# GNU nano Finnish Translation. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # Jorma Karvonen , 2009-2011, 2013-2015. # Lauri Nurmi , 2016, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-22 12:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(hakem)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(ylähakem)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(suuri)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Haku jatkuu alusta" #: src/browser.c:303 src/search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Hae" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1178 src/files.c:2149 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714 #: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/browser.c:376 src/search.c:367 msgid "No current search pattern" msgstr "Ei nykyistä hakumallia" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" #: src/browser.c:644 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1808 #: src/files.c:1823 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390 #: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Työhakemisto on kadonnut" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() epäonnistui: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:706 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui (getpwuid() epäonnistui)" #: src/files.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Konenimen määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Tiedostoa %s muokkaa parhaillaan %s (editori %s, PID %s); jatketaanko?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Polku ”%s”: %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "”%s” ei ole hakemisto" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "”%s” on laitetiedosto" #: src/files.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Katselutila (vain luku)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1091 src/winio.c:2009 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi puskuri" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s --%zu rivi" msgstr[1] "%s -- %zu riviä" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita" #: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1860 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Luettu %zu rivi" msgstr[1] "Luettu %zu riviä" #: src/files.c:864 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:867 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: src/files.c:874 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Tallennetaan makroa..." #: src/files.c:902 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Haetaan..." #: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Putken luominen epäonnistui" #: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Haarauttaminen epäonnistui" #: src/files.c:1028 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Haetaan..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1048 src/files.c:1092 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1087 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1134 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento" #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute" msgstr "Suoritettava komento" # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1145 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1153 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s]" msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Virheellinen toimintahakemisto\n" #: src/files.c:1550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Virheellinen varmuuskopiohakemisto\n" #: src/files.c:1605 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1637 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/files.c:1682 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1715 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa" #: src/files.c:1815 src/files.c:1827 src/text.c:2490 src/text.c:2508 #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" #: src/files.c:1834 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1862 src/files.c:1873 src/files.c:1895 src/files.c:1912 #: src/files.c:1921 src/files.c:1949 src/files.c:1960 src/files.c:1966 #: src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378 src/history.c:464 #: src/history.c:489 src/history.c:495 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/files.c:1880 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Haetaan..." #: src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" #: src/files.c:2027 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi" msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä" #: src/files.c:2112 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:2113 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:2114 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2121 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:2122 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:2123 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" #: src/files.c:2125 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan" #: src/files.c:2126 msgid "File Name to Append to" msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan" #: src/files.c:2129 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2207 msgid "Too tiny" msgstr "Liian pieni" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2240 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tiedosto on olemassa – ei voi korvata" #: src/files.c:2250 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? " #: src/files.c:2258 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? " #: src/files.c:2282 msgid "File on disk has changed" msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2285 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin" #: src/global.c:582 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin" #: src/global.c:588 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin" #: src/global.c:599 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Peru viimeisin toimenpide" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Siirry ruutu ylöspäin" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Siirry ruutu alaspäin" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta" #: src/global.c:647 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Leikkaa taaksepäin kohdistimesta sanan alkuun" #: src/global.c:649 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Leikkaa eteenpäin kohdistimesta seuraavan sanan alkuun" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa koko tiedosto" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vaihda haun suunta" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois" #: src/global.c:684 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:685 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:693 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:695 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Siirry sarake vasemmalle" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Siirry sarake oikealle" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search forward for a string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: src/global.c:716 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search backward for a string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Päivitä tiedostolista" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/global.c:721 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)" #: src/global.c:722 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" #: src/global.c:723 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Ohjeet" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Kirjoita" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" # "Päivitä"? #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Hae" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Hae taaksepäin" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:815 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Suorita komento" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:844 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj.koko" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hak." # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Sulkeeseen" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Ed. sana" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Seur. sana" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Ed. rivi" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Seur. rivi" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Edell. lohko" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Seur. lohko" # "Par" on "paragraph" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Kapp. alku" #: src/global.c:955 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Kapp. loppu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Ens. rivi" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Ed. tied." #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Seur. tied." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" # Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä. #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "Leikk. vas." #: src/global.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "Leikk. oik." #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "LeikkLoppuun" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "KokoTas." #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Merkintarkka" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Hyllytä" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Sisennä" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Epäsisennä" #: src/global.c:1037 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Seur. rivi" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 #, fuzzy msgid "Linter" msgstr "Esikatseluun" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Muotoilin" #: src/global.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/global.c:1095 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Kopioi" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Tekstiin" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Ei muunnosta" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Ensimm. tied." #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Viim. tied." #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Oikea sarake" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Hylkää puskuri" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 #, fuzzy msgid "Previous Linter message" msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" #: src/global.c:1192 #, fuzzy msgid "Next Linter message" msgstr "Seur. esikats." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1548 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1550 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö" #: src/global.c:1552 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys" #: src/global.c:1554 msgid "Whitespace display" msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" #: src/global.c:1556 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen syntaksin korostus" #: src/global.c:1558 msgid "Smart home key" msgstr "Älykäs Home-näppäin" #: src/global.c:1560 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1562 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1564 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys" #: src/global.c:1566 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi" #: src/global.c:1568 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:1570 msgid "Suspension" msgstr "Hyllytys" #: src/global.c:1572 msgid "Line numbering" msgstr "Rivinumerointi" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hakukomennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n" "\n" " Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Rivinumero-komennon käyttöohje\n" "\n" " Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:78 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston tallentamiseksi.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta nykyisen nimeä.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan alusta.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:120 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:133 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on valittuna, valitusta tekstistä.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on ”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö putkitetaan komennolle. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nanon pääohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi näyttää tärkeät viestit. " #: src/help.c:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt oikotiet editorissa.\n" "\n" " Oikoteiden merkintätapa on seuraava: Control-näppäinyhdistelmät merkitään ^-symbolilla ja ne syötetään joko käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinyhdistelmät merkitään Meta (M-) -symbolillla ja syötetään käyttämällä joko Esc-, Alt-, tai Meta-näppäintä riippuen näppäimistöstä. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "käytössä/pois" #: src/help.c:574 src/nano.c:1578 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n" "Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/lataamiseksi.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n" "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen sijainteja.\n" #: src/history.c:371 src/history.c:470 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Ei tiedostonimeä" #: src/nano.c:302 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer anyway? " msgid "Save modified buffer? " msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri silti? " #: src/nano.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n" #: src/nano.c:490 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:498 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:498 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/nano.c:498 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:501 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:503 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista" #: src/nano.c:504 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:504 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:505 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen" #: src/nano.c:508 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan" #: src/nano.c:510 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi" #: src/nano.c:515 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti" #: src/nano.c:518 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja" #: src/nano.c:523 #, fuzzy msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:530 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville" #: src/nano.c:533 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma" #: src/nano.c:536 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:540 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:544 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:546 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:551 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/nano.c:554 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:554 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:557 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:560 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:562 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#saraketta>" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:567 msgid "Print version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:570 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" #: src/nano.c:571 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:571 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:572 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia" #: src/nano.c:576 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:576 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:577 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:580 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:581 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:584 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:586 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:588 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma" #: src/nano.c:590 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:597 #, fuzzy #| msgid "Show cursor in file browser" msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Näytä kohdistin tiedostoselaimessa" #: src/nano.c:599 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu" #: src/nano.c:601 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:602 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:603 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun" #: src/nano.c:606 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä" #: src/nano.c:609 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Ota hiiri käyttöön" #: src/nano.c:612 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)" #: src/nano.c:615 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:615 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:616 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:618 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:620 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:623 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:623 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#sarakkeet>" #: src/nano.c:624 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:628 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:628 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:629 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:631 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:633 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa" #: src/nano.c:635 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:637 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:639 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä" #: src/nano.c:641 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:644 msgid "Enable suspension" msgstr "Ota hyllytys käyttöön" #: src/nano.c:646 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:647 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:650 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014–%s nanon tekijät\n" #: src/nano.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Käännetty valitsimilla:" #: src/nano.c:816 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Valitettavasti näppäimistön avaaminen uudelleen vakiosyötteeksi epäonnistui\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n" #: src/nano.c:959 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Hyllytys ei ole käytössä" #: src/nano.c:1114 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1114 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1257 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1259 msgid "Unbound key" msgstr "Sitomaton näppäin" #: src/nano.c:1263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-[" #: src/nano.c:1268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: M-%c" msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c" #: src/nano.c:1271 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c" #: src/nano.c:1273 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-[" #: src/nano.c:1275 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c" #: src/nano.c:1278 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Sitomaton näppäin: %c" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa" #: src/nano.c:2053 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n" #: src/nano.c:2243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2409 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke" #: src/nano.c:2418 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" #: src/nano.c:2480 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Can open just one file\n" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/nano.c:2498 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:207 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:211 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "”none”-syntaksi on varattu" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva näppäimen nimi" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”" #: src/rcfile.c:862 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Valitettavasti näppäilyä ”%s” ei voi uudelleensitoa" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s" #: src/rcfile.c:1032 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1111 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke" #: src/rcfile.c:1148 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" #: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1217 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia" #: src/rcfile.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Puuttuva esikatselukomento" #: src/rcfile.c:1274 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1324 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n" #: src/rcfile.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui" #: src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" #: src/rcfile.c:1491 msgid "Missing option" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/rcfile.c:1505 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: src/rcfile.c:1520 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:1537 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono" #: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1586 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan" #: src/rcfile.c:1681 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1700 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj.koko]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" # "Hae"+tämä #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr "ttava valinnassa" # "Hae"+tämä #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr "ttava" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Haetaan..." #: src/search.c:405 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:594 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Korvaava" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta" msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole sulje" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1000 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 #, fuzzy msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:57 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/text.c:511 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "rivin katkaisu" #: src/text.c:546 src/text.c:720 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "Valinnassa: " #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "rivin liitos" #: src/text.c:572 src/text.c:741 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:609 src/text.c:775 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "tekstin sijoitus" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "sisennä" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "epäsisennä" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "kommentoi" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "epäkommentoi" #: src/text.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Kumottiin toiminto (%s)" #: src/text.c:685 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #: src/text.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Tehtiin toiminto uudelleen (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1751 src/text.c:1967 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1762 src/text.c:2082 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/text.c:1971 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1975 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Tasaa koko tiedosto" #: src/text.c:1977 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/text.c:2085 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/text.c:2123 src/text.c:2711 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”" #: src/text.c:2127 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2135 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2164 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "spelling correction" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/text.c:2164 #, fuzzy #| msgid "Finished formatting" msgid "formatting" msgstr "Päätettiin muotoilu" #: src/text.c:2183 src/text.c:2470 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:2185 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2228 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Löytymätön sana: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2247 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2260 msgid "Next word..." msgstr "Seuraava sana..." #: src/text.c:2311 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Käynnistetään oikoluin, odota" #: src/text.c:2396 src/text.c:2617 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2464 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2466 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Virhe ”sort -f” -komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2468 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2552 #, fuzzy msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" #: src/text.c:2562 #, fuzzy msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?" #: src/text.c:2579 #, fuzzy msgid "Invoking linter..." msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän" #: src/text.c:2716 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s" #: src/text.c:2754 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa puskurissa?" #: src/text.c:2793 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2843 msgid "At first message" msgstr "Ensimmäisessä viestissä" #: src/text.c:2853 msgid "At last message" msgstr "Viimeisessä viestissä" #: src/text.c:2895 #, fuzzy msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2973 msgid "In Selection: " msgstr "Valinnassa: " #: src/text.c:2974 #, fuzzy #| msgid "line join" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "rivin liitos" msgstr[1] "rivin liitos" #: src/text.c:2975 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:2976 #, fuzzy #| msgid "Go back one character" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Siirry yksi merkki taaksepäin" msgstr[1] "Siirry yksi merkki taaksepäin" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2987 msgid "Verbatim Input" msgstr "Merkintarkka syöte" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3005 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3081 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3174 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3177 msgid "No matches" msgstr "Ei vastaavaavuuksia" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nanolta loppui muisti!" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Tallennetaan makroa..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/winio.c:241 #, fuzzy #| msgid "Too many errors from stdin" msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Liikaa virheitä vakiosyötteestä" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-syöte: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1987 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:1993 msgid "DIR:" msgstr "HAKEMISTO:" #: src/winio.c:2014 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/winio.c:2022 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Rajoitettu tila" #: src/winio.c:2128 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi" msgstr[1] "Luettu %zu riviä" #: src/winio.c:3527 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)" #: src/winio.c:3681 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-tekstieditori" #: src/winio.c:3682 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3683 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3684 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erityiset kiitokset:" #: src/winio.c:3685 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundationille" #: src/winio.c:3686 msgid "the many translators and the TP" msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3687 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3688 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3689 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No match" msgstr "Ei vastaavaavuuksia" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:144 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen toimintahakemisto\n" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 #, fuzzy #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen varmuuskopiohakemisto\n" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen toimintahakemisto\n" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Virhe luettaessa lukkotiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "”%s” ei ole tavallinen tiedosto" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #~ msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Luetaan tiedostoa" # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet epävarma.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Epäleikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Epätasaa" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Liitä leikepuskurista nykyiselle riville" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Oikoluku" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Merkitse" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Säännöke" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "EdHistor." # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "SeurHistor." # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Tiedostoselain" #, fuzzy #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Ed. esikatselu" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Pehmeä vieritys" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paina Enter jatkaaksesi\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puskuria ei kirjoitettu: %s\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Valitsin\tPitkä GNU-valitsin\tMerkitys\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Älä lisää rivinvaihtoja tiedostojen loppuun" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen" #, fuzzy #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijaan" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#saraketta>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#sarakkeet>" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Aseta kova rivityskohta sarakkeeseen #cols" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri? (Vastaus ”Ei” HÄVITTÄÄ muutokset.)" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Näppäimen nimi on liian lyhyt" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Näppäinten nimien on alettava merkillä ”^”, ”M” tai ”F”" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Taustaväri ei voi olla kirkas" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Kumouspuskurissa ei ole mitään!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "tekstin lisäys" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "tekstin poisto" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "tekstin korvaus" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "tekstin leikkaus" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "tekstin epäleikkaus" #, fuzzy #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Epätasaaminen onnistuu nyt!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, odota..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ei enempää virheitä avaamattomissa tiedostoissa, perutaan" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Vaihto tiedostoon %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Hae Seur." #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Toista viimeisin haku" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Käynnistä muotoilin (jos saatavilla)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Sisennä" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Epäsisennä" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Lisärivin käyttö muokkaukseen" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Varmuuskopiotiedostot" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Lainausmerkkijono" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C keskeyttää\n" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Vakava virhe: toimintoon ”%s” ei ole kytketty näppäimiä. Poistutaan.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Kutsutaan muotoilinta, odota" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varoitus: Muokataan lukitsematonta tiedostoa; tarkista hakemiston käyttöoikeudet?" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" #~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s), mutta tapahtui virhe: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" #~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s)\n" #~ "(lisätietoja tästä muutoksesta nanon FAQ:ssa)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Poistu nanosta" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RIVI,SARAKE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Aloita riviltä RIVI, sarakkeesta SARAKE" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ohita hiljaisesti käynnistysongelmat kuten rc-tiedoston virheet" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ohitetaan, mutinaa" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ohitetaan, mutinaa" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Syntaksin nimen on oltava lainausmerkeissä" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Tuntematon väri ”%s”.\n" #~ "Kelvolliset värit ovat ”green”, ”red”, ”blue”,\n" #~ "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n" #~ "”black”, joiden alussa voi edustaväreille\n" #~ "olla määre ”bright”." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paina Enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: rivi puuttuu. Tallenna työsi." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: redo-toiminnon käyttöönotto epäonnistui. Tallenna työsi." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Tiedosto:" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Hakemistosta %s ei voi siirtyä pois rajoitetussa tilassa" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri (VASTAUS ”Ei” HÄVITTÄÄ MUUTOKSET)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Tuntematon komento" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Värikomentoa ei voi lisätä ilman syntaksikomentoa" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "En voi lisätä muotoilinta ilman syntaksikomentoa" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Puuttuva muotoilinkomento" # "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä parametrillä ”--nofollow set”" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Useat puskurit" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "rivittäminen" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Etsi toinen sulje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Puuttuva lippu" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Putki epäonnistui" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston omistajatäsmäämättömyys" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "