# Finnish messages for GNU libc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Lauri Nurmi , 2002, 2003, 2009, 2019, 2020. # Thanks to: # * Timo Laine for suggestions # # ”locale” on suomennettu uudella sanalla ”maa-asetusto”. # # Pitäisikö signaalien nimien olla aktiivissa vai passiivissa? # esim. Terminated = Päättynyt vai Päätetty? # Aborted = Keskeytynyt vai Keskeytetty? # # # (parempia) suomennosehdotuksia kaivataan sanoille: # exchange -- vaihto? (mitä ihmettä?) # ellipsis -- sanankatkaisu? ATK-sanakirja sanoo näin. # map -- kartoittaa?? vai kuvata? vai jotain muuta? # # ambiguous = ei-yksiselitteinen vs. moniselitteinen? # # korjaa: executable -> suoritettava (tiedosto) # unlink -> ??? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-10 23:26+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametri ARGP_HELP_FMT vaatii arvon" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT:ssä roskaa: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " tai: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Ilmoita ohjelmistovirheistä osoitteeseen %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Näytä tämä ohje" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Näytä lyhyt käyttöohje" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Aseta ohjelman nimi" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Odota SEK sekuntia (oletus 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Näytä ohjelman versio" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsinta ei tunnistettu!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sOdottamaton virhe: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sVäite ”%s” ei pidä paikkaansa.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Luo C-otsikkotiedosto NAME, joka sisältää symbolimäärittelyt" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Älä käytä olemassaolevaa katalogia, tee uusi tulostiedosto" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Kirjoita tuloste tiedostoon NIMI" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Luo viestikatalogi.\vJos SYÖTETIEDOSTO on -, syöte luetaan vakiosyötteestä. Jos TULOSTIEDOSTO\n" "on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...\n" "[TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:306 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Katso ohjeet vikailmoitusten tekemiseen osoitteesta:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI\n" "ole, ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*vakiosyöte*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "syötetiedostoa ”%s” ei voi avata" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "virheellinen viestijoukon numero" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "kaksinkertainen joukon määrittely" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "tämä on ensimmäinen määrittely" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "tuntematon joukko ”%s”" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "virheellinen lainausmerkki" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "tuntematon direktiivi ”%s”: riviä ei huomioida" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "kaksinkertainen viestinumero" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "kaksinkertainen viestitunniste" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "virheellinen merkki: viestiä ei huomioida" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "virheellinen rivi" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "väärän muotoinen rivi jätetty huomioimatta" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "tulostiedostoa ”%s” ei voi avata" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "virheellinen ohjaussarja" #: catgets/gencat.c:1211 msgid "unterminated message" msgstr "päättämätön viesti" #: catgets/gencat.c:1235 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "avattaessa vanhaa katalogitiedostoa" #: catgets/gencat.c:1326 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "muunnosmoduulit eivät ole käytettävissä" #: catgets/gencat.c:1352 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Älä puskuroi tulostetta" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Vedosta PC-profiloinnin luomat tiedot." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[TIEDOSTO]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "syötetiedostoa ei voi avata" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "otsaketta ei voi lukea" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "virheellinen osoittimen koko" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Käyttö: xtrace [VALITSIN]... OHJELMA [OHJELMANVALITSIN]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” vaatii argumentin.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Seuraa ohjelman suoritusta näyttämällä parhaillaan suoritettava funktio.\n" "\n" " --data=TIEDOSTO Älä aja ohjelmaa, näytä vain data TIEDOSTOsta.\n" "\n" " -?,--help Näytä tämä ohje ja poistu\n" " --usage Näytä lyhyt käyttöohje\n" " -V,--version Näytä versiotiedot ja poistu\n" "\n" "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille.\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa:\\\\n%s\\.\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: tunnistamaton valitsin ”$1”\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Ohjelman nimeä ei annettu\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, fuzzy, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "Ei suoritettavia rivejä\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\”$program” ei ole käynnistettävä\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:53 #, fuzzy msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "tuntematon värimoodi" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "virheellinen nimiavaruus" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "virheellinen tila" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "virheellinen tilaparametri" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: elf/cache.c:141 msgid "Unknown OS" msgstr "Tuntematon käyttöjärjestelmä" #: elf/cache.c:146 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Välimuistitiedostoa %s ei voi avata\n" #: elf/cache.c:177 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "välimuistitiedoston muistikartoitus epäonnistui.\n" #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Tiedosto ei ole välimuistitiedosto.\n" #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "Välimuistista ”%2$s” löytyi %1$d kirjastoa\n" #: elf/cache.c:437 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi luoda" #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463 #: elf/cache.c:473 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui" #: elf/cache.c:468 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Tiedoston %s oikeuksien muutos arvoon %#o epäonnistui" #: elf/cache.c:477 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui" #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293 msgid "cannot create scope list" msgstr "aluelistaa ei voi luoda" #: elf/dl-close.c:862 msgid "shared object not open" msgstr "jaettu objekti ei ole avoin" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST ei ole sallittu SUID/SGID-ohjelmissa" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "ylimääräistä ”%s” ei voi ladata, koska dynaamisen merkkijonon osa korvattiin tyhjällä\n" #: elf/dl-deps.c:220 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "riippuvuuspuskuria ei voi varata" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "riippuvuuslistalle ei voi varata muistia" #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "symbolihakulistalle ei voi varata muistia" #: elf/dl-deps.c:528 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Suodattimet eivät ole tuettuja LD_TRACE_RPELINKING:in kanssa" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "virhe ladattaessa jaettuja kirjastoja" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "DYNAAMISEN LINKITTIMEN OHJELMISTOVIKA!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "nollatäytteisiä sivuja ei voi kartoittaa" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "nollatäytteisiä sivuja ei voi kartoittaa" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" #: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create capability list" msgstr "kykylistaa ei voi luoda" #: elf/dl-load.c:428 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nimitietueelle ei voi varata muistia" #: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "hakupolulle ei voi luoda välimuistia" #: elf/dl-load.c:610 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "RUNPATH/RPATH-kopiota ei voi luoda" #: elf/dl-load.c:703 msgid "cannot create search path array" msgstr "hakupolkutaulukkoa ei voi luoda" #: elf/dl-load.c:964 msgid "cannot stat shared object" msgstr "jaetun objektin tilaa ei voi lukea" #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda" #: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759 msgid "cannot read file data" msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea" #: elf/dl-load.c:1140 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF-latauskomennon tasaus ei ole sivutasattu" #: elf/dl-load.c:1147 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF-latauskomennon osoite/siirtymä ei ole tasattu oikein" #: elf/dl-load.c:1226 #, fuzzy msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa" #: elf/dl-load.c:1239 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "suoritettavaa tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti" #: elf/dl-load.c:1275 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa" #: elf/dl-load.c:1302 #, fuzzy msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "suoritettavaa tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti" #: elf/dl-load.c:1304 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen()" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia" #: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa" #: elf/dl-load.c:1370 #, fuzzy msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda" #: elf/dl-load.c:1383 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "tiedostokahvaa ei voi sulkea" #: elf/dl-load.c:1658 msgid "file too short" msgstr "tiedosto on liian lyhyt" #: elf/dl-load.c:1693 msgid "invalid ELF header" msgstr "virheellinen ELF-otsikko" #: elf/dl-load.c:1705 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”big-endian”" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”little-endian”" #: elf/dl-load.c:1711 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF-tiedoston versiotunnus ei vastaa nykyistä" #: elf/dl-load.c:1715 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF-tiedoston OS ABI on virheellinen" #: elf/dl-load.c:1718 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF-tiedoston ABI-versio virheellinen" #: elf/dl-load.c:1721 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1724 msgid "internal error" msgstr "sisäinen virhe" #: elf/dl-load.c:1731 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF-tiedoston versio ei vastaa nykyistä" #: elf/dl-load.c:1739 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "vain ET_DYN ja ET_EXEC voidaan ladata" #: elf/dl-load.c:1744 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF-tiedoston phent-koko ei ole odotetun kokoinen" #: elf/dl-load.c:2297 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "väärä ELF-luokka: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2298 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "väärä ELF-luokka: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2301 msgid "cannot open shared object file" msgstr "jaettua objektitiedostoa ei voi avata" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "segmentin kartoitus jaetusta objektista epäonnistui" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nollatäytteisiä sivuja ei voi kartoittaa" #: elf/dl-lookup.c:876 msgid "symbol lookup error" msgstr "virhe symbolien haussa" #: elf/dl-open.c:79 msgid "cannot extend global scope" msgstr "globaalia aluetta ei voi laajentaa" #: elf/dl-open.c:399 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS-luontilaskurin ylivuoto! Lähetä tästä raportti." #: elf/dl-open.c:808 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()" #: elf/dl-open.c:825 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:849 #, fuzzy msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "virheellinen nimiavaruus" #: elf/dl-reloc.c:139 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu" #: elf/dl-reloc.c:232 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "segmenttiä ei voi muuttaa kirjoitettavaksi uudelleensijoitusta varten" #: elf/dl-reloc.c:292 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:308 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "segmentin suojausta ei voi palauttaa uudelleensijoituksen jälkeen" #: elf/dl-reloc.c:339 #, fuzzy msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti" #: elf/dl-tls.c:1011 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "TLS-tietorakenteita ei voi luoda" #: elf/dl-version.c:148 msgid "version lookup error" msgstr "virhe version selvittämisessä" #: elf/dl-version.c:279 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Print cache" msgstr "Näytä välimuisti" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Luo monisanaiset viestit" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Don't build cache" msgstr "Älä luo välimuistia" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "Älä päivitä symbolisia linkkejä" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Siirry ja käytä ROOTia juurihakemistona" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "ROOT" msgstr "JUURI" #: elf/ldconfig.c:150 #, fuzzy msgid "CACHE" msgstr "Käytä CACHEa välimuistitiedostona" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Käytä CACHEa välimuistitiedostona" #: elf/ldconfig.c:151 #, fuzzy msgid "CONF" msgstr "Käytä CONFia asetustiedostona" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Käytä CONFia asetustiedostona" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Käsittele vain komentorivillä annetut hakemistot. Älä luo välimuistia." #: elf/ldconfig.c:153 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Linkitä yksittäisiä kirjastoja käsin." #: elf/ldconfig.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: elf/ldconfig.c:154 #, fuzzy #| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "Käytettävä muoto: ”new”, ”old” tai ”compat” (oletus)" #: elf/ldconfig.c:155 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Jätä huomiotta apuvälimuistitiedosto" #: elf/ldconfig.c:163 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Säädä dynaamisen linkittäjän ajonaikaiset sidonnat." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Polku ”%s” on annettu useammin kuin kerran" #: elf/ldconfig.c:347 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:393 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s ei ole tunnettu kirjastotyyppi" #: elf/ldconfig.c:421 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: elf/ldconfig.c:500 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea\n" #: elf/ldconfig.c:510 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s ei ole symbolinen linkki\n" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa" #: elf/ldconfig.c:535 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Linkitys %s -> %s ei onnistu" #: elf/ldconfig.c:541 msgid " (changed)\n" msgstr " (muutettu)\n" #: elf/ldconfig.c:543 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (OHITETTU)\n" #: elf/ldconfig.c:598 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s ei löydy" #: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: elf/ldconfig.c:621 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Tiedostoa %s ei huomioitu, koska se ei ole tavallinen tiedosto." #: elf/ldconfig.c:630 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Linkkiä ei luotu, koska tiedostolle %s ei löytynyt so-nimeä" #: elf/ldconfig.c:689 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:714 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Hakemistoa %s ei voi avata" #: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Syötetiedostoa %s ei löydy.\n" #: elf/ldconfig.c:806 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: elf/ldconfig.c:953 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" #: elf/ldconfig.c:956 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" #: elf/ldconfig.c:959 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" #: elf/ldconfig.c:987 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "kirjastoilla %s ja %s hakemistossa %s on sama so-nimi, mutta eri tyypit." #: elf/ldconfig.c:1097 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Varoitus: jätetään huomioimatta asetustiedosto, jota ei voi avata: %s" #: elf/ldconfig.c:1145 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "”%s” ei ole hakemisto: ei huomioida" #: elf/ldconfig.c:1164 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "muisti lopussa" #: elf/ldconfig.c:1204 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: hakemistoa %s ei voi lukea" #: elf/ldconfig.c:1252 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "suhteellista polkua ”%s” käytetään välimuistin luomiseen" #: elf/ldconfig.c:1276 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Juurihakemistoon / siirtyminen ei onnistu" #: elf/ldconfig.c:1317 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Välimuistihakemistoa %s ei voi avata\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Käyttö: ldd [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n" " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" " --version näytä versiotiedot ja poistu\n" " -d, --data-relocs käsittele datan uudelleensijoitukset\n" " -r, --function-relocs käsittele datan ja funktioiden\n" " uudelleensijoitukset\n" " -u, --unused näytä käyttämättömät suorat riippuvuudet\n" " -v, --verbose näytä kaikki tieto\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: valitsin ”$1” on moniselitteinen" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "tunnistamaton valitsin" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Komento ”ldd --help” antaa lisää tietoa." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16 msgid "No such file or directory" msgstr "Tiedostoa tai hakemistoa ei ole" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 msgid "not regular file" msgstr "ei ole tavallinen tiedosto" #: elf/ldd.bash.in:153 #, fuzzy msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "varoitus: " #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tkäynnistettävää tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "poistuttiin tuntemattomalla paluuarvolla" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "Virhe: sinulla ei ole lukuoikeutta tiedostoon" #: elf/pldd-xx.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia" #: elf/pldd-xx.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia" #: elf/pldd-xx.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa" #: elf/pldd-xx.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "ei voida lukea" #: elf/pldd-xx.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "ei voida lukea" #: elf/pldd-xx.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "symbolista linkkiä %s ei voi lukea" #: elf/pldd-xx.c:190 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "objektin nimeä ei voi lukea" #: elf/pldd-xx.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia" #: elf/pldd.c:58 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Luettele prosessiin ladatut dynaamiset jaetut objektit." #: elf/pldd.c:62 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:89 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Vaaditaan täsmälleen yksi, prosessi-ID:n sisältävä parametri.\n" #: elf/pldd.c:103 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "virheellinen prosessi-ID ”%s”" #: elf/pldd.c:111 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata" #: elf/pldd.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "pistoketta ei voi avata: %s" #: elf/pldd.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "ei voi avata laitetta %s lukutilaan" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "virheellinen säie-ID ”%s”" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "ei voida kiinnittyä prosessiin %lu" #: elf/pldd.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "virheellinen tallennettu aika" #: elf/pldd.c:290 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "tietojen saaminen prosessista %lu ei onnistu" #: elf/pldd.c:303 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "prosessi %lu ei ole ELF-ohjelma" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "tiedosto %s on typistetty\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s on 32-bittinen ELF-tiedosto.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s on 64-bittinen ELF-tiedosto.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Tuntematon ELFCLASS tiedostossa %s.\n" #: elf/readelflib.c:76 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s ei ole jaettu objektitiedosto (Tyyppi: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea.\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä, ei tarkastettu." #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Tiedosto %s on liian pieni, ei tarkastettu." #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Tiedoston %s muistikartoitus epäonnistui.\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s ei ole ELF-tiedosto - sen alussa on väärät taikatavut.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: sln lähde kohde|tiedosto\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: virhe tiedoston avaamisessa: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Ei kohdetta rivillä %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s kohde ei saa olla hakemisto\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: vanhan kohteen poistaminen epäonnistui\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: virheellinen kohde: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Virheellinen linkki ”%s” -> ”%s”: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Tulostevalinnat:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "näytä lista lasketuista poluista ja niiden käyttökertojen määrä" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "luo kutsukerrat ja -ajat sisältävä ”litteä” profiili" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "luo kutsukaavio" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Lue ja näytä jaetun objektin profilointidata." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "JAETTU_OBJEKTI [PROFILOINTIDATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "jaettua objektia ”%s” ei voitu ladata" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Jaetun objektin ”%s” uudelleenavaus epäonnistui" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "osaotsikkojen lukeminen epäonnistui" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "osaotsikkojen taulukon lukeminen epäonnistui" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Ei voida lukea debuginfo-tiedostonimeä: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "tiedostonimeä ei voi määrittää" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "ELF-otsakkeen lukeminen epäonnistui" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Tiedosto ”%s” on karsittu: tarkka analyysi ei ole mahdollinen\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "symbolitietojen lataus ei onnistunut" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "profilointidataa ei voi ladata" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilointidatatiedosto ”%s” ei vastaa jaettua objektia ”%s”" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "profilointidatatiedoston muistikartoitus epäonnistui" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "virhe suljettaessa profilointidatatiedostoa" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "”%s” ei ole oikea profiilidatatiedosto ”%s”:lle" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "symbolidatalle ei voi varata muistia" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "tulostiedostoa ei voi avata" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "virhe suljettaessa syötettä ”%s”" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "epätäydellinen merkki- tai siirtosarja puskurin lopussa" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562 #: iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "virhe luettaessa syötettä" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "muistin varaaminen syötepuskurille ei onnistu" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Syöte/tulostemuodon määrittely:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "alkuperäisen tekstin koodaus" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "tulosteen koodaus" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Tietoa:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "luettele kaikki tunnetut koodatut merkistöt" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Tulosteen hallinta:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "jätä virheelliset merkit pois tulosteesta" #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "tulostiedosto" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "vaienna varoitukset" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "näytä tieto etenemisestä" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Muunna annetun tiedoston koodaus toiseksi." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[TIEDOSTO...]" #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "muunnoksen aloittaminen epäonnistui" #: iconv/iconv_prog.c:213 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "muunnos ”%s” <-> ”%s” ei ole tuettu" #: iconv/iconv_prog.c:218 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "muunnos merkistöstä ”%s” ei ole tuettu" #: iconv/iconv_prog.c:225 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "muunnos merkistöön ”%s” ei ole tuettu" #: iconv/iconv_prog.c:229 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "muunnos ”%s” -> ”%s” ei ole tuettu" #: iconv/iconv_prog.c:337 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "virhe suljettaessa tulostiedostoa" #: iconv/iconv_prog.c:438 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "muunnos pysäytettiin tulosteen kirjoitusongelman takia" #: iconv/iconv_prog.c:515 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %ld" #: iconv/iconv_prog.c:523 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "sisäinen virhe (virheellinen kahva)" #: iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "tuntematon iconv()-virhe %d" #: iconv/iconv_prog.c:769 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Seuraavassa listassa ovat kaikki tunnetut koodatut merkistöt. Tämä ei\n" "kuitenkaan välttämättä tarkoita sitä, että kaikkia näiden nimien\n" "yhdistelmiä voisi käyttää FROM- ja TO-komentoriviparametreina. Yksi\n" "koodattu merkistö voi olla listalla useilla eri nimillä (aliaksilla).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Luo nopeasti latautuva iconv-moduuliasetustiedosto." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[HAKEMISTO...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Jokaisen tiedoston käsittelyssä käytettävä etuliite" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Ohjaa tuloste TIEDostoon eikä asennussijaintiin (--prefix ei päde TIEDostoon)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Älä etsi vakiohakemistoista, vain komentorivillä annetuista" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:341 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "tulostiedostoa ei tuotettu varoituksen takia" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "lisättäessä hakupuuhun" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Muistin varaaminen ei onnistu\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Kaikki portit käytössä\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "yhdistä osoitteeseen %s: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Yritetään %s...\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: protokollavirhe piiriasetuksissa\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: protokollavirhe piiriasetuksissa\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: vajaa luku" #: inet/rcmd.c:478 msgid "lstat failed" msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui" #: inet/rcmd.c:485 msgid "cannot open" msgstr "ei voi avata" #: inet/rcmd.c:487 msgid "fstat failed" msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui" #: inet/rcmd.c:489 msgid "bad owner" msgstr "virheellinen omistaja" #: inet/rcmd.c:491 msgid "writeable by other than owner" msgstr "kirjoitusoikeus muulla kuin omistajalla" #: inet/rcmd.c:493 msgid "hard linked somewhere" msgstr "kovalinkitetty johonkin" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "muisti lopussa" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Virhe: .netrc-tiedosto on muiden luettavissa." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Poista ”password”-rivi tai estä muilta tiedoston luku." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Tuntematon .netrc-avainsana %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "merkistökarttahakemistoa ”%s” ei voi lukea" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "merkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy" #: locale/programs/charmap.c:196 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "oletusmerkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy" #: locale/programs/charmap.c:265 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "merkistökartta ”%s” ei ole ASCII-yhteensopiva, maa-asetusto ei ole ISO C -yhteensopiva [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:343 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: on oltava suurempi kuin \n" #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "%s: syntaksivirhe" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "virheellinen määrittely" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "virheellinen argumentti" #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "kaksinkertainen <%s>:n määrittely" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "<%s>:n arvon on oltava 1 tai suurempi" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s>:n arvon on oltava suurempi tai yhtäsuuri kuin <%s>:n arvo" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argumentin <%s>:lle on oltava yksittäinen merkki" #: locale/programs/charmap.c:476 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "lukitustiloja sisältäviä merkistöjä ei tueta" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 #: locale/programs/charmap.c:821 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaksivirhe %s-määrittelyssä: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "symbolista nimeä ei ole annettu" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "annettu koodaus on virheellinen" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "liian vähän tavuja merkkikoodauksessa" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "liian monta tavua merkkikoodauksessa" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "välin lopulle ei ole annettu symbolista nimeä" #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 #: locale/programs/ld-identification.c:397 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”" #: locale/programs/charmap.c:648 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "CHARMAP-määrittelyn jälkeen vain WIDTH-määrittelyt ovat sallittuja" #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%s:n arvon on oltava kokonaisluku" #: locale/programs/charmap.c:848 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: virhe tilakoneessa" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 #: locale/programs/ld-identification.c:413 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: ennenaikainen tiedoston loppu" #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "tuntematon merkki ”%s”" #: locale/programs/charmap.c:894 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "välin alku- ja lopputavusarjojen tavumäärä ei ole sama: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "virheelliset nimet merkkivälille" #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "heksadesimaalisessa muodossa tulee käyttää vain isoja kirjaimia" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille" #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "välin yläraja on pienempi kuin alaraja" #: locale/programs/charmap.c:1093 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "välin tulostavut eivät ole esitettävissä." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Kategorian %s määrittelyä ei löytynyt" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 #: locale/programs/ld-time.c:201 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: kenttää ”%s” ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla tyhjä" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja ”%%%c” kentässä ”%s”" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologiakielikoodia ”%s” ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla määritelty" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: kielilyhennettä ”%s” ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: ”%s”-arvo ei vastaa ”%s”-arvoa" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: numeerinen maakoodi ”%d” ei kelpaa" #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 #: locale/programs/ld-identification.c:309 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864 #: locale/programs/ld-time.c:906 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: kenttä ”%s” määritelty useammin kuin kerran" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: tuntematon merkki kentässä ”%s”" #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: epätäydellinen ”END”-rivi" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #: locale/programs/ld-identification.c:404 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: syntaksivirhe" #: locale/programs/ld-collate.c:425 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "”%.*s” on jo määritelty merkistökartassa" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "”%.*s” on jo määritelty valikoimassa" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailusymboliksi" #: locale/programs/ld-collate.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailuelementiksi" #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: ”forward” ja ”backward” sulkevat toisensa pois" #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 #: locale/programs/ld-collate.c:531 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: ”%s” mainittu useammin kuin kerran painon %d määrittelyssä" #: locale/programs/ld-collate.c:587 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: liian monta sääntöä; ensimmäisellä merkinnällä oli vain %d" #: locale/programs/ld-collate.c:623 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: ei riittävästi lajittelusääntöjä" #: locale/programs/ld-collate.c:788 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: tyhjiä painomerkkijonoja ei sallita" #: locale/programs/ld-collate.c:883 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: painojen on käytettävä samaa sanankatkaisusymbolia kuin nimen" #: locale/programs/ld-collate.c:939 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: liian monta arvoa" #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty paikassa %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: välin alku- ja loppusymbolien tulee edustaa merkkejä" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: ensimmäisen ja viimeisen merkin tavusarjojen on oltava saman pituiset" #: locale/programs/ld-collate.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: sarjan ensimmäisen merkin tavusarja ei ole matalampi kuin viimeisen" #: locale/programs/ld-collate.c:1303 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisu ei saa suoraan seurata sanaa ”order_start”" #: locale/programs/ld-collate.c:1307 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisua ei saa suoraan seurata ”order_end”" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "”%s” ja ”%.*s” eivät ole kelvollisia nimiä symboliselle välille" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: ”%s” on oltava merkki" #: locale/programs/ld-collate.c:1580 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: ”position” on käytetävä tietylle tasolle kaikissa osissa tai ei yhdessäkään" #: locale/programs/ld-collate.c:1604 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbolia ”%s” ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbolilla ”%s” on sama koodaus kuin" #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symboli ”%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:1852 msgid "too many errors; giving up" msgstr "liian monta virhettä; luovutetaan" #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 #, fuzzy, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "muunnos merkistöstä ”%s” ei ole tuettu" #: locale/programs/ld-collate.c:2526 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”" #: locale/programs/ld-collate.c:2701 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely ”%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:2737 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely osalle ”%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:2873 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: tuntematon merkki vertailusymbolin nimessä" #: locale/programs/ld-collate.c:3002 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn nimessä" #: locale/programs/ld-collate.c:3013 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn arvossa" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: tuntematon symboli ”%s” yhtäläisyysmäärittelyssä" #: locale/programs/ld-collate.c:3032 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "virhe lisättäessä yhtäläisyysvertailusymbolia" #: locale/programs/ld-collate.c:3070 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "kaksinkertainen skriptin ”%s” määrittely" #: locale/programs/ld-collate.c:3118 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: tuntematon osan nimi ”%.*s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3147 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä osalle ”%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3175 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: virheellinen määrä lajittelusääntöjä" #: locale/programs/ld-collate.c:3202 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä nimettömälle osalle" #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 #: locale/programs/ld-collate.c:3750 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: avainsana ”order_end” puuttuu" #: locale/programs/ld-collate.c:3320 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: vertailusymbolin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty" #: locale/programs/ld-collate.c:3338 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: vertailuelementin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty" #: locale/programs/ld-collate.c:3349 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: uudelleenjärjestys kohdan %.*s jälkeen ei onnistu: tuntematon symboli" #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: avainsana ”reorder-end” puuttuu" #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: osaa ”%.*s” ei tunneta" #: locale/programs/ld-collate.c:3500 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: virheellinen symboli <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3696 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: ”%s” ei voi olla sanankatkaisuvälin loppuna" #: locale/programs/ld-collate.c:3746 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: tyhjää kategoriakuvausta ei sallita" #: locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: avainsana ”reorder-sections-end” puuttuu" #: locale/programs/ld-collate.c:3929 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3947 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:448 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Merkistön nimeä ei ole määritelty merkistökartassa" #: locale/programs/ld-ctype.c:476 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "merkin L'\\u%0*x' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:490 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "merkki L'\\u%0*x' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "sisäinen virhe tiedostossa %s, rivillä %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:547 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "-merkki ei ole luokassa ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "-merkki ei saa olla luokassa ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:601 msgid "character not defined in character map" msgstr "merkkiä ei ole määritelty merkistökartassa" #: locale/programs/ld-ctype.c:735 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "”digit”-kategorian merkinnät eivät ole kymmenen ryhmissä" #: locale/programs/ld-ctype.c:784 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "syötenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä" #: locale/programs/ld-ctype.c:847 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "kaikki ”outdigit”:in merkit eivät ole käytettävissä merkistökartassa" #: locale/programs/ld-ctype.c:866 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "kaikki ”outditit”:in merkit eivät ole käytettävissä valikoimassa" #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "merkkiluokka ”%s” on jo määritelty" #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %Zd merkkiluokkaa sallittu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "merkistökartta ”%s” on jo määritelty" #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %d merkistökarttaa sallittu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: kenttä ”%s” ei sisällä tasan kymmentä merkintää" #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "välin to-arvo on pienempi kuin from-arvo " #: locale/programs/ld-ctype.c:1590 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "välin aloitus- ja lopetusmerkkisarjojen on oltava saman pituiset" #: locale/programs/ld-ctype.c:1597 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to-arvon merkkisarja on pienempi kuin from-arvon sarja" #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "ennenaikainen ”translit_ignore”-määrittelyn loppu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056 msgid "syntax error" msgstr "syntaksivirhe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2189 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkkiluokan määrittelyssä" #: locale/programs/ld-ctype.c:2204 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkistökartan määrittelyssä" #: locale/programs/ld-ctype.c:2364 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "sanankatkaisuväliä on merkittävä kahdella saman tyyppisellä operandilla" #: locale/programs/ld-ctype.c:2373 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "absoluuttista sanankatkaisua ”...” ei saa käyttää symbolisen nimivälin arvojen kanssa" #: locale/programs/ld-ctype.c:2388 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "UCS-välin arvojen kanssa on käytettävä heksadesimaalista symbolista sanankatkaisua ”..”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2402 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "merkkikoodivälin arvojen kanssa on käytettävä absoluuttista sanankatkaisua ”...”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "kaksinkertainen määrittely kartoitukselle ”%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: ”translit_start”-osa ei lopu tekstiin ”translit_end”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2734 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: kaksinkertainen ”default_missing”-määrittely" #: locale/programs/ld-ctype.c:2739 msgid "previous definition was here" msgstr "edellinen määrittely oli täällä" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: esitettävissä olevaa ”default_missing”-määrittelyä ei löytynyt" #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: merkistökartan merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla" #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: oletusarvona tarvittava merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla" #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "tulostenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä" #: locale/programs/ld-ctype.c:3573 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: translitterointidata maa-asetustosta ”%s” ei ole käytettävissä" #: locale/programs/ld-ctype.c:3672 #, fuzzy, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: taulukko luokalle ”%s”: %lu tavua\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3736 #, fuzzy, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: taulukko kartalle ”%s”: %lu tavua\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3860 #, fuzzy, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: taulukko leveydelle: %lu tavua\n" #: locale/programs/ld-identification.c:173 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: ei tunnistetta kategorialle ”%s”" #: locale/programs/ld-identification.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: ei tunnistetta kategorialle ”%s”" #: locale/programs/ld-identification.c:380 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: kaksinkertainen kategorian versiomäärittely" #: locale/programs/ld-measurement.c:111 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: kenttä ”%s” on määrittelemätön" #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono" #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: ei kelvollista säännöllistä ilmausta kentälle ”%s”: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:228 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentän arvo on väärän pituinen" #: locale/programs/ld-monetary.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentä arvo ei vastaa kelvollista nimeä ISO 4217:ssä" #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava välillä %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava yksittäinen merkki" #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: ”-1” on oltava viimeinen merkintä kentässä ”%s”" #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: kentän ”%s” arvojen on oltava pienempiä kuin 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:714 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "muuntokerroin ei voi olla nolla" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 #: locale/programs/ld-telephone.c:147 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja kentässä ”%s”" #: locale/programs/ld-time.c:251 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole ”+” eikä ”-”" #: locale/programs/ld-time.c:261 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole yksittäinen merkki" #: locale/programs/ld-time.c:273 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: virheellinen arvo siirtymälle merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: roskaa siirtymäarvon lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: virheellinen aloituspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: roskaa aloituspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era” " #: locale/programs/ld-time.c:356 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: aloituspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: virheellinen lopetuspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:412 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: roskaa lopetuspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:438 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: puuttuva aikakauden nimi merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:449 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: puuttuva aikakausimuoto merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #: locale/programs/ld-time.c:494 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: kentän ”%s” arvon kolmas operandi ei saa olla suurempi kuin %d" #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 #: locale/programs/ld-time.c:518 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d" #: locale/programs/ld-time.c:740 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: liian vähän arvoja kentälle ”%s”" #: locale/programs/ld-time.c:785 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "ylimääräinen puolipiste lopussa" #: locale/programs/ld-time.c:788 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: liian monta arvoa kentälle ”%s”" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "roskaa rivin lopussa" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "roskaa lukuarvon lopussa" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "roskaa merkkikoodimäärittelyn lopussa" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "päättämätön symbolinen nimi" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "virheellinen ohjaussarja merkkijonon lopussa" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 msgid "unterminated string" msgstr "päättämätön merkkijono" #: locale/programs/linereader.c:808 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symboli ”%.*s” ei ole merkistökartassa" #: locale/programs/linereader.c:829 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symboli ”%.*s” ei ole valikoimakartassa" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "tuntematon nimi ”%s”" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "System information:" msgstr "Tietoa järjestelmästä:" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "Write names of available locales" msgstr "Näytä käytettävissä olevien maa-asetustojen nimet" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Näytä käytettävissä olevien merkistökarttojen nimet" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Modify output format:" msgstr "Muuta tulostemuotoa:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Näytä valittujen kategorioiden nimet" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Näytä valittujen avainsanojen nimet" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Print more information" msgstr "Näytä lisää tietoa" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Hae maa-asetustokohtaiset tiedot." #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NIMI\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:522 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "valmisteltaessa tulostetta" #: locale/programs/locale.c:998 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:1096 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:116 msgid "Input Files:" msgstr "Syötetiedostot:" #: locale/programs/localedef.c:118 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symboliset merkkien nimet annettu TIEDOSTOssa" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Lähdemäärittelyt löytyvät TIEDOSTOsta" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "TIEDOSTO sisältää kartoituksen symbolisista nimistä UCS4-arvoiksi" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Luo tuloste varoituksista huolimatta" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "Älä luo kovia linkkejä asennettujen maa-asetustojen välille" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Valinnainen tulostiedoston pääte" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Noudata tarkasti POSIXia" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Vaienna varoitukset ja tiedotukset" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Print more messages" msgstr "Näytä lisää viestejä" #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137 msgid "" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Pilkuilla eroteltu luettelo käytöstä poistettavista varoituksista; tuetut varoitukset ovat: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Pilkuilla eroteltu luettelo käyttöön otettavista varoituksista; tuetut varoitukset ovat: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Archive control:" msgstr "Arkiston hallinta:" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Älä lisää uutta dataa arkistoon" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Lisää parametrina annetut maa-asetustot arkistoon" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Korvaa olemassaoleva arkiston sisältö" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Poista parametrina annetut maa-asetustot arkistosta" #: locale/programs/localedef.c:149 msgid "List content of archive" msgstr "Listaa arkiston sisältö" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Arkistoa luotaessa käytettävä locale.alias-tiedosto" #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Tuota little-endian-muotoa" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Tuota big-endian-muotoa" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "Compile locale specification" msgstr "Käännä maa-asetustomäärittelyt" #: locale/programs/localedef.c:163 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NIMI\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TIEDOSTO...\n" "--list-archive [TIEDOSTO]" #: locale/programs/localedef.c:239 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "tulostiedostoille ei voi luoda hakemistoa" #: locale/programs/localedef.c:250 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "VAKAVAA: ”_POSIX2_LOCALEDEF” ei ole määritelty järjestelmässä" #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "maa-asetustotiedostoa ”%s” ei voi avata" #: locale/programs/localedef.c:304 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "tulostiedostoja ei voi kirjoittaa hakemistoon ”%s”" #: locale/programs/localedef.c:310 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "tulostiedostoa ei tuotettu virheiden takia" #: locale/programs/localedef.