# GNU nano Finnish Translation. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # Jorma Karvonen , 2009-2011, 2013-2015. # Lauri Nurmi , 2016, 2018, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 6.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-24 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-04 09:09+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(hakem)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(ylähakem)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(suuri)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Haku jatkuu alusta" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Hae" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:560 src/files.c:1157 src/files.c:1250 #: src/files.c:2189 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Ei nykyistä hakumallia" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:559 msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:576 src/browser.c:607 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä" #: src/browser.c:598 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" #: src/browser.c:613 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1824 #: src/files.c:1839 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/browser.c:640 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "" #: src/browser.c:687 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Työhakemisto on kadonnut" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() epäonnistui: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 #, fuzzy msgid "Nothing was cut" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Mitään ei kopioitu" #: src/cut.c:740 #, fuzzy msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Konenimen määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Tiedostoa %s muokkaa parhaillaan %s (editori %s, PID %s); jatketaanko?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Polku ”%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "”%s” ei ole hakemisto" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "”%s” on laitetiedosto" #: src/files.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Katselutila (vain luku)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s --%zu rivi (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu riviä (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1101 src/winio.c:2051 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi puskuri" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s --%zu rivi" msgstr[1] "%s -- %zu riviä" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1877 msgid "Interrupted" msgstr "Keskeytetty" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi (muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %zu riviä (muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Luettu %zu rivi (muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %zu riviä (muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Luettu %zu rivi" msgstr[1] "Luettu %zu riviä" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: src/files.c:902 #, fuzzy msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Tallennetaan makroa..." #: src/files.c:930 #, fuzzy msgid "Reading..." msgstr "Haetaan..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Putken luominen epäonnistui" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 #: src/text.c:2659 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Haarauttaminen epäonnistui" #: src/files.c:1077 #, fuzzy msgid "Executing..." msgstr "Haetaan..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1212 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento" #: src/files.c:1215 msgid "Command to execute" msgstr "Suoritettava komento" # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1234 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" #: src/files.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Virheellinen toimintahakemisto\n" #: src/files.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Virheellinen varmuuskopiohakemisto\n" #: src/files.c:1608 msgid "Making backup..." msgstr "Tehdään varmuuskopio..." #: src/files.c:1640 #, fuzzy msgid "Too many existing backup files" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/files.c:1688 #, fuzzy msgid "Cannot read original file" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/files.c:1720 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1721 #, fuzzy msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" #: src/files.c:1733 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1744 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1749 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1785 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa" #: src/files.c:1817 src/files.c:1879 src/files.c:1890 src/files.c:1911 #: src/files.c:1928 src/files.c:1937 src/files.c:1965 src/files.c:1976 #: src/files.c:1993 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/files.c:1831 src/files.c:1843 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/text.c:2966 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" #: src/files.c:1850 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Kirjoitetaan FIFOon..." #: src/files.c:1897 msgid "Writing..." msgstr "Kirjoitetaan..." #: src/files.c:1953 src/files.c:1961 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2000 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2005 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2067 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi" msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä" #: src/files.c:2152 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:2153 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:2154 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2161 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:2162 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:2163 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2166 #, fuzzy #| msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:2166 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Append to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:2169 #, fuzzy #| msgid "Write Selection to File" msgid "Write to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2249 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Liian pieni" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2282 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tiedosto on olemassa – ei voi korvata" #: src/files.c:2291 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? " #: src/files.c:2299 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? " #: src/files.c:2323 msgid "File on disk has changed" msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2326 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? " #: src/files.c:2703 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:553 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:561 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:562 msgid "Display this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/global.c:563 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta" #: src/global.c:565 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle" #: src/global.c:567 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin" #: src/global.c:569 #, fuzzy msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:571 #, fuzzy msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:573 #, fuzzy msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin" #: src/global.c:575 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin" #: src/global.c:577 #, fuzzy msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:578 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:580 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:582 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: src/global.c:583 msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" #: src/global.c:585 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" #: src/global.c:586 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen" #: src/global.c:587 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Poista nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:588 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:589 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:590 msgid "Undo the last operation" msgstr "Peru viimeisin toimenpide" #: src/global.c:591 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide" #: src/global.c:593 msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:594 msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:595 msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:596 msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:597 msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/global.c:598 msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/global.c:599 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:600 msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:601 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon" #: src/global.c:602 msgid "Go to next block of text" msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon" #: src/global.c:605 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:607 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:610 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville" #: src/global.c:612 #, fuzzy msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" #: src/global.c:613 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Go one screenful up" msgstr "Siirry ruutu ylöspäin" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful down" msgstr "Siirry ruutu alaspäin" #: src/global.c:617 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:618 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:621 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" #: src/global.c:623 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" #: src/global.c:629 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan" #: src/global.c:630 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:631 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:632 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta" #: src/global.c:637 #, fuzzy msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Leikkaa taaksepäin kohdistimesta sanan alkuun" #: src/global.c:639 #, fuzzy msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Leikkaa eteenpäin kohdistimesta seuraavan sanan alkuun" #: src/global.c:641 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun" #: src/global.c:644 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:645 msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa koko tiedosto" #: src/global.c:649 #, fuzzy msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä" #: src/global.c:650 #, fuzzy msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)" #: src/global.c:652 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu" #: src/global.c:654 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana" #: src/global.c:658 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)" #: src/global.c:660 msgid "Save file without prompting" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin" #: src/global.c:664 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus" #: src/global.c:665 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro" #: src/global.c:666 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Aseta tai poista ankkuri nykyiselle riville" #: src/global.c:667 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Siirry taaksepäin lähimpään ankkuriin" #: src/global.c:668 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Siirry eteenpäin lähimpään ankkuriin" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:671 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vaihda haun suunta" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois" #: src/global.c:674 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:675 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois" #: src/global.c:680 msgid "Toggle appending" msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:681 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois" #: src/global.c:682 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois" #: src/global.c:683 #, fuzzy msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:685 #, fuzzy msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle" #: src/global.c:687 #, fuzzy msgid "Recall the previous command" msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:688 #, fuzzy msgid "Recall the next command" msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Siirry sarake vasemmalle" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "Siirry sarake oikealle" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville" #: src/global.c:709 #, fuzzy msgid "Search forward for a string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: src/global.c:710 #, fuzzy msgid "Search backward for a string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Päivitä tiedostolista" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/global.c:715 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)" #: src/global.c:716 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" #: src/global.c:717 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun" #: src/global.c:721 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Käynnistä ohjelma puskurin muokkaamiseksi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Ohjeet" #: src/global.c:743 src/prompt.c:712 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Kirjoita" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #: src/global.c:777 src/global.c:816 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" # "Päivitä"? #: src/global.c:783 src/global.c:875 src/global.c:1085 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: src/global.c:788 src/global.c:878 msgid "Where Is" msgstr "Hae" #: src/global.c:791 src/global.c:852 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/global.c:804 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:807 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/global.c:812 src/global.c:1077 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Suorita komento" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:822 msgid "Location" msgstr "Sijainti" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:828 src/global.c:987 src/global.c:1127 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:834 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/global.c:839 msgid "Set Mark" msgstr "Merkitse" #: src/global.c:841 src/global.c:1021 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/global.c:845 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj.koko" #: src/global.c:847 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:849 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/global.c:854 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" #: src/global.c:858 src/global.c:863 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:872 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hak." #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:880 src/global.c:899 msgid "Where Was" msgstr "Hae taaksepäin" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:883 src/global.c:903 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Next" msgstr "Seuraava" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/global.c:895 msgid "To Bracket" msgstr "Sulkeeseen" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:910 src/global.c:915 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:923 msgid "Prev Word" msgstr "Ed. sana" #: src/global.c:925 msgid "Next Word" msgstr "Seur. sana" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Ed. rivi" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Seur. rivi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:942 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/global.c:944 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: src/global.c:948 msgid "Prev Block" msgstr "Edell. lohko" #: src/global.c:950 msgid "Next Block" msgstr "Seur. lohko" # "Par" on "paragraph" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:954 #, fuzzy msgid "Begin of Paragr." msgstr "Kapp. alku" #: src/global.c:956 #, fuzzy msgid "End of Paragraph" msgstr "Kapp. loppu" #: src/global.c:961 src/global.c:1190 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:963 src/global.c:1192 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:968 src/global.c:1175 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:970 src/global.c:1177 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:973 msgid "First Line" msgstr "Ens. rivi" #: src/global.c:975 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:980 msgid "Prev File" msgstr "Ed. tied." #: src/global.c:982 msgid "Next File" msgstr "Seur. tied." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:992 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:994 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:997 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" # Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä. #: src/global.c:999 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1004 #, fuzzy msgid "Chop Left" msgstr "Leikk. vas." #: src/global.c:1006 #, fuzzy msgid "Chop Right" msgstr "Leikk. oik." #: src/global.c:1008 src/global.c:1161 #, fuzzy msgid "Cut Till End" msgstr "LeikkLoppuun" #: src/global.c:1013 src/global.c:1118 #, fuzzy msgid "Full Justify" msgstr "KokoTas." #: src/global.c:1018 msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #: src/global.c:1025 msgid "Verbatim" msgstr "Merkintarkka" #: src/global.c:1032 msgid "Indent" msgstr "Sisennä" #: src/global.c:1034 msgid "Unindent" msgstr "Epäsisennä" #: src/global.c:1038 #, fuzzy msgid "Comment Lines" msgstr "Seur. rivi" #: src/global.c:1042 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1047 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1049 msgid "Run Macro" msgstr "Suorita makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1053 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Anchor" msgstr "Ankkuri" #: src/global.c:1058 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1060 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1064 src/global.c:1110 msgid "Spell Check" msgstr "Oikoluku" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:1068 src/global.c:1114 #, fuzzy msgid "Linter" msgstr "Esikatseluun" #: src/global.c:1072 src/global.c:1122 msgid "Formatter" msgstr "Muotoilin" #: src/global.c:1080 src/global.c:1164 msgid "Suspend" msgstr "Hyllytä" #: src/global.c:1089 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1091 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1095 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/global.c:1105 #, fuzzy msgid "Pipe Text" msgstr "Kopioi" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:1129 msgid "Go To Text" msgstr "Tekstiin" #: src/global.c:1134 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:1136 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:1144 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" #: src/global.c:1146 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:1149 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:1153 msgid "No Conversion" msgstr "Ei muunnosta" #: src/global.c:1158 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1172 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/global.c:1180 msgid "First File" msgstr "Ensimm. tied." #: src/global.c:1182 msgid "Last File" msgstr "Viim. tied." #: src/global.c:1186 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: src/global.c:1188 msgid "Right Column" msgstr "Oikea sarake" #: src/global.c:1197 msgid "Discard buffer" msgstr "Hylkää puskuri" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1202 #, fuzzy msgid "Previous Linter message" msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" #: src/global.c:1204 #, fuzzy msgid "Next Linter message" msgstr "Seur. esikats." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1595 msgid "Hidden interface" msgstr "Piilotettu käyttöliittymä" #: src/global.c:1597 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1599 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö" #: src/global.c:1601 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys" #: src/global.c:1603 msgid "Line numbering" msgstr "Rivinumerointi" #: src/global.c:1605 msgid "Whitespace display" msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" #: src/global.c:1607 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen syntaksin korostus" #: src/global.c:1609 msgid "Smart home key" msgstr "Älykäs Home-näppäin" #: src/global.c:1611 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1613 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1615 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys" #: src/global.c:1617 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi" #: src/global.c:1619 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hakukomennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n" "\n" " Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #, fuzzy msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Rivinumero-komennon käyttöohje\n" "\n" " Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:85 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston tallentamiseksi.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta nykyisen nimeä.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan alusta.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:127 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" #: src/help.c:140 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on valittuna, valitusta tekstistä.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on ”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö putkitetaan komennolle. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 #, fuzzy msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nanon pääohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi näyttää tärkeät viestit. " #: src/help.c:202 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt oikotiet editorissa.\n" "\n" " Oikoteiden merkintätapa on seuraava: Control-näppäinyhdistelmät merkitään ^-symbolilla ja ne syötetään joko käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinyhdistelmät merkitään Meta (M-) -symbolillla ja syötetään käyttämällä joko Esc-, Alt-, tai Meta-näppäintä riippuen näppäimistöstä. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "käytössä/pois" #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n" "Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/lataamiseksi.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n" "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen sijainteja.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Näppäile ^T^Z keskeyttääksesi" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Ei tiedostonimeä" #: src/nano.c:314 #, fuzzy msgid "Save modified buffer? " msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri silti? " #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:500 #, fuzzy msgid "Long option" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/nano.c:500 #, fuzzy msgid "Meaning" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja" #: src/nano.c:525 #, fuzzy msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:532 #, fuzzy msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Älä lisää automaattista rivinvaihtoa" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:553 #, fuzzy msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Rajoita pääsyä tiedostojärjestelmään" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Näytä ylipitkät rivit usealla rivillä" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:565 #, fuzzy msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#saraketta>" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Pyyhi tilapalkki seuraavalla näppäilyllä" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" #: src/nano.c:573 #, fuzzy msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 #, fuzzy msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:585 #, fuzzy msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:598 #, fuzzy msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Näytä kohdistin tiedostoselaimessa" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Ota hiiri käyttöön" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:624 #, fuzzy msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#sarakkeet>" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:629 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 #, fuzzy msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:632 #, fuzzy msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:638 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Piilota kaikki palkit, käytä koko pääte" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "Free Software Foundationille" #: src/nano.c:672 #, fuzzy, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Käännetty valitsimilla:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:854 #, fuzzy msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Valitettavasti näppäimistön avaaminen uudelleen vakiosyötteeksi epäonnistui\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Sori! Nano kaatui! Koodi: %d. Ilmoitathan ohjelmaviasta.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: src/nano.c:1307 #, fuzzy #| msgid "Missing flag" msgid "Missing }" msgstr "Puuttuva lippu" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Sitomaton näppäin: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Sitomaton näppäin" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Sitomaton näppäin: %c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ei-sidottava näppäin: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa" #: src/nano.c:2148 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n" #: src/nano.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/nano.c:2515 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2526 #, fuzzy msgid "Empty search string" msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke" #: src/nano.c:2535 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" #: src/nano.c:2571 #, fuzzy #| msgid "Invalid code" msgid "Invalid number\n" msgstr "Virheellinen koodi" #: src/nano.c:2615 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2634 #, fuzzy msgid "Can open just one file\n" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/nano.c:2652 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G." #: src/nano.c:2691 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:671 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:672 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:673 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:699 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:703 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prompt.c:708 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Ongelmia historiatiedostossa" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: " #: src/rcfile.c:565 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä" #: src/rcfile.c:602 msgid "Empty regex string" msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke" #: src/rcfile.c:627 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:647 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:655 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä" #: src/rcfile.c:667 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "”none”-syntaksi on varattu" #: src/rcfile.c:698 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia" #: src/rcfile.c:716 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" #: src/rcfile.c:749 msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva näppäimen nimi" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa" #: src/rcfile.c:781 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:792 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan" #: src/rcfile.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown syntax name: %s" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s" #: src/rcfile.c:856 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”" #: src/rcfile.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Valitettavasti näppäilyä ”%s” ei voi uudelleensitoa" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:985 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:999 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s" #: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1159 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke" #: src/rcfile.c:1196 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" #: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia" #: src/rcfile.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Puuttuva esikatselukomento" #: src/rcfile.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1374 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n" #: src/rcfile.