# Finnish messages for gawk. # Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Jorma Karvonen , 2010-2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.3h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 09:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-18 18:37+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: array.c:259 #, c-format msgid "from %s" msgstr "taulukosta %s" #: array.c:360 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "yritettiin käyttää skalaariarvoa taulukkona" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "yritettiin käyttää skalaariparametria ”%s” taulukkona" #: array.c:365 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s” taulukkona" #: array.c:412 array.c:579 builtin.c:85 builtin.c:1612 builtin.c:1658 #: builtin.c:1671 builtin.c:2160 builtin.c:2179 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s” skalaarikontekstissa" #: array.c:586 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: indeksi ”%s” ei ole taulukossa ”%s”" #: array.c:600 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\"%.*s\"]” taulukkona" #: array.c:779 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko" #: array.c:818 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: toinen argumentti ei ole taulukko" #: array.c:819 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: toinen argumentti ei ole taulukko" #: array.c:826 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko" #: array.c:827 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko" #: array.c:834 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: ensimmäisen argumentin alitaulukon käyttö toiselle argumentille epäonnistui" #: array.c:835 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: ensimmäisen argumentin alitaulukon käyttö toiselle argumentille epäonnistui" #: array.c:840 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: toisen argumentin alitaulukon käyttö ensimmäiselle argumentille epäonnistui" #: array.c:841 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: toisen argumentin alitaulukon käyttö ensimmäiselle argumentille epäonnistui" #: array.c:1316 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "”%s” on virheellinen funktionimenä" #: array.c:1320 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "lajitteluvertailufunktiota ”%s” ei ole määritelty" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s lohkoilla on oltava toiminto-osa" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "jokaisella säännöllä on oltava malli tai toiminto-osa" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "vanha awk ei tue useita ”BEGIN”- tai ”END”-sääntöjä" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "”%s” on sisäänrakennettu funktio. Sitä ei voi määritellä uudelleen" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "säännöllisen lausekkeen vakio ”//” näyttää C++-kommentilta, mutta ei ole" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "säännöllisen lausekkeen vakio ”/%s/” näyttää C-kommentilta, mutta ei ole" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "kaksi samanlaista case-arvoa switch-rakenteen rungossa: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "kaksoiskappale ”default” havaittu switch-rungossa" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3774 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "”break” ei ole sallittu silmukan tai switch-lauseen ulkopuolella" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3766 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "”continue” ei ole sallittu silmukan ulkopuolella" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "”next” käytetty %s-toiminnossa" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "”nextfile” käytetty %s-toiminnossa" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "”return” käytetty funktiokontekstin ulkopuolella" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "pelkkä ”print” BEGIN- tai END-säännössä pitäisi luultavasti olla ”print \"\"”" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "”delete” ei ole sallittu kohteessa SYMTAB" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "”delete” ei ole sallittu kohteessa FUNCTAB" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "”delete(array)” ei ole siirrettävä tawk-laajennus" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "monivaiheiset kaksisuuntaiset putket eivät toimi" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "säännöllinen lauseke sijoituksen oikealla puolella" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "säännöllinen lauseke ”~”- tai ”!~”-operaattorin vasemmalla puolella" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "vanha awk ei tue avainsanaa ”in” paitsi ”for”-sanan jälkeen" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "säännöllinen lauseke vertailun oikealla puolella" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "edelleenohjaamaton ”getline” virheellinen ”%s”-säännön sisällä" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "edelleenohjaamaton ”getline” määrittelemätön END-toiminnon sisällä" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "vanha awk ei tue moniulotteisia taulukkoja" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "”length”-kutsu ilman sulkumerkkejä ei ole siirrettävä" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "epäsuorat funktiokutsut ovat gawk-laajennus" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "erikoismuuttujan ”%s” käyttö epäsuoralle funktiokutsulle epäonnistui" #: awkgram.y:1637 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "yritys käyttää ei-funktio ”%s” funktiokutsussa" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "virheellinen indeksointilauseke" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "varoitus: " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "tuhoisa: " #: awkgram.y:2116 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "odottamaton rivinvaihto tai merkkijonon loppu" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2473 awkgram.y:2696 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5101 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "lähdetiedoston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui" #: awkgram.y:2398 awkgram.y:2523 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "jaetun kirjaston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui" #: awkgram.y:2400 awkgram.y:2474 awkgram.y:2524 builtin.c:135 debug.c:5252 msgid "reason unknown" msgstr "syy tuntematon" #: awkgram.y:2409 awkgram.y:2433 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "kohteen ”%s” sisällyttäminen ja käyttö ohjelmatiedostona epäonnistui" #: awkgram.y:2422 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "on jo sisällytetty lähdetiedostoon ”%s”" #: awkgram.y:2423 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "jaettu kirjasto ”%s” on jo ladattu" #: awkgram.y:2458 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include on gawk-laajennus" #: awkgram.y:2464 msgid "empty filename after @include" msgstr "tyhjä tiedostonimi @include:n jälkeen" #: awkgram.y:2508 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load on gawk-laajennus" #: awkgram.y:2514 msgid "empty filename after @load" msgstr "tyhjä tiedostonimi @load:n jälkeen" #: awkgram.y:2648 msgid "empty program text on command line" msgstr "tyhjä ohjelmateksti komentorivillä" #: awkgram.y:2763 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "lähdetiedoston ”%s” (%s) lukeminen epäonnistui" #: awkgram.y:2774 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "lähdetiedosto ”%s” on tyhjä" #: awkgram.y:2833 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "PEBKAC-virhe: virheellinen merkki ’\\%03o’ lähdekoodissa" #: awkgram.y:2964 msgid "source file does not end in newline" msgstr "lähdetiedoston lopussa ei ole rivinvaihtoa" #: awkgram.y:3081 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke loppuu ”\\”-merkkeihin tiedoston lopussa" #: awkgram.y:3108 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk:n regex-määre ”/.../%c” ei toimi gawk:ssa" #: awkgram.y:3112 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawkin regex-määre ”/.../%c” ei toimi gawkissa" #: awkgram.y:3119 msgid "unterminated regexp" msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke" #: awkgram.y:3123 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke tiedoston lopussa" #: awkgram.y:3181 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "”\\ #...”-rivijatkamisen käyttö ei ole siirrettävä" #: awkgram.y:3197 msgid "backslash not last character on line" msgstr "kenoviiva ei ole rivin viimeinen merkki" #: awkgram.y:3235 awkgram.y:3237 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "moniulotteiset taulukot ovat gawk-laajennus" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”**=”" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "vanha awk ei tue operaattoria ”**=”" #: awkgram.y:3273 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”**”" #: awkgram.y:3275 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "vanha awk ei tue operaattoria ”**”" #: awkgram.y:3310 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operaattoria ”^=” ei tueta vanhassa awk:ssa" #: awkgram.y:3318 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operaattoria ”^” ei tueta vanhassa awk:ssa" #: awkgram.y:3415 awkgram.y:3433 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "päättämätön merkkijono" #: awkgram.y:3654 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "virheellinen merkki ’%c’ lausekkeessa" #: awkgram.y:3701 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "”%s” on gawk-laajennus" #: awkgram.y:3706 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”%s”" #: awkgram.y:3714 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "”%s” ei ole tuettu vanhassa awk-ohjelmassa" #: awkgram.y:3804 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "”goto”-käskyä pidetään haitallisena!