# Finnish messages for grub. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Jorma Karvonen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20091221\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-21 21:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-16 13:33+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65 msgid "the core image is too small" msgstr "ydinvedos on liian pieni" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "ei voi tiivistää käyttöjärjestelmäytimen vedosta" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138 msgid "prefix is too long" msgstr "etuliite on liian pitkä" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206 msgid "the core image is too big" msgstr "ydinvedos on liian iso" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img:n koon on oltava %u tavua" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284 #, c-format msgid "Core image is too big (%p > %p)\n" msgstr "Ydinvedos on liian iso (%p > %p)\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:593 #, c-format msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Käyttö: grub-mkimage [VALITSIN]... [MODUULIT]\n" "\n" "Tee alkuladattava GRUB-vedos.\n" "\n" " -d, --directory=DIR käytä vedoksia ja moduuleja hakemiston DIR alla [oletus=%s]\n" " -p, --prefix=DIR aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]\n" " -m, --memdisk=TIEDOSTO upota TIEDOSTO memdisk-vedoksena\n" " -c, --config=TIEDOSTO upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena\n" " -o, --output=TIEDOSTO tulosta tuotettu vedos TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]\n" " -h, --help näytä tämä viesti ja poistu\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" " -v, --verbose tulosta viestit laveasti\n" "\n" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" # avattava kohden on parametrinä saatava tuloste(tiedosto) #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ei voi avata tulostekohdetta %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:166 msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "ydintiedoston ensimmäinen sektori ei ole sektoritasattu" #: util/i386/pc/grub-setup.c:180 msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Ei-sektoritasattua dataa löytyi ydintiedostosta" #: util/i386/pc/grub-setup.c:194 msgid "The sectors of the core file are too fragmented" msgstr "Ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan" # paikankorvaajasta tulee "boot_path" #: util/i386/pc/grub-setup.c:205 #, c-format msgid "The size of `%s' is not %u" msgstr "Alkulatauspolun ”%s” koko ei ole %u" # paikankorvaajasta tulee "core_path" #: util/i386/pc/grub-setup.c:222 #, c-format msgid "The size of `%s' is too small" msgstr "Ydinpolun ”%s” koko on liian pieni" # paikankorvaajasta tulee "core_path" #: util/i386/pc/grub-setup.c:224 #, c-format msgid "The size of `%s' is too large" msgstr "Ydinpolun ”%s” koko on liian suuri" # dest_dev->disk->name eli kohdelevyaseman nimi #: util/i386/pc/grub-setup.c:261 #, c-format msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Ei kyetä tunnistamaan tiedostojärjestelmää levyasemassa %s; turvatarkistusta ei voitu suorittaa" #: util/i386/pc/grub-setup.c:265 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-tiedostojärjestelmän, jonka tiedetään varaavan tilaa DOS-tyyliselle alkulataukselle. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:314 util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "DOS-tyylisiä osioita ei löytynyt" #: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioimattomalle levyasemalle. Tämä on HUONO ajatus." #: util/i386/pc/grub-setup.c:336 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioon eikä MBR:ään. Tämä on HUONO ajatus." #: util/i386/pc/grub-setup.c:369 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Tässä msdos-tyylisessä osionimiössä ei ole MBR:n jälkeistä aukkoa; upottaminen ei ole mahdollista!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Tässä GPT-osionimiössä ei ole BIOS alkulatausosiota; upottaminen ei ole mahdollista!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:378 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Tiedostosi core.img on epätavallisen iso. Se ei sovi upotusalueelle." #: util/i386/pc/grub-setup.c:380 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Upotettava alueesi on epätavallisen pieni. Tiedosto core.img ei mahdu siihen." #: util/i386/pc/grub-setup.c:422 msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume." msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan kun juurilaite on RAID-taulukko tai LVM-taltio" #: util/i386/pc/grub-setup.c:425 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista. GRUB voidaan asentaa tällä asetuksella vain käyttäen lohkoluetteloja. Lohkoluettelot ovat kuitenkin EPÄLUOTETTAVIA ja niiden käyttöä ei suositella." #: util/i386/pc/grub-setup.c:429 msgid "If you really want blocklists, use --force." msgstr "Jos todella haluat käyttää lohkoluetteloja, käytä valitsinta --force." #: util/i386/pc/grub-setup.c:445 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta" #: util/i386/pc/grub-setup.c:446 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta uudelleen" # Ydinvedoksen luku GRUBista epäonnistui maksimiyrityskertojen