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Järjestelmän hakemisto merkistökartoille : %s\n" " valikoimakartoille: %s\n" " maa-asetustopolku : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write output files to `%s'" msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "tulostiedostoja ei voi kirjoittaa hakemistoon ”%s”" #: locale/programs/localedef.c:554 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:646 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kehäriippuvuuksia maa-asetustomäärittelyissä" #: locale/programs/localedef.c:652 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "luettua maa-asetustoa ”%s” ei voi lisätä toista kertaa" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "tilapäistiedostoa ei voi luoda: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "arkistotiedoston kokoa ei voi muuttaa" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "arkiston otsaketta ei voi kartoittaa" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "uuden maa-asetustoarkiston luominen epäonnistui" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "uuden maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa" #: locale/programs/locarchive.c:324 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "ei voi lukea dataa maa-asetustoarkistosta" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "maa-asetustoarkistoa ei voi laajentaa" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "uutta arkistoa ei voi lukita" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "maa-asetustoarkistoa ei voi laajentaa" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "uutta arkistoa ei voi nimetä uudelleen" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi avata" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "maa-asetustoarkiston ”%s” tilaa ei voi lukea" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi lukita" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "arkiston otsaketta ei voi lukea" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "maa-asetusto ”%s” on jo olemassa" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "ei voi lisätä maa-asetustoarkistoon" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "maa-asetustojen aliastiedostoa ”%s” ei löydy" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Listätään %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "tiedoston ”%s” tilan lukeminen epäonnistui: %s: ei huomioida" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "”%s” ei ole hakemisto: ei huomioida" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "hakemistoa ”%s” ei voi avata: %s: ei huomioida" #: locale/programs/locarchive.c:1438 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "epätäydellinen valikoima maa-asetustotiedostoja hakemistossa ”%s”" #: locale/programs/locarchive.c:1502 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "kaikkia tiedostoja hakemistossa ”%s” ei voi lukea: ei huomioida" #: locale/programs/locarchive.c:1572 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "maa-asetusto ”%s” ei ole arkistossa" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argumentin ”%s”:lle on oltava yksittäinen merkki" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaksivirhe: ei ole maa-asetustomäärittelyosan sisällä" #: locale/programs/locfile.c:799 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "kategorian ”%2$s” tulostiedostoa ”%1$s” ei voi avata" #: locale/programs/locfile.c:822 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "virhe kirjoitettaessa kategorian ”%s” dataa" #: locale/programs/locfile.c:930 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "kategorialle ”%2$s” ei voi luoda tulostiedostoa ”%1$s”" #: locale/programs/locfile.c:966 #, fuzzy msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "näkyvyysargumentti ei ole merkkijono" #: locale/programs/locfile.c:970 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "maa-asetuston nimessä saa olla vain siirrettäviä merkkejä" #: locale/programs/locfile.c:989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "muita avainsanoja ei tule antaa käytettäessä toimintoa ”copy”" #: locale/programs/locfile.c:1003 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "”%1$s”-määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”" #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 #: locale/programs/repertoire.c:294 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaksivirhe valikoimakartan määrittelyssä: %s" #: locale/programs/repertoire.c:270 msgid "no or value given" msgstr "ei - tai -arvoa annettu" #: locale/programs/repertoire.c:330 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "uutta valikoimakarttaa ei voi turvata" #: locale/programs/repertoire.c:341 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "valikoimakarttatiedostoa ”%s” ei löydy" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Omistajaksi on asetettu nykyinen käyttäjä, ryhmäksi ”%s” ja pääsyoikeuksiksi ”%o”.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "muisti on yhtenäinen, kirjastossa on ohjelmistovirheitä\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "muisti kärsinyt ennen varattuja lohkoja\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "muisti kärsinyt varattujen lohkojen jälkeen\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "lohko vapautettu kahdesti\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "väärä mcheck_status, kirjastossa on ohjelmavirhe\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: memusage [VALITSIN]... OHJELMA [OHJELMVALITSIN]...\n" "Profiloi OHJELMAn muistinkäyttöä.\n" "\n" " -n,--progname=NIMI Profiloitavan ohjelman nimi\n" " -p,--png=TIED Luo PNG-kuva ja tallenna se TIEDostoon\n" " -d,--data=TIED Luo binäärinen datatiedosto ja tallenna TIEDostoon\n" " -u,--unbuffered Älä puskuroi tulostetta\n" " -b,--buffer=KOKO Kerää KOKO merkintää ennen niiden tulostamista\n" " --no-timer Älä kerää lisätietoa ajastimella\n" " -m,--mmap Jäljitä myös mmap:ia & kumppaneita\n" "\n" " -?,--help Näytä tämä ohje ja poistu\n" " --usage Anna lyhyt käyttöohje\n" " -V,--version Näytä versiotiedot ja poistu\n" "\n" " Seuraavat valitsimet pätevät vain kuvan tuottamiseen:\n" " -t,--time-based Tee kaaviosta lineaarinen ajan suhteen\n" " -T,--total Piirrä myös muistin kokonaiskäyttö\n" " --title=TEKSTI Käytä TEKSTIä kuvan otsikkona\n" " -x,--x-size=KOKO Tee kuvasta KOKO kuvapistettä leveä\n" " -y,--y-size=KOKO Tee kuvasta KOKO kuvapistettä korkea\n" "\n" "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat myös pakollisia vastaaville\n" "lyhyille.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Käyttö: memusage [--data=TIED] [--progname=NIMI] [--png=TIED] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=KOKO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=TEKSTI] [--x-size=KOKO] [--y-size=KOKO]\n" "\t OHJELMA [OHJELMAVALITSIN]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: valitsin \\`${1##*=}' on moniselitteinen" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: tunnistamaton valitsin ”$1”" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Ohjelman nimeä ei annettu" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Nimeä tulostiedosto" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Tulostekaavion otsikkomerkkijono" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Luo tuloste ajan suhteen lineaariseksi (oletus on lineaarisuus suhteessa funktiokutsujen määrään)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Piirrä myös kaavio kokonaismuistinkulutuksesta" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "ARVO" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Aseta tulostekaavio ARVO pikseliä leveäksi" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Aseta tulostekaavio ARVO pikseliä korkeaksi" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Luo kaavio muistin profilointidatasta" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATATIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "argumentteja ei voi vapauttaa" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:4 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Onnistui todennäköisesti" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Ei löydy" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Todennäköisesti ei löytynyt" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Välimuisti vanhentunut" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+-palvelimia ei tavoiteta" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Tuntematon objekti" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Palvelin varattu, yritä uudelleen" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Yleinen järjestelmävirhe" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Ensimmäinen/seuraava ketju rikki" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93 msgid "Permission denied" msgstr "Lupa evätty" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Ei ole omistaja" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Tämä palvelin ei tarjoa tätä nimeä" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Palvelimen muisti lopussa" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Saman niminen objekti on olemassa" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Ei ole tämän toimialueen pääpalvelin" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Väärän muotoinen tai virheellinen nimi" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "vastakutsua ei voi luoda" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Tulokset lähetetty vastakutsuproseduurille" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Ei löytynyt, nimeä ei ole" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nimi/merkintä ei ole ainutkertainen" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Muutos epäonnistui" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Tietokantaa taulukolle ei ole olemassa" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Merkinnän/taulukon tyyppi on väärä" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Linkki viittaa virheelliseen nimeen" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Onnistui osittain" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Liian monta määrettä" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Virhe RPC-alijärjestelmässä" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Puuttuva tai väärän muotoinen määre" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Nimetty objekti ei ole haettavissa" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Virhe puhuttaessa vastakutsuproseduurille" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Kohdattu NIS+:aan kuulumaton nimiavaruus" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Objektin tyyppi on virheellinen toiminnolle" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Välitetty objekti ei ole sama kuin palvelimella" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Muutostoiminto epäonnistui" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Virheellinen kysely nimetylle taulukolle" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Yritettiin poistaa ei-tyhjä taulukko" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Virhe NIS+-kylmäkäynnistystiedoston käyttämisessä. Onko NIS+ asennettu?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Hakemisto vaatii täyden uudelleensynkronoinnin" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+-toiminto epäonnistui" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+-palvelu ei ole käytettävissä tai asennettu" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Kyllä, 42 on elämän tarkoitus" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "NIS+-palvelinta ei voi todentaa" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "NIS+-asiakasta ei voi todentaa" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Palvelimella ei ole tilaa" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Palvelimelle ei voi luoda prosessia" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Pääpalvelin on varattu, täysi vedostus ajastettu uudelleen." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "PAIKALLINEN merkintä UID:lle %d hakemistossa %s ei ole ainutkertainen\n" #: nis/nis_print.c:52 msgid "UNKNOWN" msgstr "TUNTEMATON" #: nis/nis_print.c:110 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "VÄÄRÄ OBJEKTI\n" #: nis/nis_print.c:113 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "EI OBJEKTIA\n" #: nis/nis_print.c:116 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "HAKEMISTO\n" #: nis/nis_print.c:119 msgid "GROUP\n" msgstr "RYHMÄ\n" #: nis/nis_print.c:122 msgid "TABLE\n" msgstr "TAULUKKO\n" #: nis/nis_print.c:125 msgid "ENTRY\n" msgstr "MERKINTÄ\n" #: nis/nis_print.c:128 msgid "LINK\n" msgstr "LINKKI\n" #: nis/nis_print.c:131 msgid "PRIVATE\n" msgstr "YKSITYINEN\n" #: nis/nis_print.c:134 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Tuntematon objekti)\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nimi : ”%s”\n" #: nis/nis_print.c:169 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tyyppi: %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Master Server :\n" msgstr "Pääpalvelin :\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "Replicate :\n" msgstr "Kaksoiskappale:\n" #: nis/nis_print.c:177 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNimi : %s\n" #: nis/nis_print.c:178 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tJulkinen avain: " #: nis/nis_print.c:182 msgid "None.\n" msgstr "Ei mitään.\n" #: nis/nis_print.c:185 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bittiä)\n" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bittiä)\n" #: nis/nis_print.c:193 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:196 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Tuntematon (tyyppi = %d, bitit = %d)\n" #: nis/nis_print.c:207 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tYleiset osoitteet (%u)\n" #: nis/nis_print.c:229 msgid "Time to live : " msgstr "Elinaika : " #: nis/nis_print.c:231 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Oletusarvoiset käyttöoikeudet: \n" #: nis/nis_print.c:240 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyyppi : %s\n" #: nis/nis_print.c:241 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tKäyttöoikeus: " #: nis/nis_print.c:255 msgid "Group Flags :" msgstr "Ryhmäliput :" #: nis/nis_print.c:258 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Ryhmän jäsenet:\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Taulukkotyyppi : %s\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Sarakkeiden määrä : %d\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Merkkierotin : %c\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Hakupolku : %s\n" #: nis/nis_print.c:274 msgid "Columns :\n" msgstr "Sarakkeita :\n" #: nis/nis_print.c:277 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNimi : %s\n" #: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tMääreet : " #: nis/nis_print.c:281 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tKäyttöoikeus : " #: nis/nis_print.c:291 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Linkitetyn objektin tyyppi: " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Linkitetty: %s\n" #: nis/nis_print.c:303 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tMerkintädata tyyppiä %s\n" #: nis/nis_print.c:306 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u tavua] " #: nis/nis_print.c:309 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Salattua dataa\n" #: nis/nis_print.c:311 msgid "Binary data\n" msgstr "Binääridataa\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objektin nimi : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Hakemisto : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Omistaja : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Ryhmä : %s\n" #: nis/nis_print.c:331 msgid "Access Rights : " msgstr "Käyttöoikeus : " #: nis/nis_print.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Elinaika : " #: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Luontiaika : %s" #: nis/nis_print.c:338 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Muutosaika : %s" #: nis/nis_print.c:339 msgid "Object Type : " msgstr "Objektin tyyppi: " #: nis/nis_print.c:359 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Datan pituus = %u\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Tila : %s\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Objektien määrä : %u\n" #: nis/nis_print.c:378 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekti #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Ryhmämerkintä ryhmälle ”%s.%s”:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Ilmaistut jäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Ei ilmaistuja jäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Ilmaisemattomat jäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Ei ilmaisemattomia jäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Ei rekursiivisia jäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Ilmaistut epäjäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Ei ilmaistuja epäjäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Ilmaisemattomat epäjäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Ei ilmaisemattomia epäjäseniä\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekursiiviset epäjäsenet:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Ei rekursiivisia epäjäseniä\n" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "Request arguments bad" msgstr "Pyynnön argumentit virheellisiä" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC-virhe NIS-toiminnossa" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Sitominen tämän toimialueen palvelimeen ei onnistu" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Karttaa ei ole palvelimen toimialueella" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "No such key in map" msgstr "Avainta ei ole kartassa" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Internal NIS error" msgstr "Sisäinen NIS-virhe" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Paikallinen resurssienvaraus epäonnistui" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "No more records in map database" msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Porttikartoittajan kanssa ei voi kommunikoida" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Kommunikonti ypbind:in kanssa ei onnistu" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Kommunikointi ypserv:in kanssa ei onnistu" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Local domain name not set" msgstr "Paikallista toimialuenimeä ei ole asetettu" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS-asiakas/palvelinversiot eivät täsmää - palvelua ei voi tarjota" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Database is busy" msgstr "Tietokanta on varattu" #: nis/ypclnt.c:876 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Tuntematon NIS-virhekoodi" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Sisäinen ypbind-virhe" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "Domain not bound" msgstr "Toimialuetta ei ole sidottu" #: nis/ypclnt.c:923 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Järjestelmäresurssin varaus epäonnistui" #: nis/ypclnt.c:926 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Tuntematon ypbind-virhe" #: nis/ypclnt.c:967 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: konenimeä ei voi muuntaa verkkonimeksi\n" #: nis/ypclnt.c:985 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: palvelimen osoitetta ei löydy\n" #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "lisää uusi %2$s-tyyppinen merkintä ”%1$s” (%3$s) välimuistiin %4$s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (ensimmäinen)" #: nscd/cache.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "valvottu tiedosto ”%s” muuttui (muutosaika)" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr "" #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr "" #: nscd/connections.c:520 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "virheellinen pysyvä tietokantatiedosto ”%s”: %s" #: nscd/connections.c:528 msgid "uninitialized header" msgstr "alustamaton otsake" #: nscd/connections.c:533 msgid "header size does not match" msgstr "otsakkeen koko ei täsmää" #: nscd/connections.c:543 msgid "file size does not match" msgstr "tiedoston koko ei täsmää" #: nscd/connections.c:560 msgid "verification failed" msgstr "vahvistus epäonnistui" #: nscd/connections.c:574 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda" #: nscd/connections.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "tiedostoa %s ei voi käsitellä" #: nscd/connections.c:649 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "aluelistaa ei voi luoda" #: nscd/connections.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: nscd/connections.c:729 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "tietokantatiedostoon %s ei voi kirjoittaa: %s" #: nscd/connections.c:785 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "pistoketta ei voi avata: %s" #: nscd/connections.c:804 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s" #: nscd/connections.c:861 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:865 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "seurataan tiedostoa ”%s” (%d)" #: nscd/connections.c:878 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "Hakemistoa %s ei voi avata" #: nscd/connections.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita" #: nscd/connections.c:920 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "suljetaan %s (fd=%d)" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "vanhaa pyyntöversiota %d ei voi käsitellä; nykyinen versio on %d" #: nscd/connections.c:1074 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1079 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1084 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "tulosta ei voi kirjoittaa: %s" #: nscd/connections.c:1239 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s" #: nscd/connections.c:1349 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1383 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1397 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1444 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä" #: nscd/connections.c:1637 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöä: %s" #: nscd/connections.c:1670 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "avaimen pituus pyynnössä liian pitkä: %d" #: nscd/connections.c:1683 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöavainta: %s" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d) PID:ltä %ld" #: nscd/connections.c:1698 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)" #: nscd/connections.c:1838 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "" #: nscd/connections.c:1843 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1866 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "valvottuun tiedostoon ”%s” kirjoitettiin" #: nscd/connections.c:1890 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" #: nscd/connections.c:1916 #, fuzzy, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "valvottu tiedosto ”%s” %s, lisätään " #: nscd/connections.c:1928 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "jaettua objektia ”%s” ei voitu ladata" #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2386 #, fuzzy msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "puhdistussäiettä ei voitu käynnistää; päätetään" #: nscd/connections.c:2408 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "mitään työsäiettä ei voitu käynnistää; päätetään" #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 #: nscd/connections.c:2530 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui" #: nscd/connections.c:2483 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "alustava getgrouplist epäonnistui" #: nscd/connections.c:2492 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist epäonnistui" #: nscd/connections.c:2510 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups epäonnistui" #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "vajaa kirjoitus tiedostossa %s: %s" #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!" #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!" #: nscd/grpcache.c:492 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Virheellinen numeerinen gid ”%s”!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "vapautettiin %zu tavua %s-välimuistissa" #: nscd/mem.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita" #: nscd/netgroupcache.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" #: nscd/netgroupcache.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" #: nscd/netgroupcache.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!" #: nscd/netgroupcache.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lue asetukset tiedostosta NIMI" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Älä haaraudu ja näytä viestit nykyisessä tty:ssä" #: nscd/nscd.c:112 #, fuzzy #| msgid "Print content of database file, one entry a line" msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "Tulosta tietokantatiedoston sisältö, yksi merkintä riviä kohden" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Älä haarauta, mutta toimi muuten kuin demoni" #: nscd/nscd.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "MÄÄRÄ" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Käynnistä MÄÄRÄ säiettä" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Shut the server down" msgstr "Sammuta palvelin" #: nscd/nscd.c:117 #, fuzzy msgid "Print current configuration statistics" msgstr "" "Tulosta nykyisen käyttäjän nimi.\n" "\n" #: nscd/nscd.c:118 msgid "TABLE" msgstr "TAULUKKO" #: nscd/nscd.c:119 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Poista käytöstä määritelty välimuisti" #: nscd/nscd.c:120 msgid "TABLE,yes" msgstr "TAULUKKO,kyllä" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Käytä erillistä välimuistia jokaiselle käyttäjälle" #: nscd/nscd.c:126 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Nimipalvelun välimuistidemoni." #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "väärä määrä argumentteja" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "asetustiedostoa ei voi lukea; tämä on vakavaa" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "on jo käynnissä" #: nscd/nscd.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "tulostiedostoille ei voi luoda hakemistoa" #: nscd/nscd.c:207 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "haarauttaminen ei onnistu" #: nscd/nscd.c:277 #, fuzzy msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "työhakemistoa ei voi vaihtaa ”/”:ksi" #: nscd/nscd.c:285 msgid "Could not create log file" msgstr "Lokitiedostoa ei voitu luoda" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "keskeneräinen kirjoitus" #: nscd/nscd.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "ei voida lukea" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "mitätöinti epäonnistui" #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Vain root-käyttäjä voi käyttää tätä valitsinta!" #: nscd/nscd.c:450 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "”%s” ei ole tunnettu tietokanta" #: nscd/nscd.c:465 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd.c:498 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:648 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "”wait” epäonnistui\n" #: nscd/nscd.c:655 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "lapsi poistui paluuarvolla %d\n" #: nscd/nscd.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "Signaalin keskeyttämä" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "”%s” ei ole tuettu tietokanta" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Jäsennysvirhe: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Tuntematon valitsin: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:159 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: nscd/nscd_stat.c:175 msgid "no" msgstr "ei" #: nscd/nscd_stat.c:186 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Vain root ja %s voivat käyttää tätä valitsinta!" #: nscd/nscd_stat.c:197 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd ei ole käynnissä!\n" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "tilastodataa ei voi lukea" #: nscd/nscd_stat.c:224 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd-asetukset:\n" "\n" "%15d palvelimen debug-taso\n" #: nscd/nscd_stat.c:248 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:251 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:253 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:255 #, fuzzy, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "Pääpalvelin :\n" #: nscd/nscd_stat.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d säikeiden nykyinen määrä\n" "%15d säikeiden enimmäismäärä\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoiatila käytössä\n" "%15lu restart internal\n" #: nscd/nscd_stat.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s-välimuisti:\n" "\n" "%15s välimuisti on käytössä\n" "%15Zd ehdotettu koko\n" "%15ld sekuntia elinaikaa positiivisille merkinnöille\n" "%15ld sekuntia elinaikaa negatiivisille merkinnöille\n" "%15ld välimuistiosumaa positiivisiin merkintöihin\n" "%15ld välimuistiosumaa negatiivisiin merkintöihin\n" "%15ld välimuistiharhayritystä positiivisiin merkintöihin\n" "%15ld välimuistiharhayritystä negatiivisiin merkintöihin\n" "%15ld%% välimuistiosuma-aste\n" "%15s tarkista muutokset tiedostosta /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" #: nscd/pwdcache.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" #: nscd/pwdcache.c:471 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Virheellinen numeerinen uid ”%s”!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:175 #, fuzzy msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "PATHin asetus epäonnistui" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) epäonnistui" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init epäonnistui" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 #, fuzzy msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "EI TÄSMÄÄ" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc epäonnistui" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Ei voitu määrittää, tukeeko ydin SELinuxia" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "AVC-säikeen käynnistäminen epäonnistui" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "AVC-lukon luominen epäonnistui" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "AVC:n käynnistys epäonnistui" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:368 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" #: nscd/selinux.c:375 #, fuzzy msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s" #: nscd/selinux.c:380 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:395 #, fuzzy msgid "Error getting context of nscd" msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s" #: nscd/selinux.c:401 msgid "Error getting sid from context" msgstr "" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" #: nscd/servicescache.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" #: nss/getent.c:55 msgid "database [key ...]" msgstr "tietokanta [avain ...]" #: nss/getent.c:60 msgid "CONFIG" msgstr "" #: nss/getent.c:60 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Käytettävät palveluasetukset" #: nss/getent.c:61 #, fuzzy msgid "disable IDN encoding" msgstr "tulosteen koodaus" #: nss/getent.c:66 #, fuzzy msgid "Get entries from administrative database." msgstr "getent - hae merkintöjä hallinnollisesta tietokannasta." #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "%s ei tue luettelemista\n" #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Lokitiedostoa ei voitu luoda" #: nss/getent.c:901 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Tuntematon tietokannan nimi" #: nss/getent.c:931 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Tuetut tietokannat:\n" #: nss/getent.c:997 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Tuntematon tietokanta: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Muuta avain pienaakkosiksi" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Älä tulosta viestejä tietokantaa luotaessa" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Tulosta tietokantatiedoston sisältö, yksi merkintä riviä kohden" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "MERKKI" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "" #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "SYÖTETIEDOSTO TULOSTIEDOSTO\n" "-o TULOSTIEDOSTO SYÖTETIEDOSTO\n" "-u SYÖTETIEDOSTO" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "tietokantatiedostoa ”%s” ei voi avata" #: nss/makedb.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "listaa käsiteltävät tiedostot" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "tilapäistiedoston nimeä ei voi luoda" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "juuri luodun tiedoston tilaa ei voi lukea" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi nimetä uudelleen" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "hakupuuta ei voi luoda" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "avaimen kaksoiskappale" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "ongelmia luettaessa tiedostoa ”%s”" #: nss/makedb.c:795 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "uuden tietokantatiedoston kirjoittaminen epäonnistui" #: nss/makedb.c:808 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "tietokantatiedoston tilaa ei voi lukea" #: nss/makedb.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita" #: nss/makedb.c:816 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "tiedosto ei ole tietokantatiedosto" #: nss/makedb.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "kategorian ”%2$s” tulostiedostoa ”%1$s” ei voi avata" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Käyttö: %s [-v määrittely] muuttujanimi [polku]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [polku]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "tuntematon määrittely ”%s”" #: posix/getconf.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "PAMia ei voitu alustaa: %s" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "määrittelemätön" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Tunnistamaton muuttuja ”%s”" #: posix/getopt.c:277 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #: posix/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: posix/getopt.c:318 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: posix/getopt.c:344 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #: posix/getopt.c:359 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #: posix/getopt.c:620 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ei vastaavuutta" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen ilmaus" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kenoviiva lopussa" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [=" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen välin loppu" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti lopussa" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen ilmaus" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen ilmauksen loppu" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Liian suuri säännöllinen ilmaus" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta" #: posix/wordexp.c:1795 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametri on null tai asettamatta" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Selvitysvirhe 0 (ei virhettä)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Tuntematon konenimi" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Konenimen hakuvirhe" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Tuntematon palvelinvirhe" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Nimeen ei liity osoitetta" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Sisäinen selvitysvirhe" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Tuntematon selvitysvirhe" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: rivi %d: voidaan määritellä korkeintaan %d ”trim”-toimialuetta" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: rivi %d: listarajoittimen jälkeen ei ole toimialuetta" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: rivi %d: odotettiin ”on” tai ”off”, löytyi ”%s”\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: rivi %d: virheellinen komento ”%s”\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: rivi %d: ei huomioida loppuroskaa ”%s”\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 #, fuzzy msgid "Illegal opcode" msgstr "Virheellinen siirto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Virheellinen operandi" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 #, fuzzy msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Virheellinen siirto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Virheellinen ansa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 #, fuzzy msgid "Privileged register" msgstr "Palvelua ei voi rekisteröidä" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Apusuorittimen virhe" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Sisäinen pinovirhe" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Kokonaisluvun jako nollalla" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Kokonaisluvun ylivuoto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Liukuluvun jako nollalla" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Liukuluvun ylivuoto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Liukuluvun alivuoto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Liukuluvun epätarkka tulos" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Virheellinen liukulukuoperaatio" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Alaindeksi on sallitun välin ulkopuolella" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 #, fuzzy msgid "Address not mapped to object" msgstr "Tuntematon objekti" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 #, fuzzy msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 #, fuzzy msgid "Invalid address alignment" msgstr "epäkelpo argumentti funktiolle %<__builtin_frame_address%>" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Olematon fyysinen osoite" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Objektikohtainen laitteistovirhe" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 #, fuzzy msgid "Process breakpoint" msgstr "Prosessia ei ole" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 #, fuzzy msgid "Process trace trap" msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Lapsi lopetti" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Lapsi on pysähtynyt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Pysähtynyt lapsi on jatkanut" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 #, fuzzy msgid "Data input available" msgstr "Dataa ei ole käytettävissä" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Käytettävissä olevat tulostepuskurit" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Syöteviesti saatavilla" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "I/O-virhe" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 #, fuzzy msgid "High priority input available" msgstr "RPC-ohjelma ei ole käytettävissä" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Laitetta irrotettu" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Signaalin lähetti kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Signaalin lähetti sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Ajastimen vanhenemisen synnyttämä signaali" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Asynkronisen I/O-pyynnön valmistumisen synnyttämä signaali" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Tyhjään viestijonoon saapuvan viestin synnyttämä signaali" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Signaalin lähetti tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Asynkronisen nimenselvityspyynnön valmistumisen synnyttämä signaali" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "I/O-pyynnön valmistumisen synnyttämä signaali" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Ytimen lähettämä signaali" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Tuntematon signaali %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sTuntematon signaali %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Tuntematon signaali" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Tuntematon virhe " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Reaaliaikasignaali %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Tuntematon signaali %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "muisti lopussa\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c: Vakava serialisointiongelma" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; alaversio = %lu, yläversio = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; syy = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; syy = (tuntematon todennusvirhe - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Onnistui" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Argumentteja ei voi koodata" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Tulosta ei voi selvittää" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Lähetys ei onnistu" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Vastaanotto ei onnistu" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Aikakatkaistu" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Epäyhteensopivat RPC:n versiot" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Todennusvirhe" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Ohjelma ei ole käytettävissä" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Ohjelma/versio ei täsmää" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Proseduuri ei ole käytettävissä" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Palvelin ei voi selvittää argumentteja" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Etäjärjestelmän virhe" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Tuntematon konenimi" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Tuntematon protokolla" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Porttikartoittajan virhe" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Ohjelma ei ole rekisteröity" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Epäonnistui (määrittelemätön virhe)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (tuntematon virhekoodi)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Todennus OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Virheellinen asiakkaan valtuustieto" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "Palvelin torjui valtuustiedon" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Virheellinen asiakkaan varmistaja" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Palvelin hylkäsi todennuksen" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Asiakkaan valtuustieto on liian heikko" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Virheellinen palvelintodennus" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Epäonnistui (määrittelemätön virhe)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: vakava otsikon sarjallistamisvirhe" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: rpc-ongelma" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Palvelua ei voi rekisteröidä" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Yleislähetys-rpc:lle ei voi luoda pistoketta" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Pistokevalitsinta SO_BROADCAST ei voi asettaa" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Yleislähetyspakettia ei voi lähettää" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Yleislähetyskiertokyselyongelma" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Vastausta yleislähetykseen ei pystytä vastaanottamaan" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - muisti lopussa" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - kiertokysely epäonnistui" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "proseduurinumeroa %ld ei voi käyttää uudelleen\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "rpc-palvelinta ei voitu luoda\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "ohjelmaa %ld versio %ld ei voitu rekisteröidä\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: muisti lopussa\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "ongelma ohjelmalle %d vastaamisessa\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "ohjelmaa %d ei koskaan rekisteröity\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - ongelma tcp-pistokkeen luomisessa" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: ongelma pistokkeen luomisessa" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - ”getsockname” ei ole mahdollinen" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad on liian pieni IP_PKTINFO:lle\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: välimuisti on jo käytössä" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: välimuistin varaaminen ei onnistunut" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: välimuistidatan muistinvaraus ei onnistunut" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: välimuistififon muistinvaraus ei onnistunut" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: uhria ei löydy" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: uuden ”rpc_buffer”:in muistinvaraus ei onnistunut" #: sunrpc/svc_unix.c:163 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - ongelma AF_UNIX-pistokkeen luomisessa" #: sunrpc/svc_unix.c:179 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:41 msgid "mprotect failed to turn on BTI" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Linjankatkaisu" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytys" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Lopetettu" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Virheellinen käsky" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Liukulukupoikkeus" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Tapettu" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Väylävirhe" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Muistialueen ylitys" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219 msgid "Broken pipe" msgstr "Katkennut putki" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Herätyskello" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Päätetty" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kiireellinen I/O-ehto" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pysäytetty (signaali)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Jatkettu" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Lapsi lopetti" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mahdollista" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilointiajastin vanhentunut" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Ikkuna vaihtunut" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-ansa" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Pinovirhe" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Sähkökatko" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Tietopyyntö" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Resurssi menetetty" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:9 msgid "Operation not permitted" msgstr "Toiminto ei ole sallittu" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:21 msgid "No such process" msgstr "Prosessia ei ole" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:32 msgid "Interrupted system call" msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu" # Pitäisikö suomentaa enemmän? #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:37 msgid "Input/output error" msgstr "I/O-virhe" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:46 msgid "No such device or address" msgstr "Laitetta tai osoitetta ei ole" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:54 msgid "Argument list too long" msgstr "Argumenttilista on liian pitkä" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:60 msgid "Exec format error" msgstr "Käynnistettävän tiedoston muoto virheellinen" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:67 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Virheellinen tiedostokahva" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:74 msgid "No child processes" msgstr "Ei lapsiprosesseja" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:82 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Resurssiumpikuja vältetty" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:88 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:99 msgid "Bad address" msgstr "Virheellinen osoite" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:106 msgid "Block device required" msgstr "Lohkolaite vaaditaan" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:113 msgid "Device or resource busy" msgstr "Laite tai resurssi varattu" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:119 msgid "File exists" msgstr "Tiedosto on olemassa" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:126 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Virheellinen laitteiden välinen linkki" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:132 msgid "No such device" msgstr "Laitetta ei ole" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:137 msgid "Not a directory" msgstr "Ei ole hakemisto" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:143 msgid "Is a directory" msgstr "On hakemisto" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:149 msgid "Invalid argument" msgstr "Virheellinen argumentti" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:160 msgid "Too many open files" msgstr "Liian monta avointa tiedostoa" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:167 msgid "Too many open files in system" msgstr "Liian monta avointa tiedostoa järjestelmässä" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:173 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Laitteelle sopimaton ioctl" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:182 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstitiedosto varattu" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:187 msgid "File too large" msgstr "Liian suuri tiedosto" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:193 msgid "No space left on device" msgstr "Laitteella ei ole tilaa jäljellä" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:198 msgid "Illegal seek" msgstr "Virheellinen siirto" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:203 msgid "Read-only file system" msgstr "Kirjoitussuojattu tiedostojärjestelmä" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:210 msgid "Too many links" msgstr "Liian monta linkkiä" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:225 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numeerinen argumentti ei kuulu määrittelyjoukkoon" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:231 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numeerinen tulos on sallitun välin ulkopuolella" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:264 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Resurssi ei tilapäisesti ole käytettävissä" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:276 msgid "Operation now in progress" msgstr "Toiminto on nyt käynnissä" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:282 msgid "Operation already in progress" msgstr "Toiminto on jo käynnissä" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:287 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Pistoketoiminto muulle kuin pistokkeelle" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:293 msgid "Message too long" msgstr "Liian pitkä viesti" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:298 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokollan tyyppi on väärä pistokkeelle" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:304 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokolla ei ole käytettävissä" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:311 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokolla ei ole tuettu" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:316 msgid "Socket type not supported" msgstr "Pistoketyyppi ei ole tuettu" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:326 msgid "Operation not supported" msgstr "Toiminto ei ole tuettu" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:331 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Protokollaperhe ei ole tuettu" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:337 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Protokolla ei tue osoiteperhettä" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:342 msgid "Address already in use" msgstr "Osoite on jo käytössä" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:349 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Pyydettyä osoitetta ei voi asettaa" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:354 msgid "Network is down" msgstr "Verkko on poissa käytöstä" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:360 msgid "Network is unreachable" msgstr "Verkkoa ei tavoiteta" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:365 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Vastapää sulki yhteyden" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:370 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Ohjelmisto aiheutti yhteyden katkaisun" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:377 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Vastapää sulki yhteyden" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:384 msgid "No buffer space available" msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:390 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Siirron vastapää on jo yhdistetty" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:398 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Siirron vastapää ei ole yhdistetty" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:405 msgid "Destination address required" msgstr "Kohdeosoite vaaditaan" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Siirron vastapään sulkemisen jälkeen ei voi lähettää" #: sysdeps/gnu/errlist.h:413 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Liian monta viittausta: ei voi yhdistellä" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:419 msgid "Connection timed out" msgstr "Yhteys aikakatkaistu" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:425 msgid "Connection refused" msgstr "Yhteys torjuttu" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:431 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Liian monta symbolisten linkkien tasoa" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:438 msgid "File name too long" msgstr "Liian pitkä tiedostonimi" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:443 msgid "Host is down" msgstr "Kone on alhaalla" #: sysdeps/gnu/errlist.h:448 msgid "No route to host" msgstr "Reititystä koneeseen ei ole" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:454 msgid "Directory not empty" msgstr "Hakemisto ei ole tyhjä" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:460 msgid "Too many users" msgstr "Liian monta käyttäjää" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:465 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Levykiintiö ylittynyt" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:474 msgid "Stale file handle" msgstr "Vanhentunut tiedostokahva" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:482 msgid "Object is remote" msgstr "Tiedosto on etätiedosto" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:490 msgid "No locks available" msgstr "Lukkoja ei ole käytettävissä" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:499 msgid "Function not implemented" msgstr "Funktion toteutus puuttuu" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Virheellinen tai epätäydellinen monitavumerkki tai leveä merkki" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Bad message" msgstr "Virheellinen viesti" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Identifier removed" msgstr "Tunniste poistettu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "Multihop attempted" msgstr "Yritettiin suorittaa ”multihop”" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "No data available" msgstr "Dataa ei ole käytettävissä" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "Link has been severed" msgstr "Linkki on vahingoittunut" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "No message of desired type" msgstr "Halutun tyyppisiä viestejä ei ole" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Out of streams resources" msgstr "Virtaresurssit lopussa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Device not a stream" msgstr "Laite ei ole virta" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Arvo on liian suuri annetulle tietotyypille" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollavirhe" #: sysdeps/gnu/errlist.h:538 msgid "Timer expired" msgstr "Ajastin vanhentunut" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Operation canceled" msgstr "Toiminto peruutettu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "Owner died" msgstr "Omistaja kuoli" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "State not recoverable" msgstr "Tila ei ole palautettavissa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu on suoritettava uudestaan" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Channel number out of range" msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Taso 2 ei ole synkronoitu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 halted" msgstr "Taso 3 pysäytetty" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Level 3 reset" msgstr "Taso 3 alustettu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Link number out of range" msgstr "Linkin numero on sallitun välin ulkopuolella" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protokolla-ajuri ei ole kytketty" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI-rakennetta ei ole käytettävissä" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Level 2 halted" msgstr "Taso 2 pysäytetty" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid exchange" msgstr "Virheellinen vaihto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Virheellinen pyyntökahva" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "Exchange full" msgstr "Vaihto täynnä" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "No anode" msgstr "Ei anode" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid request code" msgstr "Virheellinen pyyntökoodi" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "Invalid slot" msgstr "Virheellinen viipale" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "Virheellinen kirjasintiedoston muoto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Kone ei ole verkossa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "Pakettia ei ole asennettu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "Ilmoitusvirhe" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount-virhe" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "Yhteysvirhe lähetettäessä" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS:n virhe" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "Nimi ei ole ainutkertainen verkossa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Tiedostokahva on virheellisessä tilassa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "Etäosoite muuttunut" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Tarvittavaa jaettua kirjastoa ei voi käyttää" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Käytetään turmeltunutta jaettua kirjastoa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out:in .lib-osa on turmeltunut" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Yritetään linkittää liian monta jaettua kirjastoa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Jaettua kirjastoa ei voi käynnistää suoraan" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "Virtaputkivirhe" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Rakenne vaatii puhdistusta" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Ei ole XENIXin nimetty tyyppitiedosto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX-semaforeja ei ole käytettävissä" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "On nimetty tyyppitiedosto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Vastapään I/O-virhe" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "Mediaa ei löydy" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "Väärä mediatyyppi" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "Vaadittava avain ei ole saatavilla" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "Avain vanhentunut" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "Avain on kumottu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Palvelu hylkäsi avaimen" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 #, fuzzy msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Toiminto ei ole soveltuva" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Muistisivulla on laitteistovirhe" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC-rakenne on virheellinen" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Sopimaton tiedostotyyppi tai -muoto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: väärä proseduuri ohjelmalle" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "Todennusvirhe" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "Kääntäjä kuoli" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC-versio on väärä" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tällä kertaa todella sotkit asiat" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "Liian monta prosessia" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "Tarpeeton virhe" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "Ei ole tuettu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC-ohjelman versio on väärä" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Taustaprosessille sopimaton toiminto" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Tietokone heitti veivinsä" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "Toiminto pysähtyisi" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "Tarvitaan todennin" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC-ohjelma ei ole käytettävissä" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Virhe tuntemattomassa virhejärjestelmässä: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tilapäinen virhe nimenselvityksessä" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Väärä arvo kentälle ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Peruuttamaton virhe nimenselvityksessä" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ei ole tuettu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Muistinvarausvirhe" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimeä tai palvelua ei tunneta" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "”Servname” ei ole tuettu ”ai_socktype”:lle" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ei ole tuettu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Pyyntö peruutettu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Pyyntöä ei peruutettu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Signaalin keskeyttämä" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametrimerkkijono ei ole koodattu oikein" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s on tarkoitettu tuntemattomalle koneelle %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: ei osaa käsitellä yli kahdeksaa argumenttia\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: lddlibc4 TIEDOSTO\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” otsaketta ei voi lukea" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:147 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:158 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:187 msgid "can't disable CET" msgstr "" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "sisältää muita kuin alfanumeerisia ASCII-merkkejä tai ”-”/”+”" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "merkkejä on alle 3" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has more than 6 characters" msgstr "merkkejä on yli 6" #: timezone/zdump.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "[mntent]: varoitus: tiedoston %s lopussa ei ole rivinvaihtoa\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: timezone/zdump.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "\t[%d]\tNimi : %s\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Muisti lopussa: %s\n" #: timezone/zic.c:440 msgid "size overflow" msgstr "koon ylivuoto" #: timezone/zic.c:450 msgid "alignment overflow" msgstr "tasauksen ylivuoto" #: timezone/zic.c:498 msgid "integer overflow" msgstr "kokonaisluvun ylivuoto" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "”%s”, rivi %: " #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (sääntö tiedostosta ”%s”, riviltä %)" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varoitus: " #: timezone/zic.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: käyttö: %s [ -s ] [ -v ] [ -l paik.aika ] [ -p posixsäännöt ] \\\n" "\t[ -d hakemisto ] [ -L karkaussekuntit ] [ -y yearistype ] [ tiedostonimi ... ]\n" #: timezone/zic.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi luoda: %s\n" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 msgid "incompatible -b options" msgstr "" #: timezone/zic.c:723 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -d -valitsin\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -l -valitsin\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -p -valitsin\n" #: timezone/zic.c:758 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -t -valitsin\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "-y on vanhentuva" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -y -valitsin\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -L -valitsin\n" #: timezone/zic.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -d -valitsin\n" #: timezone/zic.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: virheellinen kohde: %s\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "-s jätetään huomiotta" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "linkki linkkiin" #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 msgid "command line" msgstr "komentorivi" #: timezone/zic.c:871 msgid "empty file name" msgstr "tyhjä tiedostonimi" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "tiedostonimi ”%s” alkaa ”/”-merkillä" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "tiedostonimi ”%s” sisältää ”%.*s”-komponentin" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "tiedostonimen ”%s” komponentti sisältää edeltävän ”-”-merkin" #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "tiedostonimi ”%s” sisältää ylipitkän ”%.*s...”-komponentin" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "tiedostonimi ”%s” sisältää tavun ”%c”" #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "tiedostonimi ”%s” sisältää tavun ”\\%o”" #: timezone/zic.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s: Linkitys %s -> %s ei onnistu: %s\n" #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Tiedostoa %s/%s ei voi poistaa: %s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "käytetään symbolista linkkiä, sillä kova linkitys epäonnistui: %s" #: timezone/zic.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: superlohkoa ei voi lukea" #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Tiedostoa %s/%s ei voi luoda: %s\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "käytetään kopiointia, sillä kova linkitys epäonnistui: %s" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "käytetään kopiointia, sillä symbolinen linkitys epäonnistui: %s" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "sama säännön nimi useassa tiedostossa" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s säännöttömässä vyöhykkeessä" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "vakiosyöte" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "liian pitkä rivi" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "syöterivi tuntematonta tyyppiä" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: paniikki: Virheellinen ”l_value” %d\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "odotettua jatkoriviä ei löytynyt" #: timezone/zic.c:1298 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "zic:n 2018:aa aikaisemmat versiot hylkäävät sekunnin murto-osat" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "ajan ylivuoto" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "zic:n 2007:ää aikaisemmat versiot eivät käsittele yli 24 tunnin arvoja" #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "virheellinen tallennettu aika" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "väärä määrä kenttiä Rule-rivillä" #: timezone/zic.c:1360 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "Virheellinen säännön nimi ”%s”" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-rivillä" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "”Zone %s”-rivi ja -l -valitsin ovat toisensa poissulkevia" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "”Zone %s”-rivi ja -p -valitsin ovat toisensa poissulkevia" #: timezone/zic.