\n" #: awkgram.y:3873 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d on virheellinen argumenttilukumäärä operaattorille %s" #: awkgram.y:3908 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: merkkijonoliteraalilla ei ole vaikutusta korvauksen viimeisenä argumenttina" #: awkgram.y:3913 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s kolmas parametri ei ole vaihdettava objekti" #: awkgram.y:3996 awkgram.y:3999 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: kolmas argumentti on gawk-laajennus" #: awkgram.y:4053 awkgram.y:4056 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: toinen argumentti on gawk-laajennus" #: awkgram.y:4068 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\")-käyttö on virheellinen: poista alaviiva alusta" #: awkgram.y:4083 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\")-käyttö on virheellinen: poista alaviiva alusta" #: awkgram.y:4102 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "indeksi: regexp-vakio toisena argumenttina ei ole sallitttu" #: awkgram.y:4155 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktio ”%s”: parametri ”%s” varjostaa yleismuuttujaa" #: awkgram.y:4212 debug.c:4087 debug.c:4130 debug.c:5250 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten (%s) epäonnistui" #: awkgram.y:4213 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "lähetetään muuttujaluettelo vakiovirheeseen" #: awkgram.y:4221 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui (%s)" #: awkgram.y:4246 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() kutsuttu kahdesti!" #: awkgram.y:4254 msgid "there were shadowed variables." msgstr "siellä oli varjostettuja muuttujia." #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionimi ”%s” on jo aikaisemmin määritelty" #: awkgram.y:4371 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funktio ”%s”: funktionimen käyttö parametrinimenä epäonnistui" #: awkgram.y:4374 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funktio ”%s”: erikoismuuttujan ”%s” käyttö funktioparametrina epäonnistui" #: awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktio ”%s”: parametri #%d, ”%s”, samanlainen parametri #%d" #: awkgram.y:4469 awkgram.y:4475 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktiota ”%s” kutsuttiin, mutta sitä ei ole koskaan määritelty" #: awkgram.y:4479 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funktio ”%s” määriteltiin, mutta sitä ei ole koskaan kutsuttu suoraan" #: awkgram.y:4511 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "säännöllisen lausekkeen vakio parametrille #%d antaa boolean-arvon" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funktio ”%s” kutsuttu välilyönnillä nimen ja ”(”-merkin\n" "välillä, tai käytetty muuttujana tai taulukkona" #: awkgram.y:4732 msgid "division by zero attempted" msgstr "nollalla jakoa yritettiin" #: awkgram.y:4741 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaattorissa ”%%”" #: awkgram.y:5062 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "arvon sijoittaminen kenttäjälkikasvatuslausekkeen tulokseen epäonnistui" #: awkgram.y:5065 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "virheellinen sijoituskohde (käskykoodi %s)" # kohteena voi olla vakiotuloste tai joku muu #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s kohteeseen ”%s” epäonnistui (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "vakiotuloste" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentti %g on lukualueen ulkopuolella" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: tyhjentäminen epäonnistui: putki ”%s” avattu lukemista varten, ei kirjoittamiseen" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: tyhjentäminen epäonnistui: tiedosto ”%s” avattu lukemista varten, ei kirjoittamiseen" #: builtin.c:241 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end" msgstr "fflush: tyhjentäminen epäonnistui: kaksisuuntainen putki ”%s” suljettiin kirjoituspäässä" #: builtin.c:247 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: ”%s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi" #: builtin.c:354 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:356 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: toinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:469 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:506 msgid "length: received array argument" msgstr "length: vastaanotettu taulukkoargumentti" #: builtin.c:509 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "”length(array)” on gawk-laajennus" #: builtin.c:528 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:557 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:560 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: vastaanotettu negatiivinen argumentti %g" #: builtin.c:758 builtin.c:763 builtin.c:914 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "kohtalokas: on käytettävä ”count$” kaikilla muodoilla tai ei missään" #: builtin.c:833 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "kenttäleveys ohitetaan ”%%%%”-määritteelle" #: builtin.c:835 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "tarkkuus ohitetaan ”%%%%”-määritteelle" #: builtin.c:837 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "kenttäleveys ja tarkkuus ohitetaan ”%%%%”-määritteelle" #: builtin.c:888 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "kohtalokas: ”$”-argumentti ei ole sallittu awk-muodoissa" #: builtin.c:897 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "kohtalokas: argumenttilukumäärän argumentilla ”$” on oltava > 0" #: builtin.c:901 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "kohtalokas: argumenttilukumäärä %ld on suurempi kuin toimitettujen argumenttien lukumäärä" #: builtin.c:905 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "kohtalokas: ”$”-argumentti ei ole sallittu pisteen jälkeen muodossa" #: builtin.c:924 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "kohtalokas: ei ”$”-argumenttia tarjottu sijantikenttäleveydelle tai tarkkuudelle" #: builtin.c:994 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "”l” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan" #: builtin.c:998 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "kohtalokas: ”l” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa" #: builtin.c:1011 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "”L” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan" #: builtin.c:1015 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "kohtalokas: ”L” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa" #: builtin.c:1028 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "”h” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan" #: builtin.c:1032 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "kohtalokas: ”h” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa" #: builtin.c:1058 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: arvo %g on liian suuri %%c-muodolle" #: builtin.c:1071 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: arvo %g ei ole kelvollinen leveä merkki" #: builtin.c:1457 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: arvo %g on lukualueen ulkopuolella ”%%%c”-muodolle" #: builtin.c:1555 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "ohitetaan tuntematon muotoargumenttimerkki ”%c”: ei muunnettu argumenttia" #: builtin.c:1560 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "kohtalokas: ei kylliksi argumentteja muotomerkkijonon tyydyttämiseksi" #: builtin.c:1562 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ tällainen loppui kesken" #: builtin.c:1569 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: muotoargumentilla ei ole ohjauskirjainta" #: builtin.c:1572 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "muotomerkkijonoon toimitettu liian monta argumenttia" #: builtin.c:1631 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: ei argumentteja" #: builtin.c:1654 builtin.c:1665 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: ei argumentteja" #: builtin.c:1676 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: yritettiin kirjoittaa kaksisuuntaisen putken suljettuun kirjoituspäähän" #: builtin.c:1713 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:1717 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: kutsuttu negatiivisella argumentilla %g" #: builtin.c:1748 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: pituus %g ei ole >= 1" #: builtin.c:1750 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: pituus %g ei ole >= 0" #: builtin.c:1764 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: typistetään pituus %g, joka ei ole kokonaisluku" #: builtin.c:1769 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: pituus %g liian suuri merkkijononindeksointiin, typistetään arvoon %g" #: builtin.c:1781 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: aloitusindeksi %g on virheellinen, käytetään 1:tä" #: builtin.c:1786 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: typistetään aloitusindeksi %g, joka ei ole kokonaisluku" #: builtin.c:1809 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: lähdemerkkijono on nollapituinen" #: builtin.c:1823 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: aloitusindeksi %g on merkkijonon lopun jälkeen" #: builtin.c:1831 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: pituus %g alkuindeksissä %g ylittää ensimmäisen argumentin pituuden (%lu)" #: builtin.c:1903 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: muotoarvolla kohteessa PROCINFO[\"strftime\"] on numerotyyppi" #: builtin.c:1926 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:1936 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: toinen argumentti on pienempi kuin 0 tai liian suuri time_t-rakenteeseen" #: builtin.c:1943 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: kohteen time_t toinen argumentti lukualueen ulkopuolella" #: builtin.c:1952 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:1959 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: vastaanotettu tyhjä muotomerkkijono" #: builtin.c:2028 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:2045 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: vähintään yksi arvoista on oletuslukualueen ulkopuolella" #: builtin.c:2081 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "’system’-funktio ei ole sallittu hiekkalaatikkotilassa" #: builtin.c:2086 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:2165 builtin.c:2234 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: yritettiin kirjoittaa kaksisuuntaisen putken suljettuun kirjoituspäähän" #: builtin.c:2252 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "viite alustamattomaan kenttään ”$%d”" #: builtin.c:2337 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:2368 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:2401 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2403 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2422 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2438 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2491 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:2522 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: kolmas argumentti ei ole taulukko" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: kolmatta argumenttia ”%.*s” käsiteltiin kuin 1:stä" #: builtin.c:2798 #, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "gensub: kolmas argumentti %g käsiteltiin kuin 1." #: builtin.c:3100 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: voidaan kutsua epäsuorasti vain kahdella argumentilla" #: builtin.c:3190 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "epäsuora kutsu kohteeseen %s vaatii vähintään kaksi argumenttia" #: builtin.c:3242 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:3244 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:3250 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #: builtin.c:3252 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): jaosarvot typistetään" #: builtin.c:3254 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): liian suuri siirrosarvo antaa outoja tuloksia" #: builtin.c:3279 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:3281 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:3287 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #: builtin.c:3289 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): jaosarvot typistetään" #: builtin.c:3291 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): liian suuri siirrosarvo antaa outoja tuloksia" #: builtin.c:3316 mpfr.c:988 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla" #: builtin.c:3321 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "and: argumentti %d ei ole numeeraaliargumentti" #: builtin.c:3325 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "and: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia" #: builtin.c:3348 mpfr.c:1020 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla" #: builtin.c:3353 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "or: argumentti %d ei ole numeraaliargumentti" #: builtin.c:3357 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "or: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia" #: builtin.c:3379 mpfr.c:1051 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla" #: builtin.c:3385 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "xor: argumentti %d ei ole numeraaliargumentti" #: builtin.c:3389 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "xor: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia" #: builtin.c:3414 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:3420 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%f): negatiivinen arvo antaa outoja tuloksia" #: builtin.c:3422 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): jaosarvo typistetään" #: builtin.c:3592 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: ”%s” ei ole kelvollinen paikallinen kategoria" #: command.y:226 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "Kirjoita (g)awk-lause(et). Lopeta komennolla \"end\"\n" #: command.y:290 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "virheellinen kehysnumero: %d" #: command.y:296 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info: virheellinen valitsin -- ”%s”" #: command.y:322 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "source ”%s”: on jo merkitty lähteeksi." #: command.y:327 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "save ”%s”: komento ei ole sallittu." #: command.y:340 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "Komennon ”commands” käyttö breakpoint/watchpoint-komentoja varten epäonnistui" #: command.y:342 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "yhtään breakpoint/watchpoint -kohdetta ei ole vielä asetettu" #: command.y:344 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "virheellinen breakpoint/watchpoint-numero" #: command.y:349 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Kirjoita komennot, kun %s %d osui, yksi per rivi.\n" #: command.y:351 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "Lopeta komennolla ”end”\n" #: command.y:358 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "”end” on kelvollinen vain komennoissa ”commands” tai ”eval”" #: command.y:368 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "”silent” on kelvollinen vain komennossa ”commands”" #: command.y:374 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "trace: virheellinen valitsin -- ”%s”" #: command.y:388 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: virheellinen breakpoint/watchpoint-numero" #: command.y:450 msgid "argument not a string" msgstr "argumentti ei ole merkkijono" #: command.y:460 command.y:465 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "option: virheellinen parametri - ”%s”" #: command.y:475 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "tuntematon funktio - ”%s”" #: command.y:532 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "enable: virheellinen valitsin -- ”%s”" #: command.y:598 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "virheellinen lukualuemäärittely: %d - %d" #: command.y:660 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "ei-numeerinen arvo kenttänumerolle" #: command.y:681 command.y:688 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "löytyi ei-numeerinen arvo, odotettiin numeraalia" #: command.y:713 command.y:719 msgid "non-zero integer value" msgstr "nollasta poikkeava kokonaislukuarvo" #: command.y:818 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [N] - tulosta kaikkien tai N:n sisimmäisen (ulommaisin, jos N < 0) kehyksen jäljet." #: command.y:820 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[filename:]N|function] - aseta breakpoint määriteltyyn sijaintiin." #: command.y:822 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[filename:]N|function] - poista aiemmin asetetut breakpoint-kohdat." #: command.y:824 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "commands [num] - aloittaa komentojen luettelon, joka suoritetaan keskeytyskohta(watchpoint)osumassa." #: command.y:826 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "condition num [expr] - aseta tai nollaa keskeytyskohta- tai vahtikohtaehdot." #: command.y:828 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [COUNT] - continue program being debugged." #: command.y:830 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [keskeytyskohdat] [lukualue] - poista määritellyt keskeytyskohdat." #: command.y:832 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [keskeytyskohdat] [lukualue] - ota pois käytöstä määritellyt keskeytyskohdat." #: command.y:834 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [muuttuja] - tulosta muuttujan arvo joka kerta kun ohjelma pysähtyy." #: command.y:836 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [N] - siirrä N kehystä alaspäin pinossa." #: command.y:838 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [tiedostonimi] - vedosta käskyt tiedostoon tai vakiotulosteeseen." #: command.y:840 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "enable [once|del] [keskeytyskohdat] [lukualue] - ota käyttöön määritellyt keskeytyskohdat." #: command.y:842 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - lopeta komentojen tai awk-lauseiden luottelo." #: command.y:844 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaloi awk-lauseet." #: command.y:846 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit - (sama kuin quit) poistu vianjäljittäjästä." #: command.y:848 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - suorita kunnes palautetaan valittu pinokehys." #: command.y:850 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [N] - valitse ja tulosta pinokehys numero N." #: command.y:852 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [komento] - tulosta komentoluettelo tai komennon selitys." #: command.y:854 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "ignore N COUNT - aseta keskeytyskohdan ignore-count numero N arvoon COUNT." #: command.y:856 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "info aihe - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #: command.y:858 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "list [-|+|[tiedostonimi:]rivinumero|funktio|lukualue] - luettele määritellyt rivit." #: command.y:860 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [COUNT] - askella ohjelmaa, etene alirutiinikutsujen kautta." #: command.y:862 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "nexti [COUNT] - askella yksi käsky, mutta etene alirutiinikutsujen kautta." #: command.y:864 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [nimi[=arvo]] - aseta tai näytä vianjäljittäjävalitsimet." #: command.y:866 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print var [muuttuja] - tulosta muutujan tai taulukon arvo." #: command.y:868 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf muoto, [argumentti], ... - muotoiltu tuloste." #: command.y:870 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - poistu vianjäljittäjästä." #: command.y:872 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [arvo] - tekee valitun pinokehyksen paluun sen kutsujalle." #: command.y:874 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - käynnistä tai uudelleenkäynnistä ohjelman suoritus." #: command.y:877 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save tiedostonimi - tallenna komennot istunnosta tiedostoon." #: command.y:880 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set var = arvo - liitä arvo skalaarimuuttujaan." #: command.y:882 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "silent - pysäyttää tavallisen viestin kun pysähdytään katkaisukohdassa/vahtipisteessä." #: command.y:884 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source file - suorita komennot tiedostosta." #: command.y:886 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "step [COUNT] - askella ohjelmaa, kunnes se saavuttaa eri lähdekoodirivin." #: command.y:888 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [COUNT] - askella tarkalleen yksi käsky." #: command.y:890 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[tiedostonimi:]N|funktio] - aseta tilapäinen keskeytyskohta." #: command.y:892 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - tulosta käsky ennen suoritusta." #: command.y:894 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [N] - poista muuttuja(t) automaattisesta näyttöluettelosta." #: command.y:896 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "until [[tiedostonimi:]N|funktio] - suorita kunnes ohjelma tavoittaa eri rivin tai rivin N nykyisen kehyksen sisällä." #: command.y:898 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [N] - poista muuttuja(t) vahtiluettelosta." #: command.y:900 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [N] - siirrä N kehystä ylöspäin pinossa." #: command.y:902 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch muuttuja - aseta vahtikohta muuttujalle." #: command.y:904 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "missä [N] - (sama kuin paluujälki) tulostaa kaikkien tai N-sisimmäisen (ulommaisen jos N < 0) kehyksen jäljen." #: command.y:1016 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "virhe: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "komennon (%s) lukeminen epäonnistui\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "komennon (%s) lukeminen epäonnistui" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "virheellinen merkki komennossa" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "tuntematon komento - \"%.