# Finnish translations for parted package. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Tommi Nieminen , 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-05 18:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-14 21:24+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s valitsimelle %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "monitulkintainen argumentti %s valitsimelle %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvollisia argumentteja ovat:" #: lib/closeout.c:122 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"%s%s\" on monitulkintainen\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin \"%s%s\" on monitulkintainen; vaihtoehdot:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%s%s\" ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%s%s\" vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- \"%c\"\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ei vastaavuutta" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen järjestysmerkki" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lopussa turha kenoviiva" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen sisältö: \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen alueen loppu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti lopussa" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Säännöllinen lauseke päättyi ennenaikaisesti" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Liian iso säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[kK]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketoinut %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketoinut %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <%s>.\n" "Tämä on vapaata ohjelmistoa: voit vapaasti muuttaa tai jakaa sitä eteenpäin.\n" "TAKUUTA ei ole, siinä määrin kuin laki tämän sallii.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita ohjelmavirheistä osoitteeseen: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s: Ilmoita ohjelmavirheistä osoitteeseen: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s - kotisivu: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Yleistä apua GNUn ohjelmiin: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti lopussa" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Levykuva" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Virhe avattaessa: %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "%s: ei voida avata luku- ja kirjoitustilaan (%s). %s on jo avattu vain luettavaksi." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s haettaessa lukua varten: %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s luettaessa: %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Laitteelle %s ei voi kirjoittaa, koska se avattiin vain luettavaksi." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s haettaessa kirjoitusta varten: %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s kirjoitettaessa: %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisätietoa saa komennolla \"%s --help\".\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [LAITE]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Tiedota käyttöjärjestelmää osiotaulukon muutoksista.\n" "\n" " -d, --dry-run älä oikeasti tiedota käyttöjärjestelmää\n" " -s, --summary tulosta sisällöstä yhteenveto\n" " -h, --help näytä tämä ohje ja lopeta\n" " -v, --version tulosta versiotiedot ja lopeta\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Kun LAITETTA ei ole annettu, tutki kaikki osiot.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmavirheistä osoitteeseen <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Ei voitu avata: %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Talletustilaa ei voida tutkia." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "VAROITUS: ydin ei onnistunut lukemaan uudelleen osiotaulukkoa laitteella %s (%s), mistä syystä kaikki muutokset eivät ehkä näy ennen uudelleenkäynnistystä." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "Varoitus: ei voitu avata laitetta %s (%s), minkä vuoksi kaikki muutokset eivät ehkä näy ennen uudelleenkäynnistystä." #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "Varoitus: kääntäjän poistaminen epäonnistui: %s (%s). Tämän vuoksi kaikki muutokset eivät näkyne ennen uudelleenkäynnistystä." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s yritettäessä tahdistaa levylle: %s" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Laitetietoja (stat) ei saatu: %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "%s: dm-tyyppiä ei saatu selville." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Ei saatu selville sektorikokoa: %s: %s.\n" "Käytetään sektorin oletuskokoa (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Fyysisen sektorin kokoa ei tunnistettu laitteelle %s.\n" "Käytetään loogisen sektorin kokoa (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Ei saatu selville kokoa: %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "Yleinen IDE" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Laitteen identiteettiä ei saatu selville: %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Laitteella %s on useita (%d) loogisia sektoreita kutakin fyysistä sektoria kohden.\n" "GNU Parted tukee tätä KOKEELLISESTI joillekin levynimiö- tai tiedostojärjestelmäyhdistelmille, esim. GTP:lle ja ext2/3:lle.\n" "Katso sivustolta ajantasaista tietoa." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Virhe valmisteltaessa SCSI-laitetta %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Laite %s on niin pieni, ettei se mitenkään voi sisältää tiedostojärjestelmää tai osiotaulukkoa. Valitsitko ehkä väärän laitteen?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Tiedoston tai laitteen %s geometriaa ei voitu tunnistaa. Partedia ei tulisi käyttää, ellet VARMASTI tiedä, mitä teet!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Yleinen SD/MMC-talletuskortti" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "NVMe-laite" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960-RAID-ohjain" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 -SATA-laite" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA Ethernet-laitteen yli" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 -DASD-asema" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries -virtuaali-DASD" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "NVDIMM-laite" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID-ohjain" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O-ohjain" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Käyttäjätilan Linux-UBD" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Silmukkalaite" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "@%s on vanhentunut" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen-virtuaalilohkolaite" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio-lohkolaite" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "RAM-levy" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Ei-tuettu laitetyyppi" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Virhe fsyncattaessa/suljettaessa: %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0stiedoston loppu luettaessa: %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Virhe tiedotettaessa ydintä muutoksesta osioon %s - %s. Tämän vuoksi Linux ei tiedä laitteeseen %s tehdyistä muutoksista ennen uudelleenkäynnistystä, joten sitä ei tulisi liittää tai käyttää millään tavoin ennen sen tekemistä." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "%s: alkua ja pituutta ei voida tunnistaa." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Osio(t) %s laitteella %s on kirjoitettu, mutta ytimelle ei ole saatu kerrottua muutoksesta, ehkä koska osiot ovat käytössä. Tämän vuoksi vanhat osiot pysyvät käytössä. Lisämuutoksia tulisi tehdä vasta uudelleenkäynnistyksen jälkeen." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Loppu ei voi olla ennen alkua! (alkusektori=%jd pituus=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Yritys kirjoittaa sektoreita %ld - %ld osion %s ulkopuolelle." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "etsitään huonoja lohkoja" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Pinolistauksessa pinossa on %d kutsua:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "" #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: tunnistamaton levynimiö" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Tässä libpartedissa ei ole %s-kirjoitustukea. Se käännettiin ehkä vain luku -tilaan." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Osio %d on %s, mutta tiedostojärjestelmä on %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "sylinterin_tasaus" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Tuntematon levylippu %d." #: libparted/disk.c:1289 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s-levynimiöt eivät tue laajennettuja osioita." #: libparted/disk.c:1821 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s-levynimiöt eivät tue loogisia tai laajennettuja osioita." #: libparted/disk.c:1834 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Liikaa ensiöosioita." #: libparted/disk.c:1843 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Laitteelle %s ei voi lisätä loogista osiota, koska laajennettua osiota ei ole." #: libparted/disk.c:1867 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Laitteella %s ei voi olla kuin yksi laajennettu osio." #: libparted/disk.c:1877 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Loogisia osioita ei voi olla laajennetun osion ulkopuolella." #: libparted/disk.c:1902 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Looginen osio ei voi olla laitteen %s laajennetun osion ulkopuolella." #: libparted/disk.c:1912 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Ensiöosiota ei voi olla laajennetun osion sisällä." #: libparted/disk.c:1921 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Osio ei voi olla levyn ulkopuolella!" #: libparted/disk.c:1972 libparted/disk.c:2150 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Osiot eivät voi limittyä." #: libparted/disk.c:2351 msgid "metadata" msgstr "metatieto" #: libparted/disk.c:2353 msgid "free" msgstr "vapaana" #: libparted/disk.c:2355 parted/ui.c:1271 parted/ui.c:1299 msgid "extended" msgstr "laajennettu" #: libparted/disk.c:2357 parted/ui.c:1275 parted/ui.c:1303 msgid "logical" msgstr "looginen" #: libparted/disk.c:2359 parted/ui.c:1267 parted/ui.c:1295 msgid "primary" msgstr "ensiö" #: libparted/disk.c:2375 msgid "boot" msgstr "käynnistys" #: libparted/disk.c:2377 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2379 msgid "root" msgstr "juuri" #: libparted/disk.c:2381 msgid "swap" msgstr "sivutus" #: libparted/disk.c:2383 msgid "hidden" msgstr "piilo" #: libparted/disk.c:2385 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2387 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2389 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2391 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2393 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2395 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2397 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2399 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2401 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2403 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2405 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2407 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2409 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2411 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2415 msgid "linux-home" msgstr "linux-home" #: libparted/disk.c:2421 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Tuntematon osiolippu %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Tietoa" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Virhe" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Ohjelmavirhe" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Ei toteutusta" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Korjaa" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Ei" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Sivuuta" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "GNU Partedissa on havaittu ohjelmavirhe. Katso partedin sivustolta http://www.gnu.org/software/parted/parted.html lisätietoa, mistä voisi olla hyötyä vikailmoitukseen! Lähetä vikailmoitus sähköpostitse osoitteeseen %s ja mainitse ainakin versio (%s) sekä seuraava viesti: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "AIX-levynimiöiden lukutukea ei ole vielä toteutettu." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "AIX-levynimiöiden kirjoitustukea ei ole vielä toteutettu." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX-levynimiöiden osionlisäystukea ei ole vielä toteutettu." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX-levynimiöiden osionmonistustukea ei ole vielä toteutettu." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX-levynimiöiden järjestelmätyypin asettamisen tukea ei ole vielä toteutettu." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX-levynimiöiden lippujen asettamisen tukea ei ole vielä toteutettu." #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Atari-osiotaulukoita ei voi käyttää levyillä, joiden sektorikoko ei ole %d tavua." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "Atari-osiotaulukoita ei voi käyttää levyillä, joilla on yli %d sektoria." #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked list. Aborting." msgstr "Havaittiin liian monta Atari-osiota. XGM-linkkilistassa on ehkä silmukka. Keskeytetään." #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "ARS:stä sektorista %lli ei löytynyt dataa." #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "Seuraavan loogisen ARS:n tietue ARS:n sektorissa %lli ei ole tyyppiä XGM." #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it is corrupted." msgstr "Tällä levyllä (%s) ei näyttäisi olevan Atari-osiotaulukkoa tai se on vioittunut." #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "Ei tilaa sektorissa %lli loogisen osion %d ARS:n tallettamiseksi." #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "Ei tilaa sektorissa %lli ARS:n tallettamiseksi." #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "The sector count that is stored in the partition table does not correspond to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "Osiotaulukkoon talletettu sektorimäärä ei vastaa laitteen kokoa. Haluatko korjata osiotaulukon?" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "Ei tilaa sektorissa %lli BSL:n tallettamiseksi." #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "Pää-AHDI-taulukon täyttämisen jälkeen osioita jäi jäljelle." #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is not empty so more partitions of unknown size and position will be detected by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "Pää-AHDI-taulukko on täytetty kaikilla osioilla, mutta ICD-taulukko ei oletyhjä, joten ICD-yhteensopiva ohjelma löytää lisää osioita, joiden koko ja sijainti on tuntematon. Haluatko mitätöidä ICD-taulukon?" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "ICD-tietueet eivät voi sisältää laajennettuja tai loogisia osioita." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "Taulukoiden täyttämisen jälkeen osioita jäi jäljelle." #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "Laajennettua XGM-osiota ei voi käyttää ICD-tilassa (yli %d ensiöosiota; jos XGM on ensimmäinen se luetaan kahdeksi)." #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:895 libparted/labels/dos.c:2303 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1769 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Osion kaikkia rajoituksia ei voida tyydyttää." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "Yli %d ensiöosiota ei voi käyttää (ICD-tilassa), jos käytetään laajennettua XGM-osiota. Jos XGM on ensimmäinen osio, se lasketaan kahdeksi." #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Osionumeroa ei voida osoittaa." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "BSD-levynimiöpaikkaa ei saatu varattua." #: libparted/labels/dasd.c:626 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "DASD-LDL-laitteen osiotaulukkoa ei voi muuttaa.\n" #: libparted/labels/dasd.c:921 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "DASD-levynimiöpaikkaa ei saatu varattua" #: libparted/labels/dos.c:1008 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Virheellinen osiotaulukko laitteella %s - huono tunniste %x." #: libparted/labels/dos.c:1036 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Virheellinen osiotaulukko: laitteella %s on rekursiivinen osio." #: libparted/labels/dos.c:1567 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Laajennetut osiot eivät msdos-levynimiöissä voi olla piilotettuja." #: libparted/labels/dos.c:1579 msgid "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." msgstr "Laajennetut osiot eivät msdos-levynimiöissä voi olla palautusosioita." #: libparted/labels/dos.c:2285 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted ei voi muuttaa Windows Dynamic Diskin hallinnoimien osioiden kokoa." #: libparted/labels/dos.c:2541 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "lisäosioita ei voi luoda" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "Laitteella %s ei ole laajennettua osiota (taltio-otsakeosiota)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Tarkistussumma on väärin, joten osiotaulukko on vioittunut." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Vain ensiöosiot voivat olla juuriosioita." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Vain ensiöosiot voivat olla sivutusosioita." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Vain loogiset osiot voivat olla käynnistystiedostoja." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Liikaa ensiöosioita" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "avausvirhe" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "hakuvirhe" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl()-virhe" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "API-versioristiriita" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Ei-tuettu levytyyppi" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Ei-tuettu levymuoto" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Levy on käytössä" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Syntaksivirhe asetustiedostossa" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Taltionimiö on vioittunut" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Tietojoukon nimi on vioittunut" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Muistin varaus epäonnistui" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Laitteen tarkistus epäonnistui" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Annettu laite ei ole kelvollinen DASD-laite" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "Laitteelta ei löytynyt VOLSERiä" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Vakava virhe" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Taltioselitteelle ei ole tilaa." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Ei tilaa osiotiedolle." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Virheellinen VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "API-versiota ei saatu selville." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Nykyinen API-versio \"%d\" ei vastaa dasd-ajurin API-versiota \"%d\"!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Levyn kokoa ei saatu selville." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Levyn geometriatietoa ei saatu selville." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Lohkokokotietoa ei saatu selville." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "Levyn geometria ei täsmää tyypin 3390 DASD-laitteeseen." #: libparted/labels/gpt.c:569 msgid "device is too small for GPT" msgstr "laite on liian pieni GPT:lle" #: libparted/labels/gpt.c:771 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "GPT-osiotaulukon muoto on versiota %x, joka on uudempi kuin mitä Parted tunnistaa. Ilmoita tästä!" #: libparted/labels/gpt.c:807 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Kaikki laitteelle %s käytettävissä oleva tila ei vaikuta olevan käytössä. Korjataanko GPT käyttämään kaikki (%llu lisälohkoa) vai jatketaanko nykyisillä asetuksilla? " #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "GPT-taulukon varmuuskopio ei ole levyn lopussa, kuten pitäisi. Korjaa siirtämällä se loppuun (ja poistamalla vanha varmuuskopio)?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Sekä ensisijainen GPT-taulukko että sen varmuuskopio ovat vioittuneet. Kokeile palauttaa osiot tekemällä uusi taulukko Partedin rescue-ominaisuudella." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "GPT-taulukon varmuuskopio on vioittunut mutta ensisijainen kunnossa, joten käytetään sitä." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Ensisijainen GPT-taulukko on vioittunut mutta varmuuskopio kunnossa, joten käytetään sitä." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1655 libparted/labels/gpt.c:1682 msgid "failed to translate partition name" msgstr "osion nimen kääntäminen epäonnistui" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Mac-levynimiöille virheellinen tunniste %x." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s on liian pieni Mac-levynimiölle!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Osiolla %d on virheellinen tunniste %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Osiolla %d on virheellinen 0 tavun pituus!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Data-alue ei ala osion alusta." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Osion käynnistysalue ei käsitä koko osiota." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Osion data-alue ei käsitä koko osiota." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Outo lohkokoko laitekuvauksessa: %d tavua ei ole jaettavissa 512:lla." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Ajurin kuvaus väittää fyysiseksi lohkokooksi %d tavua, mutta Linuxin mukaan se on %d tavua." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Juuri- tai sivutusosion nimen muuttaminen estää Linuxia tunnistamasta sitä sellaiseksi." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Osioita ei voi lisätä - osiotaulukko on liian pieni!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Virheellinen osiotaulukko laitteella %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Osiota %d ei ole tasattu sylinterirajalle. Tätä ei vieläkään tueta." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Osioita ei voi enää lisätä." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "osion pituus %jd sektoria ylittää %s-osiotaulukon asettaman enimmäisarvon %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "aloittavan sektorin numero %jd ylittää %s-osiotaulukon asettaman enimmäisarvon %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Väärä tarkistussumma lohkossa %llu (tyyppi %s)." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : rdb-lohkoa ei löytynyt, näin ei pitäisi tapahtua." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : silmukka havaittu lohkossa %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s-lista näyttää väärältä lohkossa %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Huonojen lohkojen luetteleminen epäonnistui." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Osiolohkojen luetteleminen epäonnistui." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Järjestelmälohkojen luetteleminen epäonnistui." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Käynnistyslohkojen luetteleminen epäonnistui." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Osiolohkoa ei voitu kirjoittaa kohdassa %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Havaittiin vioittunut Sun-levynimiö." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Käyttöjärjestelmän ilmoittama levyn CHS-geometria (%d,%d,%d) ei vastaa levynimiöön talletettua geometriaa (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Levyn nimiö kuvaa levyä, joka on suurempi kuin %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Levyllä on %d sylinteriä, mikä on enemmän kuin enimmäismäärä 65 536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Jäljellä on vain koko levyn osio. Yleisesti ei ole hyvä ajatus korvata sitä todellisella. Solaris ei pystyne käynnistymään ilman sitä, ja myös SILO (Sparcin käynnistyslatain) arvostaisi sitä." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun-levynimiö on täynnä." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "laitteen avaaminen epäonnistui" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "haku laitteella epäonnistui" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "laitteelle kirjoittaminen epäonnistui" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "laitteelta lukeminen epäonnistui" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Taltionimiötä ei voitu lukea." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Taltionimiötä ei voitu kirjoittaa." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "VTOC-nimiöitä ei voitu lukea." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Ei voitu lukea: VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Ei voitu lukea: VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Ei voitu lukea: VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Ei voitu lukea: VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "VTOC-nimiöitä ei voitu kirjoittaa." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Ei voitu kirjoittaa: VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Ei voitu kirjoittaa: VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Ei voitu kirjoittaa: VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Ei voitu kirjoittaa: VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Ei voitu kirjoittaa: VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Muisti lopussa." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Ei saada yksikön kokoa erityisyksikölle \"COMPACT\"." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "Virheellinen syntaksi sijainneille: \"%s\"." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Lukupään enimmäisarvo on %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Sektorin enimmäisarvo on %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Sijainti %s on laitteen %s ulkopuolella." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Virheellinen luku." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Käytä pienempää yksikköä äläkä arvoja < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : ei voitu varata osiolohkoa\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : lohkon varaaminen epäonnistui\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : ei voitu lukea juurilohkoa %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : ei voitu lukea juurilohkoa %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : ei voitu lukea lohkoa %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : virheellinen tarkistussumma lohkossa %llu, tyyppi %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : ei voitu kirjoittaa lohkoa %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : rdb-lohkoa ei löytynyt, näin ei tulisi koskaan tapahtua\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : osiolohkon %llu lukeminen epäonnistui\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted on käännetty väärin: FAT-käynnistyssektorin tulisi olla 512 tavua. FAT-tuki poistetaan käytöstä." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Tiedostojärjestelmällä on FATiksi virheellinen tunniste." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Tiedostojärjestelmässä on FAT-järjestelmäksi väärä sektorikoko." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Tiedostojärjestelmän klusterikoko on virheellinen FAT-järjestelmäksi." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Tiedostojärjestelmässä on FAT-tiedostojärjestelmäksi väärä määrä varattuja sektoreita." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Tiedostojärjestelmällä on väärä määrä FATeja." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "Tiedostojärjestelmän CHS-geometria on (%d, %d, %d), mikä on väärin. Osiotaulukon CHS-geometria on (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT-käynnistyssektorin mukaan looginen sektorikoko on 0. Tämä on omituista. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT-käynnistyssektorin mukaan FAT-taulukkoja ei ole. Tämä on omituista. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT-käynnistyssektori väittää klusterien olevan 0 sektoria. Outoa. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Tiedostojärjestelmä on FAT12, jota ei tueta." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Tunnistamaton vanhan tyylin Linux-sivutustunniste \"%10s\"." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Tunnistamaton uuden tyylin Linux-sivutustunniste \"%10s\"." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Tunnistamaton swsusp-Linux-sivutustunniste \"%9s\"." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted ei voi käyttää HFS-tiedostojärjestelmää levyillä, joiden sektorikoko ei ole %d tavua." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Tiedostojärjestelmän CHS-geometria on (%d,%d,%d), mikä on väärin. Osiotaulukon CHS-geometria on (%d,%d,%d). Jos valitset Sivuuta, tiedostojärjestelmän CHS-geometria jätetään sikseen. Jos valitset Korjaa, tiedostojärjestelmän CHS-geometria asetetaan vastaamaan osiotaulukon CHS-geometria." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Tietosektorilla on väärä tunniste (%x). Valitse nyt Peru ja lähetä vikailmoitus. Hätätilassa ongelman voinee turvallisesti sivuuttaa." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Osion pienentämiseksi tähän kokoon on vapautettava %s levytilaa. Tällä hetkellä vapaana on %s." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Klusterin alkudelta = %d, mikä ei ole klusterikoon %d kerrannainen." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s: huono hakemistotietue: ensimmäinen klusteri on tiedostonloppumerkki." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Huono FAT: päättämätön ketju: %s. Aja joko dosfsck tai scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Huono FAT: klusteri %d tiedostojärjestelmän ulkopuolella ketjussa %s. Aja dosfsck tai scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Huono FAT: klusteri %d on ristiin linkitetty kohteelle %s. Aja dosfsck tai scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s on %d k, mutta siinä on %d klusteria (%d k)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Osio on liian iso tai pieni %s-tiedostojärjestelmälle." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FATit eivät täsmää. Ellet tiedä, mitä tämä tarkoittaa, valitse \"peru\", aja tiedostojärjestelmälle scandisk ja palaa tänne." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Tälle FAT-tyypille ei ole mahdollisia asetuksia." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Tiedostojärjestelmällä ei ole odotettua kokoa, josta Windows pitäisi. Klusterikoko on %d k (odotettiin %d k); klusterimäärä on %d (odotettiin %d); FATien koko on %d sektoria (odotettiin %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Tiedostojärjestelmä ilmoittaa vapaaksi tilaksi %d, ei %d klusteria." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Juurihakemistossa ei ole tarpeeksi tilaa kaikille tiedostoille. Joko peru tai menetä tiedostoja sivuuttamalla tämä." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Virhe kirjoitettaessa juurihakemistoon." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Jos tiedostojärjestelmä jää FAT16:ksi, ongelmia ei ole." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Jos muunnat FAT16:ksi ja MS Windows on asennettu tälle osiolle, MS Windowsin käynnistyslatain on asennettava uudelleen. Jos haluat tehdä näin, lue lisätietoa Partedin (tai jakelusi) käsikirjasta." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Jos tiedostojärjestelmä jätetään FAT32:ksi, uusia ongelmia ei aiheuteta." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Jos muunnat FAT32:ksi ja MS Windows on asennettu tälle osiolle, MS Windowsin käynnistyslatain on asennettava uudelleen. Jos haluat tehdä näin, lue lisätietoa Partedin (tai jakelusi) käsikirjasta. FAT32:ksi muuntaminen tekee tiedostojärjestelmästä myös lukukelvottoman MS-DOSille, MS Windows 95a:lle ja MS Windows NT:lle." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Haluaisitko käyttää FAT32:ta?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Tiedostojärjestelmän voi muuttaa tähän kokoon vain muuntamalla sen FAT16:ksi." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Tiedostojärjestelmän voi muuttaa tähän kokoon vain muuntamalla sen FAT32:ksi." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted ei voi muuttaa kokoa täksi. Se on työn alla!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT-%d-tietoväline %x ei vastaa käynnistyssektorin tietovälinettä %x. Luultavasti tulisi ajaa scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: klusteri %ld tiedostojärjestelmän ulkopuolella0" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: klusteri %ld tiedostojärjestelmän ulkopuolella" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: ei vapaita klustereita" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Tiedostojärjestelmää ei havaittu." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:284 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "%s-tiedostojärjestelmien koon muuttamista ei tueta" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Tiedostojärjestelmä on taltiota suurempi!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "Tiedostojärjestelmässä on virheitä." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Huonoja lohkoja ei voitu lukea." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Yritetään rekisteröidä lohkosta 0x%X alkavaa laajuutta, mutta paikassa on jo toinen. Tiedostojärjestelmä tulisi tarkistaa!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Yritetään siirtää laajuutta lohkosta 0x%X lohkoon 0x%X, mutta paikassa sijaitsee jo toinen. Näin ei tulisi tapahtua!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Ei voitu päivittää laajuusvälimuistia HFS-tiedostolle, CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Yritetään lukea HFS-tiedostoa, CNID %X, tiedoston lopun ohi." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Ei löydetty sektoria %lli HFS-tiedostolle, CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Yritetään kirjoittaa HFS-tiedostoa, CNID %X, tiedoston lopun ohi." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Ei voitu päivittää laajuusvälimuistia HFS+-tiedostolle, CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Yritetään lukea HFS+-tiedostoa, CNID %X, tiedoston lopun ohi." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Sektoria %lli ei löytynyt HFS+-tiedostolle, CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Yritetään kirjoittaa HFS+-tiedostoa, CNID %X, tiedoston lopun ohi." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "HFS:n kokoa ei valitettavasti voi muuttaa vielä näin." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "pienennetään" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Datan siirto epäonnistui." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Datan siirto jätti dataa taltion loppuun." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "kirjoitetaan HFS-päähakemistolohkoa" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Avattaessa ei löytynyt kelvollista HFS[+X]-tunnistetta." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "HFS+:n versiota %d ei tueta." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "HFSX:n versiota %d ei tueta." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Datan siirto jätti dataa taltion loppuun." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Virhe kirjoitettaessa varaustiedostoa." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Virhe kirjoitettaessa varaustiedoston yhteensopivuusosaa." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "kirjoitetaan HFS+-taltio-otsaketta" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Tapahtui virhe etsittäessä pakollista huonojen lohkojen tiedostoa." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "HFS-kääreessä vaikuttaa olevan virhe: huonojen lohkojen tiedosto ei sisällä upotettua HFS+-taltiota." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "HFS+:n kokoa ei valitettavasti vielä voi muuttaa näin." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "pienennetään upotettua HFS+-taltiota" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "HFS+-taltion koon muuttaminen epäonnistui." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "pienennetään HFS-käärettä" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "HFS-kääreen päivittäminen epäonnistui." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Tämä ei ole todellinen %s-tarkistus. Tämä irrottaa erityisen alemman tason tiedostoja vianjäljitystarkoitukseen." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Huono lohkoluettelo-otsakkeen tarkistussumma." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Jotkin otsakekentät eivät ole sektorikoon kerrannaisia." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 #, fuzzy msgid "Bad journal checksum." msgstr "tuntematon koodausnimi \"%s\"" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Laajuutta ei sijoitettu uudelleen." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Viite laajuuteen tulee jostakin, mistä ei pitäisi. Tiedostojärjestelmä tulisi tarkistaa!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Tältä HFS-taltiolta puuttuu katalogitiedosto. Hyvin epätavallista!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Tältä HFS-taltiolta puuttuu laajuuden ylivuototiedosto. Varsin epätavallista!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Laajuuden ylivuototiedosto ei sisällä omaa laajuuttaan! Tiedostojärjestelmä tulisi tarkistaa." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voitu viedä välimuistiin." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Huonojen lohkojen luetteloa ei voitu ladata." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Laajuutta uudelleensijoitettaessa tapahtui virhe." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Tältä HFS+-taltiolta puuttuu catalog-tiedosto. Tämä on hyvin tavatonta!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Tältä HFS+-taltiolta puuttuu laajuuden ylivuototiedosto. Varsin epätavallista!" #: parted/parted.c:137 msgid "displays this help message" msgstr "näyttää tämä ohjeviestin" #: parted/parted.c:138 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "luettelee kaikki lohkolaitteiden osioasettelut" #: parted/parted.c:139 msgid "displays machine parseable output" msgstr "tulostaa konejäsennettävään muotoon" #: parted/parted.c:140 msgid "displays JSON output" msgstr "tulostaa JSON-muotoon" #: parted/parted.c:141 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ei pyydetä koskaan käyttäjän toimenpiteitä" #: parted/parted.c:142 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "skriptitilassa korjaa keskeyttämisen sijaan kysyttäessä" #: parted/parted.c:143 msgid "displays the version" msgstr "näyttää version" #: parted/parted.c:144 msgid "alignment for new partitions" msgstr "uusien osioiden tasaus" #: parted/parted.c:157 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUM on Linuxin käyttämä osionumero. MS-DOS-levynimiöissä ensiöosiot ovat 1 - 4, loogiset osiot 5:stä eteenpäin.\n" #: parted/parted.c:160 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "NIMIÖTYYPPI on yksi seuraavista: " #: parted/parted.c:161 parted/parted.c:162 msgid "FLAG is one of: " msgstr "LIPPU on yksi seuraavista: " #: parted/parted.c:163 msgid "UNIT is one of: " msgstr "YKSIKKÖ on yksi seuraavista: " #: parted/parted.c:164 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "haluttu tasaus: minimaalinen tai optimaalinen" #: parted/parted.c:165 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "OSIOTYYPPI on jokin seuraavista: ensiö, looginen, laajennettu\n" #: parted/parted.c:167 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TJ-TYYPPI on yksi seuraavista: " #: parted/parted.c:168 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ALKU ja LOPPU ovat levysijainteja kuten 4GB tai 10%. Negatiiviset arvot lasketaan levyn lopusta. Esimerkiksi -1s osoittaa täsmälleen viimeistä sektoria.\n" #: parted/parted.c:171 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "LOPPU on sijainti levyllä, esim. 4GB tai 10%. Negatiiviset arvot lasketaan levyn lopusta. Esimerkiksi -1s tarkoittaa tarkalleen viimeistä sektoria.\n" #: parted/parted.c:174 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "TILA on joko \"on\" tai \"off\"\n" #: parted/parted.c:175 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "LAITE on yleensä /dev/hda tai /dev/sda\n" #: parted/parted.c:176 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NIMI on mikä tahansa haluttu sana\n" #: parted/parted.c:179 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" #: parted/parted.c:229 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(jäljellä %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:248 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Osio %s on käytössä. Haluatko varmasti jatkaa?" #: parted/parted.c:269 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Laitteella %s on osioita käytössä." #: parted/parted.c:281 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Olemassa oleva levynimiö laitteella %s tuhotaan, ja kaikki levyn data häviää. Haluatko jatkaa?" #: parted/parted.c:542 msgid "New disk label type?" msgstr "Levynimiön uusi tyyppi?" #: parted/parted.c:680 msgid "Partition type?" msgstr "Osion tyyppi?" #: parted/parted.c:698 parted/parted.c:902 msgid "Partition name?" msgstr "Osion nimi?" #: parted/parted.c:708 msgid "File system type?" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi?" #: parted/parted.c:713 parted/parted.c:1683 msgid "Start?" msgstr "Alku?" #: parted/parted.c:715 parted/parted.c:1685 parted/parted.c:1768 msgid "End?" msgstr "Loppu?" #: parted/parted.c:782 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Pyysit osioksi %s - %s (sektorit %llu..%llu).\n" "Lähin mihin päästään on %s - %s (sektorit %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:791 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Onko tämä yhä hyväksyttävissä?" #: parted/parted.c:814 #, c-format msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "Syntyvä osio ei ole suorituskyvyn kannalta kunnolla tasattu: %s" #: parted/parted.c:816 parted/parted.c:1925 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "tuntematon (malloc epäonnistui)" #: parted/parted.c:894 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "%s-levynimiöt eivät tue osion nimeä." #: parted/parted.c:899 parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1814 #: parted/parted.c:1908 parted/parted.c:1983 msgid "Partition number?" msgstr "Osion numero?" #: parted/parted.c:1050 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOSin sylinteri-, lukupää-, sektorigeometria: %d,%d,%d. Kukin sylinteri on %s.\n" #: parted/parted.c:1137 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Malli: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1139 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Levy %s: %s\n" #: parted/parted.c:1140 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sektorikoko (looginen/fyysinen): %lld t/%lld t\n" #: parted/parted.c:1152 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Osiotaulukko: %s\n" #: parted/parted.c:1153 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Levyn liput: %s\n" #: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282 msgid "Number" msgstr "Numero" #: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282 msgid "Start" msgstr "Alku" #: parted/parted.c:1280 parted/parted.c:1283 msgid "End" msgstr "Loppu" #: parted/parted.c:1283 msgid "Size" msgstr "Koko" #: parted/parted.c:1287 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: parted/parted.c:1289 msgid "File system" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: parted/parted.c:1292 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: parted/parted.c:1294 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: parted/parted.c:1352 msgid "Free Space" msgstr "Vapaa tila" #: parted/parted.c:1570 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "%s %s -osio löytyi kohdasta %s -> %s. Haluatko lisätä sen osiotaulukkoon?" #: parted/parted.c:1613 msgid "searching for file systems" msgstr "etsitään tiedostojärjestelmiä" #: parted/parted.c:1720 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "resize-komento on poistettu partedin versiossa 3.0" #: parted/parted.c:1782 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "Osion pienentäminen voi johtaa tiedonmenetykseen, haluatko varmasti jatkaa?" #: parted/parted.c:1838 msgid "New device?" msgstr "Uusi laite?" #: parted/parted.c:1906 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "tasauksen tyyppi (min/opt)" #: parted/parted.c:1921 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d tasattu\n" #: parted/parted.c:1923 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d ei tasattu: %s\n" #: parted/parted.c:1948 parted/parted.c:1985 msgid "Flag to Invert?" msgstr "" #: parted/parted.c:1953 parted/parted.c:1990 msgid "New state?" msgstr "Uusi tila?" #: parted/parted.c:2036 msgid "Unit?" msgstr "Yksikkö?" #: parted/parted.c:2171 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2174 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TYYPPI N tarkista osion N TYYPIN (min|opt) tasaus" #: parted/parted.c:2182 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2185 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [KOMENTO] näytä yleinen tai KOMENNON ohje" #: parted/parted.c:2191 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2191 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2194 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable NIMIÖTYYPPI luo uusi levynimiö (osiotaulukko)" #: parted/parted.c:2200 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2203 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart OSIOTYYPPI [TSTOJÄRJ] ALKU LOPPU luo osio" #: parted/parted.c:2209 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "\"mkpart\" luo osion luomatta uutta tiedostojärjestelmää. TJ-TYYPIN antamalla voi asettaa oikean osiotunnisteen.\n" #: parted/parted.c:2214 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2217 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUM NIMI anna osion NUM nimeksi NIMI" #: parted/parted.c:2222 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2225 msgid "print [devices|free|list,all] display the partition table, or available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "print [devices|free|list,all] näytä osiotaulukko, käytettävissä olevat laitteet, vapaa tila tai kaikki löytyneet osiot" #: parted/parted.c:2229 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Argumenteitta \"print\" näyttää koko osiotaulukon. Seuraavin argumentein se kuitenkin suorittaa muita toimenpiteitä.\n" #: parted/parted.c:2231 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : näytä kaikki aktiiviset lohkolaitteet\n" #: parted/parted.c:2232 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : näytä nykyisen lohkolaitteen vapaan osioimattoman tilan tiedot\n" #: parted/parted.c:2234 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : näytä kaikkien aktiivisten lohkolaitteiden osiotaulukot\n" #: parted/parted.c:2238 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2241 msgid "quit exit program" msgstr "quit lopeta ohjelma" #: parted/parted.c:2246 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2249 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue ALKU LOPPU pelasta kadonnut osio läheltä ALKUA ja LOPPUA" #: parted/parted.c:2255 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2258 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "resize-komento poistettiin parted 3.0:ssa\n" #: parted/parted.c:2261 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2264 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart NUM LOPPU muuta osion NUM kokoa" #: parted/parted.c:2269 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2272 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUM poista osio NUM" #: parted/parted.c:2277 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2280 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select LAITE valitse muokattava laite" #: parted/parted.c:2285 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2288 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set LIPPU TILA muuta LIPPUA valitulla laitteella" #: parted/parted.c:2293 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2296 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [LIPPU] vaihda valitun laitteen LIPUN tila" #: parted/parted.c:2302 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2305 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NUM LIPPU TILA aseta LIPUN TILA osiolla NUM" #: parted/parted.c:2311 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2314 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [NUM [LIPPU]] vaihda LIPUN tila osiolla NUM" #: parted/parted.c:2320 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2323 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit YKSIKKÖ aseta oletusyksiköksi YKSIKKÖ" #: parted/parted.c:2328 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2331 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version näytä GNU partedin versionumero ja tekijänoikeustiedot" #: parted/parted.c:2335 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "\"version\" näyttää tätä GNU Partedin kopiota koskevaa tekijänoikeus- ja versiotietoa\n" #: parted/parted.c:2405 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Käyttö: %s [-hlmsfv] [-a] [LAITE [KOMENTO [PARAMETRIT]]...]\n" #: parted/parted.c:2449 msgid "No device found" msgstr "Laitteita ei löytynyt" #: parted/parted.c:2486 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "VAROITUS: Et ole pääkäyttäjä. Tarkkaile käyttöoikeuksia.\n" #: parted/parted.c:2519 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Käynnistyslatain tulisi asentaa uusiksi ennen uudelleenkäynnistystä. Lisätietoa löytyy Partedin käyttöoppaan osiosta 4." #: parted/parted.c:2526 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "/etc/fstab pitää ehkä päivittää.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Tervetuloa GNU Partediin! Komentoluettelon saa kirjoittamalla \"help\".\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Käyttö: parted [VALITSIN]... [LAITE [KOMENTO [PARAMETRIT]...]...]\n" "Sovella KOMENTOJA PARAMETREINEEN LAITTEESEEN. Ellei KOMENTOJA ole annettu,\n" "toimi vuorovaikutteisesti.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Löysit GNU Partedin ohjelmavirheen! Näin sinun tulee toimia:\n" "\n" "Rauhoitu! Ohjelmavirhe ei todennäköisesti ole vaikuttanut dataasi.\n" "Auta meitä korjaamaan virhe näin:\n" "\n" "Tarkista, onko vika jo korjattu, tarkistamalla GNU Partedin\n" "viimeisin versio, jonka löydät sivulta:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Tarkista tämä versio ennen vikailmoituksen tekoa.\n" "\n" "Ellei vikaa ole jo korjattu tai et tiedä, miten tarkistaa, käy\n" "GNU Partedin sivustolla:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "ja etsi lisätietoa.\n" "\n" "Vikailmoituksen tulisi sisältää tämän julkaisun versio (%s)\n" "alta löytyvä virheviesti, komennon\n" "\n" "\tparted LAITE unit co print unit s print\n" "\n" "tuloste sekä antamiesi komentojen luettelo. Sisällytä myös\n" "laitteistostasi mitä tahansa lisätietoa, jonka arvelet\n" "tärkeäksi.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Komentohistoria:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Virhe: SEGV_MAPERR (osoitetta ei ole yhdistetty olioon)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Virhe: SEGV_ACCERR (virheelliset käyttöoikeudet yhdistetylle oliolle)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Virhe: Kohdattiin yleinen SIGSEGV-signaali.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Virhe: FPE_INTDIV (kokonaisluku: jako nollalla)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Virhe: FPE_INTOVF (kokonaisluku: ylivuoto)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Virhe: FPE_FLTDIV (liukuluku: jako nollalla)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Virhe: FPE_FLTOVF (liukuluku: ylivuoto)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Virhe: FPE_FLTUND (liukuluku: alivuoto)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Virhe: FPE_FLTRES (liukuluku: epätarkka tulos)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Virhe: FPE_FLTINV (liukuluku: virheellinen laskutoimitus)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Virhe: FPE_FLTSUB (liukuluku: alaindeksi rajojen ulkopuolella)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Virhe: Kohdattiin yleinen SIGFPE-signaali." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Virhe: ILL_ILLOPC (laiton opcode)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Virhe: ILL_ILLOPN (virheellinen operandi)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Virhe: ILL_ILLADR (virheellinen osoitustila)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Virhe: ILL_PRVOPC (etuoikeutettu opcode)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Virhe: ILL_PVREG (etuoikeutettu rekisteri)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Virhe: ILL_COPROS (apusuoritinvirhe)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Virhe: ILL_BADSTK (sisäinen pinovirhe)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Virhe: Kohdattiin yleinen SIGILL-signaali." #: parted/ui.c:901 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "virheellinen merkki: %s" #: parted/ui.c:1082 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Odotettiin osion numeroa." #: parted/ui.c:1091 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Osiota ei ole." #: parted/ui.c:1111 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Odotettiin tiedostojärjestelmän tyyppiä." #: parted/ui.c:1118 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmätyyppi \"%s\"." #: parted/ui.c:1139 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Odotettiin levynimiön tyyppiä." #: parted/ui.c:1170 parted/ui.c:1206 msgid "No flags supported" msgstr "Lippuja ei tueta" #: parted/ui.c:1280 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Lisäosioita ei voi luoda." #: parted/ui.c:1290 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Odotettiin osion tyyppiä." #: parted/ui.c:1439 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1440 msgid "off" msgstr "ei" #: parted/ui.c:1457 msgid "optimal" msgstr "optimaalinen" #: parted/ui.c:1458 msgid "minimal" msgstr "minimaalinen" #: parted/ui.c:1591 msgid "OPTIONs:" msgstr "VALITSIMET:" #: parted/ui.c:1596 msgid "COMMANDs:" msgstr "KOMENNOT:" #: parted/ui.c:1599 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmavirheistä osoitteeseen %s\n" #: parted/ui.c:1606 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Käytössä %s\n" #: parted/ui.c:1686 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Tässä komennossa ei ei-vuorovaikutteisessa tilassa ole mieltä.\n"