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "kaksinkertainen vyöhykenimi %s (tiedosto ”%s”, rivi %d)" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-jatkorivillä" #: timezone/zic.c:1454 msgid "invalid UT offset" msgstr "virheellinen UT-siirtymä" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "virheellinen lyhennemuoto" #: timezone/zic.c:1467 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "zic:n 2015:tä aikaisemmat versiot eivät käsittele ”%s”-muotoa" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Vyöhykkeen jatkorivin loppuaika ei ole edellisen rivin loppuaikaa myöhäisempi" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "virheellinen karkausvuosi" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "virheellinen kuukauden nimi" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "virheellinen kuukauden päivä" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "aika on liian pieni" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "aika on liian suuri" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "virheellinen kellonaika" #: timezone/zic.c:1577 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "" #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "väärä määrä kenttiä Leap-rivillä" #: timezone/zic.c:1591 #, fuzzy #| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "virheellinen Rolling/Stationary-kenttä Leap-rivillä" #: timezone/zic.c:1599 #, fuzzy #| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "virheellinen CORRECTION-kenttä Leap-rivillä" #: timezone/zic.c:1611 #, fuzzy #| msgid "wrong number of fields on Rule line" msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "väärä määrä kenttiä Rule-rivillä" #: timezone/zic.c:1613 msgid "multiple Expires lines" msgstr "" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "väärä määrä kenttiä Link-rivillä" #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "tyhjä FROM-kenttä Link-rivillä" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "virheellinen aloitusvuosi" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "virheellinen päättymisvuosi" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "aloitusvuosi suurempi kuin lopetusvuosi" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "yksittäinen vuosi annettu" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "vuoden tyyppi ”%s” on vanhentunut; käytä sen sijaan ”-”" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "virheellinen viikonpäivän nimi" #: timezone/zic.c:1935 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:2058 msgid "too many transition times" msgstr "liian monta siirtymäaikaa" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2673 #, fuzzy msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "DJGPP-ympäristömuuttujaa ei ole määritelty" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: %d:ta vanhemmat asiakkaat saattavat käsitellä kaukaiset aikaleimat väärin" #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "kaksi sääntöä samalle hetkelle" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "ennen ”until”-aikaa käytettävää aikavyöhykelyhennettä ei voi määrittää" #: timezone/zic.c:2964 msgid "UT offset out of range" msgstr "UT-siirtymä sallitun välin ulkopuolella" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "liian monta paikallisen ajan tyyppiä" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "liian monta karkaussekuntia" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "Karkaussekunnit liian lähellä toisiaan" #: timezone/zic.c:3043 #, fuzzy #| msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" msgstr "vuoden tyyppi ”%s” on vanhentunut; käytä sen sijaan ”-”" #: timezone/zic.c:3049 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Villi tulos komennon suorittamisesta" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: komento oli ”%s”, tulos oli %d\n" #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "”%s” on dokumentoimaton; käytä sen sijaan ”last%s”" #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "”%s” on moniselitteinen zic:n 2017c:tä aikaisemmissa versioissa" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Pariton määrä lainausmerkkejä" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "helmikuun 29. päivää käytetty muussa kuin karkausvuodessa" #: timezone/zic.c:3396 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "sääntö jatkuu kuukauden vaihteen yli; ei toimi zic:n 2004:ää vanhemmissa versioissa" #: timezone/zic.c:3423 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "aikavyöhykkeen lyhenteessä on alle 3 merkkiä" #: timezone/zic.c:3425 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "aikavyöhykkeen lyhenteessä on liikaa merkkejä" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "aikavyöhykkeen lyhenne eroaa POSIX-standardista" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "liian monta tai liian pitkä aikavyöhykelyhenne" #: timezone/zic.c:3479 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: Hakemistoa %s ei voi luoda: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot process note segment" #~ msgstr "segmentin suojausta ei voi palauttaa uudelleensijoituksen jälkeen" #, fuzzy #~ msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" #~ msgstr "%s:%u: hwcap-rivin virheellinen syntaksi" #, fuzzy #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" #~ msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu" #, fuzzy #~ msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" #~ msgstr "%s:%u: hwcap-rivin virheellinen syntaksi" #~ msgid "DES entry for netname %s not unique\n" #~ msgstr "DES-merkintä verkkonimelle %s ei ole ainutkertainen\n" #, fuzzy #~ msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" #~ msgstr "netname2user: ryhmätunnuslista puuttuu ”%s”:ssa." #~ msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #~ msgstr "netname2user: (nis+-haku): %s\n" #~ msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: DES-merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen" #~ msgid "netname2user: principal name `%s' too long" #~ msgstr "netname2user: päänimi ”%s” on liian pitkä" #~ msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: PAIKALLINEN merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen" #~ msgid "netname2user: should not have uid 0" #~ msgstr "netname2user: uid:n ei pidä olla 0" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n" #~ msgstr "%s: tuloste ylikirjoittaisi tiedoston %s\n" #~ msgid "%s: unable to open %s: %m\n" #~ msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %m\n" #~ msgid "%s: while writing output %s: %m" #~ msgstr "%s: kirjoitettaessa tulostetta %s: %m" #~ msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" #~ msgstr "C-esikääntäjää ei löydy: %s\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" #~ msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui signaalilla %d\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" #~ msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui paluuarvolla %d\n" #~ msgid "illegal nettype: `%s'\n" #~ msgstr "virheellinen verkkotyyppi: ”%s”\n" #~ msgid "rpcgen: too many defines\n" #~ msgstr "rpcgen: liian monta määrittelyä\n" #~ msgid "rpcgen: arglist coding error\n" #~ msgstr "rpcgen: argumenttillistan koodausvirhe\n" #~ msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" #~ msgstr "tiedosto ”%s” on olemassa ja saatetaan ylikirjoittaa\n" #~ msgid "Cannot specify more than one input file!\n" #~ msgstr "Voidaan antaa vain yksi syötetiedosto!\n" #~ msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" #~ msgstr "Netid-lippua ei voi käyttää inetd-lipun kanssa!\n" #~ msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" #~ msgstr "Lippua netid ei voi käyttää ilman TIRPC:tä!\n" #~ msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" #~ msgstr "Table-lippuja ei voi käyttää ”newstyle”:n kanssa!\n" #~ msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" #~ msgstr "”syötetiedosto” vaaditaan mallin luontilippuja varten.\n" #~ msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" #~ msgstr "Tiedostonluontilippuja voi olla vain yksi!\n" #~ msgid "usage: %s infile\n" #~ msgstr "käyttö: %s syötetiedosto\n" #~ msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" #~ msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnimi[=arvo]] [-i koko] [-I [-K sekuntit]] [-Y polku] syötetiedosto\n" #~ msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n" #~ msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-s verkkotyyppi]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n" #~ msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-n verkkoid]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n" #~ msgid "options:\n" #~ msgstr "valitsimet:\n" #~ msgid "-C\t\tANSI C mode\n" #~ msgstr "-C\t\tANSI C -tila\n" #, fuzzy #~ msgid "-o outfile\tname of the output file\n" #~ msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda" #, fuzzy #~ msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "-Y polku\t\tC-esikääntäjän (cpp) hakemisto\n" #~ msgid "--help\t\tgive this help list\n" #~ msgstr "--help\t\tanna tämä opasteluettelo\n" #, fuzzy #~ msgid "--version\tprint program version\n" #~ msgstr "ohjelman %lu versio %lu ei ole käytettävissä\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Katso ohjeet vikailmoitusten tekemiseen osoitteesta:\n" #~ "%s.\n" #~ msgid "constant or identifier expected" #~ msgstr "vakio tai tunniste odotettu" #~ msgid "illegal character in file: " #~ msgstr "virheellinen merkki tiedostossa: " #~ msgid "unterminated string constant" #~ msgstr "päättämätön merkkijonovakio" #~ msgid "empty char string" #~ msgstr "tyhjä char-merkkijono" #~ msgid "preprocessor error" #~ msgstr "esikääntäjävirhe" #~ msgid "File locking deadlock error" #~ msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa -virhe" #, fuzzy #~ msgid "legacy bitmap isn't available" #~ msgstr "Dataa ei ole käytettävissä" #, fuzzy #~ msgid "failed to mark legacy code region" #~ msgstr "muunnoksen aloittaminen epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" #~ msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti" #~ msgid "cannot open zero fill device" #~ msgstr "nollatäyttölaitetta ei voi avata" #~ msgid "relocation error" #~ msgstr "uudelleensijoitusvirhe" #~ msgid "invalid caller" #~ msgstr "virheellinen kutsuja" #~ msgid "Character out of range for UTF-8" #~ msgstr "Merkki UTF-8:n salliman välin ulkopuolella" #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!" #, fuzzy #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!" #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" #~ msgstr "Tämä toteutus ei tue uudentyyppistä MT-turvallista koodia!\n" #~ msgid "unruly zone" #~ msgstr "vallaton vyöhyke" #, fuzzy #~| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" #~ msgstr "%s: Leap-rivi tiedostossa %s, joka ei ole karkaussekuntitiedosto\n" #~ msgid "nameless rule" #~ msgstr "nimetön sääntö" #~ msgid "repeated leap second moment" #~ msgstr "toistunut karkaussekuntihetki" #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" #~ msgstr "alkusäikeelle ei voi varata TLS-tietorakenteita" #~ msgid "cannot handle TLS data" #~ msgstr "TLS-dataa ei voi käsitellä" #~ msgid "Don't generate links" #~ msgstr "Älä luo linkkejä" #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'" #~ msgstr "”UNDEFINED” ei ole määritelty" #~ msgid "non-symbolic character value should not be used" #~ msgstr "epäsymbolista merkkiarvoa ei pidä käyttää" #~ msgid "Create old-style tables" #~ msgstr "Luo vanhantyyliset taulukot" #, fuzzy #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" #~ msgstr "%s: ei-estävän tilan muuttaminen ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s" #~ msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #~ msgid "program %lu is not available\n" #~ msgstr "ohjelma %lu ei ole käytettävissä\n" #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" #~ msgstr "ohjelman %lu versio %lu ei ole käytettävissä\n" #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" #~ msgstr "ohjelman %lu versio %lu valmis ja odottaa\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" #~ msgstr "rpcinfo: porttikartoittajaan ei saada yhteyttä" #~ msgid "No remote programs registered.\n" #~ msgstr "Etäohjelmia ei ole rekisteröity.\n" #~ msgid " program vers proto port\n" #~ msgstr " ohjelmaversio proto portti\n" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tuntematon)" #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: yleislähetys epäonnistui: %s\n" #~ msgid "Sorry. You are not root\n" #~ msgstr "Valitettavasti et ole root\n" #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: Ohjelman %s version %s rekisteröintiä ei voi poistaa\n" #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr "Käyttö: rpcinfo [ -n portin_numero ] -u konenimi ohjelman_numero [ versionumero ]\n" #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr " rpcinfo [ -n porttinumero ] -t konenimi ohjelmanumero [ versionumero ]\n" #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" #~ msgstr " rpcinfo -p [ konenimi ]\n" #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -b ohjelmanumero versionumero\n" #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -d ohjelmanumero versionumero\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon palvelu\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon konenimi\n" #, fuzzy #~ msgid "lacks alphabetic at start" #~ msgstr "alun" #~ msgid "differs from POSIX standard" #~ msgstr "eroaa POSIX-standardista" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "%s: käyttö: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [alkuvuosi,]loppuvuosi ] vyöhykenimi ...\n" #~ msgid "Error writing to standard output" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen" #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" #~ msgstr "kova linkitys epäonnistui, käytetään symbolista linkkiä" #~ msgid "%s: Error reading %s\n" #~ msgstr "%s: Virhe luettaessa %s\n" #~ msgid "%s: Error writing %s\n" #~ msgstr "%s: Virhe kirjoitettaessa %s\n" #~ msgid "link failed, copy used" #~ msgstr "linkitys epäonnistui, käytetään kopiointia" #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Virhe suljettaessa %s: %s\n" #~ msgid "blank TO field on Link line" #~ msgstr "tyhjä TO-kenttä Link-rivillä" #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" #~ msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä isdst-arvolla" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" #~ msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisstd-arvolla" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" #~ msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisgmt-arvolla" #, fuzzy #~ msgid "cannot load any more object with static TLS" #~ msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" #~ msgstr "Objektin nimi : %s\n" #~ msgid "cannot create internal descriptors" #~ msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda" #~ msgid "time before zero" #~ msgstr "aika ennen nollaa" #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" #~ msgstr "Komento ”xtrace --help” antaa lisää tietoa.\\n" #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" #~ msgstr "xtrace: valitsin ”$1” vaatii argumentin.\\n" #~ msgid "Can't open configuration file %s" #~ msgstr "Asetustiedostoa %s ei voi avata" #~ msgid "%s: more then one 'else'" #~ msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”" #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." #~ msgstr "Komento ”memusage --help” antaa lisää tietoa." #, fuzzy #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" #~ msgstr "memusage: valitsin ”$1” vaatii argumentin" #, fuzzy #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" #~ msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”" #, fuzzy #~ msgid "No usable database library found." #~ msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen" #, fuzzy #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "valmisteltaessa tulostetta" #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "mitään C-esikääntäjää (cpp) ei löydy\n" #~ msgid "Signal 0" #~ msgstr "Signaali 0" #~ msgid "IOT trap" #~ msgstr "IOT-ansa" #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" #~ msgstr "%s: %d:n etumerkki ei säilynyt laajennuksessa\n" #~ msgid "" #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Lue ja näytä jaettujen objektien profilointitietoja.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" #~ ".\n" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: lopetuspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" #~ msgid "" #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Hae maa-asetustostietoja.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" #~ ".\n" #~ msgid "" #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Hae merkintöjä hallinnollisesta tietokannasta.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" #~ ".\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clnttcp_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntudp_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntunix_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svctcp_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: muisti lopussa\n" #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcupd_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcunix_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: muisti lopussa\n" #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_bytes: muisti lopussa\n" #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_string: muisti lopussa\n" #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_array: muisti lopussa\n" #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" #~ msgstr "xdrrec_create: muisti lopussa\n" #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_references: muisti lopussa\n" #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" #~ msgstr "Vanhaa tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi poistaa" #~ msgid "Writing of cache data failed." #~ msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui." #~ msgid "empty dynamics string token substitution" #~ msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus" #~ msgid "Can't lstat %s" #~ msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" #~ msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille" #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" #~ msgstr "välin yläraja ei ole suurempi kuin alaraja" #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty merkistökartassa" #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" #~ msgstr "oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty" #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" #~ msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono" #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" #~ msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d" #~ msgid "starting year too low to be represented" #~ msgstr "aloitusvuosi liian pieni esitettäväksi" #~ msgid "starting year too high to be represented" #~ msgstr "aloitusvuosi liian suuri esitettäväksi" #~ msgid "ending year too low to be represented" #~ msgstr "päättymisvuosi liian pieni esitettäväksi" #~ msgid "ending year too high to be represented" #~ msgstr "päättymisvuosi liian suuri esitettäväksi" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "" #~ "Ilmoita ohjelmistovirheistä ”glibcbug”-skriptillä (englanniksi) osoitteeseen .\n" #~ "Suomennoksen virheistä voit ilmoittaa listalle .\n"