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui" #: src/rcfile.c:1498 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Missing option" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/rcfile.c:1555 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: src/rcfile.c:1570 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota" #: src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:1587 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono" #: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1636 #, fuzzy msgid "Even number of characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1641 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan" #: src/rcfile.c:1732 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Määritelty rcfile puuttuu\n" #: src/rcfile.c:1751 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj.koko]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" # "Hae"+tämä #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr "ttava valinnassa" # "Hae"+tämä #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr "ttava" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Haetaan..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Korvaava" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta" msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole sulje" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Ankkuri asetettu" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Ankkuri poistettu" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1030 #, fuzzy msgid "This is the only anchor" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Ei ankkureita" #: src/text.c:47 #, fuzzy msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:50 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" #: src/text.c:511 #, fuzzy msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "rivin katkaisu" #: src/text.c:547 src/text.c:729 #, fuzzy msgid "deletion" msgstr "Valinnassa: " #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "rivin liitos" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "korvaus" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "leikkaus" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "liitos" #: src/text.c:609 src/text.c:784 #, fuzzy msgid "insertion" msgstr "tekstin sijoitus" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "sisennä" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "epäsisennä" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "kommentoi" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "epäkommentoi" #: src/text.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Kumottiin toiminto (%s)" #: src/text.c:694 #, fuzzy msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #: src/text.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Tehtiin toiminto uudelleen (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 #, fuzzy msgid "Selection is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/text.c:2004 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2008 #, fuzzy msgid "Justified file" msgstr "Tasaa koko tiedosto" #: src/text.c:2010 #, fuzzy msgid "Justified paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/text.c:2132 #, fuzzy msgid "Buffer is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/text.c:2144 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Kutsutaan muotoilinta..." #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”" #: src/text.c:2181 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Ohjelma '%s' epäonnistui" #: src/text.c:2189 #, fuzzy msgid "Nothing changed" msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2214 #, fuzzy msgid "spelling correction" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/text.c:2214 #, fuzzy msgid "formatting" msgstr "Päätettiin muotoilu" #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:2234 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Puskuri on käsitelty" #: src/text.c:2278 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Löytymätön sana: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2297 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2310 msgid "Next word..." msgstr "Seuraava sana..." #: src/text.c:2363 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Käynnistetään oikoluin, odota" #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2522 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2524 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Virhe ”sort”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2526 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä" #: src/text.c:2603 #, fuzzy msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" #: src/text.c:2613 #, fuzzy msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?" #: src/text.c:2630 #, fuzzy msgid "Invoking linter..." msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän" #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s" #: src/text.c:2808 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa puskurissa?" #: src/text.c:2847 msgid "No messages for this file" msgstr "Ei viestejä tälle tiedostolle" #: src/text.c:2897 msgid "At first message" msgstr "Ensimmäisessä viestissä" #: src/text.c:2907 msgid "At last message" msgstr "Viimeisessä viestissä" #: src/text.c:2952 #, fuzzy msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" #: src/text.c:3026 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3027 msgid "In Selection: " msgstr "Valinnassa: " #: src/text.c:3028 #, fuzzy msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "rivin liitos" msgstr[1] "rivin liitos" #: src/text.c:3029 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3030 #, fuzzy msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Siirry yksi merkki taaksepäin" msgstr[1] "Siirry yksi merkki taaksepäin" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3048 msgid "Verbatim Input" msgstr "Merkintarkka syöte" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3072 msgid "Invalid code" msgstr "Virheellinen koodi" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3154 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3258 msgid "No further matches" msgstr "Ei enempää osumia" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3261 msgid "No matches" msgstr "Ei vastaavaavuuksia" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 #, fuzzy msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nanolta loppui muisti!" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Tallennetaan makroa..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro on tyhjä" #: src/winio.c:137 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:248 #, fuzzy msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Liikaa virheitä vakiosyötteestä" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1407 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-syöte: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2029 msgid "Linting --" msgstr "Tarkastetaan --" #: src/winio.c:2035 msgid "DIR:" msgstr "HAKEMISTO:" #: src/winio.c:2056 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/winio.c:2064 #, fuzzy msgid "Restricted" msgstr "Rajoitettu tila" #: src/winio.c:2170 msgid "(nameless)" msgstr "(nimetön)" #: src/winio.c:2202 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu rivi)" msgstr[1] " (%zu riviä)" #: src/winio.c:2204 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu rivi, %s)" msgstr[1] " (%zu riviä, %s)" #: src/winio.c:3510 #, fuzzy, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)" #: src/winio.c:3664 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-tekstieditori" #: src/winio.c:3665 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3666 