# GNU nano Finnish Translation. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # Jorma Karvonen , 2009-2011, 2013-2015. # Lauri Nurmi , 2016, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-29 20:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159 #: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:209 src/search.c:715 #: src/search.c:767 src/text.c:3036 src/text.c:3218 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677 #: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Työhakemisto on kadonnut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(hakem)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:566 msgid "(parent dir)" msgstr "(ylähakem)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:596 msgid "(huge)" msgstr "(suuri)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:681 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Hae" #: src/browser.c:682 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:279 msgid "Search Wrapped" msgstr "Haku jatkuu alusta" #: src/browser.c:737 src/search.c:412 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/browser.c:783 src/search.c:353 msgid "No current search pattern" msgstr "Ei nykyistä hakumallia" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() epäonnistui: %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Polku ”%s”: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "”%s” ei ole hakemisto" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui (getpwuid() epäonnistui)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Konenimen määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Virhe luettaessa lukkotiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Tiedostoa %s muokkaa parhaillaan %s (editori %s, PID %s); jatketaanko?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "”%s” ei ole tavallinen tiedosto" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "spelling correction" msgstr "Puuttuva valitsin" #. TRANSLATORS: first %s is the file name, second %s a format indicator. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1016 src/winio.c:2069 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi puskuri" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s --%zu rivi" msgstr[1] "%s -- %zu riviä" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Luettu %zu rivi" msgstr[1] "Luettu %zu riviä" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "”%s” on laitetiedosto" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Luetaan tiedostoa" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Suoritettava komento" # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1098 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s]" msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #: src/files.c:1263 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #: src/files.c:1476 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Virheellinen toimintahakemisto\n" #: src/files.c:1525 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet epävarma.) " #: src/files.c:1542 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Virheellinen varmuuskopiohakemisto\n" #: src/files.c:1635 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa" #: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769 #: src/files.c:1781 src/files.c:1804 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:1714 src/nano.c:666 msgid "Too many backup files?" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2954 src/text.c:2972 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" #: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934 #: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/files.c:2036 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi" msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:2121 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2128 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:2129 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:2130 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Append to" msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2219 msgid "Too tiny" msgstr "Liian pieni" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2249 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tiedosto on olemassa – ei voi korvata" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? " #: src/files.c:2294 msgid "File on disk has changed" msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut" #: src/files.c:2296 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? " #: src/files.c:2716 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:507 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:508 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/global.c:509 msgid "Uncut Text" msgstr "Epäleikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #: src/global.c:511 msgid "Unjustify" msgstr "Epätasaa" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:521 msgid "Display this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/global.c:523 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta" #: src/global.c:525 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle" #: src/global.c:527 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin" #: src/global.c:529 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:531 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:533 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search forward for a string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: src/global.c:534 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search backward for a string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: src/global.c:535 msgid "Refresh the file list" msgstr "Päivitä tiedostolista" #: src/global.c:537 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Siirry sarake vasemmalle" #: src/global.c:538 msgid "Go to righthand column" msgstr "Siirry sarake oikealle" #: src/global.c:539 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville" #: src/global.c:540 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Siirry ruutu ylöspäin" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Siirry ruutu alaspäin" #: src/global.c:546 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Liitä leikepuskurista nykyiselle riville" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen" #: src/global.c:558 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin" #: src/global.c:559 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:560 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:561 msgid "Undo the last operation" msgstr "Peru viimeisin toimenpide" #: src/global.c:562 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide" #: src/global.c:564 msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:565 msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:566 msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:567 msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:568 msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/global.c:569 msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/global.c:570 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:571 msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:572 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon" #: src/global.c:573 msgid "Go to next block of text" msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:578 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:580 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:581 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:583 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" #: src/global.c:587 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" #: src/global.c:589 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" #: src/global.c:592 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" #: src/global.c:593 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" #: src/global.c:595 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan" #: src/global.c:596 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:597 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:598 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" #: src/global.c:600 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta" #: src/global.c:603 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Leikkaa taaksepäin kohdistimesta sanan alkuun" #: src/global.c:605 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Leikkaa eteenpäin kohdistimesta seuraavan sanan alkuun" #: src/global.c:607 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun" #: src/global.c:610 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:611 msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa koko tiedosto" #: src/global.c:615 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä" #: src/global.c:618 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu" #: src/global.c:620 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)" #: src/global.c:622 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana" #: src/global.c:626 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:628 msgid "Save file without prompting" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin" #: src/global.c:630 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin" #: src/global.c:632 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus" #: src/global.c:633 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro" #: src/global.c:636 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:638 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vaihda haun suunta" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois" #: src/global.c:643 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:645 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:648 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:650 msgid "Toggle appending" msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:651 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:652 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:653 msgid "Execute external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:655 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle" #: src/global.c:656 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois" #: src/global.c:661 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä" #: src/global.c:663 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:664 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" #: src/global.c:665 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" #: src/global.c:666 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" #: src/global.c:667 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" #: src/global.c:668 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" #: src/global.c:669 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/global.c:672 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)" #: src/global.c:673 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" #: src/global.c:674 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:689 msgid "Get Help" msgstr "Ohjeet" #: src/global.c:692 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:705 msgid "Write Out" msgstr "Kirjoita" #: src/global.c:715 src/global.c:1031 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #: src/global.c:726 src/global.c:762 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" # "Päivitä"? #: src/global.c:733 src/global.c:748 src/global.c:949 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: src/global.c:738 src/global.c:830 msgid "Where Is" msgstr "Hae" #: src/global.c:741 src/global.c:806 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/global.c:745 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hak." #: src/global.c:752 msgid "Cut Text" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:767 msgid "To Spell" msgstr "Oikoluku" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:771 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Esikatseluun" #: src/global.c:776 msgid "Cur Pos" msgstr "Sijainti" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:783 src/global.c:816 src/global.c:906 src/global.c:986 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #: src/global.c:788 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/global.c:793 msgid "Mark Text" msgstr "Merkitse" #: src/global.c:795 msgid "Copy Text" msgstr "Kopioi" #: src/global.c:799 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj.koko" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #: src/global.c:801 msgid "Regexp" msgstr "Säännöke" #: src/global.c:803 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/global.c:809 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" #: src/global.c:813 src/global.c:937 msgid "FullJstify" msgstr "KokoTas." # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/global.c:821 msgid "To Bracket" msgstr "Sulkeeseen" #: src/global.c:825 src/global.c:975 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:832 src/global.c:836 msgid "Where Was" msgstr "Hae taaksepäin" #: src/global.c:838 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: src/global.c:840 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:844 src/global.c:849 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:846 src/global.c:851 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/global.c:855 msgid "Prev Word" msgstr "Ed. sana" #: src/global.c:857 msgid "Next Word" msgstr "Seur. sana" #: src/global.c:860 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:862 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:865 msgid "Prev Line" msgstr "Ed. rivi" #: src/global.c:867 msgid "Next Line" msgstr "Seur. rivi" #: src/global.c:870 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/global.c:872 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: src/global.c:876 msgid "Prev Block" msgstr "Edell. lohko" #: src/global.c:878 msgid "Next Block" msgstr "Seur. lohko" # "Par" on "paragraph" #: src/global.c:881 msgid "Beg of Par" msgstr "Kapp. alku" #: src/global.c:883 msgid "End of Par" msgstr "Kapp. loppu" #: src/global.c:887 src/global.c:1041 src/global.c:1043 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:889 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:892 msgid "First Line" msgstr "Ens. rivi" #: src/global.c:894 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" #: src/global.c:898 msgid "Prev File" msgstr "Ed. tied." #: src/global.c:900 msgid "Next File" msgstr "Seur. tied." #: src/global.c:910 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:912 msgid "Enter" msgstr "Enter" # Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä. #: src/global.c:915 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:917 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:928 msgid "Cut Left" msgstr "Leikk. vas." #: src/global.c:930 msgid "Cut Right" msgstr "Leikk. oik." #: src/global.c:932 msgid "CutTillEnd" msgstr "LeikkLoppuun" #: src/global.c:942 msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #: src/global.c:946 msgid "Verbatim" msgstr "Merkintarkka" #: src/global.c:952 msgid "Suspend" msgstr "Hyllytä" #: src/global.c:956 msgid "Indent" msgstr "Sisennä" #: src/global.c:958 msgid "Unindent" msgstr "Epäsisennä" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Seur. rivi" #: src/global.c:966 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:970 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:972 msgid "Run Macro" msgstr "" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:979 msgid "PrevHstory" msgstr "EdHistor." # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:981 msgid "NextHstory" msgstr "SeurHistor." # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:990 msgid "Go To Text" msgstr "Tekstiin" #: src/global.c:994 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:996 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:1004 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" #: src/global.c:1006 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:1009 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:1019 msgid "No Conversion" msgstr "Ei muunnosta" #: src/global.c:1025 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #: src/global.c:1028 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Kopioi" # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #: src/global.c:1038 msgid "To Files" msgstr "Tiedostoselain" #: src/global.c:1046 msgid "First File" msgstr "Ensimm. tied." #: src/global.c:1048 msgid "Last File" msgstr "Viim. tied." #: src/global.c:1051 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: src/global.c:1053 msgid "Right Column" msgstr "Oikea sarake" #: src/global.c:1055 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1057 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1062 msgid "Discard buffer" msgstr "Hylkää puskuri" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1067 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Ed. esikatselu" #: src/global.c:1069 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Seur. esikats." #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1390 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1392 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö" #: src/global.c:1394 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: src/global.c:1396 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys" #: src/global.c:1398 msgid "Whitespace display" msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" #: src/global.c:1400 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen syntaksin korostus" #: src/global.c:1402 msgid "Smart home key" msgstr "Älykäs Home-näppäin" #: src/global.c:1404 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1406 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1408 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys" #: src/global.c:1410 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi" #: src/global.c:1412 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:1414 msgid "Suspension" msgstr "Hyllytys" #: src/global.c:1416 msgid "Line numbering" msgstr "Rivinumerointi" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hakukomennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n" "\n" " Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Rivinumero-komennon käyttöohje\n" "\n" " Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:331 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston tallentamiseksi.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta nykyisen nimeä.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan alusta.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:373 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:386 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on valittuna, valitusta tekstistä.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on ”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö putkitetaan komennolle. " #: src/help.c:420 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:422 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nanon pääohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi näyttää tärkeät viestit. " #: src/help.c:438 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt oikotiet editorissa.\n" "\n" " Oikoteiden merkintätapa on seuraava: Control-näppäinyhdistelmät merkitään ^-symbolilla ja ne syötetään joko käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinyhdistelmät merkitään Meta (M-) -symbolillla ja syötetään käyttämällä joko Esc-, Alt-, tai Meta-näppäintä riippuen näppäimistöstä. " #: src/help.c:445 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:477 src/help.c:558 msgid "enable/disable" msgstr "käytössä/pois" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Paina Enter jatkaaksesi\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n" "Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/lataamiseksi.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n" "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen sijainteja.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n" #: src/nano.c:543 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa" #: src/nano.c:549 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa" #: src/nano.c:557 msgid "Help is not available" msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla" #: src/nano.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n" #: src/nano.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu: %s\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n" "\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tPitkä GNU-valitsin\tMerkitys\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:783 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:785 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista" #: src/nano.c:786 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:786 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:787 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen" #: src/nano.c:790 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan" #: src/nano.c:792 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi" #: src/nano.c:797 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti" #: src/nano.c:800 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja" #: src/nano.c:805 #, fuzzy msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:809 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:812 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma" #: src/nano.c:814 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Älä lisää rivinvaihtoja tiedostojen loppuun" #: src/nano.c:817 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen" #: src/nano.c:827 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:831 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:834 msgid "Restricted mode" msgstr "Rajoitettu tila" #: src/nano.c:836 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijaan" #: src/nano.c:838 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#saraketta>" #: src/nano.c:838 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#saraketta>" #: src/nano.c:839 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti" #: src/nano.c:841 msgid "Print version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:844 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" #: src/nano.c:845 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:845 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:846 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia" #: src/nano.c:850 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:850 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:851 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:854 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:856 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:858 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma" #: src/nano.c:861 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Näytä kohdistin tiedostoselaimessa" #: src/nano.c:863 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu" #: src/nano.c:865 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:866 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun" #: src/nano.c:869 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä" #: src/nano.c:872 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Ota