# Finnish messages for rush. # Copyright © 2010, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Jorma Karvonen , 2010, 2016. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 16:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-17 13:00+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Tiedoston %s jäsentäminen päättyi" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Jatketaan tiedoston %s jäsentämistä riviltä %d" #: src/config.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number (%s)" msgid "invalid number: %s" msgstr "virheellinen numero (%s)" #: src/config.c:275 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid opcode" msgid "invalid opcode" msgstr "%s:%d: virheellinen käskykoodi" #: src/config.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgid "invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: virheellinen säännöllinen lauseke: %s" #: src/config.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d: tuntematon säännöllisen lausekkeen lippu: %s" #: src/config.c:353 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too few arguments" msgid "too few arguments" msgstr "%s:%d: liian vähän argumentteja" #: src/config.c:357 src/rush.c:1350 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too many arguments" msgid "too many arguments" msgstr "%s:%d: liian monta argumenttia" #: src/config.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such user: %s" msgid "no such user: %s" msgstr "%s:%d: tuntematon käyttäjä: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such group: %s" msgid "no such group: %s" msgstr "%s:%d: tuntematon ryhmä: %s" #: src/config.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgid "unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: tuntematon raja: %s" #: src/config.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: odotettiin ~ toisena argumenttina, mutta löytyi %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "vianjäljitystasoksi asetettiin %d" #: src/config.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgid "invalid time: %s" msgstr "%s:%d: virheellinen aika: %s" #: src/config.c:786 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgid "invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: virheellinen tiedostoseloste" #: src/config.c:800 #, fuzzy #| msgid "Unknown message reference: %s\n" msgid "Unknown message reference" msgstr "Tuntematon viestiviite: %s\n" #: src/config.c:893 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid include file name" msgid "invalid include file name" msgstr "%s:%d: virheellinen include-tiedostonimi" #: src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ohitetaan puuttuva include-tiedosto %s" #: src/config.c:906 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "komennon stat suorittaminen tiedostolle %s epäonnistui: %s" #: src/config.c:934 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "tuntematon avainsana: %s" #: src/config.c:982 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: key field is not a number" msgid "key field is not a number" msgstr "%s:%d: avainkenttä ei ole numero" #: src/config.c:988 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: value field is not a number" msgid "value field is not a number" msgstr "%s:%d: arvokenttä ei ole numero" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: %s: not a number" msgid "%s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: ei ole numero" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Jäsennetään tiedostoa %s" #: src/config.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgid "unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: tuntematon lause: %s" #: src/config.c:1280 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: missing ]" msgid "missing ]" msgstr "%s:%d: puuttuva ]" #: src/config.c:1289 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgid "invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: virheellinen lause: arvo puuttuu" #: src/config.c:1310 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgid "failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: arvon jäsentäminen epäonnistui: %s" #: src/config.c:1328 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: lauseen käyttö säännön ulkopuolella epäonnistui" #: src/config.c:1366 #, fuzzy #| msgid "No default configuration" msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "Ei oletusasetusta" #: src/config.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "errors parsing config file" msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "asetustiedoston jäsentäminen epäonnistui" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Asetetaan raja %d arvoon %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "virhe asetettaessa rajaa: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Asetetaan prioriteetiksi %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "virhe asetettaessa prioriteettia: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Sisäänkirjautumisia ei sallita käyttäjälle ”%s”" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "lasketaan sisäänkirjautumisia käyttäjälle %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "acct-tietokanta on tyhjä" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Tietokannan %s avaaminen epäonnistui: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "laskettu %zu/%zu sisäänkirjautumista käyttäjälle %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Liian monia sisäänkirjautumisia (enintään %zu) käyttäjälle %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Asetetaan rajat käyttäjälle %s" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Sinulla ei ole lupaa suorittaa tätä komentoa.\n" "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään, jos tarviset tukea.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Sinulla ei ole lupaa avata vuorovaikutteista istuntoa tälle koneelle.\n" "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään, jos tarviset tukea.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Tapahtui paikallinen asetusvirhe.\n" "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään, jos tarviset tukea.\n" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Tapahtui järjestelmävirhe, kun yritettiin suorittaa komentoa.\n" "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään, jos tarviset tukea.\n" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Vianjäljitys: " #: src/rush.c:176 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Tiedot: " #: src/rush.c:180 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "" #: src/rush.c:184 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Varoitus: " #: src/rush.c:191 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/rush.c:248 msgid "Not enough memory" msgstr "Muisti loppui" #: src/rush.c:279 src/rush.c:324 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "" #: src/rush.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: komennon stat %s suorittaminen epäonnistui: %s" #: src/rush.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: src/rush.c:509 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:718 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "" #: src/rush.c:723 msgid "Final environment:" msgstr "Viimeinen ympäristö:" #: src/rush.c:737 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) epäonnistui: %s" #: src/rush.c:763 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "ei argumenttia indeksissä %d komennossa: %s" #: src/rush.c:903 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "" #: src/rush.c:915 msgid "Transforming command line" msgstr "Muunnetaan komentoriviä" #: src/rush.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying program name (%s)" msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Muokataan ohjelmanimeä (%s)" #: src/rush.c:940 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying argv[%d]" msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Muokataan argumenttia argv[%d]" #: src/rush.c:947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transforming command line" msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Muunnetaan komentoriviä" #: src/rush.c:954 src/rush.c:1040 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "" #: src/rush.c:958 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "" #: src/rush.c:977 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Muunnoskartta: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:991 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:998 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1019 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Poistetaan argumentit %d-%d" #: src/rush.c:1022 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Argumentin argv[0] poistaminen ei ole sallittua" #: src/rush.c:1044 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "" #: src/rush.c:1062 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Ohjelman nimi: %s" #: src/rush.c:1063 msgid "Final arguments:" msgstr "Lopulliset argumentit:" #: src/rush.c:1081 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tietokantaan %s: %s" #: src/rush.c:1090 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa pysäytystä tietokantatiedostoon %s: %s" #: src/rush.c:1111 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: fork-funktio epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1121 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Haaroitettiin prosessi %lu" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: aliprosessi poistui koodilla %d" #: src/rush.c:1128 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: aliprosessi päättyi signaalilla %d" #: src/rush.c:1131 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: aliprosessi päättyi" #: src/rush.c:1192 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "ryhmätunnisteen gid %lu vahvistaminen epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1197 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "käyttäjätunnisteen uid %lu vahvistaminen epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1202 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) onnistui vaikka sen ei olisi pitänyt" #: src/rush.c:1208 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Sääntö %s osoitteessa %s:%d täsmäsi" #: src/rush.c:1222 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Virheilmoitus: %s" #: src/rush.c:1225 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Virhe lähetettäessä vianmäärityssanoma selosteelle %d: %s" #: src/rush.c:1231 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "rajojen asettaminen kohteelle %s epäonnistui" #: src/rush.c:1238 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot hakemisto: %s" #: src/rush.c:1245 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Kotihakemisto: %s" #: src/rush.c:1250 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1275 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "tietokannan %s avaaminen epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1284 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "komennon chroot suorittaminen kohteelle %s epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1291 src/rush.c:1383 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "virheellinen käyttäjätunniste uid %lu" #: src/rush.c:1296 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "" #: src/rush.c:1299 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "hakemistoon %s vaihtaminen epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1303 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Suoritetaan %s, %s" #: src/rush.c:1318 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: kohteen %s suorittaminen epäonnistui: %s" #: src/rush.c:1361 src/rush.c:1363 msgid "invalid command line" msgstr "virheellinen komentorivi" #: src/rush.c:1374 msgid "invalid user name" msgstr "virheellinen käyttäjänimi" #: src/rush.c:1385 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "käyttäjä %s, käyttäjätunniste uid %lu" #: src/rush.c:1397 msgid "Command line:" msgstr "Komentorivi:" #: src/rush.c:1400 msgid "Environment:" msgstr "Ympäristö:" #: src/rush.c:1431 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Palvellaan vuorovaikutteista komentotulkkipyyntöä kohteelle %s säännöllä %s" #: src/rush.c:1435 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Palvellaan pyyntöä ”%s” kohteelle %s säännöllä %s" #: src/rush.c:1441 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "ei täsmäävää sääntöä kohteelle ”%s”, käyttäjä %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "muisti ei riitä" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "virheellinen muoto: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "tietokantatiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "lisäargumentit" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX ei vastaa" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX palautti %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Puuttuu toinen erotin sijainnissa %d lausekkeessa %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Puuttuu seuraava erotin sijainnissa %d lausekkeessa %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Tuntematon lippu muunnoslausekkeessa: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Virheellinen muunnoslauseke: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Virheellinen muuntokorvaus: paluuviite lukualueen ulkopuolella" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Aseta vianjäljitystaso." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Suorita testaustilassa." #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "" #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "" #: rushopt.opt:53 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: rushopt.opt:53 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Tarjoa käyttäjänimi testitilassa." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Suorita KOMENTO." #: rushopt.opt:71 msgid "Force interactive shell." msgstr "Pakota vuorovaikutteinen komentotulkkiohjelma." #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "AVAINSANAT" #: rushopt.opt:78 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Vedosta viimeinen pyyntö testaustilassa." #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "TARKISTA" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Lisää tai poista asetuksen turvatarkistus." #: rushopt.opt:93 msgid "Show default configuration." msgstr "Näytä oletusasetukset." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Muut valitsimet" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Näytä tämä opasteluettelo" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Näytä lyhyt käyttöviesti" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Tulosta ohjelmaversio" #: rushopt.opt:23 #, fuzzy #| msgid "rush - a restricted user shell." msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - rajoitettu käyttäjäkomentotulkki." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[TIEDOSTO]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "VALITSIN" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimelle ovat pakollisia tai valinnaisia myös kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: rushopt.opt:700 rwopt.opt:698 rlopt.opt:701 msgid "(C)" msgstr "©" #: rushopt.opt:718 rwopt.opt:716 rlopt.opt:719 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi \n" "Tämä on vapaa ohjelmisto: voit vapaasti muuttaa ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa, minkä laki sallii.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "valitsin --user sallitaan vain pääkäyttäjälle" #: rushopt.opt:100 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Ei oletusasetusta" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "käytä MERKKIJONOa eikä oletusmuotoa." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "HAKEM" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Etsi tietokantatiedostoja hakemistosta HAKEM." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Älä näytä otsakeriviä." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho - näytä luettelo verkossa olevista Rush-käyttäjistä." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Näytä alkiot aikajärjestyksessä." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Näytä enimmillään NUM tietuetta." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - näytä luettelo viimeisistä Rush-kirjautumisista." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[käyttäjä [käyttäjä...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "virheellinen numero (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "stat-komennon suorittaminen muototiedostolle %s epäonnistui" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "muototiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "hakemiston %s luominen epäonnistui: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "stat-komennon suorittaminen hakemistolle %s epäonnistui: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ei ole hakemisto" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "puuttuva sulkeva lainausmerkki merkkijonossa, joka alkoi lähellä ”%s”" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi \n" "Tämä on vapaa ojelmisto: voit vapaasti muuttaa ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa, minkä laki sallii.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Ohitetaan puuttuva tiedosto %s" #~ msgid "%s: file is not safe" #~ msgstr "%s: tiedosto ei ole turvallinen" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "luettu 0 tavua tiedostosta %s" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "ei ole absoluuttinen hakemistonimi" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: %s ei ole hakemisto" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: virheellinen numero: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: virheellinen chroot-hakemisto" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: virheellinen kotihakemisto" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Tuntematon viestiviite" #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: odotettiin boolean-arvoa, mutta löytyi ”%s”" #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: tuntematon osoiteperhe" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: vääränmuotoinen verkko-osoite" #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: portti on merkityksetön UNIX-pistokkeille" #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: UNIX-pistokkeen nimi on liian pitkä" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: virheellinen porttinumero" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: tuntematon palvelunimi" #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: tuntematon verkkonimi %s" #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: osoiteperhettä ei tueta" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: stat-komennon suorittaminen tiedostolle %s epäonnistui: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: tuntematon avainsana: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Käytetään oletusasetuksia" #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: SISÄINEN VIRHE: solmutyyppi on lukualueen ulkopuolella" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Muunnos: ”%s” -> ”%s”" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Komentorivi: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Asetetaan komentorivi" #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: sisäinen virhe" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "argcv_string epäonnistui: %s"