määrän #: util/i386/pc/grub-setup.c:504 #, c-format msgid "Cannot read `%s' correctly" msgstr "Ei voida lukea ydinvedosta ”%s” oikein" #: util/i386/pc/grub-setup.c:517 msgid "No terminator in the core image" msgstr "Ei päätöslohkoa ydinvedoksessa" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "Failed to read the first sector of the core image" msgstr "Ydinvedoksen ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui" #: util/i386/pc/grub-setup.c:534 msgid "Failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "Ydinvedoksen loppujen sektoreiden lukeminen epäonnistui" # avattava kohde on "core_path" #: util/i386/pc/grub-setup.c:553 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Ei voi avata ydintä ”%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:595 #, c-format msgid "" "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Käyttö: grub-setup [VALITSIN]... LAITE\n" "\n" "Aseta alkulatausvedokset laitteesta LAITE.\n" "LAITE on GRUB-laite (esim. ”(hd0,1)”).\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE käytä tiedostoa FILE alkulatausvedoksena [oletus=%s]\n" " -c, --core-image=FILE käytä tiedostoa FILE ydinvedoksena [oletus=%s]\n" " -d, --directory=DIR käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa DIR [oletus=%s]\n" " -m, --device-map=FILE käytä tiedostoa FILE laitekarttana [oletus=%s]\n" " -r, --root-device=DEV käytä DEV root-laitteena [oletus=arvattu]\n" " -f, --force asenna vielä silloin kun on kohdattu pulmia\n" " -s, --skip-fs-probe älä koesta tiedostojärjestelmiä laitteessa LAITE\n" " -h, --help näytä tämä sanoma ja poistu\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" " -v, --verbose tulosta sanomat laveasti\n" "\n" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Laitetta ei ole annettu.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:731 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Tuntematon ylimääräinen argumentti ”%s”.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:748 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Virheellinen laite ”%s”.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:761 #, c-format msgid "Invalid root device `%s'" msgstr "Virheellinen juurilaite ”%s”." #: util/i386/pc/grub-setup.c:774 msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''." msgstr "Ei kyetä arvaamaan juurilaitetta. Anna valitsin ”--root-device”." #: util/mkisofs/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "Alkulatausluettelo on olemassa ja vaikuttaa rikkinäiseltä.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Tarkista seuraava tiedosto: %s.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "Tämä tiedosto on poistettava ennen kuin käynnistys-CD voidaan tehdä.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Virhe luotaessa alkulatausluetteloa (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Alkulatausluetteloa ei voitu löytää!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Alkulatausvedosta ei löytynyt!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "Alkulatausvedoksen koko on %d sektoria" #: util/mkisofs/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Ei emulointia\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Emuloidaan 1,44 megatavun levykettä\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Emuloidaan 2,88 megatavun levykettä\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Emuloidaan 1,2 megatavun levykettä\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Virhe - alkulatausvedos ei ole sallitun kokoinen.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:269 msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Virhe avattaessa alkulatausluetteloa päivitystä varten" #: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277 msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa" #: util/mkisofs/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Virhe avattaessa alkulatausvedostiedostoa ”%s” päivitystä varten" #: util/mkisofs/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Outo tasaus ei-tiedoston-lopussa alkulatausvedoksessa ”%s”" #: util/mkisofs/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "Alkulatausvedostiedosto ”%s” muuttunut odottamattomasti" #: util/mkisofs/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausvedosta (%s)" #: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "Ei voi tuottaa järkeviä polkutauluja - liian monia hakemistoja (%d)\n" #: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "Alkio %d ei ole polkutauluissa\n" #: util/mkisofs/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Vakava moka - hakemistolla on muistinmenetys\n" #: util/mkisofs/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Joliet-polkutaulupituudet eivät täsmää %d %d\n" #: util/mkisofs/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Ei kyetä paikallistamaan uudelleensijoitushakemistoa\n" #: util/mkisofs/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Vakava moka - ei kyetä löytämään hakemistosijaintia\n" #: util/mkisofs/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Odottamaton joliet-hakemistopituus %d %d %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:208 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "Käsittele kaikki tiedostot (älä