hiiri käyttöön" #: src/nano.c:874 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)" #: src/nano.c:876 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:876 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:877 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:879 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:881 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sarakkeet>" #: src/nano.c:881 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sarakkeet>" #: src/nano.c:882 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Aseta kova rivityskohta sarakkeeseen #cols" #: src/nano.c:886 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:886 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:887 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:889 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:891 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa" #: src/nano.c:893 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:895 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:897 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä" #: src/nano.c:899 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Ota hyllytys käyttöön" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014–%s nanon tekijät\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Käännetty valitsimilla:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Ei tiedostonimeä" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri? (Vastaus ”Ei” HÄVITTÄÄ muutokset.)" #: src/nano.c:1116 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1143 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1156 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Valitettavasti näppäimistön avaaminen uudelleen vakiosyötteeksi epäonnistui\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1260 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n" #: src/nano.c:1278 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Hyllytys ei ole käytössä" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: src/nano.c:1576 msgid "Unbound key" msgstr "Sitomaton näppäin" #: src/nano.c:1579 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-[" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c" #: src/nano.c:1583 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c" #: src/nano.c:1585 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Sitomaton näppäin: %c" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2174 src/rcfile.c:1167 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2251 src/rcfile.c:1106 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa" #: src/nano.c:2309 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n" #: src/nano.c:2620 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" #: src/nano.c:2668 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:2674 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/rcfile.c:151 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: " #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:272 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:280 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä" #: src/rcfile.c:292 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "”none”-syntaksi on varattu" #: src/rcfile.c:318 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia" #: src/rcfile.c:349 msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva näppäimen nimi" #: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369 msgid "Key name is too short" msgstr "Näppäimen nimi on liian lyhyt" #: src/rcfile.c:379 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Näppäinten nimien on alettava merkillä ”^”, ”M” tai ”F”" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/rcfile.c:382 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa" #: src/rcfile.c:391 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:402 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan" #: src/rcfile.c:420 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu" #: src/rcfile.c:427 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”" #: src/rcfile.c:463 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Valitettavasti näppäilyä ”%s” ei voi uudelleensitoa" #: src/rcfile.c:559 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s" #: src/rcfile.c:599 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:615 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Taustaväri ei voi olla kirkas" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:653 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke" #: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 msgid "Empty regex string" msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke" #: src/rcfile.c:729 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" #: src/rcfile.c:794 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia" #: src/rcfile.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Puuttuva esikatselukomento" #: src/rcfile.c:862 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1257 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n" #: src/rcfile.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui" #: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" #: src/rcfile.c:1015 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:1027 msgid "Missing option" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: src/rcfile.c:1050 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:1077 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono" #: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1125 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan" #: src/rcfile.c:1249 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj.koko]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" # "Hae"+tämä #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr "ttava valinnassa" # "Hae"+tämä #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr "ttava" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:219 msgid "Searching..." msgstr "Haetaan..." #: src/search.c:388 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Korvaava" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta" msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:952 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole sulje" #: src/search.c:1013 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/text.c:63 #, fuzzy msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:67 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Kumouspuskurissa ei ole mitään!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:700 src/text.c:770 src/text.c:878 src/text.c:946 msgid "text add" msgstr "tekstin lisäys" #: src/text.c:715 src/text.c:890 msgid "line break" msgstr "rivin katkaisu" #: src/text.c:727 src/text.c:903 msgid "text delete" msgstr "tekstin poisto" #: src/text.c:737 src/text.c:916 msgid "line join" msgstr "rivin liitos" #: src/text.c:756 src/text.c:931 msgid "text replace" msgstr "tekstin korvaus" #: src/text.c:775 src/text.c:951 msgid "text cut" msgstr "tekstin leikkaus" #: src/text.c:779 src/text.c:955 msgid "text uncut" msgstr "tekstin epäleikkaus" #: src/text.c:783 src/text.c:959 msgid "text insert" msgstr "tekstin sijoitus" #: src/text.c:810 src/text.c:977 msgid "indent" msgstr "sisennä" #: src/text.c:814 src/text.c:981 msgid "unindent" msgstr "epäsisennä" #: src/text.c:819 src/text.c:986 msgid "comment" msgstr "kommentoi" #: src/text.c:823 src/text.c:990 msgid "uncomment" msgstr "epäkommentoi" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Kumottiin toiminto (%s)" #: src/text.c:857 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #: src/text.c:999 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Tehtiin toiminto uudelleen (%s)" #: src/text.c:1132 src/text.c:2661 src/text.c:3044 