*s\", kokeile käskyä help" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "virheellinen merkki" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "määrittelemätön komento: %s\n" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "aseta tai näytä historiatiedostossa säilytettävien rivien lukumäärä." #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "aseta tai näytä luettelokomentoikkunan koko." #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "aseta tai näytä gawk-tulostetiedosto." #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "aseta tai näytä vianjäljittäjäkehote." #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "aseta, poista asetus tai näytä komentohistoriatallennus (value=on|off)." #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "aseta, poista asetus tai näytä valitsintallennus (value=on|off)." #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "aseta, poista asetus tai näytä käskyjäljitys (value=on|off)." #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "ohjelma ei ole käynnissä." #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "lähdetiedoston ”%s” (%s) lukeminen epäonnistui" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "lähdetiedosto ”%s” on tyhjä.\n" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "ei nykyistä lähdekooditiedostoa." #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "lähdetiedostoa nimeltä ”%s” (%s) ei kyetä lukemaan" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "VAROITUS: lähdekooditiedostoa ”%s” on muokattu ohjelman kääntämisen jälkeen.\n" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "rivinumero %d lukualueen ulkopuolella; kohteessa ”%s” on %d riviä" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "odottamaton eof-tiedostonloppumerkki luettaessa tiedostoa ”%s”, rivi %d" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "lähdekooditiedostoa ”%s” on muokattu ohjelman suorituksen aloituksen jälkeen" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Nykyinen lähdetiedosto: %s\n" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Rivien lukumäärä: %d\n" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Lähdetiedosto (riviä): %s (%d)\n" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Numero Disp Käytössä Sijainti\n" "\n" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\tosumien lukumäärä = %ld\n" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tohita seuraavat %ld osumaa\n" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tpysähtymisehto: %s\n" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tkomennot:\n" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Nykyinen kehys: " #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Kehyksen kutsuma: " #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Kehyksen kutsuja: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Funktiossa main() ei ole mitään.\n" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "Ei argumentteja.\n" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "Ei paikallisia muuttujia.\n" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Kaikki määritellyt muuttujat:\n" "\n" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Kaikki määritellyt funktiot.\n" "\n" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Automaattisesti näytettävät muuttujat:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Vahtimuuttujia:\n" "\n" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "symbolia ”%s” ei löydy nykyisestä asiayhteydestä\n" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "”%s” ei ole taulukko\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = alustamaton kenttä\n" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "taulukko ”%s” on tyhjä\n" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[”%s”] ei ole taulukossa ”%s”\n" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "”%s[\"%s\"]” ei ole taulukko\n" #: debug.c:1236 debug.c:5010 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "”%s” ei ole skalaarimuuttuja" #: debug.c:1258 debug.c:5040 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s[\"%s\"]” skalaarikontekstissa" #: debug.c:1280 debug.c:5051 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\"%s\"]” taulukkona" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "”%s” on funktio" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "watchpoint %d ei ole ehdollinen\n" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "Yksikään näyttörivi ei ole numeroitu %ld" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "Yksikään vahtirivi ei ole numeroitu %ld" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [”%s”] ei ole taulukossa ”%s”\n" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "yritettiin käyttää skalaariarvoa taulukkona" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Watchpoint %d poistettiin, koska parametri on lukualueen ulkopuolella.\n" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Display %d poistettiin, koska parametri on lukualueen ulkopuolella.\n" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " tiedostossa ”%s”, rivi %d\n" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " osoitteessa ”%s”:%d" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tkohteessa " #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Lisää pinokehyksiä seuraa ...\n" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "virheellinen kehysnumero" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu käyttöön, ohita seuraavat %ld osumaa), asetettu myös osoitteessa %s:%d" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu käyttöön), asetettu myös kohdassa %s:%d" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu pois käytöstä, ohita seuraavat %ld osumaa), asetettu myös kohdassa %s:%d" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu pois käytöstä), asetettu myös kohdassa %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Keskeytyskohta %d asetettu tiedostossa ”%s”, rivi %d\n" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "Keskeytyskohdan asetaminen tiedostossa ”%s” epäonnistui\n" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "rivinumero %d tiedostossa ”%s” on lukualueen ulkopuolella" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "Säännön löytäminen epäonnistui!!!\n" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "Keskeytykohdan asettaminen kohdassa ”%s”:%d epäonnistui\n" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "Keskeytyskohdan asettaminen funktiossa ”%s” epäonnistui\n" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "keskeytyskohta %d asetettu tiedostossa ”%s”, rivi %d on ehdoton\n" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Poistettu keskeytyskohta %d" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Ei keskeytyskohtaa funktion ”%s” sisääntulossa\n" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Tiedostossa ”%s” ei ole keskeytyskohtaa, rivi #%d\n" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "virheellinen keskeytyskohtanumero" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Poistetaanko kaikki keskeytyskohdata? (y tai n) " #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "k" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Keskeytyskohta %2$d:n seuraavat %1$ld risteystä ohitetaan.\n" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Pysähtyy seuraavalla kerralla kun keskeytyskohta %d saavutetaan.\n" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Vain ohjelmia, jotka tarjoavat valitsimen ”-f”, voidaan vikajäljittää.\n" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Vianjäljittäjän uudelleenkäynnistys epäonnistui" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Ohjelma on jo käynnissä. Käynnistetäänkö uudelleen alusta (y/n)? " #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Ohjelma ei käynnistynyt uudelleen\n" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "virhe: uudelleenkäynnistys epäonnistui, toiminto ei ole sallittu\n" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "virhe (%s): uudelleenkäynnistys epäonnistui, loput komennot ohitetaan\n" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Käynnistetään ohjelma: \n" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "Ohjelma päättyi %s päättymisarvolla: %d\n" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Ohjelma on käynnissä. Poistutaanko silti (y/n)? " #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Ei pysäytetty yhdessäkään keskeytyskohdassa; argumentti ohitetaan.\n" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "virheellinen keskeytyskohtanumero %d." #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Ohittaa seuraavat %ld keskeytyskohdan %d ylitystä.\n" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "’finish’ ei ole merkityksellinen ulommaisen kehyksen main()-funktiossa\n" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Suorita kunnes paluu kohteesta " #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "’return’ ei ole merkityksellinen ulommaisen kehyksen main()-funktiossa\n" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "Määritellyn sijainnin löytyminen funktiossa ”%s” epäonnistui\n" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "virheellinen lähdekoodirivi %d tiedostossa ”%s”" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Määritellyn sijainnin %d löytyminen tiedostossa ”%s” epäonnistui\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "elementti ei ole taulukossa\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "tyypitön muuttuja\n" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Pysäytetään kohdassa %s ...\n" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "’finish’ ei ole merkityksellinen ei-paikallisessa hypyssä ’%s’\n" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "’until’ ei ole merkityksellinen ei-paikallisessa hypyssä ’%s’\n" #: debug.c:4231 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "\t------Jatka painamalla [Enter] tai poistu painamalla q [Enter]------" #: debug.c:4232 msgid "q" msgstr "q" #: debug.c:5047 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "[”%s”] ei ole taulukossa ”%s”" #: debug.c:5253 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "lähetetään tuloste vakiotulosteeseen\n" #: debug.c:5293 msgid "invalid number" msgstr "virheellinen numero" #: debug.c:5427 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "”%s” ei ole sallittu nykyisessä asiayhteydessä; lause ohitetaan" #: debug.c:5435 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "”return” ei ole sallittu nykyisessä asiayhteydessä; lause ohitetaan" #: debug.c:5650 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Symbolia ”%s” ei ole nykyisesssä asiayhteydessä" #: dfa.c:1040 dfa.c:1043 dfa.c:1062 dfa.c:1072 dfa.c:1084 dfa.c:1111 #: dfa.c:1120 dfa.c:1123 dfa.c:1128 dfa.c:1149 dfa.c:1152 msgid "unbalanced [" msgstr "pariton [" #: dfa.c:1096 msgid "invalid character class" msgstr "virheellinen merkkiluokka" #: dfa.c:1218 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "merkkiluokkasyntaksi on [[:space:]], ei [:space:]" #: dfa.c:1280 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "päättymätön \\-koodinvaihtomerkki" #: dfa.c:1427 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "virheellinen \\{\\}-sisältö" #: dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri" #: dfa.c:1846 msgid "unbalanced (" msgstr "pariton (" #: dfa.c:1972 msgid "no syntax specified" msgstr "syntaksi ei ole määritelty" #: dfa.c:1980 msgid "unbalanced )" msgstr "pariton )" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tuntematon solmutyyppi %d" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "tuntematon käskykoodi %d" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "käskykoodi %s ei ole operaattori tai avainsana" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "puskurin ylivuoto funktiossa genflags2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktiokutsupino:\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "”IGNORECASE” on gawk-laajennus" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "”BINMODE” on gawk-laajennus" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE-arvo ”%s” on virheellinen, käsiteltiin arvona 3" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "väärä ”%sFMT”-määritys ”%s”" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "käännetään pois ”--lint”-valitsin ”LINT”-sijoituksen vuoksi" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "viite alustamattomaan argumenttiin ”%s”" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "viite alustamattomaan muuttujaan ”%s”" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "yritettiin kenttäviitettä arvosta, joka ei ole numeerinen" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "yritettiin kenttäviitettä null-merkkijonosta" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "yritettiin saantia kenttään %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "viite alustamattomaan kenttään ”$%ld”" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktio ”%s” kutsuttiin useammalla argumentilla kuin esiteltiin" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: odottamaton tyyppi ”%s”" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”/=”" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”%%=”" #: ext.c:66 ext.c:148 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "laajennuksia ei sallita hiekkalaatikkotilassa" #: ext.c:69 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load ovat gawk-laajennuksia" #: ext.c:72 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: vastaanotettiin NULL lib_name" #: ext.c:75 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: kirjaston ”%s” (%s) avaus epäonnistui\n" #: ext.c:81 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "load_ext: kirjasto ”%s”: ei määrittele ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)\n" #: ext.c:87 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: kirjasto ”%s”: funktion ”%s” (%s) kutsu epäonnistui\n" #: ext.c:91 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "load_ext: kirjaston ”%s” alustusrutiini ”%s” epäonnistui\n" #: ext.c:151 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "”extension” on gawk-laajennus" #: ext.c:154 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "laajennos: vastaantotettu NULL lib_name" #: ext.c:157 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "extension: kirjaston ”%s” (%s) avaus epäonnistui" #: ext.c:163 #, c-format msgid "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "extension: kirjasto ”%s”: ei määrittele ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)" #: ext.c:167 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "extension: kirjasto ”%s”: funktion ”%s” (%s) kutsu epäonnistui" #: ext.c:198 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: puuttuva funktionimi" #: ext.c:213 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: funktion ”%s” uudelleenmäärittely epäonnistui" #: ext.c:217 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: funktio ”%s” on jo määritelty" #: ext.c:221 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: funktionimi ”%s” on määritelty jo aiemmin" #: ext.c:223 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: gawk-ohjelman sisäisen muuttujanimen ”%s” käyttö funktionimenä epäonnistui" #: ext.c:226 ext.c:281 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negatiivinen argumenttilukumäärä funktiolle ”%s”" #: ext.c:253 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: puuttuva funktionimi" #: ext.c:256 ext.c:260 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: virheellinen merkki ”%c” funktionimessä ”%s”" #: ext.c:268 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: funktion ”%s” uudelleenmäärittely epäonnistui" #: ext.c:272 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: funktio ”%s” on jo määritelty" #: ext.c:276 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: funktionimi ”%s” on määritelty jo aiemmin" #: ext.c:278 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: gawk-ohjelman sisäisen muuttujanimen käyttö ”%s” funktionimenä epäonnistui" #: ext.c:358 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funktio ”%s”: argumentti #%d: yritettiin käyttää skalaaria taulukkona" #: ext.c:362 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funktio ”%s”: argumentti #%d: yritettiin käyttää taulukkoa skalaarina" #: ext.c:376 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "kirjaston dynaamista latausta ei tueta" #: extension/filefuncs.c:164 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "chdir: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä, odotettiin 1" #: extension/filefuncs.c:444 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:477 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "stat: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä" #: extension/filefuncs.c:484 extension/filefuncs.c:534 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: väärät parametrit" #: extension/filefuncs.c:527 msgid "statvfs: called with wrong number of arguments" msgstr "statvfs: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä" #: extension/filefuncs.c:598 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: muuttujan %s luominen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:619 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts ei ole tuettu tässä järjestelmässä" #: extension/filefuncs.c:638 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element: taulukon luominen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:647 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: elementin asettaminen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:662 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: elementin asettaminen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:678 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: elementin asettaminen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:725 extension/filefuncs.c:772 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: taulukon luominen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:735 extension/filefuncs.c:782 #: extension/filefuncs.c:800 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: elementin asettaminen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:849 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä, odotettiin 3" #: extension/filefuncs.c:852 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts: väärä ensimmäinen parametri" #: extension/filefuncs.c:858 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts: väärä toinen parametri" #: extension/filefuncs.c:864 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "fts: väärä kolmas parametri" #: extension/filefuncs.c:871 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: taulukon litistäminen epäonnistui\n" #: extension/filefuncs.c:889 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: ohitetaan petollinen FTS_NOSTAT-lippu. nyyh, nyyh, nyyh." #: extension/filefuncs.c:906 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts: clear_array() epäonnistui\n" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "fnmatch: kutsuttu vähemmällä kuin kolmella argumentilla" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "fnmatch: kutsuttu useammalla kuin kolmella argumentilla" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: ensimmäistä argumenttia ei saatu" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: toista argumenttia ei saatu" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: kolmatta argumenttia ei saatu" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch ei ole toteutettu tässä järjestelmässä\n" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: muuttujan FNM_NOMATCH lisääminen epäonnistui" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: taulukkoelementin %s asettaminen epäonnistui" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: FNM-taulukon lisääminen epäonnistui" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "fork: kutsuttu liian monella argumentilla" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO ei ole taulukko!" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "waitpid: kutsuttu liian monella argumentilla" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "wait: kutsuttu ilman argumentteja" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "wait: kutsuttu liian monella argumentilla" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin: kohdallaanmuokkaus on jo aktivoitu" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: odotetaan 2 argumenttia, mutta kutsussa oli %d argumenttia" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_begin: ensimmäisen argumentin noutaminen merkkijonotiedostonimenä epäonnistui" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace_begin: ottaen pois käytöstä virheellisen TIEDOSTONIMI ”%s” muokkauksen" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin: stat ”%s” (%s) epäonnistui" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin: ”%s” ei ole tavallinen tiedosto" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin: mkstemp(”%s”) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin: chmod epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup(stdout) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: close(%d) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_end: ensimmäisen argumentin noutaminen merkkijonotiedostonimenä epäonnistui" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end: kohdallaanmuokkaus ei ole aktiivinen" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end: close(%d) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: link(”%s”, ”%s”) epäonnistui (%s)." #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: rename(”%s”, ”%s”) epäonnistui (%s)" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "ord: kutsuttu liian monella argumentilla" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "ord: kutsuttu ilman argumentteja" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord: kutsuttu sopimattomalla argumentilla" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "chr: kutsuttu liian monella argumentilla" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "chr: kutsuttu ilman argumentteja" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr: kutsuttu sopimattomalla argumentilla" #: extension/readdir.c:271 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir epäonnistui: %s" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "readfile: kutsuttu liian monella argumentilla" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "readfile: kutsuttu ilman argumentteja" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: REVOUT-muuttujan alustaminen epäonnistui" #: extension/rwarray.c:113 extension/rwarray0.c:109 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "writea: kutsuttu liian monella argumentilla" #: extension/rwarray.c:120 extension/rwarray0.c:116 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea: argumentti 0 ei ole merkkijono\n" #: extension/rwarray.c:126 extension/rwarray0.c:122 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea: argumentti 1 ei ole taulukko\n" #: extension/rwarray.c:173 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array: taulukon litistäminen epäonnistui\n" #: extension/rwarray.c:187 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array: litistettyä taulukon vapauttaminen epäonnistui\n" #: extension/rwarray.c:269 extension/rwarray0.c:265 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "reada: kutsuttu liian monilla argumenteilla" #: extension/rwarray.c:276 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada: argumentti 0 ei ole merkkijono\n" #: extension/rwarray.c:282 extension/rwarray0.c:278 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada: argumentti 1 ei ole taulukko\n" #: extension/rwarray.c:326 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada: clear_array epäonnistui\n" #: extension/rwarray.c:363 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array: set_array_element epäonnistui\n" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "gettimeofday: ohitetaan argumentit" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: ei ole tuettu tällä alustalla" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "sleep: kutsuttu liian monella argumentilla" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: puuttuu vaadittu numeerinen argumentti" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argumentti on negatiivinen" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: ei ole tuettu tällä alustalla" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF asetettu negatiiviseen arvoon" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: neljäs argumentti on gawk-laajennus" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: neljäs argumentti ei ole taulukko" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: saman taulukon käyttö toiselle ja neljännelle argumentille epäonnistui" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: toisen argumentin käyttö alitaulukkoa neljännelle argumentille epäonnistui" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: neljännen argumentin käyttö alitaulukkoa toiselle argumentille epäonnistui" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: null-merkkijono kolmantena argumenttina on gawk-laajennus" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: neljäs argumentti ei ole taulukko" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: toinen argumentti ei ole taulukko" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: kolmas argumentti ei ole taulukko" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: saman taulukon käyttö toiselle ja neljännelle argumentille epäonnistui" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: toisen argumentin käyttö alitaulukkkoa neljännelle argumentille epäonnistui" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: neljännen argumentin käyttö alitaulukkoa toiselle argumentille epäonnistui" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "”FIELDWIDTHS” on gawk-laajennus" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "virheellinen FIELDWIDTHS-arvo, lähellä ”%s”" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "null-merkkijono ”FS”-kenttäerotinmuuttujalle on gawk-laajennus" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "vanha awk ei tue regexp-arvoja ”FS”-kenttäerotinmuuttujana" #: field.c:1384 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "”FPAT” on gawk-laajennus" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: vastaanotti null retval-paluuarvon" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: vastaaotti null-solmun" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: vastaanotti null-arvon" #: gawkapi.c:809 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: vastaanotettu null-taulukko" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: vastaanotti null-alaindeksin" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "api_flatten_array: indeksin %d muuntaminen epäonnistui\n" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "api_flatten_array: arvon %d muuntaminen epäonnistui\n" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "komentoriviargumentti ”%s” on hakemisto: ohitettiin" #: io.c:429 io.c:547 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui" #: io.c:674 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "tiedostomäärittelijän %d (”%s”) sulkeminen epäonnistui (%s)" #: io.c:752 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "edelleenohjaus ei ole sallittua hiekkalaatikkotilassa" #: io.c:786 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "lausekkeella ”%s”-uudellenohjauksessa on vain numeerinen arvo" #: io.c:792 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "lausekkeella ”%s”-uudelleenohjauksessa on null-merkkijonoarvo" #: io.c:797 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "tiedostonimi ”%s” ”%s”-uudelleenohjaukselle saattaa olla loogisen lausekkeen tulos" #: io.c:845 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "turha merkkien ”>” ja ”>>” sekoittaminen tiedostolle ”%.*s”" #: io.c:902 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "putken ”%s” avaaminen tulosteelle (%s) epäonnistui" #: io.c:915 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "putken ”%s” avaaminen syötteelle (%s) epäonnistui" #: io.c:946 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kaksisuuntaisen putken ”%s” avaaminen syötteelle/tulosteelle (%s) epäonnistui" #: io.c:1030 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "uudelleenohjaus putkesta ”%s” (%s) epäonnistui" #: io.c:1033 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "uudelleenohjaus putkeen ”%s” (%s) epäonnistui" #: io.c:1084 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "saavutettiin avoimien tiedostojen järjestelmäraja: aloitetaan tiedostomäärittelijöiden lomittaminen" #: io.c:1100 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” sulkeminen epäonnistui (%s)." #: io.c:1108 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "avoinna liian monta putkea tai syötetiedostoa" #: io.c:1130 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: toisen argumentin on oltava ”to” tai ”from”" #: io.c:1147 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: ”%.*s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi" #: io.c:1152 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "suljettiin uudelleenohjaus, jota ei avattu koskaan" #: io.c:1249 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: uudelleenohjaus ”%s” ei ole avattu operaattoreilla ”|&”, toinen argumentti ohitettu" #: io.c:1266 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "virhetila (%d) putken ”%s” sulkemisessa (%s)" #: io.c:1269 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "virhetila (%d) tiedoston ”%s” sulkemisessa (%s)" #: io.c:1289 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "vastakkeen ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota" #: io.c:1292 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "apuprosessin ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota" #: io.c:1295 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "putken ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota" #: io.c:1298 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "tiedoston ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota" #: io.c:1328 io.c:1387 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen (%s)" #: io.c:1333 io.c:1393 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiovirheeseen (%s)" #: io.c:1341 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” putken tyhjennys epäonnistui (%s)." #: io.c:1344 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "putken apuprosessityhjennys uudelleenohjaukseen ”%s” epäonnistui (%s)." #: io.c:1347 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” tiedostontyhjennys epäonnistui (%s)." #: io.c:1465 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "paikallinen portti %s virheellinen pistokkeessa ”/inet”" #: io.c:1483 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "etäkone- ja porttitiedot (%s, %s) ovat virheellisiä" #: io.c:1711 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-viestintää ei tueta" #: io.c:1905 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "laitteen ”%s” avaus epäonnistui, tila ”%s”" #: io.c:1961 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "”master pty”-sulkeminen epäonnistui (%s)" #: io.c:1963 io.c:2141 io.c:2342 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "vakiotulosteen sulkeminen lapsiprosessissa epäonnistui (%s)" #: io.c:1966 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "”slave pty”:n siirtäminen vakiotulosteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)" #: io.c:1968 io.c:2146 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "vakiosyötteen sulkeminen lapsiprosessissa epäonnistui (%s)" #: io.c:1971 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "”slave pty”:n siirtäminen vakiosyötteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)" #: io.c:1973 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "”slave pty”:n sulkeminen epäonnistui (%s)" #: io.c:2076 io.c:2144 io.c:2313 io.c:2345 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "putken siirtäminen vakiotulosteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)" #: io.c:2083 io.c:2149 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "putken siirtäminen vakiosyötteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)" #: io.c:2109 io.c:2335 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "vakiotulosteen palauttaminen äitiprosessissa epäonnistui\n" #: io.c:2117 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "vakiosyötön palauttaminen äitiprosessissa epäonnistui\n" #: io.c:2152 io.c:2347 io.c:2362 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "putken sulkeminen epäonnistui (%s)" #: io.c:2211 msgid "`|&' not supported" msgstr "”|&” ei tueta" #: io.c:2298 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "putken ”%s” (%s) avaaminen epäonnistui" #: io.c:2356 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "lapsiprosessin luominen komennolle ”%s” (fork: %s) epäonnistui" #: io.c:2493 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: yritettiin lukea kaksisuuntaisen putken suljetusta lukupäästä" #: io.c:2795 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: vastaanotettiin NULL-osoitin" #: io.c:2823 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "syötejäsennin ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun syötejäsentimen ”%s” kanssa" #: io.c:2830 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "syötejäsentäjä ”%s” epäonnistui kohteen ”%s” avaamisessa" #: io.c:2850 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: vastaanotti NULL-osoittimen" #: io.c:2878 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "tulostekäärin ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun tulostekäärimen ”%s” kanssa" #: io.c:2885 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "tulostekäärin ”%s” epäonnistui avaamaan ”%s”" #: io.c:2906 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: vastaanotti NULL-osoittimen" #: io.c:2935 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "kaksisuuntainen prosessori ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun kaksisuuntaisen prosessorin ”%s” kanssa" #: io.c:2944 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "kaksisuuntainen prosessori ”%s” epäonnistui avaamaan ”%s”" #: io.c:3069 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "data-tiedosto ”%s” on tyhjä" #: io.c:3111 io.c:3119 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "lisäsyötemuistin varaus epäonnistui" #: io.c:3697 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "”RS”-monimerkkiarvo on gawk-laajennus" #: io.c:3844 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-viestintää ei tueta" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "ympäristömuuttuja ”POSIXLY_CORRECT” asetettu: käännetään päälle valitsin ”--posix”" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--traditional”" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "valitsin ”--posix” tai ”--traditional” korvaa valitsimen ”--non-decimal-data”" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "suorittaminen ”%s setuid root”-käyttäjänä saattaa olla turvapulma" #: main.c:346 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--characters-as-bytes”" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "binaaritilan asettaminen vakiosyötteessä (%s) epäonnistui" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "binaaritilan asettaminen vakiotulosteessa (%s) epäonnistui" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "binaaritilaa asettaminen vakiovirheessä (%s) epäonnistui" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "ei ohjelmatekstiä ollenkaan!" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Käyttö: %s [POSIX- tai GNU-tyyliset valitsimet] -f ohjelmatiedosto [--] tiedosto ...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Käyttö: %s [POSIX- tai GNU-tyyliset valitsimet] [--] %cohjelma%c tiedosto ...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-valitsimet:\t\tGNU-pitkät valitsimet: (vakio)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f ohjelmatiedosto\t\t--file=ohjelmatiedosto\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=arvo\t\t--assign=muuttuja=arvo\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Lyhyet valitsimet:\t\tGNU-pitkät valitsimet: (laajennukset)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[tiedosto]\t\t--dump-variables[=tiedosto]\n" #: main.c:579 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[tiedosto]\t\t--debug[=tiedosto]\n" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=tiedosto\n" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-po\n" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i include-tiedosto\t\t--include=include-tiedosto\n" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l kirjasto\t\t--load=kirjasto\n" #. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:590 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" #: main.c:591 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:594 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[tiedosto]\t\t--pretty-print[=tiedosto]\n" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[tiedosto]\t\t--profile[=tiedosto]\n" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Virheiden ilmoittamista varten, katso solmua ”Bugs” tiedostossa ”gawk.info”,\n" "joka on kappale ”Reporting Problems and Bugs” painetussa versiossa.\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk on mallietsintä- ja käsittelykieli.\n" "Oletuksena se lukee vakiosyötettä ja kirjoittaa vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Esimerkkejä:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' tiedosto\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Tämä ohjelma on ilmainen; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata sitä\n" "Free Software Foundation julkaisemien GNU General Public License-lisenssin\n" "version 3, tai (valintasi mukaan) minkä tahansa myöhäisemmän version\n" "ehtojen mukaisesti.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään toivossa, että se on hyödyllinen, mutta\n" "ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ilman edes viitattua takuuta KAUPALLISUUDESTA\n" "tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso yksityiskohdat\n" "GNU General Public License-ehdoista.\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Sinun pitäisi vastaanottaa kopion GNU General Public Licence-lisenssistä\n" "tämän ohjelman mukana. Jos näin ei ole, katso http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft ei aseta FS välilehteen POSIX awk:ssa" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "tuntematon arvo kenttämääritteelle: %d\n" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: ”%s” argumentti valitsimelle ”-v” ei ole ”var=arvo”-muodossa\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "”%s” ei ole laillinen muuttujanimi" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "”%s” ei ole muuttujanimi, etsitään tiedostoa ”%s=%s”" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "gawk-ohjelman sisäisen ”%s”-määrittelyn käyttö muuttujanimenä epäonnistui" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "funktionimen ”%s” käyttö muuttujanimenä epäonnistui" #: main.c:1177 msgid "floating point exception" msgstr "liukulukupoikkeus" #: main.c:1184 msgid "fatal error: internal error" msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe" #: main.c:1199 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe: segmenttivirhe" #: main.c:1211 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe: pinoylivuoto" #: main.c:1270 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ei avattu uudelleen tiedostomäärittelijää %d" #: main.c:1277 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "laitteen /dev/null avaaminen uudelleen tiedostomäärittelijälle %d epäonnistui" #: main.c:1491 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "tyhjä argumentti valitsimelle ”-e/--source” ohitetaan" #: main.c:1562 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ohitettu: MPFR/GMP-tuki ei ole käännetty kohteessa" #: main.c:1583 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on tunnistamaton, ohitetaan\n" #: main.c:1636 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: mpfr.c:557 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC-arvo ”%.*s” on virheellinen" #: mpfr.c:615 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "RNDMODE-arvo ”%.*s” on virheellinen" #: mpfr.c:711 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: mpfr.c:820 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "compl(%Rg): negatiivinen arvo antaa outoja tuloksia" #: mpfr.c:824 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): jaosarvo typistetään" #: mpfr.c:836 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "compl(%Zd): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #: mpfr.c:855 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: vastaanotettu argumentti #%d ei ole numeerinen" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argumentilla #%d on virheellinen arvo %Rg, käytetään 0" #: mpfr.c:877 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Rg antaa outoja tuloksia" #: mpfr.c:883 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argumentin #%d jaosarvo %Rg typistetään" #: mpfr.c:898 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Zd antaa outoja tuloksia" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "komentorivi:" #: node.c:431 msgid "backslash at end of string" msgstr "kenoviiva merkkijonon lopussa" #: node.c:510 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "vanha awk ei tue ”\\%c”-koodinvaihtosekvenssiä" #: node.c:561 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX ei salli ”\\x”-koodinvaihtoja" #: node.c:567 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "ei heksadesimaalilukuja ”\\x”-koodinvaihtosekvenssissä" #: node.c:589 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "heksadesimaalikoodinvaihtomerkkejä \\x%.*s / %d ei ole luultavasti tulkittu sillä tavalla kuin odotat" #: node.c:604 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "koodinvaihtosekvenssi ”\\%c” käsitelty kuin pelkkä ”%c”" #: node.c:741 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Virheellinen monitavutieto havaittu. Paikallisasetuksesi ja tietojesi välillä saattaa olla täsmäämättömyys." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s ”%s”: fd-lippujen hakeminen epäonnistui: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s ”%s”: close-on-exec -asettaminen epäonnistui: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui: %s" #: profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "lähetetään profiili vakiovirheeseen" #: profile.c:216 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s säännöt\n" "\n" #: profile.c:221 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Säännöt\n" "\n" #: profile.c:295 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "sisäinen virhe: %s null vname-arvolla" #: profile.c:561 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "sisäinen virhe: builtin null-funktionimellä" #: profile.c:1006 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Ladatut laajennukset (-l ja/tai @load)\n" "\n" #: profile.c:1029 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-profiili, luotu %s\n" #: profile.c:1600 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktiot, luetteloitu aakkosjärjestyksessä\n" #: profile.c:1638 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tuntematon edelleenohjaustyyppi %d" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "säännöllisen lausekkeen komponentin ”%.*s” pitäisi luultavasti olla ”[%.*s]”" #: regcomp.c:143 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: regcomp.c:146 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäystä" #: regcomp.c:149 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: regcomp.c:152 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: regcomp.c:155 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" #: regcomp.c:158 msgid "Trailing backslash" msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva" #: regcomp.c:161 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen paluuviite" #: regcomp.c:164 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [, [^, [:, [., or [=" #: regcomp.c:167 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: regcomp.c:170 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: regcomp.c:173 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö" #: regcomp.c:176 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #: regcomp.c:179 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: regcomp.c:182 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: regcomp.c:185 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: regcomp.c:188 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian iso" #: regcomp.c:191 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #: symbol.c:680 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "funktio ”%s”: funktion ”%s” käyttö parametrinimenä epäonnistui" #: symbol.c:812 msgid "can not pop main context" msgstr "pääsisällön pop-toiminto epäonnistui" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "funktio ”%s” on määritelty ottamaan enemmän kuin %d argumenttia" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "function ”%s”: puuttuva argumentti #%d" #~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "”getline var” virheellinen säännön ”%s” sisällä" #~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "”getline” virheellinen säännön ”%s” sisällä" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "ei (tunnettua) yhteyskäytäntöä tarjottu erikoistiedostonimessä ”%s”" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "erikoistiedostonimi ”%s” on vaillinainen" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "on tarjottava etäkoneen nimi pistokkeeseen ”/inet”" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "on tarjottava etäportti pistokkeeseen ”/inet”" #~ msgid "" #~ "\t# %s block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# %s-lohko(t)\n" #~ "\n" #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" #~ msgstr "muodon ”[%c-%c]” lukualue on paikallisasetuksesta riippuvainen" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "viite alustamattomaan elementtiin ”%s[\"%.*s\"]”" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "taulukon alaindeksi ”%s” on null-merkkijono" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: tyhjä (null)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: tyhjä (nolla)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array_ref-viite taulukkoon %s\n" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "”nextfile” on gawk-laajennus" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "”delete array” on gawk-laajennus" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "ei-taulukon käyttö taulukkona" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "”%s” on Bell Labs -laajennus" #~ msgid "and: received non-numeric first argument" #~ msgstr "and: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "and: received non-numeric second argument" #~ msgstr "and: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "or: received non-numeric first argument" #~ msgstr "or: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "or: received non-numeric second argument" #~ msgstr "or: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): jaosarvot typistetään" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): jaosarvot typistetään" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" #~ msgstr "funktionimeä ”%s” käyttö muuttujana tai taulukkona epäonnistui" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "sijoitusta käytetty ehdollisessa kontekstissa" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "käskyllä ei ole vaikutusta" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "for-silmukka: taulukon ”%s” koko muuttui arvosta %ld arvoon %ld silmukan suorituksen aikana" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "kohteen ”%s” kautta epäsuorasti kutsuttu funktio ei ole olemassa" #~ msgid "function `%s' not defined" #~ msgstr "funktio ”%s” ei ole määritelty" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "”nextfile” ei voida kutsua ”%s”-säännöstä" #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "”next” ei voida kutsua ”%s”-säännöstä" #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" #~ msgstr "Ei osata tulkita kohdetta ”%s”" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Toimintoa ei tueta" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "”-m[fr]”-valitsin asiaanliittymätön gawk:ssa" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "-m valitsinkäyttö: ”-m[fr] nnn”" #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgstr "\t-R tiedosto\t\t\t--exec=tiedosto\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "ryhmien löytäminen epäonnistui: %s" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "sijoitusta ei sallita sisäänrakennetun funktion tulokselle" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa skalaarikontekstissa" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "käsky saattaa olla tehoton" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "muisti loppui" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "”length”-kutsu ilman sulkumerkkejä on vanhentunut POSIX-standardissa" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”/”" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: tyypitön parametri pakotetaan skalaariksi" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: tyypitön argumentti pakotetaan skalaariksi" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "”break” silmukan ulkopuolella ei ole siirrettävä" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "”continue” silmukan ulkopuolella ei ole siirrettävä" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "”next” ei voida kutsua BEGIN-säännöstä" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "”nextfile” ei voida kutsua BEGIN-säännöstä" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenation: sivuvaikutukset yhdessä lausekkeessa ovat muuttaneet toisen pituutta!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "virheellinen tyyppi (%s) funktiossa tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- main --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "virheellinen puutyyppi %s funktiossa redirec()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "/inet/raw-asiakas ei ole vielä valitettavasti valmis" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "vain root-käyttäjä voi käyttää asiakasta ”/inet/raw”." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "/inet/raw-palvelin ei ole vielä valitettavasti valmis" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "tiedosto ”%s” on hakemisto" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "käytä ”PROCINFO[\"%s\"]” eikä ”%s”" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "käytä ”PROCINFO[...]” eikä ”/dev/user”" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] arvo\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "merkkijonon muuntaminen liukuluvuksi epäonnistui" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# käsitelty sisäisesti kuin ”delete”" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# tämä on dynaamisesti ladattu laajennusfunktio" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# BEGIN-lohko(t)\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "odottamaton tyyppi %s funktiossa prec_level" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "Tuntematon solmutyyppi %s funktiossa pp_var" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "kaksisuuntaisen vastakkeen ”%s” avaaminen syötteelle/tulosteelle (%s) epäonnistui" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s” taulukkona" #~ msgid "cannot pop main context" #~ msgstr "pääsisällön pop-toiminto epäonnistui" #~ msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" #~ msgstr "gensub: 0-arvoinen kolmas argumentti käsitellään kuin 1" #~ msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #~ msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Pariton [ tai [^" #~ msgid "attempt to use function `%s' as an array" #~ msgstr "yritettiin käyttää funktiota ”%s” taulukkona"