jätä varmuuskopiotiedostoja väliin)" # Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --abstract=FILE Aseta abstrakti tiedostonimi #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 util/mkisofs/mkisofs.c:214 #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 util/mkisofs/mkisofs.c:218 #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 util/mkisofs/mkisofs.c:224 #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 util/mkisofs/mkisofs.c:270 #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 msgid "Set Abstract filename" msgstr "Aseta abstrakti tiedostonimi" # Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --appid=ID Aseta sovellustunniste #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 util/mkisofs/mkisofs.c:286 #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 msgid "Set Application ID" msgstr "Aseta sovellustunniste" #: util/mkisofs/mkisofs.c:214 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "Aseta bibliografinen tiedostonimi" #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 msgid "Set Copyright filename" msgstr "Aseta Copyright-tiedostonimi" #: util/mkisofs/mkisofs.c:218 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "Aseta upotettu alkulatausvedosnimi" #: util/mkisofs/mkisofs.c:220 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "Korjaus suojaavalle DOS-tyyliselle nimiölle vedoksessa" #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "Aseta El Torito -alkulatausvedosnimi" #: util/mkisofs/mkisofs.c:224 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Aseta El Torito -alkulatausluettelonimi" #: util/mkisofs/mkisofs.c:226 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "Korjausalkulataustietotaulu El Torito -alkulatausvedoksessa" #: util/mkisofs/mkisofs.c:228 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "Valevalitsin taaksepäinyhteensopivuutta varten" #: util/mkisofs/mkisofs.c:230 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "Ota käyttöön levykeasemaemulointi El Toritolle" # Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --cdwrite-params=PARAMS Maagiset parametrit cdrecord-ohjelmasta #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "PARAMS" msgstr "PARAMS" #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "Maagiset parametrit cdrecord-ohjelmasta" #: util/mkisofs/mkisofs.c:234 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "Jätä huomiotta alkupisteet tiedostonimistä" #: util/mkisofs/mkisofs.c:236 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "Ota pois käytöstä syvä hakemiston uudelleensijoitus" #: util/mkisofs/mkisofs.c:238 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä" #: util/mkisofs/mkisofs.c:240 util/mkisofs/mkisofs.c:242 msgid "Print option help" msgstr "Tulosta valitsinopaste" #: util/mkisofs/mkisofs.c:244 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja poistu" # Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --hide=GLOBFILE Piilota ISO9660/RR-tiedosto #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 util/mkisofs/mkisofs.c:248 #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "GLOBFILE" msgstr "GLOBFILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "Piilota ISO9660/RR-tiedosto" #: util/mkisofs/mkisofs.c:248 msgid "Hide Joliet file" msgstr "Piilota Joliet-tiedosto" # Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --i=ADD_FILES Ei enää tueta #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "ADD_FILES" msgstr "ADD_FILES" #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "No longer supported" msgstr "Ei enää tuettu" #: util/mkisofs/mkisofs.c:252 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "Tuota Joliet-hakemistotiedot" #: util/mkisofs/mkisofs.c:254 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "Salli täydet 32 merkin tiedostonimet iso9660-nimille" #: util/mkisofs/mkisofs.c:256 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "Salli iso9660-tiedostonimien alkaa merkillä ”.”" # Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --log-file=LOG_FILE Ohjaa viestit edelleen tiedostoon LOG_FILE #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "LOG_FILE" msgstr "LOG_FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "Ohjaa viestit edelleen tiedostoon LOG_FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "Exclude file name" msgstr "Älä sisällytä tiedostonimeä" #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Aseta polku edelliseen yhteen liitettävään istuntoon" #: util/mkisofs/mkisofs.c:264 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "Jätä huomiotta versionumero iso9660-tiedostonimestä" #: util/mkisofs/mkisofs.c:266 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "Estä symbolisesti linkitettyjen komponenttien jakautuminen" #: util/mkisofs/mkisofs.c:268 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "Estä symbolisesti linkitettyjen kenttien jakautuminen" #: util/mkisofs/mkisofs.c:270 msgid "Set output file name" msgstr "Aseta tulostetiedostonimi" # Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --preparer=PREP Aseta taltiovalmistaja #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "PREP" msgstr "PREP" #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "Set Volume preparer" msgstr "Aseta taltiovalmistaja" #: util/mkisofs/mkisofs.c:274 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "Tulosta arvioitu tiedostojärjestelmäkoko ja poistu" # Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --publisher=PUB Aseta taltiojulkaisija #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "PUB" msgstr "PUB" #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "Set Volume publisher" msgstr "Aseta taltiojulkaisija" #: util/mkisofs/mkisofs.c:278 msgid "Run quietly" msgstr "Suorita hiljaa" #: util/mkisofs/mkisofs.c:280 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "Tuota järkeistetyt Rock Ridge-hakemistotiedot" #: util/mkisofs/mkisofs.c:282 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "Tuota Rock Ridge-hakemistotiedot" #: util/mkisofs/mkisofs.c:284 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "Jaa tuloste likimain 1 gigatavun tiedostoiksi" #: util/mkisofs/mkisofs.c:286 msgid "Set System ID" msgstr "Aseta järjestelmätunniste" #: util/mkisofs/mkisofs.c:288 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "Tuota käännöstaulut järjestelmille, jotka eivät ymmärrä pitkiä tiedostonimiä" #: util/mkisofs/mkisofs.c:290 msgid "Verbose" msgstr "Laveasti" #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 msgid "Set Volume ID" msgstr "Aseta taltiotunniste" #: util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "Set Volume set ID" msgstr "Aseta taltiojoukkotunniste" #: util/mkisofs/mkisofs.c:296 msgid "Set Volume set size" msgstr "Aseta taltiojoukkokoko" #: util/mkisofs/mkisofs.c:298 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Aseta taltiojoukon sekvenssinumero" #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "Älä sisällytä tiedostonimeä (vanhentunut)" #: util/mkisofs/mkisofs.c:306 msgid "Override creation date" msgstr "Korvaa luontipäivämäärä" #: util/mkisofs/mkisofs.c:308 msgid "Override modification date" msgstr "Korvaa muokkauspäivämäärä" #: util/mkisofs/mkisofs.c:310 msgid "Override expiration date" msgstr "Korvaa vanhenemispäivämäärä" #: util/mkisofs/mkisofs.c:312 msgid "Override effective date" msgstr "Korvaa voimassaolopäivämäärä" # Parametrina tiedostonimi #: util/mkisofs/mkisofs.c:382 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "Käytetään tiedostoa ”%s”\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:410 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: nimi vaadittu\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: yhtäsuuruusmerkki vaadittu\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:454 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: kenttänimi ”%s” tuntematon\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:483 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] tiedosto...\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:485 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Valitsimet:\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:718 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "valitsinta -i ei enää tueta.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:731 util/mkisofs/mkisofs.c:737 msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "Vaadittu alkulatausvedoksen polkunimi puuttuu" #: util/mkisofs/mkisofs.c:747 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Vaadittu alkulatausluettelon polkunimi puuttuu\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:755 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Ei oteta huomioon valitsinta -no-emul-boot (ei-emulointia on oletuskäyttäytyminen)\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:764 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "Abstrakti tiedostonimimerkkijono on liian pitkä\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:772 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "Sovellustunnistemerkkijono on liian pitkä\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:780 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "Bibliografinen tiedostonimimerkkijono on liian pitkä\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:788 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "Copyright-tiedostonimimerkkijono on liian pitkä\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:823 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "Valmistajamerkkijono on liian pitkä\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:834 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "Julkaisijamerkkijono on liian pitkä\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:855 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "Järjestelmätunnistemerkkijono on liian pitkä\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:866 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "Taltiotunnistemerkkijono on liian pitkä\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:874 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "Taltiojoukkotunnistemerkkijono on liian pitkä\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:885 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Taltiojoukkosekvenssinumero on liian iso\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:927 util/mkisofs/mkisofs.c:937 #: util/mkisofs/mkisofs.c:947 util/mkisofs/mkisofs.c:957 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "päivämäärämerkkijonon on oltava 16 merkkiä.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:976 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Varoitus: getrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:980 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Varoitus: setrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:996 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Moni-istuntokäyttövirhe: Valitsin -C on annettava, jos käytetään valitsinta -M.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1002 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "Varoitus: valitsin -C annettu ilman valitsinta -M: vanhaa istuntodataa ei liitetä yhteen.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1041 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "ei voi avata lokitiedostoa: %s" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1045 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "ohjataan kaikki viestit edelleen osoitteeseen %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1050 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "ei voi avata lokitiedostoa: %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Ei kyetä avamaan edellistä istuntovedosta %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1202 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Virheellinen solmu - %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1264 msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Joliet-puun lajittelu epäonnistui.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1279 msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Ei kyetä avamaan /dev/null\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1283 msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Ei kyetä avaamaan levyvedostiedostoa\n" # brk eli break tarkoittaa virtuaalimuistiosoitteita, jotka prosessi pyytään datasegmentin loppuun kerneliltä. #: util/mkisofs/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "Virtuaalimuistiosoitetta käytetty maksimaalisesti %x\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1408 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "%llu aluetta kirjoitettu (%llu mebitavua)\n" #: util/mkisofs/multi.c:161 msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Etsintävirhe vanhassa vedoksessa\n" #: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**Väärä RR-versioattribuutti" #: util/mkisofs/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "Varoitus: Ei ”Rock Ridge (-R)”- eikä ”TRANS.TBL (-T)”-nimikäännöksiä löydetty edellisestä istunnosta. Käytetään sen sijaan ”ISO (8.3)”-tiedostonimiä.\n" #: util/mkisofs/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Lukuvirhe vanhassa vedoksessa %s\n" #: util/mkisofs/multi.c:1084 msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Erikoisparametrit ohjelmalle cdwrite ei ole annettu valitsimen -C kanssa\n" #: util/mkisofs/multi.c:1091 msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Vääränmuotoisia cdwrite-parametrejä\n" # kirjoitusvirhe "to long" ilmoitettu ja korjattu tuleviin versioihin #: util/mkisofs/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "symbolinen linkki ”%s” on liian pitkä yhdelle SL-järjestelmäkäyttökentälle, jaetaan kahtia" #: util/mkisofs/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "Ei kyetty lisäämään läpinäkyvää tiivistettyä tiedostoa - nimiristiriita\n" #: util/mkisofs/rock.c:591 msgid "Extension record too long\n" msgstr "Laajennustietue on liian pitkä\n" #: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:568 util/mkisofs/write.c:1040 msgid "Fatal goof\n" msgstr "Vakava moka\n" #: util/mkisofs/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Ei kyetty tuottamaan uniikkia nimeä tiedostolle %s\n" # Ensimmäinen on uusi tiedostonimi, sen jälkeen ilmeisesti hakemisto, erotin, tiedostonimi jne. #: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Käytetään tiedostonimeä %s kohteelle %s%s%s (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Vakava virhe - RR-ylivuoto tiedostolle %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Ei kyetä lajittelemaan hakemistoa %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "Käännöstaulukokotäsmäämättömyys %d %d\n" #: util/mkisofs/tree.c:746 msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Ei kyetä paikallistamaan päähakemistoa\n" #: util/mkisofs/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Etsitään %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Ei kyetä avamaan hakemistoa %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "Ei oteta huomioon tiedostoa %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:863 msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "Stat-puskurin ylivuoto\n" #: util/mkisofs/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Täsmäyksen poissulkema: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Ei sisällytetty: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Ei-olemassaoleva tai tavoittamaton: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Ei kyetä suorittamaan stat-komentoa tiedostolle %s - ei oteta huomioon ja jatketaan.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Symbolista linkkiä %s ei oteta huomioon - jatketaan.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Jo välimuistissa oleva hakemisto nähty (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "Tiedostoa %s ei pystytä lukemaan (%s) - ei oteta huomioon\n" #: util/mkisofs/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Hakemistosilmukka - vakava moka (%s %lx %lu).\n" #: util/mkisofs/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi %s - ei oteta huomioon ja jatketaan.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Piilotettu ISO9660-puusta: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Piilotettu Joliet-puusta: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Hakemistot liian syviä %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1632 msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Ei kyetä poistamaan ei-tyhjää hakemistoa\n" #: util/mkisofs/tree.c:1655 msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Ei kyetä paikallistamaan alihakemistoa päähakemistoluettelosta\n" #: util/mkisofs/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "kutsu kohteeseen search_tree_file absoluuttisella polulla, riisutaan\n" #: util/mkisofs/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "alkupolkuerotin. Toivotaan, että tämä oli tarkoitettu...\n" # Puskuri, jonka koko 512 tavua #: util/mkisofs/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "Ei voi avata puskuria ”%s”" #: util/mkisofs/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "ei voi kutsua fwrite %llu*%llu\n" # Tässä on avattavana tiedosto #: util/mkisofs/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "ei voi avata tiedostoa %s\n" # Luetaan tiedostosta #: util/mkisofs/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "ei voida lukea %llu tavua tiedostosta %s" #: util/mkisofs/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f%% valmis, arvioitu loppuminen %s" #: util/mkisofs/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "Välimuistiosuma kohteelle %s%s%s\n" #: util/mkisofs/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Odottamaton hakemistopituus %d %d %s\n" #: util/mkisofs/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "Jatkosyötetietuepituuden täsmäämättömyys (%d %d).\n" #: util/mkisofs/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Polkutaulupituudet eivät täsmää %d %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1121 util/mkisofs/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "Yhteensä alueita aikataulutettu kirjoitettavaksi = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "Yhteenä alueita todella kirjoitettu = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "Kirjoitettujen alueiden lukumäärä oli eri kuin oli arvioitu. Korjaa.\n" #: util/mkisofs/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Ennustettu = %d, kirjoitettu = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Yhteensä käännöstaulun koko: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Yhteensä rockridge-attribuuttien tavuja: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Yhteensä hakemistotavuja: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Polkutaulun koko (tavua): %d\n" # use_embedded_boot #: util/mkisofs/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ei kyetä avamaan upotettua alkulatausta %s" #: normal/auth.c:241 msgid "Enter username:" msgstr "Kirjoita käyttäjänimi:" # edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuu /-merkki) värinimiparissa ”%s”\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n" #: normal/main.c:390 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB -versio %s" #: normal/main.c:525 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimaalista BASH-kaltaista rivimuokkausta tuetaan. Hae ensimmäiselle sanalle SARKAIN-painikkeella luettelot mahdollisista komentojen täydennyksistä. Kaikkialla muualla SARKAIN-painike luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s" #: normal/main.c:529 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Poistuu aina ESC-painikkeella." # paikankorvaaja voi olla commands/devices/files/partitions/arguments/things, ilmoitettu bugiksi #: normal/menu_entry.c:840 #, c-format msgid "Possible %s are:" msgstr "Mahdollisia %s ovat:" #: normal/menu_entry.c:1003 msgid "Booting a command list" msgstr "Alkuladataan komentoluettelo" #: normal/menu_entry.c:1185 normal/menu_text.c:43 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa painiketta..." #: normal/menu_text.c:207 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Minimaalista Emacs-kaltaista näyttömuokkausta tuetaan. SARKAIN-painike luettelee täydennykset. Alkulataa näppäimillä Ctrl-x, komentoriville näppäimillä Ctrl-c tai palaa valikkoon ESC-painikkeella." #: normal/menu_text.c:213 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Käytä näppäimiä %C ja %C valitsemaan korostettu valikkorivi.\n" #: normal/menu_text.c:225 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Paina enter-painiketta valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville.\n" #: normal/menu_text.c:231 msgid "ESC to return previous menu." msgstr "Palaa edelliseen valikkoon ESC-painikkeella." #: normal/menu_text.c:396 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds." msgstr "Korostettu valikkorivi alkuladataan automaattisesti %d sekunnin kuluttua." # Parametrina on grubin valikon rivi #: normal/menu_text.c:656 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Alkuladataan ”%s”" #: normal/menu_text.c:668 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Peräännytään kohteeseen ”%s”" # Grub-valikon oletuksen alkulataus epäonnistui #: normal/menu_text.c:684 msgid "Failed to boot default entries.\n" msgstr "Valikko-oletuksen alkulataus epäonnistui.\n" #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Osio %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Laite %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Tiedostojärjestelmään ei päästä" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s" #: normal/misc.c:71 #, c-format msgid "- Label %s" msgstr "- Nimiö %s" #: normal/misc.c:84 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s" #: normal/misc.c:107 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä" #: normal/misc.c:109 msgid "Partition table" msgstr "Osiotaulu" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, jakeluversiolla kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s (toipumistila)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s" #~ msgid "symbolic link ``%s'' too long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "symbolinen linkki ”%s” on liian pitkä yhdelle SL-järjestelmäkentälle, jaetaan kahtia" #~ msgid "Possible commands are:" #~ msgstr "Mahdollisia komentoja ovat:" #~ msgid "Possible devices are:" #~ msgstr "Mahdollisia laitteita ovat:" #~ msgid "Possible files are:" #~ msgstr "Mahdollisia tiedostoja ovat:" #~ msgid "Possible partitions are:" #~ msgstr "Mahdollisia osioita ovat:" #~ msgid "Possible arguments are:" #~ msgstr "Mahdollisia argumentteja ovat:" #~ msgid "Possible things are:" #~ msgstr "Mahdollisia asioita ovat:" #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" #~ msgstr "muistilevyn koko on 0x%x" #~ msgid "the size of config file is 0x%x" #~ msgstr "config-tiedoston koko on 0x%x" #~ msgid "the total module size is 0x%x" #~ msgstr "moduulin kokonaiskoko on 0x%x" #~ msgid "the core size is 0x%x" #~ msgstr "ydinkoko on 0x%x" #~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>" #~ msgstr "ensimmäinen sektori on <%llu,%u,%u>" #~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x" #~ msgstr "tallennetaan <%llu,%u,%u> segmentillä 0x%x" #~ msgid "setting the root device to `%s'" #~ msgstr "asetetaan juurilaitteeksi ”%s”" #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" #~ msgstr "dos-osio on %d, bsd-osio on %d" #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" #~ msgstr "ydinvedos upotettu sektoriin 0x%llx" #~ msgid "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)" #~ msgstr "ydinvedoksen avaaminen onnistui, mutta se on eri kokoinen (%d != %d)" #~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes" #~ msgstr "ydinvedoksen avaaminen onnistui, mutta ei voida lukea %d tavua" #~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different" #~ msgstr "ydinvedoksen avaaminen onnistui, mutta data on erilainen" #~ msgid "couldn't open the core image" #~ msgstr "ei voitu avata ydinvedosta" #~ msgid "error message = %s" #~ msgstr "virhesanoma = %s" #~ msgid "opening the core image `%s'" #~ msgstr "avataan ydinvedos ”%s”" #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" #~ msgstr "juurilaitteen arvaaminen epäonnistui, syy: ”%s”" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Ei kyetä tuottamaan uniikkia nimeä tiedostolle %s\n" #~ msgid "Looking for subdir called %s\n" #~ msgstr "Etsitään alihakemisto nimeltään %s\n" #~ msgid "Remainder of path name is now %s\n" #~ msgstr "Polkunimestä on nyt jäljellä %s\n" #~ msgid "Calling next level with filename = %s" #~ msgstr "Seuraavaa tasoa kutsutaan tiedostonimellä = %s" #~ msgid "Found our file %s" #~ msgstr "Etsitty tiedosto %s löytyi" #~ msgid "We cant get here in search_tree_file :-/ \n" #~ msgstr "Emme pääse tänne toiminnossa search_tree_file :-/ \n" #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Tiedosto %s\n" #~ msgid "Warning: large file %s\n" #~ msgstr "Varoitus: iso tiedosto %s\n" #~ msgid "Starting block is %d\n" #~ msgstr "Aloituslohko on %d\n" #~ msgid "Reported file size is %d extents\n" #~ msgstr "Ilmoitettu tiedostokoko on %d aluetta\n" #~ msgid "Extent overflow processing file %s\n" #~ msgstr "Alueylivuoto käsiteltäessä tiedostoa %s\n" #~ msgid "Warning: ce_index(%d) && ce_address(%d) not initialized\n" #~ msgstr "Varoitus: ce_index(%d) && ce_address(%d) ei ole alustettu\n" #~ msgid "Total directory extents being written = %llu\n" #~ msgstr "Yhteensä hakemistoalueita kirjoitetaan = %llu\n" #~ msgid "next extent, last_extent, last_extent_written %d %d %d\n" #~ msgstr "seuraava alue, viimeinen_alue, viimenen_kirjoitettu_alue %d %d %d\n" #~ msgid "Blocksize = %d %d\n" #~ msgstr "Lohkokoko = %d %d\n" #~ msgid "no menu context" #~ msgstr "ei valikkokontekstia" #~ msgid "invalid argument for menuentry: %s" #~ msgstr "virheellinen argumentti valikkoriville: %s" #~ msgid "too many titles for menuentry: %s" #~ msgstr "liian monia otsikkoja valikkoriville: %s" #~ msgid "menuentry is missing title" #~ msgstr "valikkoriviltä puuttuu otsikko" #~ msgid "Enter normal mode" #~ msgstr "Siirry normaalitilaan"