msgid "Could not create pipe" msgstr "Putken luominen epäonnistui" #: src/text.c:1168 src/text.c:2750 src/text.c:2866 src/text.c:3081 msgid "Could not fork" msgstr "Haarauttaminen epäonnistui" #: src/text.c:1187 src/text.c:1239 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:1233 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/text.c:2119 #, fuzzy, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/text.c:2429 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Epätasaaminen onnistuu nyt!" #: src/text.c:2584 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Löytymätön sana: %s" #: src/text.c:2603 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2612 msgid "Next word..." msgstr "Seuraava sana..." #: src/text.c:2663 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, odota..." #: src/text.c:2756 src/text.c:3088 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2810 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2813 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Virhe ”sort -f” -komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2816 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2978 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Käynnistetään oikoluin, odota" #: src/text.c:2995 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: src/text.c:2997 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s" #: src/text.c:3000 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:3023 #, fuzzy msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" #: src/text.c:3033 #, fuzzy msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?" #: src/text.c:3050 #, fuzzy msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän" #: src/text.c:3182 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s" #: src/text.c:3212 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa puskurissa?" #: src/text.c:3250 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Ei enempää virheitä avaamattomissa tiedostoissa, perutaan" #: src/text.c:3297 msgid "At last message" msgstr "Viimeisessä viestissä" #: src/text.c:3302 msgid "At first message" msgstr "Ensimmäisessä viestissä" #: src/text.c:3380 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu" #: src/text.c:3381 msgid "In Selection: " msgstr "Valinnassa: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3394 msgid "Verbatim Input" msgstr "Merkintarkka syöte" #: src/text.c:3495 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3587 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3591 msgid "No matches" msgstr "Ei vastaavaavuuksia" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nanolta loppui muisti!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Tallennetaan makroa..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Liikaa virheitä vakiosyötteestä" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1311 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1447 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-syöte: %s" #: src/winio.c:2053 msgid "DIR:" msgstr "HAKEMISTO:" #: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/winio.c:2076 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/winio.c:2205 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3379 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)" #: src/winio.c:3577 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-tekstieditori" #: src/winio.c:3578 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3579 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3580 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erityiset kiitokset:" #: src/winio.c:3581 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundationille" #: src/winio.c:3582 msgid "the many translators and the TP" msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3583 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3584 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3585 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Vaihto tiedostoon %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Hae Seur." #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Toista viimeisin haku" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Käynnistä muotoilin (jos saatavilla)" #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Muotoilin" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Sisennä" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Epäsisennä" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Lisärivin käyttö muokkaukseen" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Varmuuskopiotiedostot" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Lainausmerkkijono" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C keskeyttää\n" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Vakava virhe: toimintoon ”%s” ei ole kytketty näppäimiä. Poistutaan.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Kutsutaan muotoilinta, odota" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Päätettiin muotoilu" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varoitus: Muokataan lukitsematonta tiedostoa; tarkista hakemiston käyttöoikeudet?" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri silti? " #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" #~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s), mutta tapahtui virhe: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" #~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s)\n" #~ "(lisätietoja tästä muutoksesta nanon FAQ:ssa)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Poistu nanosta" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RIVI,SARAKE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Aloita riviltä RIVI, sarakkeesta SARAKE" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ohita hiljaisesti käynnistysongelmat kuten rc-tiedoston virheet" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ohitetaan, mutinaa" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ohitetaan, mutinaa" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Syntaksin nimen on oltava lainausmerkeissä" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Tuntematon väri ”%s”.\n" #~ "Kelvolliset värit ovat ”green”, ”red”, ”blue”,\n" #~ "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n" #~ "”black”, joiden alussa voi edustaväreille\n" #~ "olla määre ”bright”." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paina Enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: rivi puuttuu. Tallenna työsi." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: redo-toiminnon käyttöönotto epäonnistui. Tallenna työsi." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Tiedosto:" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Hakemistosta %s ei voi siirtyä pois rajoitetussa tilassa" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri (VASTAUS ”Ei” HÄVITTÄÄ MUUTOKSET)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Tuntematon komento" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Värikomentoa ei voi lisätä ilman syntaksikomentoa" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "En voi lisätä muotoilinta ilman syntaksikomentoa" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Puuttuva muotoilinkomento" # "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä parametrillä ”--nofollow set”" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Useat puskurit" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "rivittäminen" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Etsi toinen sulje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Puuttuva lippu" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Putki epäonnistui" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston omistajatäsmäämättömyys" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "