# Finnish messages for grub. # Copyright © 2010, 2012, 2013, 2014, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Jorma Karvonen , 2010-2013, 2018. # Lasse Liehu , 2014. # Lauri Nurmi , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.06-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-10 20:56+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "tukematon sarjaporttinopeus" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "tukematon sarjaportin pariteetti" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "tukematon sarjaportin stop-bittimäärä" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "tukematon sarjaportin sanapituus" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Älä lataa pilkuin erotetulla listalla määriteltyjä konetauluja." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Lataa vain pilkun erotetulla listalla määritellyt taulut." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Vie version 1 taulut käyttöjärjestelmään." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Vie versioiden 2 ja 3 taulut käyttöjärjestelmään." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMID." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-versio." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojakenttä." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojaversio." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Älä päivitä EBDA:ta. Saattaa korjata virheitä tai jumiutumisia joidenkin BIOSien kanssa, mutta on tehoton jos käyttöjärjestelä ei vastaanota RSDP:tä GRUBilta." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:319 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "ennenaikainen tiedoston %s loppu" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULU1,TAULU2|--load-only=TAULU1,TAULU2] TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Lataa tietokoneen ACPI-taulut ja argumenttien määrittelemät taulut." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "virhe: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 #: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-sammutus epäonnistui" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Luettele laitteet." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "odotettiin tiedostonimeä" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Tulosta lohkoluettelo." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "sinun on ladattava ydin ensin" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Käynnistä käyttöjärjestelmä." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Käynnistysaikatilastoja ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Näytä käynnistysaikatilastot." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Levyvälimuistitilasto: osumia = %lu (%lu.%02lu%%), ohi = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Levyvälimuistitilastoa ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Hae levyvälimuistin tiedot." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Hyväksy DOS-tyyliset CR/NL-rivinvaihdot." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Näytä tiedoston sisältö." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "odotettiin kahta argumenttia" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Vertaa tiedostoa ”%s” tiedostoon ”%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Tiedostot ovat erikokoisia: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Tiedostot eroavat siirtymässä %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Tiedostot ovat identtiset.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TIEDOSTO1 TIEDOSTO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Vertaa kahta tiedostoa." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Lataa toinen määritystiedosto." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Lataa toinen määritystiedosto muuttamatta kontekstia." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Lataa toinen määritystiedosto muuttamatta kontekstia, mutta vain valikkorivit poimien." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Lataa toinen määritystiedosto, mutta vain valikkorivit poimien." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[vuosi-]kuukausi-päivä] [tunti:minuutti[:sekunti]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Näytä/aseta nykyinen päiväys ja kellonaika." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Älä tulosta rivinvaihtoa loppuun." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Ota käyttöön kenoviivasuojauksien tulkinta." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] MERKKIJONO" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Näytä tekstirivi." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Käynnistä laiteohjelmiston asetusvalikkoon." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Korjaa video-ongelma." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-levykuva on paikallaan." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "ROM-aluetta ei voi ottaa käyttöön." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Luo BIOS-maiset rakenteet olemassa olevan käyttöjärjestelmän taaksepäinyhteensopivuutta varten." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS-VEDOS [INT10-VEDOS]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Lataa BIOS-vedos." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 msgid "Command failed" msgstr "Komento epäonnistui" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 msgid "Invalid parameter" msgstr "Virheellinen parametri" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "Tulospuskuri liian pieni" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM ei ole saatavilla" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Tuntematon TPM-virhe" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "ei voi varata TPM-tapahtumapuskuria" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "MERKKIJONO ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Käytä argumentit GRUBin komentoina" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: komentoa ei sallita, kun lukitus on pakotettu" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTO käynnistää i386 PAE Xen -etuoikeudettomana vierasytimenä" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTO käynnistää x86_64 Xen -etuoikeudettomana vierasytimenä" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTOa käyttää Xen x86 -etuoikeudellisena vierasytimenä" # Multiboot viitannee Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTOa käyttää x86-multiboot-ytimenä" # Multiboot viitannee Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTOa käyttää x86-multiboot2-ytimenä" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 Linux, joka tukee 32-bittistä käynnistyskäytäntöä" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO IA64 EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM64 EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO RISC-V 32-bittinen EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO RISC-V 64-bittinen EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO lepotilassa oleva hiberfil.sys" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 XNU (Mac OS X -ydin)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 XNU (Mac OS X -ydin)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO XNU (Mac OS X-ydin) lepotilalevykuva" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO BIOS-käynnistyssektori" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "epätosi" #: grub-core/commands/file.c:686 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "VALITSIMET TIEDOSTO" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO määriteltyä tyyppiä." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "osiota ei ole" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Uusi MBR on kirjoitettu levylle ”%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "LAITE [OSIO[+/-[TYYPPI]]] ..." # Hybridi MBR (Master Boot Record) voidaan luoda, jotta sellaiset (vanhat) käyttöjärjestelmät, jotka eivät ymmärrä GPT (GUID Partition Type)-standardia, voivat käyttää GPT-levyasemia. #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Täytä GPT-aseman LAITE hybridi-MBR. Määritellyt osiot ovat osa hybridi-MBR:ää. Korkeintaan 3 osiota sallitaan. TYYPPI on MBR-tyyppi. + tarkoittaa, että osio on aktiivinen. Vain yksi osio voi olla aktiivinen." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Pysäyttää tietokoneen. Tämä komento ei toimi kaikissa laiteohjelmistototeutuksissa." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Määrittele käytettävä hajautus." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HAJAUTUS" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Tarkasta tiedostojen tiivisteet tiivisteluetteloTIEDOSTOlla." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Perushakemisto hajautusluettelolle." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "HAK" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Älä pysähdy ensimmäiseen virheeseen." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Pura tiedoston tiivistys ennen tarkistussumman laskemista." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LUKUVIRHE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: TIIVISTE EI TÄSMÄÄ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: VALMIS\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HAJAUTUS [-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Laske tai tarkista tiivistetarkistussumma." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Aseta kehittynyt virranhallinta (APM)\n" "(1=matala, ..., 254=korkea, 255=pois)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Näytön virtatila." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Jäädytä ATA-turvallisuusasetukset uudelleenkäynnistykseen asti." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Näytä SMART-kuntotila." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Aseta automaattinen akustiikanhallinta (AAM)\n" "(0=pois, 128=hiljaa, ..., 254=nopea)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Aseta valmiustila-aikakatkaisu\n" "(0=pois, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Aseta asema valmiustilaan." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Aseta asema lepotilaan." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Tulosta aseman identiteetti ja asetukset." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Näytä ATA IDENTIFY -sektorin raakasisältö." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Ota pois käytöstä/käyttöön SMART (0/1)" #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Älä tulosta viestejä." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "odotettiin yhtä argumenttia" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[VALITSIMET] LEVY" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Hae/aseta ATA-levyparametrit." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MALLI ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Näytä opasteviesti." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Ohita siirroksen verran tavuja tiedoston alusta." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lue vain PITUUS tavua." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[VALITSIN] TIEDOSTO_TAI_LAITE" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Näytä tiedoston tai muistin raakasisältö." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Näytä CMOS-sisällön raakavedos." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "TAVU:BITTI" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testaa bitti TAVU:BITTI CMOS-muistissa." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Nollaa bitti TAVU:BITTI CMOS-muistissa." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Aseta bitti TAVU:BITTI CMOS-muistissa." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Näytä corebootin käynnistyksen aikaiset tilastot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Luettele coreboot-taulukot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Tarkasta, tukeeko prosessori 64-bittistä tilaa (oletus)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Tarkasta, tukeeko prosessori fyysistä osoitelaajennusta (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Tarkasta suorittimen ominaisuudet." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Näytä nykyiset vastaavuudet." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Palauta kaikki vastaavuudet oletusarvoihin." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Suorita sekä suorat että käänteiset vastaavuudet." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Vastaavuustaulukossa ei ole yhtään kiintolevyä" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Käyttöjärjestelmälevy #num ------> GRUB/BIOS-laite" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grub-laite käyttöjärjestelmälevy." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Hallinnoi BIOS-asemavastaavuuksia." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Älä käytä APM:ää tietokoneen pysäyttämiseen." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Pysäytä järjestelmä, APM:ää käyttäen jos mahdollista." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "APM:ää ei löytynyt" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versio %u.%u\n" "32-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x, siirtymä = 0x%x\n" "16-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x\n" "DS = 0x%x, pituus = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta ei tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta ei tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle -tila hidastaa suoritinta\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle -tila ei hidasta suoritinta\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM poistettu käytöstä\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM käytössä\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM irrotettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM liitetty\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Näytä APM-tiedot." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "odotettiin tiedostonimeä tai tahtia ja nuotteja" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Virheellinen tahti tiedostossa %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "tunnistamaton lukuarvo" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "TIEDOSTO | TAHTI [SÄVELKORKEUS1 KESTO1] [SÄVELKORKEUS2 KESTO2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Soita sävelmä." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "aseta numlock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "aseta capslock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "aseta scrolllock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "aseta insert-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "aseta pause-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "paina vasenta vaihtonäppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "paina oikeata vaihtonäppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "paina sysRq-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "paina NumLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "paina CapsLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "paina ScrollLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "paina Insert-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "paina vasenta alt-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "paina oiketa alt-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "paina vasenta ctrl-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "paina oikeata ctrl-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "älä päivitä LEDien tilaa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[NÄPPÄINPAINALLUS1] [NÄPPÄINPAINALLUS2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Jäljittele näppäinpainallussarjaa" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Tallenna luettu arvo muuttujaan MUUTTUJANIMI." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "MUUTTUJANIMI" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "ei-tuettu käsky" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 msgid "invalid argument" msgstr "virheellinen argumentti" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "OSOITE" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Lue suoritinmallikohtainen rekisteri." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "OSOITE ARVO" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Kirjoita arvo suoritinmallikohtaiseen rekisteriin." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Suorita ”go” GRUBin käytön jatkamiseksi." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Palaa IEEE1275-kehotteeseen." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORTTI" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Lue 8-bittinen arvo PORTIsta." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Lue 16-bittinen arvo PORTIsta." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Lue 32-bittinen arvo PORTIsta." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTTI ARVO [PEITE]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 8-bittinen ARVO PORTTIin." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 16-bittinen ARVO PORTTIin." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "OSOITE ARVO [PEITE]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 32-bittinen ARVO PORTTIin." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "muuttujaa ”%s” ei ole asetettu" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Lataa näppäimistöasettelu." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Tarkasta vaihtonäppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Tarkasta Control-näppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Tarkasta Alt-näppäin." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Tarkasta määrenäppäinten tila." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "komentoa ”%s” ei löydy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Syötä salasana: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Jäsennä vanhat asetukset samassa kontekstissa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Jäsennä vanhat asetukset uudessa kontekstissa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Jäsennä vanhat asetukset samassa kontekstissa vain valikkorivit poimien" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Jäsennä vanhat asetukset uudessa kontekstissa vain valikkorivit poimien" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYYPPI] TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”kernel” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”initrd” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”modulenounzip” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] SALASANA [TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”password” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simuloi grub-legacy ”password” -komentoa valikkorivitilassa" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Määrittele tiedostonimi." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Ohita ympäristötiedoston allekirjoitustarkistus." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f TIEDOSTO] [-s|--skip-sig] [valkolistattava_muuttujanimi] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Lataa muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Luettele muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TIEDOSTO] muuttujanimi [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Tallenna muuttujat ympäristölohkotiedostoon." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Näytä pitkä luettelo yksityisilla tiedoilla." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Tulosta koot ihmisluettavassa muodossa." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Luettele kaikki tiedostot." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Verkkoyhteyskäytännöt:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [TIEDOSTO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Luettele laitteet ja tiedostot." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Näytä vain versio 1:n taulut." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Näytä vain version 2 ja version 3 taulut." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Näytä ACPI-tiedot." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "käytettävissä oleva RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "varattu RAM-muisti" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI:n uudelleenkäytettävä RAM-muisti" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI:n säilyvä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "viallinen RAM-muisti (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "pysyvä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "pysyvä RAM-muisti (vanha)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "coreboot-taulut sisältävä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "laiteohjelmistokoodin sisältävä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "kantaosoite = 0x%llx, pituus = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "kantaosoite = 0x%llx, pituus = 0x%llx, tyyppi = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Luettele laiteohjelmiston tarjoama muistikartta." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Luettele PCI-laitteet." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "HFS- tai HFS+-osion Bless-tiedosto intel mac -tietokoneille." #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "HFS- tai HFS+-osion Bless-HAKemisto PPC mac -tietokoneille." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Lue 8-bittinen arvo OSOITTEesta." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Lue 16-bittinen arvo OSOITTEesta." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Lue 32-bittinen arvo OSOITTEesta." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 8-bittinen ARVO OSOITTEeseen." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 16-bittinen ARVO OSOITTEeseen." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 32-bittinen ARVO OSOITTEeseen." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Valikkorivin tyyppi." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Luettelo käyttäjistä, joiden sallitaan käynnistää tämä rivi." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "KÄYTTÄJÄNIMI[,KÄYTTÄJÄNIMI]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Näppäin tämän rivin pikakäynnistystä varten." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "NÄPPÄIN" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Käytä MERKKIJONOa valikkorivin runkona." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Valikkorivin tunniste." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Kuka tahansa käyttäjä voi käynnistää tämän kohdan." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "LOHKO" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Määritä valikkorivi." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Määritä alivalikko." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nimi\tViitelaskuri\tRiippuvuudet\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Näytä tämä viesti." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "OSOITE [KOKO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Näytä muistisisältö." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUULI" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Poista moduuli." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Näytä ladatut moduulit." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Poistu GRUBista." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536:ta ei löytynyt" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 osoitteessa %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Järjestelmänhallinnan väyläohjaimen I/O-avaruus on osoitteessa 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-välinumero %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Kirjoitettu SPD-tavuja: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Flash-muistin kokonaiskoko: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Muistityyppi: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Osanumero: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Muistityyppi: Tuntematon." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Tulosta muistitiedot." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ei tue UUID-tunnisteita" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUULI1 MODUULI2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Vaihda natiiveihin levyajureihin. Jos yhtään moduulia ei ole määritelty, käytetään oletusjoukkoa (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Suorita KOMENNOT osiolla.\n" "Komento ”parttool OSIO help” luettelee saatavilla olevat komennot." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=ARVO" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Valitettavasti parttool ei ole käytettävissä levyosiolle %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "tuntematon argumentti ”%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "OSIO KOMENNOT" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "KÄYTTÄJÄ SALASANA" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Aseta käyttäjän salasana (salaamattomana tekstinä). Ei suositeltavaa ja turvatonta." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "vääränmuotoinen PBKDF2-salasana" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "KÄYTTÄJÄ PBKDF2-SALASANA" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Aseta käyttäjän salasana (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Valitse laite toimittajan ja laitteen tunnusten mukaan." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[toimittaja]:[laite]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Valitse laite sen väyläsijainnin avulla." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[väylä]:[paikka][.funktio]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "puuttuva ”%c”-symboli" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s SIJAINTI] [-d LAITE]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Näytä PCI-asetusavaruuden raakavedos." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Ohita julkisen avaintiedoston allekirjoitustarkistus." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "virheellinen allekirjoitus" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "julkinen avain %08" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "moduulia ”%s” ei ole ladattu" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "julkista avainta %08x ei löydy" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] TIEDOSTO ALLEKIRJOITUSTIEDOSTO [JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Vahvista irrallinen allekirjoitus." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Lisää JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO luotettuihin avaimiin." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Näytä luotettujen avaimien luettelo." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "JULKISEN_AVAIMEN_TUNNISTE" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Poista PUBKEY_ID luotettuista avaimista." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Aseta muuttuja paluuarvoon." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Päättele ajuri." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Määrittele osiotaulun tyyppi." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmätyyppi." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmän UUID." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmänimiö." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Määrittele osion UUID." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue nimiöitä" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Nouda laitetiedot." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[YMPMUUTT]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Aseta muuttuja käyttäjäsyötteellä." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Tallenna täsmäävä komponentti-NUMERO muuttujaan MUUTTUJANIMI." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMERO:]MUUTTUJANIMI" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP-lauseke MERKKIJONO" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testaa, täsmääkö REGEXP MERKKIJONOon." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NIMI [MUUTTUJA] [VIHJEET]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita tiedoston perusteella. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita nimiön perusteella. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Etsi laitteita UUID:n perusteella. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Etsi laitteita tiedoston perusteella." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmänimiön perusteella." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmän UUID-tunnisteen perusteella." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Aseta muuttuja ensimmäiseen löydettyyn laitteeseen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Älä tunnustele levykeasemia." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensin laitetta VIHJE. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "VIHJE" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensin laitetta VIHJE, jos suoritetaan IEEE1275:ssä. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan tällä hetkellä BIOSissa. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensin laitetta VIHJE, jos suoraa laitepääsyä tuetaan. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan EFIssä. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan ARCissa. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint VIHJE [--hint VIHJE] ...] NIMI" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Etsi laitteita tiedoston, tiedostojärjestelmänimiön tai tiedostojärjestelmän UUID-tunnisteen perusteella. Jos --set on annettu, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan. Jos muuttujanimeä ei ole annettu, käytetään arvoa ”root”." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Rekisteri %x / %x:%02x.%x on %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s SIJAINTI] [-d LAITE] [-v MUUTTUJA] REKISTERI[=ARVO[:PEITE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Käsittele PCI-laitteita." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Lavea loppulaskenta." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Salli keskeytys ESC-näppäimellä." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SEKUNTIEN_MÄÄRÄ" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Odota tietty sekuntimäärä." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Täsmää rakenteisiin, joilla on annettu tyyppi." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "tyyppi" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Täsmää rakenteisiin, joilla on annettu kahva." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "kahva" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Valitse rakenne, kun useat täsmäävät." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "täsmäävyys" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Hae tavun arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "siirtymä" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Hae kahden tavun arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Hae neljän tavun arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Hae kahdeksan tavun arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Hae annetussa siirtymässä määritelty merkkijono." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Hae UUID:n arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Tallenna arvo annettuun muuttujanimeen." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "muuttuja" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Suodata tulos kuten linux suodattaa." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "SMBIOS-aloituspisteen rakennetta ei löytynyt" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "tyypin on oltava välillä 0 – 255" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "kahvan on oltava välillä 0 - 65535" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "täsmäävyyden on oltava positiivinen kokonaisluku" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "vain yksi --get -valitsin on käytettävissä kerrallaan" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "jokin --get -valitsimista vaaditaan" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "mikään rakenne ei vastannut annettuja valitsimia" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "annettu siirtymä on rakenteen ulkopuolella" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "kenttä päättyy rakenteen ulkopuolelle" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "rakennekentän noutaminen epäonnistui" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t-tyyppi] [-h kahva] [-m täsmäävyys] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) siirtymä [--set muuttuja]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Nouda SMBIOS-tiedot." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "syslinux-levyn juurihakemisto [oletus=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "nykyinen syslinux-hakemisto [oletus on syötetiedoston ylähakemisto]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "otaksu, että syöte on isolinux-asetustiedosto." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "otaksu, että syöte on pxelinux-asetustiedosto." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "otaksu, että syöte on syslinux-asetustiedosto." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Suorita syslinux-asetus samassa kontekstissa" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Suorita syslinux-asetus uudessa kontekstissa" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Suorita syslinux-asetus samassa kontekstissa vain valikkorivit poimien" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Suorita syslinux-asetus uudessa kontekstissa vain valikkorivit poimien" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "päätettä ei ole määritelty" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "päätettä ”%s” ei löydy" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktiiviset syötepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Saatavilla olevat syötepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktiiviset tulostepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Saatavilla olevat tulostepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [PÄÄTE1] [PÄÄTE2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Luettele tai valitse syötepääte." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Luettele tai valitse tulostepääte." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "LAUSEKE ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Laske lauseke." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "LAUSEKE" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Lataa sama tiedosto useilla tavoilla." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Määrittele koko jokaiselle lukutoiminnolle" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "virheellinen lohkokoko" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Tiedostokoko: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Kulunut aika: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Nopeus: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s KOKO] TIEDOSTONIMI" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Testaa tiedoston lukunopeus." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "komentoa ei ole annettu" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Kulunut aika: %d.%03d sekuntia \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMENTO [ARGUMENTIT]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mittaa KOMENNON käyttämä aika" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[VALITSIMET] [JOUKKO1] [JOUKKO2] [MERKKIJONO]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Muunna JOUKON1 merkit JOUKON2 merkeiksi MERKKIJONOssa." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Älä tee mitään, onnistuen." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Älä tee mitään, epäonnistuen." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Testaa USB-tuki." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Vain teksti " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Suoraväri, peite: %d/%d/%d/%d sijainti: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Paletoitu " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planaarinen " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Epä-ketju 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Yksivärinen " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Tuntematon videotila " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-tarkistussumma virheellinen" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-versio: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Ensisijainen tila: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Ensisijaista tilaa ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "virheellinen videotilamäärittely ”%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Tuettujen videotilojen luettelo:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Selite: mask/position=red/green/blue/reserved" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Sovitin ”%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Tietoa ei ole saatavilla" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Videosovittimen alustaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LxK[xS]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Luettele käytettävissä olevat videotilat. Jos resoluutio on annettu, vain siihen täsmäävät tilat." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[LxK]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testaa video-alijärjestelmä WxH-tilassa." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testaa videoalijärjestelmä." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[HAK]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Luettele Xen-tallennustila." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [MUUTTUJANIMI]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Muunna 64-bittiset UUID:t XNU:lle sopivaan muotoon. Jos valitsin -l on annettu, pidä se muoto pieninä kirjaimina kuten blkid tekee." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "virhe luettaessa sektoria 0x%llx laitteesta ”%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "virhe kirjoitettaessa sektoria 0x%llx laitteeseen ”%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Liitä UUID:n perusteella." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Liitä kaikki." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Liitä kaikki taltiot, joiden ”boot”-lippu on asetettuna." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "tiedostossa ”%s” ei voida siirtyä: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "LÄHDE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Liitä salauslaite." # Käännetään core image keskiölevykuvaksi, sillä ytimestä puhuminen sekoittuu kerneliin. #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Fyysistä taltiota ”%s” ei löytynyt. Jotkut moduulit voivat puuttua keskiölevykuvasta." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fyysistä taltiota %s ei löydy" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "asemassa ”%s” ei ole mediaa" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Sha256-algoritmin lataus epäonnistui" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Sha512-algoritmin lataus epäonnistui" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ELI-metatietojen lukeminen epäonnistui" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "väärä ELI-taikaluku tai versio" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Yritetään purkaa pääavaimen salaus..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Syötä salasana osiolle %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Paikka %d avattu\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "yritetään lukea tai kirjoittaa levyn ”%s” ulkopuolella" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "CD-ROMille ei voi kirjoittaa" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Natiivit levyajurit ovat käytössä. Kieltäydytään käyttämästä laiteohjelmistolevyrajapintaa." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "LDM-upotusosio on liian pieni; upottaminen ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "tällä LDM:llä ei ole upotusosiota; upottaminen ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Poista määritelty silmukkalaitelevyasema." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] LAITENIMI TIEDOSTO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Tee tiedostosta virtuaalinen levyasema." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:741 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Paikka ”%s” avattu\n" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "uudelleensijoitus 0x%x ei ole vielä toteutettu" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "uudelleensijoitus 0x%s ei ole vielä toteutettu" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "ei symbolitaulua" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "tämä ELF-tiedosto ei ole oikeaa tyyppiä" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Lataa ja alusta EFI-emulaattori." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Päätä EFI-emulaattorin lataus." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Poista EFI-emulaattorilataus." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbolia ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Ladatut kirjasimet:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "TIEDOSTO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Määrittele yksi tai useampia kirjasintiedostoja ladattavaksi." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Luettele ladatut kirjasimet." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "liian suuri symlinkkien sisäkkäisyys" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "yritys lukea tiedoston lopun yli" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "ei ole hakemisto" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "ei ole tavallinen tiedosto" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "core.img-keskiölevykuva on epätavallisen suuri. Se ei mahdu upotusalueelle" #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 #: include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "ylivuoto havaittu" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "virheellinen tiedostonimi ”%s”" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "lohkokoko liian suuri" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "tarkistussumman tarkistus epäonnistui" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "monilaitetiedostojärjestelmän välttämättömän jäsenlaiteen löytäminen epäonnistui" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "purkuavainta ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-vahvistus epäonnistui" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Otaksu syöte raa’aksi." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Otaksu syöte heksadesimaaliseksi." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Otaksu syöte on salasanaksi." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Kirjoita ZFS-salasana: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [TIEDOSTO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Tuo ZFS-käärinavain, joka on tallennettu TIEDOSTOon." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuaalilaite poistettiin" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuaalilaite vioittui" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuaalilaite ei ole käynnissä" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuaalilaite on heikentynyt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuaalilaite on käynnissä" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Virheellinen virtuaalilaite: tyyppi ei ole käytettävissä" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Lehtivirtuaalilaite (tiedosto tai levy)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Käynnistyspolku: ei ole saatavilla\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Käynnistyspolku: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Polku: ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Polku: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Laitetunniste: ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Laitetunniste: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Tämä VDEV on peili" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Tämä VDEV on RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Virheellinen VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "%d-lapsinen VDEV\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "VDEV-elementtinumero %d on väärä\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "VDEV-elementtinumero %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tuntematon virtuaalilaitetyyppi: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Varantotila: aktiivinen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Varantotila: viety" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Varantotila: tuhottu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Varantotila: varattu kuumalle varalevylle" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Varantotila: tason 2 ARC-laite" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Varantotila: alustamaton" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Varantotila: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Varantotila: mahdollisesti aktiivinen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Varantonimi: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Varantonimi: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Varanto-GUID: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Varanto-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Ei kyetä noutamaan varantotilaa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Tunnistamaton varantotila" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Ei virtuaalilaitepuuta saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Tulosta LAITTEen ZFS-tiedot." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄ [MUUTTUJA]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Tulosta ZFS-BOOTFSOBJ tai tallenna se MUUTTUJAan" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Yhdistä etävikajäljitin nyt." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Käynnistä GDB-tynkä annetussa portissa" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Hyppää GDB:hen" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Pysäytä GDB-tynkä" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "ennenaikainen tiedoston loppu" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Kääntää merkkijonon nykyisillä asetuksilla." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Enter käynnistää valitun käyttöjärjestelmän, ”e” muokkaa komentoja ennen käynnistystä ja ”c” siirtyy komentoriville. ESC palaa edelliseen valikkoon." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Enter käynnistää valitun käyttöjärjestelmän, ”e” muokkaa komentoja ennen käynnistystä ja ”c” siirtyy komentoriville." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: käynnistä, ”e”: valinnat, ”c”: komentorivi" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Korostettu valikkorivi suoritetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d s jäljellä." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-käynnistysvalikko" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Terve, maailma" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Sano ”Terve, maailma”." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "yritys siirtyä tiedoston ulkopuolelle" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "tukematon gzip-muoto" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-tiedosto vioittunut" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-tiedosto vaurioitunut tai tukemattomat lohkovalitsimet" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "virheellinen arkkitehtuurikohtainen ELF-taikaluku" #: grub-core/kern/buffer.c:71 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "pyydetty puskurin koko on liian suuri" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "uusi lukusijainti on kirjoitetun datan lopun tuolla puolen" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[YMPMUUTT=ARVO]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Aseta ympäristömuuttuja." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "YMPMUUTT" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Poista ympäristömuuttuja." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Luettele laitteet tai tiedostot." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Lisää moduuli." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "levyä ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "yritys lukea tai kirjoittaa osion ulkopuolelle" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "virheellinen arkkiriippumaton ELF-taikaluku" #: grub-core/kern/efi/mm.c:136 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "virheellinen muistiosoite (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:148 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "shim_lock-protokollaa ei löytynyt" #: grub-core/kern/efi/sb.c:151 msgid "bad shim signature" msgstr "virheellinen shim-allekirjoitus" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "laitemäärä ylittää rajan" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "tiedostoon ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "device.map-rivi ”%s” on virheellinen. Ohitetaan se. Korjaa tai poista device.map-tiedosto" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "levyasemanimi ”%s” device.map-tiedostossa on virheellinen. Käytetään nimeä %s sen sijaan. Käytä muotoa [hfc]d[0-9]* (Esim. ”hd0” tai ”cd”)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "LAITENIMI" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Aseta juurilaite." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa laitevastaavuustaulukkona [oletus=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "käytä TIEDOSTOa memdisk-levykuvana" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa HAK [oletus=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "tulosta laveilla viesteillä." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SEKUNTIA" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "odota kunnes vianjäljitin kiinnittyy" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Tuntematon ylimääräinen argumentti ”%s”." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-emulaattori." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä komentoriviargumentteja\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Suorita ”gdb %s %d” ja aseta ARGS.HOLD nollaksi.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: varoitus:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: tiedot:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: virhe:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "tiedosto %s on liian suuri" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "tuntematon tiedostojärjestelmä" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Sammutus epäonnistui" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Poistuminen epäonnistui" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Hylätään väärin sisäkkäistetty osio (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Tuntematon komento ”%s”.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "vahvistusta pyydetty, mutta kukaan ei välitä: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "suurten tiedostojen allekirjoitusta ei ole vielä toteutettu" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Näytä tämä opaste ja poistu." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Näytä tämän komennon käyttöopaste ja poistu." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "puuttuva pakollinen valitsin argumentille ”%s”" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumentti ”%s” vaatii kokonaisluvun" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "argumenttille ”%s” annettiin arvo, vaikkei se vaadi argumenttia" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Tulosta kutsupino." #: grub-core/lib/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "sunnuntai" #: grub-core/lib/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "maanantai" #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "tiistai" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "torstai" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "perjantai" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "lauantai" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ei vielä osaa pysäyttää tätä konetta!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Oletuspalvelin on ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "virheellinen värimäärittely ”%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[PITUUS]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Hexdump-satunnaisdataa." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "laitepuu on tarjottava (ks. ”devicetree”-komento)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "virheellinen zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 msgid "invalid device tree" msgstr "virheellinen laitepuu" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Lataa Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Lataa initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 msgid "Load DTB file." msgstr "Lataa DTB-tiedosto." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "levykuvassa sellaisenaan olevaa käyttöjärjestelmäydintä ei tueta - rakenna uudelleen CONFIG_(U)EFI_STUB-asetus käyttöönotettuna" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "FDT:n haku epäonnistui" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "Xen Hypevisor on ladattava ensin" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Lataa xen hypervisor." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Lataa xen-moduuli." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[VALITSIMET]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Käynnistä BIOS-pohjainen järjestelmä." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Lataa toinen käynnistyslatain." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Näytä tuloste kaikissa konsoleissa." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Käytä sarjakonsolia." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Kysy tiedostonimeä, josta uudelleenkäynnistetään." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Käytä CD-ROMia juurena." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Käynnistä käyttäjän konfiguraation reititys." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Siirry KDB:hen käynnistyksen yhteydessä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Käytä GDB-etävianjäljitintä eikä DDB:tä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Poista käytöstä kaikki käynnistyksen tuloste." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Odota näppäimen painallusta jokaisen tulosterivin jälkeen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Käytä mukaankäännettyä root-laitetta." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Käynnistä yhden käyttäjän tilaan." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Käynnistä laveilla viesteillä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Älä käynnistä uudelleen, vaan pysähdy." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Vaihda asetettuja laitteita." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comYKSIKKÖ[,NOPEUS]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Poista SMP käytöstä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Poista ACPI käytöstä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Älä näytä käynnistyksen diagnostiikkaviestejä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Käynnistä vianjäljitysviestein." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Vaienna normaalituloste (varoitukset pysyvät)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[OSOITE|comYKSIKKÖ][,NOPEUS]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "nimi" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "osoite" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "koko" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Käynnistetään sokeassa tilassa" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Lataa FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Lataa OpenBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Lataa NetBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Lataa FreeBSD-ymp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Lataa kOpenBSD-ramlevy." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Lataa toinen coreboot-kuorma" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Vanhaa ”ask”-parametria ei enää tueta." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s ei ole enää suositeltava. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=%s” ennen linux-komentoa.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s ei ole enää suositeltava. VGA-tilaa %d ei tunnistettu. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=LEVEYSxKORKEUS[xSYVYYS]” ennen linux-komentoa.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] TIEDOSTO" # paikankorvaajasta tulee "core_path" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "tiedoston ”%s” koko on liian suuri" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Lataa FreeDOSin kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Lataa NTLDR tai BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Ohita Plan9-laitteiden arvattu vastaavuus." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBLAITE=PLAN9LAITE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "YDIN ARGUMENTIT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Lataa Plan9-ydin." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Lataa PXE-levykuva." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Lataa Truecrypt-ISO." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd on jo ladattu" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 msgid "Load module." msgstr "Lataa moduuli." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Käynnistä xnu painamalla mitä tahansa näppäintä" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Lataa ”device-properties”-vedos." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "FPSWA-ajurin paikantaminen epäonnistui" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA-yhteyskäytäntö ei kykene löytämään rajapintaa" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "FPSWA:ta ei löytynyt" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-versio: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTIT ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Näytä FPSWA-versio." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "VAROITUS: käyttöjärjestelmälle ei ole käytettävissä konsolia" # Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Lataa multiboot2-ydin." # Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Lataa multiboot2-moduuli." # Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Lataa multiboot-ydin." # Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Lataa multiboot-moduuli." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Linux ei ole vielä tuettu" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "puuttuva p-list-tiedostonimi" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Taustakuvatila." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Lataa XNU-levykuva." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Lataa 64-bittinen XNU-levykuva." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Lataa XNU-laajennospaketti." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Lataa XNU-laajennos." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "HAKEMISTO [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Lataa XNU-laajennoshakemisto." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Lataa XNU-ramlevy. Käyttöjärjestelmässä se on käytettävissä nimellä md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Lataa tervetulokuva XNU:lle." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Lataa XNU-lepotilalevykuva." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "OSOITE,PEITE1[,OSOITE2,PEITE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Julista muistialueita viallisiksi (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "ALKAEN[K|M|G] PÄÄTTYEN[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Poista kaikki muistialueet määritellyltä alueelta." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "odotettiin neljää argumenttia" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "tunnistamaton verkkoliitäntä ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "DHCP-tietoja ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "DHCP-valitsimia ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:718 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "virheellinen DHCP-asetuskoodi" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "DHCP-valitsinta %u ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "tunnistamaton DHCP-valitsinmuotomäärittely ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "verkkokorttia ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "verkkoliitännän %s automaattimääritys epäonnistui" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[KORTTI]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "suorita automaattinen bootp-asetus" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "suorita automaattinen DHCP-asetus" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "MUUTTUJA LIITÄNTÄ NUMERO KUVAUS" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "nouda DHCP-asetus ja tallenna se MUUTTUJAan. Jos MUUTTUJA on - niin tulosta arvo." #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "DNS-palvelimia ei ole asetettu" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "verkkotunnuskomponentti on liian pitkä" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "DNS-tietuetta ei löytynyt" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "ei vastaanotettu DNS-vastausta" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "vain ipv4" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "vain ipv6" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "etusija ipv4:lle" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "etusija ipv6:lle" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "OSOITE DNSPALVELIN" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Suorita DNS-haku" #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNS-PALVELIN" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Lisää DNS-palvelin" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Poista DNS-palvelin" #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "Luettele DNS-palvelimet" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "verkkopaketin lähettäminen epäonnistui" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "tulkkausta ei tueta" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "alloc-mem epäonnistui" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "free-mem epäonnistui" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "ei-tuettu HTTP-vastaus" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "ei-tuettu HTTP-virhe %d: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "aikakatkaisu avattaessa osoitetta ”%s”" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "aikakatkaisu: laitteisto-osoitetta ei voitu ratkaista" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "ratkeamaton osoite %s" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "tunnistamaton verkko-osoite ”%s”" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "kohde saavuttamaton" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "reittisilmukka havaittu" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "osoitetta ei löytynyt" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "tätä osoitetta ei voi poistaa" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tukematon laitteisto-osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tukematon osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "odotettiin kolmea argumenttia" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "korttia ei löytynyt" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "tilapäinen" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tuntematon osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "palvelinta ei ole määritelty" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "aikakatkaisu luettaessa osoitetta ”%s”" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "LYHYTNIMI KORTTI OSOITE [LAITTEISTO-OSOITE]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Lisää verkko-osoite." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KORTTI [LAITTEISTO-OSOITE]]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Suorita automaattinen IPv6-asetus" #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "LYHYTNIMI" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Poista verkko-osoite." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "LYHYTNIMI NET [RAJAPINTA] gw YHDYSKÄYTÄVÄ]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Lisää verkkoreitti." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Poista verkkoreitti." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "luettele verkkoreitit" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "luettele verkkokortit" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "luettele verkko-osoitteet" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "yhteys torjuttu" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "yhteyden aikakatkaisu" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Syötä käyttäjänimi: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[KÄYTTÄJÄLUETTELO]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Tarkasta onko käyttäjä KÄYTTÄJÄLUETTELOssa." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mahdolliset komennot ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mahdolliset laitteet ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Mahdolliset tiedostot ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mahdolliset osiot ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Mahdolliset asiat ovat:" # edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuva /-merkki) parissa ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "YMPMUUTT [YMPMUUTT] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Vie muuttujat." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "moduulia ei ole ladattu" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB -versio %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Poistuminen ESC-näppäimellä milloin tahansa." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimaalista BASHin kaltaista rivinmuokkausta tuetaan. Ensimmäisen sanan kohdalla SARKAIN luettelee mahdolliset komentojen täydennykset. Kaikkialla muualla SARKAIN luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "Tyhjennä näyttö." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "Siirry normaalitilaan." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Poistu normaalitilasta." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa näppäintä..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Käynnistetään ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Käytetään varariviä ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Sekä oletus- että vararivien käynnistäminen epäonnistui.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Käynnistetään komentoluettelo" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimaalista Emacsin kaltaista näytönmuokkausta tuetaan. SARKAIN luettelee täydennykset. Käynnistä painamalla Ctrl-x tai F10, siirry komentoriville painamalla Ctrl-c tai F2, tai hylkää muokkaukset ja palaa GRUBin valikkoon painamalla ESC." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Valitse korostettu rivi %C- ja %C-näppäimillä." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "Mi" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "Ti" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "Pi" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Osio %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Laite %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voi käyttää" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Nimiö ”%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Tunnettuja tiedostojärjestelmiä ei havaittu" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Osiotaulu alkaa osoitteesta %llu%s KiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Sektorikoko %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Kokonaiskoko tuntematon" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Kokonaiskoko %llu%s KiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--LISÄÄ--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "määritystiedoston ”%s” avaus epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "alustallesi ei ole saatavissa tiivistystä" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "alustallesi ei ole saatavissa IEEE1275-rutiineja" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "alustallesi ei ole saatavissa EFI-rutiineja" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "alustallesi ei ole saatavissa SGI-rutiineja" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "käyttöjärjestelmällesi ei ole saatavissa satunnaislukugeneraattoria" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Epäonnistunut ”device-mapper”-puun luominen" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "salatun taltion ”%s” liittäminen epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "geom-laitteen avaus epäonnistui" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "geli-kuluttajan löytäminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "geli UUID -tunnisteen noutaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "geom ”part” -luokan avaus epäonnistui" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "tasaamaton laitekoko" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "yritetään lukea keskiölevykuva ”%s” GRUBista" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "yritetään lukea keskiölevykuva ”%s” GRUBista uudelleen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "tiedosta ”%s” ei saada luettua oikein" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "keskiölevykuvan sektoreiden lukeminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "käännin-komentorivin noutaminen polulle ”%s” epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "käännin-komentorivi on tyhjä polulle ”%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "kääntimellä ”%s” polulle ”%s” on useita epävalitsinsanoja, ainakin ”%s” ja ”%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "kääntimelle ”%s” polulle ”%s” annetaan vain valitsimia, laiteosan löytäminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Tallennusvälinetieto laitteelle ”%s” ei sisällä tyyppiä" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "”%s” ei ole paikallinen levy" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Tallennusvälinetieto laitteelle ”%s” ei osoita pelkkään osioon eikä pelkkään levyyn" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "lohkoluetteloiden noutaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "lohkokoko ei ole jaollinen 512:lla" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "virheellinen nollalohkokoko" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "lohkoluetteloiden noutaminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION -virhe: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "ei-tuettu RAID-versio: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO -virhe: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO -virhe: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Ei voida avata virtaa komennolta %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "tuntemattoman tyyppinen RAID-laite ”%s”" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "”obppath”-tiedostoa ei löytynyt ”%s”:n ylähakemistoista, ei IEEE1275-nimihakua" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "absoluuttisen polun selvittäminen polulle ”%s” epäonnistui" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "tuntematon laitetyyppi %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Käyttö: %s LAITE\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Haarauttaminen ei onnistu: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Putkea ei voi luoda: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "alkuperäisen hakemiston tallentaminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "alkuperäisen hakemiston palauttaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” tilan lukeminen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "tilapäistiedoston luominen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "tilapäishakemiston luominen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "IEEE1275-laitepolkua ei löytynyt laitteelle %s.\n" "Muuttuja ”boot-device” on asetettava manuaalisesti" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: ei löytynyt" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "”nvsetenv” epäonnistui. \n" "”boot-device”-muuttuja on asetettava manuaalisesti. Kirjoita IEEE1275-kehotteeseen:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "”SystemPartition” ja ”OSLoader” on asetettava manuaalisesti." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "kauttaviiva ”/” puuttuu absoluuttisesta tiedostonimestä" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() epäonnistui" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "satunnaisdatan noutaminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Riittämättömät oikeudet laiteohjelmiston käyttöön, otaksutaan BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "EFI-rutiinit eivät ole saatavilla suoritettaessa BIOS-tilassa" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "odottamaton EFI-virhe" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Vapaan BootNNNN-paikan löytäminen epäonnistui" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "tämä GPT-osionimiö ei sisällä BIOS-käynnistysosiota; upottaminen ei ole mahdollista" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "BIOS-käynnistysosio on liian pieni; upottaminen ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sektori %llu on jo raid-ohjaimen ”%s” käytössä, vältetään sektoria. Pyydä valmistajaa olemaan tallentamatta tietoja MBR-aukkoon" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sektori %llu on jo ohjelman ”%s” käytössä, vältetään sektoria. Tämä ohjelmisto saattaa aiheuttaa tulevaisuudessa ongelmia käyttöjärjestelmän käynnistämisessä tai muualla. Pyydä sen tekijöitä olemaan tallentamatta tietoja käynnistyssektorille" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "muut ohjelmistot käyttävät upotusaluetta, eikä core.img:lle ole tarpeeksi tilaa. Tällaiset ohjelmistot yrittävät usein tallentaa tietoja tavalla, joka välttää havaitsemisen. Suosittelemme tutkimaan asiaa" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "tässä msdos-tyylisessä osionimiössä ei ole MBR:n jälkeistä aukkoa; upottaminen ei ole mahdollista" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "upotusalue on epätavallisen pieni. core.img ei mahdu siihen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Tee osiosta aktiivinen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "ei ole ensiöosio" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Osio %d on nyt aktiivinen. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Nollattu osion %d aktiivilippu. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Vaihda osion tyyppi" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Aseta ”hidden”-lippu osiotyypissä" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "osiotyyppi 0x%x ei ole kelvollinen" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Asetetaan osiotyypiksi 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "break 0 ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "ei ole funktion sisällä" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "virheellinen muuttujanimi ”%s”" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "komentopuskuria ei voi varata" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "yritys uudelleenmääritellä suorituksessa oleva funktio" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "odottamaton tiedoston loppu" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Poistu silmukoista" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Jatka silmukoita" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Siirrä paikkasidonnaiset parametrit." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ARVO]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Aseta paikkasidonnaiset parametrit." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Palaa funktiosta." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] TIEDOSTO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Lataa taustakuva aktiiviselle päätteelle." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "VÄRI" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Aseta taustaväri aktiiviselle päätteelle." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Näytä CBMEM-konsolin sisältö." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Aseta sarjayksikkö." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Aseta sarjaportin osoite." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Aseta sarjaportin nopeus." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Aseta sarjaportin sanapituus." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Aseta sarjaportin pariteetti." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Aseta sarjaportin stop-bitit." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Aseta perustaajuus." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Ota käyttöön/poista käytöstä RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "sarjaporttia ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "ei-tuettu sarjaportin vuonohjaus" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[VALITSIMET...]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Määritä sarjaportti." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tuntematon terminfo-tyyppi ”%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visuaalisesti järjestetty UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Tuntematon merkistö" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Nykyiset terminfo-tyypit:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Pääte on vain ASCII [oletus]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Pääte on loogisesti järjestetty UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Pääte on visuaalisesti järjestetty UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Päätteellä on määritelty geometria." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LEVEYSxKORKEUS." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "virheelliset päätteen mittojen määritykset" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "päätettä %s ei löytynyt tai terminfo ei käsitele sitä" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxK] [PÄÄTE] [TYYPPI]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Aseta PÄÄTTEen terminfo-tyypiksi TYYPPI.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Tulosta ja suorita lohkoargumentti." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bittikartta ”%s” on tukematonta muotoa" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-tiedot: versio: %d.%d OEM-ohjelmistoversio: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " muistia yhteensä: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "sopivaa videotilaa ei löytynyt" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "kurkistus välin ulkopuolelle" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "pääsy kielletty" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODUULIT" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "esilataa määritellyt moduulit MODUULIT" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "upota tietty DTB" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "asenna vain MODUULIT ja niiden riippuvuudet [oletus=all]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TEEMAT" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "asenna TEEMAT [oletus=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "KIRJASIMET" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "asenna KIRJASIMET [oletus=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "MAA-ASETUSTOT" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "asenna vain tietyt MAA-ASETUSTOT [oletus=all]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "tiivistä GRUB-tiedostot [valinnainen]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "valitse keskiölevykuvalle käytettävä tiivistys" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "käytä HAKemistossa olevia levykuvia ja moduuleja [oletus=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "käytä HAKemistossa olevia käännöksiä [oletus=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "käytä HAKemistossa olevia teemoja [oletus=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "upota TIEDOSTO julkisena avaimena allekirjoitustarkistusta varten" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "SBAT-metatiedot" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "poista shim_lock-vahvennin käytöstä" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "tiedostoa ”%s” ei saada synkronoitua: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "tiedoston %s nimeäminen nimelle %s epäonnistui" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "tiedostoa %s ei voi nimetä nimelle %s: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "levyä ei ole olemassa, joten palataan takaisin osiolaitteeseen %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Komennot:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Luo tyhjä ympäristölohkotiedosto." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Luettele nykyiset muuttujat." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NIMI=ARVO ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Aseta muuttujat." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NIMI ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Poista muuttujat." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Valitsimet:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "On määriteltävä vähintään yksi komento.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "TIEDOSTONIMI KOMENTO" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Työkalu ympäristölohkon muokkaamiseen." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Jos TIEDOSTONIMI on ”-”, käytetään oletusarvoa %s.\n" "\n" "”delete”-komentoa ei ole olemassa; jos haluat poistaa koko ympäristölohkon,\n" "käytä ”rm %s”." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "sijainnin selvittäminen tiedostossa ”%s” epäonnistui: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "virheellinen ympäristölohko" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "virheellinen parametri %s" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "ympäristölohko on liian pieni" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "levyluku epäonnistuu siirtymässä %lld, pituus %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "virheellinen ohitusarvo %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "lukuvirhe siirtymässä %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "käyttöjärjestelmätiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "vakiotulosteeseen kirjoittaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "vertailu epäonnistui siirtymässä %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Käyttöjärjestelmätiedoston %s avausvirhe: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "”loopback”-komento epäonnistuu: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "”cryptomount”-komento epäonnistuu: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "UUID-tunnisteen noutaminen epäonnistui" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls POLKU" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Luettele tiedostot PATH-muuttujassa." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp TIEDOSTO PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopioi TIEDOSTO paikalliseen tiedostoon PAIKALLINEN." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopioi TIEDOSTO vakiotulosteeseen." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp TIEDOSTO PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Vertaa TIEDOSTOa paikalliseen tiedostoon PAIKALLINEN." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Näytä TIEDOSTOn sisältö heksadesimaalisena." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Hae TIEDOSTOn crc32-tarkistussumma." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Näytä TIEDOSTOn lohkoluettelo." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid LAITE" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Laske laitteen XNU UUID." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Ohita N tavua tulostetiedostosta." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Käsittele N tavua tulostiedostossa." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Määritä syötetiedostojen lukumäärä." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Aseta vianjäljitysympäristömuuttuja." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Liitä salauslaitteet." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "TIEDOSTO|kehote" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Lataa zfs-salausavain." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Pura tiedoston tiivistys." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Virheellinen levymäärä.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Levymäärän on oltava ennen levyluetteloa.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Komentoa ei ole annettu.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Komennolle ei ole riittävästi parametreja.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Virheellinen komento %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "LEVYKUVAPOLKU KOMENNOT" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Vianjäljitystyökalu tiedostojärjestelmäajurille." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "aseta syötetiedostonimi 32-bittiselle osalle." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "aseta syötetiedostonimi 64-bittiselle osalle." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "aseta tulostiedostonimi. Oletus on STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[VALITSIMET]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Liimaa 32- ja 64-bittiset binäärit Applen universaalibinääriksi." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Puuttuva syötetiedosto\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” kopioiminen kohteeseen ”%s” epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” tiivistys kohteeseen ”%s” epäonnistui" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591 #: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "hakemiston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” poistaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage on käännetty ilman XZ-tukea" #: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Tuntematon tiivistysmuoto %s" #: util/grub-install-common.c:436 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Tunnistamaton tiivistys ”%s”" #: util/grub-install-common.c:547 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "tuntematon kohdemuoto %s" #: util/grub-install-common.c:739 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "maa-asetustoa ”%s” ei löytynyt" #: util/grub-install-common.c:978 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s ei ole olemassa. Anna --target tai --directory" #: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "virheellinen modinfo-tiedosto ”%s”" #: util/grub-install-common.c:1005 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Tuntematon alusta ”%s-%s”" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Useampi kuin yksi asennuslaite?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "asenna GRUB-levykuvat hakemistoon HAKEMISTO/%s eikä %s-hakemistoon" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "KOHDE" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "asenna GRUB KOHDE-alustalle [oletus=%s]; saatavilla olevat kohteet: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "tee levyasemasta käynnistettävä myös levykkeenä (oletus fdX-laitteille). Saattaa rikkoutua joissakin BIOSeissa." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "poista laitevastaavuustaulukko, jos se on jo olemassa" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "asenna vaikka ongelmia havaittaisiin" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "käytä tunnistetiedostoa vaikka UUID olisi käytettävissä" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "käytettävä levyasemamoduuli (biosdisk tai native). Tämä valitsin on käytettävissä vain BIOS-kohteella." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "älä päivitä ”boot-device”/”Boot*”-NVRAM-muuttujia. Tämä valitsin on käytettävissä vain IEEE1275-kohteilla." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "älä tunnustele LAITTEella olevia tiedostojärjestelmiä" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "älä asenna käynnistyssektoria" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Älä käytä mitään reed-solomon-koodeja upotettaessa core.img-keskiölevykuvaa. Tämä valitsin on käytettävissä vain BIOS-kohteilla." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "asennuslaite on siirrettävä. Tämä valitsin on käytettävissä vain EFIn kanssa." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "käynnistyslataimen TUNNISTE. Tämä valitsin on käytettävissä vain EFIn kanssa ja Mac-koneilla." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "käytä HAKemistoa EFI-järjestelmäosion juurena." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "käytä HAKemistoa PPC MAC -asennuksille." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "käytä TIEDOSTOa nimiön kirjasimena" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "käytä VÄRIä nimiölle" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "käytä VÄRIä nimiön taustalle" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "käytä MERKKIJONOa tuoteversiona." #: util/grub-install.c:369 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[VALITSIN] [ASENNUSLAITE]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Asenna GRUB levylle." #: util/grub-install.c:371 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "ASENNUSLAITTEen on oltava järjestelmälaitteen tiedostonimi.\n" "%s kopioi GRUB-levykuvan kohteeseen %s. Joillakin alustoilla se voi myös asentaa GRUBin käynnistyssektoriin." #: util/grub-install.c:680 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "levyasema %s on määritelty useita kertoja vastaavuustaulukossa %s" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Alustan päättely epäonnistui. Käytä valitsinta --target." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Asennetaan %s-alustalle.\n" #: util/grub-install.c:947 msgid "install device isn't specified" msgstr "asennuslaitetta ei ole määritelty" #: util/grub-install.c:1065 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "EFI-hakemistoa ei löytynyt" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "%s:lle ei löydy laitetta (onko /dev liitetty?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "GRUB-levyasemaa laitteelle %s ei löydy. Tarkista device.map-tiedosto" #: util/grub-install.c:1095 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s ei näytä EFI-osiolta" #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "Löysit ohjelmistovian" #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "tiedostojärjestelmä osiolla %s ei ole HFS eikä HFS+" #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "yritys asentaa salatulle levylle ilman käytössä olevaa cryptodiskiä. Aseta ”%s” tiedostossa ”%s”" #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Tiedoston luominen epäonnistui: %s" #: util/grub-install.c:1499 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "alustallesi ei ole saatavilla vihjeitä. Suorituskyvyn odotetaan olevan heikentynyt" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "EI SUORITETA: " #: util/grub-install.c:1817 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "valittu osio ei ole PReP-osio" #: util/grub-install.c:1822 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "Grubin kopiointi PReP-osiolle epäonnistui" #: util/grub-install.c:1827 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "PReP-osio ei ole tyhjä. Jos haluat silti varmasti käyttää sitä, tyhjennä se dd-komennolla: ”%s”" #: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr ei saanut rekisteröityä käynnistysriviä: %s" #: util/grub-install.c:1929 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "EFI-käynnistyslataimen tunnusta ei ole määritelty." #: util/grub-install.c:1963 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "VAROITUS: alustakohtaista asennusta ei ole suoritettu" #: util/grub-install.c:1970 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Asennus on päättynyt. Virheitä ei tiedossa." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless-tiedosto x86-pohjaisille mac-tietokoneille" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless-tiedosto ppc-pohjaisille mac-tietokoneille" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Polkua tai laitetta ei ole määritelty.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc POLKU|--x86 TIEDOSTO" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Mac-tyylinen bless-tiedosto HFS- tai HFS+-tiedostojärjestelmässä" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Käyttö: %s [SYÖTETIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-virhe %d ladattaessa glyyfiä 0x%x merkille U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (sisäpuolinen)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (vasemmanpuoleisin)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (oikeanpuoleisin)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Korvaus välin ulkopuolelta (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Haku välin ulkopuolelta: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Ei-tuettu korvaustyyppi: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Ei-tuettu korvausmäärittely: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Ei-tuettu kattavuusmäärittely: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "VAROITUS: tukemattomat kirjasinominaisuusparametrit: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "tallenna tuloste TIEDOSTOon [vaadittu]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "valitse face-indeksi" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "ALKAEN-PÄÄTTYEN[,ALKAEN-PÄÄTTYEN]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "aseta kirjasinalue" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "aseta kirjasinperheen nimi" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "KOKO" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "aseta kirjasinkoko" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "aseta kirjasimen alalinja" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "aseta kirjasimen ylälinja" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "muunna lihavoiduksi kirjasimeksi" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "pakota automaattivihjeistys" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "poista vihjeistys käytöstä" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ohita bittikarttamerkit ladatessa" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "virheellinen kirjasinalue" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[VALITSIMET] KIRJASINTIEDOSTOT" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Muunna yleiset kirjasintiedostomuodot PF2-muotoon" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "tulostiedosto on määriteltävä" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType epäonnistuu" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui, indeksi %d: virhe %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "%dx%d-kirjasinkoon asettaminen epäonnistui: Freetype-virhe %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "aseta etuliitehakemisto" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "upota TIEDOSTO memdisk-levykuvana\n" "Aiheuttaa argumentin ”-p (memdisk)/boot/grub” ja korvaa kaikki aiemmin annetut etuliitteet, mutta etuliite itse voidaan korvata myöhemmillä valitsimilla" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "upota TIEDOSTO laitepuuna (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "upota TIEDOSTO aikaisena asetuksena" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "lisää NOTE-segmentti CHRP IEEE1275:lle" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "tulosta tuotettu levykuva tiedostoon [oletus=vakiotuloste]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "tuota levykuva muodossa MUOTO" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "käytettävissä olevat muodot:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "tuntematon kohdemuoto %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[VALITSIN]... [MODUULIT]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Tee käynnistettävä GRUB-levykuva." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Kohdemuotoa ei ole määritelty (käytä valitsinta -O)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Etuliitettä ei ole määritelty (käytä valitsinta -p)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voida sulkea: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "”%s” on käännetty väärin: sen alkuosoite on 0x%llx eikä 0x%llx: ld.gold-ohjelmistovika?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "aseta syötetiedostonimi. Oletus on STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Tuntematon näppäimistön näppäintunniste %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Tuntematon näppäimistön näppäinkoodi 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "VIRHE: kelvollista näppäimistöasettelua ei löytynyt. Tarkista syöte.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Tuota GRUB-näppäimistöasettelu Linux-konsolin asettelusta." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "TFTP-palvelimen juurihakemisto" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "suhteellinen alihakemisto verkkopalvelimella" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Valmistelee GRUB-verkkokäynnistyslevykuvat kohteeseen verkkohakemisto/alihakemisto otaksuen verkkohakemiston olevan TFTP-juuri." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "tukematon alusta %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "%s-alustalle luotiin verkkokäynnistyshakemisto. Aseta DHCP-palvelimen osoittamaan tiedostoon %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "PBKDF2-iteraatioiden lukumäärä" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Tuotetun tiivisteen pituus" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Suolan pituus" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Tuota PBKDF2-salasanatiiviste." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "virhe salasanan lukemisessa" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Syötä salasana uudelleen: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "salasanat eivät täsmää" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "satunnaisdatan noutaminen suolaksi epäonnistui" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "salausvirheen numero %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Salasanasi PBKDF2-tiiviste on %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Polkua ei ole määritelty.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Muunna järjestelmätiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "tallenna ROM-levykuvat hakemistoon HAKEMISTO [valinnainen]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "käytä TIEDOSTOa xorriso-ohjelmana [valinnainen]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "käytä MERKKIJONOa tuotenimenä" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "ota käyttöön sparc-alkulataus. Poistaa käytöstä: HFS+, APM, ARCS ja käynnistys levykuvana i386-pc:lle" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "ota käyttöön ARCS (big-endian mips-koneet, useimmiten SGI) -käynnistys. Poistaa käytöstä: HFS+, APM, sparc64 ja käynnistys levykuvana i386-pc:lle" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Tee GRUBista CD-ROM-, levy-, muistitikku- ja levykekäynnistettävä levykuva." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Tuottaa käynnistettävän CD/USB/levyke-levykuvan. Muut argumentit kuin tämän ohjelman valitsimet välitetään xorriso-ohjelmalle ja ne käsitellään lähdetiedostoina, lähdehakemistoina tai muina mkisofs-valitsimina, jotka on lueteltu ”%s”:n tulosteessa." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Valitsin -- vaihtaa natiiviin xorriso-komentotilaan." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Lähetä xorrison tukipyynnöt osoitteeseen ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[VALITSIN] LÄHDE..." #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "otetaan käyttöön %s-tuki ..." #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso-komentoa ei löytynyt" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Xorriso-ohjelmasi ei tue valitsinta ”--grub2-boot-info”. Jotkut ominaisuudet ovat poissa käytöstä. Käytä xorriso-ohjelmaversiota 1.2.9 tai uudempaa." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Xorriso-ohjelmasi ei tue valitsinta ”--grub2-boot-info”. Keskiölevykuvasi on liian suuri. Käynnistys levynä on otettu pois käytöstä. Käytä xorriso-ohjelmaversiota 1.2.9 tai uudempaa." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Tuota erillinen levykuva (sisältäen kaikki moduulit) valitussa muodossa" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Liitoskohtasyntaksi (Esim. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) hyväksytään" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "LEVYKUVA1 [LEVYKUVA2 ...] LIITOSPISTE" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "tarvitsee levykuvan ja liitospisteen" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "annettu argumentti on järjestelmälaite, ei polku" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "erottele alkiot tulosteessa käyttäen ASCII NUL -merkkejä" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[oletus=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "tulosta KOHDE" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "käytettävissä olevat kohteet:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[VALITSIN]... [POLKU|LAITE]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Tunnustele laitetiedot annetulle polulle (tai laitteelle, jos valitsin -d on annettu)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "lue teksti TIEDOSTOsta." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "käytä VÄRIä tekstille" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "käytä VÄRIä taustalle" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "aseta piirrettävä nimiö" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "käytä TIEDOSTOa kirjasimena (PF2)" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Piirrä Applen .disk_label." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Puuttuvat argumentit\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[POLKU]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Tarkista GRUB-skriptimääritystiedosto syntaksivirheiden varalta." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaksivirhe rivillä %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Skripti ”%s” ei sisällä komentoja eikä siksi tee mitään\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa käynnistyslevykuvana [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa keskiölevykuvana [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Laitetta ei ole annettu.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Aseta levykuvat LAITTEEsta käynnistämistä varten.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa ei tulisi normaalisti suorittaa itse. Käytä sen sijaan\n" "komentoa grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "LAITTEEN on oltava käyttöjärjestelmälaite (esim. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Virheellinen laite ”%s”.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "juurihakemisto, sellaisena kuin se näkyy ajon aikana [oletus=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "nykyinen syslinux-hakemisto kuten se nähdään ajoaikana [oletus on syötetiedoston äitihakemisto]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "kirjoita tuloste TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Muunna syslinux-asetustiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "käyttöjärjestelmäytimen levykuvaa ei voida tiivistää" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "tuntematon tiivitys %d" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "osan %s nimen pituus on suurempi kuin %lu" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr ".sbat-osa voidaan upottaa vain EFI-levykuviin" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Tiivistyksen purkaja on liian suuri" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "keskiölevykuva on liian suuri (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "käyttöjärjestelmäytimen levykuva on liian suuri (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img:n koon on oltava %u tavua" #: util/mkimage.c:1602 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img ei täsmää hyväksi tunnettuun versioon, jatka omalla vastuulla" #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "laiteohjelmistolevykuva on liian suuri" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "virheellinen rivimuoto: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "ydintiedoston ensimmäinen sektori ei ole sektoritasattu" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "sektoritasaamatonta dataa löytyi ydintiedostosta" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "tiedoston ”%s” koko ei ole %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "tiedoston ”%s” koko on liian pieni" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä tai sekä osionimiö että tiedostojärjestelmä. Tätä ei vielä tueta." # dest_dev->disk->name eli kohdelevyaseman nimi #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "tiedostojärjestelmää ei pystytä tunnistamaan levyasemassa %s; turvatarkastusta ei voi suorittaa" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-tiedostojärjestelmän, joka tiettävästi ei varaa tilaa DOS-tyyliselle käynnistykselle. GRUBin asentaminen sille voi johtaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEEN, jos grub-setup ylikirjoittaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa tämän tarkastuksen pois käytöstä, käytä omalla vastuulla)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiotaulun, joka tiettävästi ei varaa tilaa DOS-tyyliselle käynnistykselle. GRUBin asentaminen sille voi johtaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEEN, jos grub-setup ylikirjoittaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa tämän tarkastuksen pois käytöstä, käytä omalla vastuulla)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiotaulun ja LDM:n, joka tiettävästi on turvaton yhdistelmä. GRUBin asentaminen sille voi johtaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEEN, jos grub-setup ylikirjoittaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa tämän tarkastuksen pois käytöstä, käytä omalla vastuulla)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioimattomalle levyasemalle tai osion sisään. Tämä on HUONO ajatus." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä. Tätä ei vielä tueta." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Osiotyyli ”%s” ei tue upotusta" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue upotusta" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Upotusalue on epätavallisen pieni. core.img ei mahdu siihen." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ei päätöslohkoa keskiölevykuvassa" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img:n versiotäsmäämättömyys" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta se on välttämätöntä RAID- ja LVM-asennuksessa" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "%s: tiedostojärjestelmän päätteleminen epäonnistui" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue lohkoluetteloja" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta se on välttämätöntä asennettaessa usealle levylle" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista. GRUB voidaan asentaa tällä asetuksella vain käyttäen lohkoluetteloja. Lohkoluettelot ovat kuitenkin EPÄLUOTETTAVIA ja niiden käyttöä ei suositella." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "ei jatketa lohkoluetteloasennusta" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "lohkoluettelot ovat virheellisiä" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "lohkoluettelot ovat epätäydellisiä" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Käyttö: %s -o TULOSTE CKBMAP-ARGUMENTIT...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Tee GRUB-näppäimistöasettelutiedosto." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "tulosta tämä viesti ja poistu" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s tuottaa ckbcompia käyttäen näppäimistöasettelun GRUBille\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Tuota grubin määritystiedosto" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "tulosta tuotettu asetus TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Tunnistamaton valitsin ”%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Tämä on suoritettava root-käyttäjänä\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Ei löytynyt.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Luodaan grubin määritystiedostoa ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Syntaksivirheitä havaittu luodussa GRUB-määritystiedostossa.\n" "Varmista, että /etc/default/grub- ja /etc/grub.d/* -tiedostoi\n" "ei ole virheitä, tai tee vikailmoitus liittäen\n" "%s mukaan ilmoitukseen." #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "valmis" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] VALIKKORIVI\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Aseta GRUBin käynnistysvalikon oletuskohta, vain seuraavan käynnistyksen ajaksi." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "oleta GRUB-levykuvien olevan hakemiston HAKEMISTO/%s alla eikä %s-hakemistossa" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "VALIKKORIVI on numero, valikkomerkinnän otsikko tai valikkomerkinnän tunniste. Huomaa, että\n" "valikkomerkinnät alivalikoissa tai ali-alivalikoissa vaativat alivalikkokomponenttien määrittelemistä\n" "ja sitten valikkorivikomponentin. Otsikot tulee erotella käyttäen >-merkkiä (suurempi kuin)\n" "ilman ylimääräisiä välilyöntejä. Kuoresta riippuen jotkin merkit, mukaan lukien >,\n" "saattavat tarvita suojausta. Lisätietoja tästä on saatavilla GRUBin käsikirjassa,\n" "”default”-komentoa käsittelevässä kappaleessa. " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "HUOMAUTUS: Tapauksissa, joissa GRUB ei voi kirjoittaa ympäristölohkoon, kuten sen ollessa tallennettu MDRAID- tai LVM-laitteeseen, valittu käynnistysvalikon rivi pysyy oletusarvona myös uudelleenkäynnistyksen jälkeen. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Useampi kuin yksi valikkorivi?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Valikkoriviä ei ole määritelty." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "%s pysyy oletusarvoisena käynnistysrivinä kunnes se manuaalisesti tyhjennetään:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Aseta GRUBin käynnistysvalikon oletuskohta." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Tämä vaatii asetuksen GRUB_DEFAULT=saved tiedostoon %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "VALIKKORIVI on numero, rivin otsikko tai rivin tunniste." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Pyydettiin sarjapäätettä, mutta GRUB_SERIAL_COMMAND on määrittelemättä. Käytetään oletusparametreja." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Teema löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Tausta löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Tukematon levykuvamuoto" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "GRUB_TIMEOUT-arvon asettamista nollasta poikkeavaksi GRUB_HIDDEN_TIMEOUTin ollessa asetettu ei enää tueta." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach löytyi: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-moduuli löytyi: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Löytyi jotain Hurd-materiaalia, mutta ei kylliksi käynnistykseen." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, Hurd %s -ytimellä (toipumistila)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, Hurd %s -ytimellä" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Älä käytä vanhaa otsikkoa ”%s” GRUB_DEFAULT-määrittelynä, käytä ”%s” (versiota 2.00 vanhemmille) tai ”%s” (versiolle 2.00 ja uudemmille)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Ladataan GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Ladataan Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Käyttöjärjestelmän ”%s” lisävalitsimet" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Ladataan Illumos-käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, kFreeBSD %s -ytimellä (toipumistila)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, kFreeBSD %s -ytimellä" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Ladataan FreeBSD %s -käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Käyttöjärjestelmän moduulihakemisto löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Linux %s -ytimellä (toipumistila)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, Linux %s -ytimellä" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Ladataan Linux %s -käyttöjärjestelmäydin ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Ladataan alustavaa ramlevyä ..." #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-levykuva löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Löytyi initrd-levykuva: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, ytimellä %s (%s-latain, toipumistila)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, ytimellä %s (%s-kautta)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "NetBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (latain)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (latain)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Löytyi %s levyltä %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bittinen)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bittinen)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(koneella %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM käytössä)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Xen-versiolla %s ja Linux %s:lla (toipumistila)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, Xen-versiolla %s ja Linux %s:lla" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, Xen hypervisorin kanssa" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Ladataan Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Ladataan XSM-käytäntö ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hypervisor, versio %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Lisävalinnat ”%s”-käyttöjärjestelmälle (Xen hypervisorilla)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "os-proberia ei suoriteta muiden käynnistettävien osioiden havaitsemiseksi.\\nNiillä olevia järjestelmiä ei lisätä GRUB-käynnistyskokoonpanoon.\\nKs. GRUB_DISABLE_OS_PROBER-dokumentaatio." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "os-prober suoritetaan muiden käynnistettävissä osioiden havaitsemiseksi.\\nSen tulosteen avulla tunnistetaan osioilla olevat käynnistettävät binäärit ja luodaan uudet käynnistysmerkinnät." #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Löytyi %s laitteella %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "grub-mkconfig ei vielä tue %s-käyttöjärjestelmää.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Lisätään käynnistysvalikkorivi UEFI:n laiteohjelmistoasetuksille ...\\n" #~ msgid "Slot \"%" #~ msgstr "Paikka ”%" #~ msgid "relocation 0x%" #~ msgstr "uudelleensijoitus 0x%" #~ msgid "overflow is detected." #~ msgstr "ylivuoto havaittu." #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia myös kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #~ msgid " or: " #~ msgstr " tai: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr "[VALITSIN...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Lisätietoja komennolla ’%s --help’ tai ’%s --usage’.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "anna tämä opasteluettelo" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "anna lyhyt käyttöviesti" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "aseta ohjelman nimi" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "jumittuu SECS sekuntia (oletus 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "tulosta ohjelman versio" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(OHJELMAVIRHE) Versiota ei tiedetä!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin pitäisi olla tunnistettu!?" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: unnistamaton valitsin ’--%s’\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Virheellinen tietojen keräysmerkki" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Virheellinen paluuviite" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Pariton [ tai [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Pariton ( tai \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Pariton \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Muisti loppui" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Pariton ) tai \\)" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "tuntematon säännöllisen lausekkeen virhe" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Tukematon korvauslippu: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "Tuntematon gsub-kirjasinominaisuus 0x%x (%s)\n" # PAE tarkoittaa ilmeisesti Physical Address Extension #~ msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE xen unprivilegied guest" #~ msgstr "Tarkista, että voidaanko TIEDOSTO alkuladata i386 PAE xen-etuoikeudettomana vieraana" #~ msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 xen unprivilegied guest" #~ msgstr "Tarkista, että voidaanko TIEDOSTO alkuladata x86_64 xen-etuoikeudettomana vieraana" #~ msgid "Check if FILE can be used as xen x86 privilegied guest kernel" #~ msgstr "Tarkista, että voidaanko TIEDOSTO alkuladata xen x86-etuoikeudellisena vierasytimenä" #~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)." #~ msgstr "syslinux-levyn juurihakemisto (oletus /)." #~ msgid "assume isolinux." #~ msgstr "otaksu isolinux." #~ msgid "assume pxelinux." #~ msgstr "otaksu pxelinux." #~ msgid "assume syslinux." #~ msgstr "otaksu syslinux." #~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus" #~ msgstr "%s ei ole hfs eikä hfsplus" #~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform." #~ msgstr "kopioi GRUB-levykuvat kohteeseen net_directory/subdir/target_cpu-platform." #~ msgid "" #~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n" #~ "\n" #~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n" #~ "\n" #~ "Mail xorriso support requests to ." #~ msgstr "" #~ "Tuottaa alkuladattavan pelastuslevykuvan määrätyillä lähdetiedostoilla, lähdehakemistoilla, tai ”%s”-tulosteessa luetelluilla mkisofs-valitsimilla.\n" #~ "\n" #~ "Valitsin -- vaihtaa alkuperäiseen xorriso-komentotilaan.\n" #~ "\n" #~ "Lähetä xorriso-tukipyynnöt osoitteeseen ." #~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "tulosta tiedostojärjestelmämoduuli, GRUB-levyasema, järjestelmälaite, osiokuvausmoduuli, abstraktiomoduuli tai salaussäiliön UUID [oletus=fs]" #~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]." #~ msgstr "syslinux-levyn nykyinen hakemisto [oletus=$pwd]." #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" #~ msgstr "käytä HAKEMISTO-hakemistoa juurihakemistona [oletus=/]" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Osoitealue ei liity RAM-muistiin" #~ msgid "PUBKEY_FILE" #~ msgstr "JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign ei tueta järjestelmässäsi" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Jos TIEDOSTONIMI on ”-”, käytetään oletusarvo %s." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "tallenna vain ASCII-bittikartoissa" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "luo leveysyhteenvetotiedosto" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "Valitsin --ascii-bitmaps ei hyväksy lukualueita (se käyttää aina ASCII:a)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "VAROITUS: satunnaislukugeneraattorisi on tunnetusti turvaton\n" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "ydinlevykuvan ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-setup -asetuksena" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-mkrelpath -kohteena" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-probe -kohteena" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "INSTALL_DEVICE on oltava järjestelmälaitteen tiedostonimi." #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "GRUB ei pysty lukemaan polkua ”%s” alkulatauksen yhteydessä. Asennus on mahdotonta. Keskeytetään.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän %s automaattihavaitseminen epäonnistui.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Yritä valitsinta --recheck." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "Jos pulma on pysyvä, ilmoita tästä yhdessä %s-tulosteen kanssa osoitteeseen <%s>." #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "”%s” epäonnistui.\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "GRUB-levyaseman etsiminen kohteelle %s epäonnistui; ei kyetä luomaan EFI-alkulataushallintariviä.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Tuotetaan tiedosto grub.cfg ..." #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-glue-efi -levykuvana" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-render-label -kohteena" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Pakattu pikseli " #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "käytä GRB-levykuvia hakemistosta HAKEMISTO. Ottaa etusijan kohteen sijasta" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "Fyysisen taltion ”%s” löytäminen epäonnistui. Tarkista device.map-tiedostosi" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "Tallennusvälinetieto ”%s” ei sisällä nimeä" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Tallennusvälinetiedon valenimipituus kohteelle ”%s”" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "Tallennusvälinenimi kohteelle ”%s” ei ole NUL-päätteinen" #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "diskboot.img ei ole yhden sektorin kokoinen" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "takaisinkytkentäkomento epäonnistui" #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "salauslaitteen liitäntäkomento epäonnistuu: %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%s”" #~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" #~ msgstr "Selite: P=Pakattu pikseli, D=Suora väri, peite/sijainti=R/G/B/reserved" #~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgstr "KORJAA MINUT: numero / puskurissa. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgid "Make GRUB rescue image." #~ msgstr "Tee GRUB-pelastuslevykuva." # Tässä on luultavasti typo sanassa "tablesv" #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." #~ msgstr "Näytä vain v2- ja v3-taulut." #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Tuntematon " #~ msgid "Map table size exceeded" #~ msgstr "Kuvaustaulukoko ylitettiin" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory HAKEMISTO [default=%s]\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB-emulaattori.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV käytä DEV root-laitteena [oletus=tietokone]\n" #~ " -m, --device-map=FILE käytä tiedostoa FILE laitekuvauksena [oletus=%s]\n" #~ " -d, --directory=HAKEMISTO käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa HAKEMISTO [oletus=%s]\n" #~ " -v, --verbose tulosta sanomat laveasti\n" #~ " -H, --hold[=SEKUNTIA] odota kunnes vikajäljitin liittyy\n" #~ " -h, --help näytä tämä sanoma ja poistu\n" #~ " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #~ "\n" #~ "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #~ msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" #~ msgstr "%s on vanhentunut. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=text” ennen linux-komentoa.\n" #~ msgid "Transform a sytem filename into GRUB one." #~ msgstr "Muunna järjestelmätiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi." #~ msgid "Serial terminal not available on this platform." #~ msgstr "Sarjapääteikkuna ei ole käytettävissä tällä alustalla." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] install_device" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [install_device]" #~ msgid "the ID of bootloader." #~ msgstr "alkulatauslataajatunniste." #~ msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "UUID tarvittu ata mod -tilassa, mutta tiedostojärjestelmä, joka sisältää kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n" #~ msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "UUID tarvittu levyjen välisiin asennuksiin, mutta tiedostojärjestelmä, joka sisältää kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n" #~ msgid "No font for video terminal found." #~ msgstr "Kirjasimia videopääteikkunaan ei löytynyt." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN} install_device\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] rivi\\n" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Paljasta v1-taulut." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Vale-BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Tarkista hajakoodausluettelotiedosto." #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "HAKEMISTO" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Pura PXE-ympäristö." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Lue word-data portista PORTTI." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Lue dword-data portista PORTTI." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Kirjoita word-ARVO porttiin PORTTI." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "kirjoita dword-ARVO porttiin PORTTI." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Lue word-data OSOITTEESTA" #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Lue dword-data OSOITTEESTA." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Kirjoita word-data ARVO OSOITTEESEEN." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "kirjoita dword-data ARVO OSOITTEESEEN." #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Valikkorivimäärittely merkkijonona." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[LAITE]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Täsmäyksillä päivitettävät muuttujanimet." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Todenna käyttäjät" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 visuaalinen" #~ msgid "write error" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #~ msgid "open error" #~ msgstr "avausvirhe" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "hakuvirhe" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Heksadesimaalivedos TIEDOSTO." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "On käytettävä absoluuttista polkua.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "ydinlevykuva on liian pieni" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "etuliite on liian pitkä" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MODUULIT]\n" #~ "\n" #~ "Tee alkuladattava GRUB-levykuva.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=HAKEMISTO käytä levykuvia ja moduuleja hakemiston HAKEMISTO alla [oletus=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=HAKEMISTO aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=TIEDOSTO upota TIEDOSTO memdisk-levykuvana\n" #~ " -c, --config=TIEDOSTO upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena\n" #~ " -n, --note lisää NOTE-segmentti CHRP-avoimelle mikro-ohjelmistolle\n" #~ " -o, --output=TIEDOSTO tulosta tuotettu levykuva TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]\n" #~ " -O, --format=MUOTO tuota levykuva muodossa\n" #~ " käytettävissä olevat muodot: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) valitse käytettävä tiivistys\n" #~ " -h, --help näytä tämä viesti ja poistu\n" #~ " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #~ " -v, --verbose tulosta viestit laveasti\n" #~ "\n" #~ "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #~ msgid "(N/A)" #~ msgstr "(-/-)"