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3667 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erityiset kiitokset:" #: src/winio.c:3668 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundationille" #: src/winio.c:3669 msgid "the many translators and the TP" msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3670 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3671 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3672 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäävyyttä" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kenoviiva lopussa" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen välin loppu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti lopussa" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " © 2014–%s nanon tekijät\n" #, c-format #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Sitomaton näppäin: Sh-M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Virhe luettaessa lukkotiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "”%s” ei ole tavallinen tiedosto" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #~ msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Luetaan tiedostoa" # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet epävarma.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Epäleikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Epätasaa" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Liitä leikepuskurista nykyiselle riville" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Oikoluku" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Merkitse" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Säännöke" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "EdHistor." # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "SeurHistor." # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Tiedostoselain" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Pehmeä vieritys" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Hyllytys" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paina Enter jatkaaksesi\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puskuria ei kirjoitettu: %s\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Valitsin\tPitkä GNU-valitsin\tMerkitys\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Älä lisää rivinvaihtoja tiedostojen loppuun" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijaan" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#saraketta>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#sarakkeet>" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Aseta kova rivityskohta sarakkeeseen #cols" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Ota hyllytys käyttöön" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri? (Vastaus ”Ei” HÄVITTÄÄ muutokset.)" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Hyllytys ei ole käytössä" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Näppäimen nimi on liian lyhyt" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Näppäinten nimien on alettava merkillä ”^”, ”M” tai ”F”" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Taustaväri ei voi olla kirkas" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Kumouspuskurissa ei ole mitään!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "tekstin lisäys" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "tekstin poisto" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "tekstin korvaus" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "tekstin leikkaus" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "tekstin epäleikkaus" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Epätasaaminen onnistuu nyt!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, odota..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ei enempää virheitä avaamattomissa tiedostoissa, perutaan" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Vaihto tiedostoon %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Hae Seur." #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Toista viimeisin haku" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Käynnistä muotoilin (jos saatavilla)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Sisennä" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Epäsisennä" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Lisärivin käyttö muokkaukseen" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Varmuuskopiotiedostot" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Lainausmerkkijono" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C keskeyttää\n" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Vakava virhe: toimintoon ”%s” ei ole kytketty näppäimiä. Poistutaan.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varoitus: Muokataan lukitsematonta tiedostoa; tarkista hakemiston käyttöoikeudet?" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" #~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s), mutta tapahtui virhe: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" #~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s)\n" #~ "(lisätietoja tästä muutoksesta nanon FAQ:ssa)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Poistu nanosta" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RIVI,SARAKE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Aloita riviltä RIVI, sarakkeesta SARAKE" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ohita hiljaisesti käynnistysongelmat kuten rc-tiedoston virheet" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ohitetaan, mutinaa" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ohitetaan, mutinaa" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Syntaksin nimen on oltava lainausmerkeissä" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Tuntematon väri ”%s”.\n" #~ "Kelvolliset värit ovat ”green”, ”red”, ”blue”,\n" #~ "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n" #~ "”black”, joiden alussa voi edustaväreille\n" #~ "olla määre ”bright”." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paina Enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: rivi puuttuu. Tallenna työsi." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: redo-toiminnon käyttöönotto epäonnistui. Tallenna työsi." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Tiedosto:" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Hakemistosta %s ei voi siirtyä pois rajoitetussa tilassa" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri (VASTAUS ”Ei” HÄVITTÄÄ MUUTOKSET)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Tuntematon komento" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Värikomentoa ei voi lisätä ilman syntaksikomentoa" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "En voi lisätä muotoilinta ilman syntaksikomentoa" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Puuttuva muotoilinkomento" # "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä parametrillä ”--nofollow set”" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Useat puskurit" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "rivittäminen" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Etsi toinen sulje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Putki epäonnistui" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston omistajatäsmäämättömyys" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "