# Klavaro - Translation to Finnish # Copyright (C) Lasse Liehu, 2014 # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Lasse Liehu , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.00-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 21:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-10 15:32+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro – Edistyminen" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_Oppitunti:" # onko varmasti arvo? #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../data/klavaro.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Reset progress data" msgid "Clear progress data." msgstr "Nollaa tiedot edistymisestä" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "_Nollaa" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Sulje tämä ikkuna ja palaa harjoitukseen." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Clear all the progress data, for every module." msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Tyhjennä kaikki tiedot edistymisestä jokaisen yksikön osalta." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Lataa muita harjoituksia/oppitunteja" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "_Muut tekstit" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Muokkaa tällä oppitunnilla käytettävää merkistöä." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Tämä on erityisharjoitus, joka on sovitettu virheprofiiliisi." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:379 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Vedä ja pudota tekstiä tähän harjoitellaksesi sillä." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Aloita harjoitus alusta painamalla tästä. Pikanäppäin: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Näytä virtuaalinäppäimistö sekä sormien ja näppäinten välinen suhde." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "_Näppäimistö" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Valitse harjoitusikkunan fontti." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Pidä tämä valittuna, jos haluat kuulla mukavia piippauksia." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Beep" msgstr "_Piippaa" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Co_urse information" msgstr "_Kurssin tiedot" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Kaaviot, jotka näyttävät harjoitustesi oppimistulokset." # vai tulokset? #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "_Progress" msgstr "_Edistyminen" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Lopeta sovellus heti." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Return to the main menu." msgstr "Palaa päävalikkoon." #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Takaisin valikkoon" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Näytä muiden käyttäjien paikalliset ja ulkoiset pisteet." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "_Top 10" msgstr "_Kymmenen kärki" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Change language" msgstr "Vaihda kieltä" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Attention!" msgstr "Huomio!" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Do you confirm?" msgstr "Vahvistatko?" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_No" msgstr "_En" # vai vahvistan? #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro – Valitse tiedosto" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Re_name:" msgstr "_Muuta nimeä:" # kohteen? #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Rename the selected item." msgstr "Muuta valitun kohteen nimeä." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Lue tekstitiedosto ja lisää kopio siitä tähän. Tiedoston täytyy olla UTF-8-koodattu." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "_Open text file" msgstr "_Avaa tekstitiedosto" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Liitä leikepöydälle kopioitu teksti." #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Liitä leikepöydältä" # kohde? #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Remove the selected item." msgstr "Poista valittu kohde." #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Poista kopioitu tiedosto" # kohde? #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Käytä annettua kohdetta harjoituksen luomisessa" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "_Apply" msgstr "_Käytä" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Close this window." msgstr "Sulje tämä ikkuna." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Country / Custom" msgstr "Maa / oma" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Variant" msgstr "Muunnelma" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Poista valittu oma asettelu." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" # tarkista #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Näppäinten vaihtonäppäinvaikutus päälle/pois. Vaihtelee pien- ja suuraakkosten välillä." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "SPACE BAR" msgstr "VÄLILYÖNTI" #: ../data/klavaro.glade.h:58 ../src/keyboard.c:1656 msgid "thumbs" msgstr "peukut" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Tab" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # onko parasta jättää kääntämättä, koska näppäimistöissä lukee ”Caps Lock”? #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "S_ave as:" msgstr "Tallenna _nimellä:" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show previous screen." msgstr "Näytä edellinen näyttö." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "_Previous step" msgstr "_Edellinen askel" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show next screen." msgstr "Näytä seuraava näyttö." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Next step" msgstr "_Seuraava askel" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Return without any modification." msgstr "Palaa ilman muutoksia." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Tallenna nykyinen näppäimistöasettelu yllä annetulla nimellä." #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "_Save and use" msgstr "_Tallenna ja käytä" # selkeytä #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Jos pidät noista kauniista käsistä, paina tästä sulkeaksesi tämä ikkuna pitäen kädet silti näkyvissä." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Keep hands" msgstr "_Pidä kädet näkyvissä" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro – Päävalikko" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Älä ujostele perusteiden oppimista!" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Opi kirjoittamaan oikein" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Sormiesi alustava valmennus." #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "First steps with initial training" msgstr "Ensiaskeleet alustavassa valmennuksessa" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Näppäimistön ulkoa opetteleminen tekemällä satunnaisia näppäinharjoituksia." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Practice with random keys" msgstr "Harjoittelu satunnaisilla näppäimillä" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Kosketuksen kiihdyttäminen tekemällä satunnaisia sanaharjoituksia." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Practice with random words" msgstr "Harjoittelu satunnaisilla sanoilla" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Päteväksi tuleminen tekemällä kokonaisia kappaleharjoituksia." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Harjoittele kokonaisilla teksteillä" # merkitys? #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Speech" msgstr "Puhe" # kirjoita? #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Your language here." msgstr "Kirjoita kielesi tähän." # informatiivisesti? kisa vai kilpailu? #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Näppäimistöasettelu yksiköille 1 ja 2. Käytetään myös informatiivisesti sujuvuuskisassa." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Näppäimistö:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Kieli yksiköille 3 ja 4." #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Language:" msgstr "_Kieli:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Little tip about this program." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "General information about the program." msgstr "Yleisiä tietoja ohjelmasta." #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_About..." msgstr "_Tietoja…" # miksi puolilainausmerkit? #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Tietoja ”Klavarosta”" #: ../data/klavaro.glade.h:94 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Jälleen yksi konekirjoituksen ohjaaja" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Muista aina: joku pitää sinusta!" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Help?" msgstr "" # voiko button-sanan jättää pois? #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Tämä on vinkki. Palaa nyt päävalikkoon painamalla tästä." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Sovelluksen päävalikko on hyvin yksinkertainen. Valitse vain haluamasi harjoitus. Älä epäröi minkään näytöllä näkyvän painikkeen painamista. Painikkeet eivät koskaan satuta sinua!" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Top 10" msgstr "Kymmenen kärki" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "Show extra information." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "Hide extra information." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Julkaise paikalliset pisteesi verkossa." #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Participate" msgstr "_Osallistu" # ranking? pisteet? #: ../data/klavaro.glade.h:105 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Lataa uusimmat pisteet verkosta." #: ../data/klavaro.glade.h:106 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" # miksi puolilainausmerkit? #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "About 'Klavaro'" msgid "Klavaro" msgstr "Tietoja ”Klavarosta”" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "" #: ../src/main.c:239 msgid "(Custom)" msgstr "(Oma)" #: ../src/main.c:240 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Muokkaa omaa)" #: ../src/main.c:241 msgid "(Default)" msgstr "(Oletus)" # monikkomuoto on jotenkin epäselvä #: ../src/main.c:318 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Sanelutila (riippuu tästä puhesyntetisaattorista: %s)" msgstr[1] "Sanelutila (riippuu yhdestä seuraavista puhesyntetisaattoreista: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:360 ../src/keyboard.c:1315 msgid "Introduction" msgstr "Johdatus" #: ../src/main.c:363 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "Peruskurssi" #: ../src/main.c:366 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "" #: ../src/main.c:369 ../src/callbacks.c:1354 ../src/top10.c:90 #: ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../src/main.c:372 ../src/callbacks.c:1377 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "Sujuvuus" #: ../src/callbacks.c:430 ../src/tutor.c:523 msgid "Keys:" msgstr "Näppäimet:" #: ../src/callbacks.c:828 ../src/callbacks.c:844 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään…" # onko oikein? #: ../src/callbacks.c:1117 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Korvaa käyttäjän asettelu" # existent? nykyinen vai olemassa oleva? #: ../src/callbacks.c:1119 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Tämä KORVAA nykyisen näppäimistöasettelun." #: ../src/callbacks.c:1126 msgid "Remove user layout" msgstr "Poista käyttäjän asettelu" # existent? nykyinen vai olemassa oleva? #: ../src/callbacks.c:1128 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Tämä POISTAA nykyisen näppäimistöasettelun." #: ../src/callbacks.c:1135 ../src/callbacks.c:1140 msgid "Reset progress data" msgstr "Nollaa tiedot edistymisestä" #: ../src/callbacks.c:1136 #, fuzzy #| msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "Tämä POISTAA kaikki kaavioissa näytetyt tiedot edistymisestä." #: ../src/callbacks.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "Tämä POISTAA kaikki kaavioissa näytetyt tiedot edistymisestä." #: ../src/callbacks.c:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Clear all the progress data, for every module." msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "Tyhjennä kaikki tiedot edistymisestä jokaisen yksikön osalta." #: ../src/callbacks.c:1351 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "Tarkkuus" #: ../src/callbacks.c:1354 ../src/tutor.c:1305 msgid "(WPM)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1365 msgid "Errors" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1368 msgid "Touch times (s)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1380 ../src/tutor.c:1332 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:508 ../src/tutor.c:1744 msgid "en" msgstr "fi" #: ../src/translation.c:595 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "" #: ../src/translation.c:599 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "" #: ../src/translation.c:602 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" #: ../src/translation.c:606 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "" #: ../src/translation.c:609 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" #: ../src/translation.c:613 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "" #: ../src/translation.c:617 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "" #: ../src/translation.c:620 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "" #: ../src/translation.c:624 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" #: ../src/translation.c:628 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "" #: ../src/translation.c:632 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "" #: ../src/translation.c:636 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1115 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1118 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1121 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1125 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1128 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1130 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1133 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1139 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1143 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1146 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1150 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "" # step? onko vaihe? #: ../src/keyboard.c:1161 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Vaihe %i" # tarviiko muuttaa? #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1165 msgid "To position the hands" msgstr "Kädet paikoilleen" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1248 msgid "Go ahead!" msgstr "Anna mennä!" #: ../src/keyboard.c:1256 ../src/keyboard.c:1258 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä nähdäksesi, mitä sormea tulee käyttää:" #: ../src/keyboard.c:1257 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Sormien ja näppäinten välinen suhde" #: ../src/keyboard.c:1315 ../src/keyboard.c:1349 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../src/keyboard.c:1396 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Luo tai muokkaa omaa näppäimistöasettelua" #: ../src/keyboard.c:1644 ../src/keyboard.c:1668 msgid "small finger" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1647 ../src/keyboard.c:1665 msgid "ring finger" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1650 ../src/keyboard.c:1662 msgid "middle finger" msgstr "keskisormi" #: ../src/keyboard.c:1653 ../src/keyboard.c:1659 msgid "index finger" msgstr "etusormi" #: ../src/keyboard.c:1754 msgid "Press and edit me" msgstr "" #: ../src/tutor.c:303 msgid "Lesson:" msgstr "Oppitunti:" #: ../src/tutor.c:313 msgid "Paragraphs:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:346 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "" #: ../src/tutor.c:354 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "" #: ../src/tutor.c:359 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "" #: ../src/tutor.c:360 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "" #: ../src/tutor.c:364 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "" #: ../src/tutor.c:366 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "" #: ../src/tutor.c:428 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "" #: ../src/tutor.c:457 msgid "Learning the key positions." msgstr "" #: ../src/tutor.c:460 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "" #: ../src/tutor.c:576 ../src/tutor.c:579 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "" #: ../src/tutor.c:577 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "" #: ../src/tutor.c:1030 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "" #: ../src/tutor.c:1172 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1184 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "" #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1232 msgid "STATISTICS" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1233 msgid "Elapsed time:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1234 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/tutor.c:1235 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/tutor.c:1236 msgid "Error ratio:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1236 msgid "Accuracy:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1257 ../src/tutor.c:1282 ../src/tutor.c:1305 #: ../src/tutor.c:1331 msgid "Goal:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1264 msgid "Characters per second:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1282 msgid "(CPS)" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1287 msgid "Words per minute:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1312 msgid "Fluidness:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1339 msgid "Comments:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1823 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1828 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1832 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1838 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1842 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1846 msgid "ampersand" msgstr "" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:324 msgid "Character" msgstr "" #: ../src/plot.c:336 msgid "Date & Time" msgstr "" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "" #: ../src/basic.c:356 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "" #: ../src/basic.c:357 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" #: ../src/basic.c:363 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:225 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:228 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:231 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:238 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:313 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "" #: ../src/velocity.c:424 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:428 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:431 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:434 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:437 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:440 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:443 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:452 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:455 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "" #: ../src/top10.c:718 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "" #: ../src/top10.c:815 msgid "Not able to download files" msgstr "" #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:905 msgid "not found" msgstr "" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "" #: ../src/top10.c:860 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "" #: ../src/top10.c:905 msgid "Not able to upload files" msgstr "" #: ../src/top10.c:986 msgid "Could not upload/download scores." msgstr ""