä tallenna laitenumeroa" #: src/main.c:201 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Luo laiteriippumattomia (toistettavia) arkistoja" #: src/main.c:208 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia vain kopioi-ilman-arkistoa-tilassa:" #: src/main.c:210 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Linkitä tiedostot kopioimisen sijasta, milloin mahdollista" #: src/main.c:217 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia kopioi-arkistoon- ja kopioi-arkistosta-tiloissa:" #: src/main.c:219 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Älä riisu tiedostojärjestelmän etuliitekomponentteja tiedostonimistä" #: src/main.c:222 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Luo kaikki tiedostot suhteessa nykyiseen hakemistoon" #: src/main.c:227 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia kopioi-arkistosta- ja kopioi-ilman-arkistoa-tiloissa:" #: src/main.c:229 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Tiedostonimien luettelo päättyy null-merkkiin eikä rivinvaihtoihin" #: src/main.c:231 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Pura symboliset linkit (kopioi tiedostot, mihin ne osoittavat eikä linkkejä)." #: src/main.c:233 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Palauta tiedostojen oletuskäyttöajat lukemisen jälkeen" #: src/main.c:239 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia kopioi-arkistoon- ja kopioi-ilman-arkistoa-tiloissa:" #: src/main.c:241 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Säilytä edelliset tiedoston muokkausajat tiedostoja luotaessa" #: src/main.c:243 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Luo hakemistopolut, milloin niitä tarvitaan" #: src/main.c:245 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Älä vaihda tiedostojen omistajuutta" #: src/main.c:247 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Korvaa kaikki tiedostot ehdottomasti" #: src/main.c:249 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Kirjoita laajoja nollalohkoja sisältävät tiedostot siroteltuina (sparse-)tiedostoina" #: src/main.c:325 src/main.c:342 msgid "invalid block size" msgstr "virheellinen lohkokoko" #: src/main.c:331 src/main.c:367 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arkistomuoto on määritelty useita kertoja" #: src/main.c:385 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "virheellinen arkistomuoto ”%s”; kelvollisia muotoja ovat:\n" "crc newc odc bin ustar tar (tunnistetaan myös samat isoilla kirjaimilla)" #: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451 msgid "Mode already defined" msgstr "Tila on jo määritelty" #: src/main.c:431 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ei voida käyttää valitsimen --owner kanssa" #: src/main.c:486 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ei voida käyttää valitsimen --no-preserve-owner kanssa" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Virheellinen arvo --warning-valitsimelle: %s" #: src/main.c:563 msgid "[destination-directory]" msgstr "[kohdehakemisto]" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "On määriteltävä yksi -oipt-valitsimista.\n" "Lisätietoja komennoilla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" #: src/main.c:632 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Sekä -I että -F on käytetty kopioi-kirjastoon-tilassa" #: src/main.c:644 src/main.c:684 msgid "Too many arguments" msgstr "Liian monta argumenttia" #: src/main.c:663 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append käytetään, mutta mitään arkistotiedostonimeä ei ole annettu (käytä -F tai -O -valitsimia)" #: src/main.c:670 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Sekä -O että -F on käytetty kopioi-kirjastosta-tilassa" #: src/main.c:686 msgid "Not enough arguments" msgstr "Liian vähän argumentteja" #: src/main.c:690 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Arkistomuoto ei ole määritelty kopioi-ilman-kirjastoa-tilassa (käytä --format-valitsinta)" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F voidaan käyttää vain valitsimen --create tai --extract kanssa" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kohteen %s avaaminen epäonnistui" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "virhe suljettaessa arkistoa" #: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "hakemiston ”%s” luominen epäonnistui" #: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "”%s” on olemassa, mutta ei ole hakemisto" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "ohjaa magneettisen nauha-aseman toimintaa" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "käytä laitetta toimivan nauha-aseman tiedostonimenä" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "käytä etäKOMENTOja eikä rsh-yhteyskäytäntöä" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "toiminta" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "virheellinen lukumääräarvo" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nauhalaitetta ei ole määritelty" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "toiminto [lukumäärä]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s ei ole merkkierikoistiedosto" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl epäonnistui" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen epäonnistui" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose epäonnistui" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "virheellinen otsake: tarkistussummavirhe" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "väärä käyttäjä" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "numeerisen UID:n login-ryhmän hakeminen epäonnistui" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "väärä ryhmä" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "kirjoitusvirhe: osittainen kirjoitus" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "ennenaikainen tiedoston loppu" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Tiedosto %s kutistui %s tavun, täytetään nollilla" msgstr[1] "Tiedosto %s kutistui %s tavua, täytetään nollilla" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Lukuvirhe tavussa %lld tiedostossa %s, täytetään nollilla" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Tiedosto %s kasvoi, % uusi tavu ei kopioitu" msgstr[1] "Tiedosto %s kasvoi, % uutta tavua ei kopioitu" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Tiedostoa %s muokattiin kopioinnin aikana" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuaalimuisti loppui" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Luodaan välittäjähakemisto ”%s”" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "tulosteesta etsiminen epäonnistui" #: src/util.c:888 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Nauhan loppu löytyi. Lataa seuraavaa nauha ja paina RETURN-painiketta. " #: src/util.c:890 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Löytyi nauhan loppu. Jatkaaksesi, kirjoita laitteen/tiedoston nimi, kun olet valmis.\n" #: src/util.c:913 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Jatkaaksesi, kirjoita laite-/tiedostonimi, kun olet valmis.\n" #: src/util.c:938 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "sisäinen virhe: nauhamäärittelijä vaihtui arvosta %d arvoon %d" #: src/util.c:1644 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ei ole hakemisto" #: src/util.c:1664 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Luodaan hakemisto ”%s”" #: src/util.c:1671 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "hakemistoon ”%s” vaihtaminen epäonnistui" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile käsittelee data-tiedostoja GNU paxutils-testausohjelmistolle.\n" "VALITSIMET ovat:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Tiedostonluontivalitsimet:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "KOKO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Luo annetun KOKOinen tiedosto" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Kirjoita tiedostoon NIMI, eikä vakiotulosteeseen" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lue tiedostonimet TIEDOSTOsta" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lukee null-päätteiset nimet" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MALLI" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Täytä tiedosto annetulla MALLIlla. MALLI on ”default” tai ”zeroes”" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Lohkon koko sirotellulle sparse-tiedostolle" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Tuota sparse-sirotetiedosto. Loput komentorivistä antavat tiedostokartan." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "SIIRROS" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Etsi annettu siirros ennen datan kirjoittamista" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Tiedostotilaston valitsimet:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Tulosta jokaisen annetun tiedoston struct stat-sisältö. Oletus MUOTO on: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synkronoi suoritusvalitsimet:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "VALITSIN" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Suorita ARGUMENTIT. Hyödyllinen valitsimen --checkpoint ja yhden valitsimista --cut, --append, --touch, --unlink kanssa" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Suorita annettu toiminto (katso alla) kun tavoitetaan tarkistuspiste NUMERO" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Aseta päivämäärä seuraavalle valitsimelle --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Näytä suoritetut tarkistupisteet ja KOMENTO-komennon poistumistila" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synkroinoi suoritustoiminnot. Ne suoritetaan kun tavoitetaan valitsimella --checkpoint annettu tarkistusnumero." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Lyhennä TIEDOSTO aikaisemmin valitsimella --length määriteltyyn kokoon (tai 0, jos kokoa ei ole annettu)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Lisää KOKO tavua TIEDOSTOon. KOKO on annettu aikaisemmin valitsimella --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Päivitä TIEDOSTOn kutsumis- ja muokkausajat" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Suorita KOMENTO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Pura TIEDOSTOn linkitys" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Virheellinen koko: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero sallitun lukualueen ulkopuolella: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatiivinen koko: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) epäonnistui" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "vaadittu tiedostopituus %lu, todellinen %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "luotu tiedosto ei ole ”sparse”-sirontatiedosto" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Virhe jäsennettäessä numeroa lähellä ”%s”" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Tuntematon päivämäärämuoto" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTIT...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kohteen ”%s” avaaminen epäonnistui" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "etsintä epäonnistui" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tiedostonimi sisältää null-merkin" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "sparse-sirontatiedostojen tuottaminen vakiotulosteeseen epäonnistui, käytä valitsinta --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "virheellinen peitto (lähellä ”%s”)" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Tuntematon kenttä ”%s”" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "asetus ajaksi ”%s” epäonnistui" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kohteen ”%s” typistys epäonnistui" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "komento epäonnistui: %s" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kohteen ”%s” linkityksen purkaminen epäonnistui" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komento päättyi onnistuneesti\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komento epäonnistui tilassa %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komento päättyi signaaliin %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komento pysähtyi signaalin %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komento vedosti ytimen\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komento päättynyt\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "”--stat”-komento vaatii tiedostonimet" #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Ei voi ratkaista isäntänimeä %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ilmoita virheistä osoitteeseen <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Syöttömerkkijono on liian pitkä" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Numerosyntaksivirhe" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Puskuritilan varaus epäonnistui\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Puskuritilan varaus epäonnistui" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #~ "Käsitellään nauha-asemaa, hyväksytään komennot etäprosessista.\n" #~ "\n" #~ " --version Tulosta versiotiedot.\n" #~ " --help Tulosta tämä opaste.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Etsintäsiirrosvirhe" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Ennenaikainen tiedoston loppu" #~ msgid "Informative options:" #~ msgstr "Informatiiviset valitsimet:" #~ msgid "Give this help list" #~ msgstr "Anna tämä opasteluettelo" #~ msgid "Give a short usage message" #~ msgstr "Anna lyhyt käyttöohje" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Tulosta lisenssi ja poistu" #~ msgid "Print program version" #~ msgstr "Tulosta ohjelmaversio" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU cpio on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata sitä\n" #~ " Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public License-ehtojen\n" #~ " alla; joko Lisenssin version 3, tai (valintasi mukaan)\n" #~ " minkä tahansa myöhäisemmän version alla.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio jaellaan toivossa, että se on hyödyllinen,\n" #~ " mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPALLISESTI\n" #~ " HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA\n" #~ " TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Lisätietoja GNU General\n" #~ " Public License.\n" #~ "\n" #~ " Sinun pitäisi vastaanottaa GNU General Public License-kopion\n" #~ " GNU cpio-ohjelman mukana; jos näin ei ole, kirjoita osoitteeseen\n" #~ " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [-V] [-f laite] [--file=laite] [--rsh-command=komento]\n" #~ "\t[--help] [--version] toiminto [lukumäärä]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Odottamaton epäjohdonmukaisuus tehtäessä hakemistoa"