# Messages français pour GNU concernant anubis. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU anubis 3.9.96\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-22 15:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-24 12:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/authmode.c:469 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Début de la boucle XDB..." #: src/authmode.c:481 src/authmode.c:503 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Fin de la boucle XDB..." #: src/authmode.c:526 msgid "Database not specified" msgstr "Base de données non spécifiée" #: src/authmode.c:534 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la base de données %s: %s" #: src/authmode.c:541 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Enregristrement repérée pour `%s'." #: src/authmode.c:546 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Ne peut recupérer les données à partir de la base de données SASL: %s" #: src/authmode.c:551 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Enregistrement pour `%s' n'a pas été repéré." #: src/authmode.c:604 msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "La MTA n'a pas été spécifiée. Initialiser soit REMOTE-MTA ou LOCAL-MTA." #: src/authmode.c:635 src/map.c:164 src/net.c:150 src/net.c:217 #: src/transmode.c:98 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Longeur d'adresse illégale reçu pour l'hôte %s" #: src/authmode.c:649 src/transmode.c:112 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Boucle non permise. Connexion rejetée." #: src/authmode.c:681 src/transmode.c:143 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Succès de fermeture de connexion." #: src/authmode.c:688 src/transmode.c:149 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: session fermée." #: src/authmode.c:692 src/transmode.c:153 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: échec lors de la relâche de l'authentificateur." #: src/daemon.c:49 msgid "daemon() failed" msgstr "échec de daemon()" #: src/daemon.c:56 msgid "Cannot fork." msgstr "Ne peut faire un fork()" #: src/daemon.c:64 msgid "setsid() failed" msgstr "échec de setsid()" #: src/daemon.c:76 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Succès de démarrage du daemon %s." #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Fin d'exécution avec succès" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Échec avec le statut d'état %d" #: src/daemon.c:95 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Fin d'exécution sur réception du signal %d" #: src/daemon.c:98 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Fin d'exécution sur réception du signal %d" #: src/daemon.c:101 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Vidange du core" #: src/daemon.c:104 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Fin du processus enfant [%lu]. %s. %d client restant." msgstr[1] "Fin du processus enfant [%lu]. %s. %d clients restants." #: src/daemon.c:169 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "AVERTISSEMENT: un utilisateur sans privilège a été spécifié!" #: src/daemon.c:213 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis fonctionne..." #: src/daemon.c:225 src/exec.c:122 msgid "accept() failed" msgstr "accept() a échoué" #: src/daemon.c:243 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: connexion à partir de %s:%u rejetée." #: src/daemon.c:264 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Trop de clients. Connexion à partir de %s:%u rejetée." #: src/daemon.c:271 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Connexion à partir de %s:%u" #: src/daemon.c:276 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: ne peut faire un fork" #: src/daemon.c:357 src/transmode.c:68 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "La MTA n'a pas été spécifiée. Initialiser la MTA locale ou distante" #: src/env.c:172 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help »." #: src/env.c:273 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué" #: src/env.c:283 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) a échoué" #: src/env.c:286 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué" #: src/env.c:290 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué" #: src/env.c:299 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) a échoué" #: src/env.c:302 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "ne peut initialiser le gid effectif à %lu" #: src/env.c:324 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué" #: src/env.c:330 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "second setuid(%lu) a échoué" #: src/env.c:338 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) a échoué" #: src/env.c:347 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû réussir" #: src/env.c:352 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "ne peut laisser tomber les privilèges setuid non-root" #: src/env.c:379 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: session ouverte (des restrictions s'appliquent)." #: src/env.c:382 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: non authentifié pour l'utilisation de GNU Anubis." #: src/env.c:394 src/main.c:156 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID invalide d'usager: %s" #: src/env.c:435 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nom d'usager invalide: %s" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permissions erronées sur %s. On utilise 0600." #: src/env.c:484 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique." #: src/env.c:507 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Mode inconnu: %s" #: src/env.c:522 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier pid '%s'" #: src/errs.c:88 msgid "warning" msgstr "AVERTISSEMENT" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Ne peut écrire vers le socket: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Ne peut écrire vers le socket" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Hôte inconnu %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: nom de l'hôte est valide mais n'a pas d'adresse IP." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: erreur non récupérable du serveur de nom est survenue." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: une erreur temporaire du serveur de nom est survenue. Essayer plus tard." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: erreur DNS inconnue %d." #: src/esmtp.c:58 msgid "Using ESMTP authentication mechanism CRAM-MD5..." msgstr "Utilisation du mécanisme d'authentification CRAM-MD5 pour ESMTP..." #: src/esmtp.c:65 src/esmtp.c:107 msgid "Server rejected the AUTH command." msgstr "Rejet de la commande AUTH par le serveur." #: src/esmtp.c:74 src/esmtp.c:116 src/esmtp.c:128 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Défi décodé: %s\n" #: src/esmtp.c:93 src/esmtp.c:139 #, c-format msgid "ESMTP AUTH: %s." msgstr "ESMTP AUTH: %s." #: src/esmtp.c:100 msgid "Using ESMTP authentication mechanism LOGIN..." msgstr "Utilisation du mécanisme d'authentification ESMTP pour le LOGIN..." #: src/exec.c:82 msgid "#1 socket() failed." msgstr "Échec du socket() #1." #: src/exec.c:87 msgid "#2 socket() failed." msgstr "Échec du socket() #2." #: src/exec.c:97 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() a échoué" #: src/exec.c:102 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() a échoué" #: src/exec.c:107 src/net.c:237 msgid "listen() failed" msgstr "listen() a échoué" #: src/exec.c:112 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() a échoué: %s." #: src/exec.c:117 msgid "connect() failed" msgstr "connect() a échoué" #: src/exec.c:129 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() a échoué" #: src/exec.c:143 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished." msgstr "Programme local [%lu] a terminé." #: src/exec.c:179 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "Exécution de %s %s..." #: src/exec.c:187 msgid "fork() failed" msgstr "fork() a échoué" #: src/exec.c:201 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() a échoué" #: src/gpg.c:54 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:100 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installer la version %s ou plus récente de GPGME" #: src/gpg.c:107 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: échec %s." #: src/gpg.c:159 src/gpg.c:407 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: ne peut liste les clés: %s" #: src/gpg.c:288 src/gpg.c:430 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: récipiendaire invalide rencontré: %s" #: src/gpg.c:333 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: signataire invalide repéré: %s" #: src/gpg.c:340 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: nombre inattendu de signatures créées" #: src/gpg.c:347 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: type erroné de signature créé" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: algotithme erroné de clé publique rapporté: %i" #: src/gpg.c:359 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: algorithme erroné de hachage rapporté: %i" #: src/gpg.c:366 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: classe erronée de signature rapporté: %u" #: src/guile.c:79 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "ne peut ouvrier le fichier de sortie guile %s" #: src/guile.c:266 msgid "missing procedure name" msgstr "nom de la procédure est manquant" #: src/guile.c:281 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s n'est pas un objet procédural" #: src/guile.c:323 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Type de car erronée dans ce qui a été retourné à partir de %s" #: src/guile.c:342 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Type de cdr erroné dans ce qui a été retourné à partir de %s" #: src/guile.c:345 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Type retourné erronée à partir de %s" #: src/help.c:82 msgid "" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "\n" "GNU Anubis est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" "le modifier sous les termes de la licence Licence Publique Générale de GNU\n" "tel que publiée par la Free Software Foundation; soit selon la version 2\n" "de la licence ou (selon votre choix) n'importe quelle version subséquente." #: src/help.c:86 msgid "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "\n" "GNU Anubis est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." #: src/help.c:90 msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec GNU Anubis; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:93 msgid "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" msgstr "" "\n" "GNU Anubis est distribué sous les termes de la GPL avec les exceptions\n" "additionnelles suivantes: la compilation, l'édition de liens et/ou\n" "l'utilisation de OpenSSL sont permis.\n" #: src/help.c:101 msgid "Usage: anubis [options]\n" msgstr "Usage: anubis [options]\n" #: src/help.c:102 msgid "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n" " for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n" " and default PORT is 24 (private mail system)." msgstr "" " -b, --bind [HÔTE:]PORT spécifier le numéro de PORT du daemon et le nom de l'HÔTE.\n" " La valeur par défaut de l'hôte est INADDR_ANY et le\n" " numéro de PORT par défaut est 25." #: src/help.c:105 msgid "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" " The default PORT number is 25." msgstr "" " -r, --remote-mta HÔTE[:PORT] spécifier le nom de l'HÔTE distant SMTP ou l'adresse IP.\n" " Le numéro de port par défaut est 25." #: src/help.c:107 msgid "" " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" " standard input and output (inetd-type program).\n" " This option excludes the '--remote-mta' option." msgstr "" " -l, --local-mta FICHIER lancer un serveur local SMTP, lequel travaille à l'aide\n" " de l'entrée et de la sortie standard (programme de type inetd).\n" " Cette option exclut l'option --remote-mta." #: src/help.c:110 msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." msgstr " -m, --mode=MODE sélectionner le mode d'opération." #: src/help.c:111 msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" msgstr " MODE étant soit \"transparent\" ou \"auth\"" #: src/help.c:112 msgid " -f, --foreground Foreground mode." msgstr " -f, --foreground en mode avant-plan (foreground)." #: src/help.c:113 msgid "" " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" " in RFC 821 on standard input and output." msgstr "" " -i, --stdio utiliser le protocol SMTP (tunnel/OMP) tel que décrit\n" " dans le RFC 821 sur l'entrée et la sortie standard." #: src/help.c:115 msgid "Output options:\n" msgstr "Options de sortie:\n" #: src/help.c:116 msgid " -s, --silent Work silently." msgstr " -s, --silent travailler en silence." #: src/help.c:117 msgid " -v, --verbose Work noisily." msgstr " -v, --verbose travailler en mode bavard." #: src/help.c:118 msgid " -D, --debug Debug mode." msgstr " -D, --debug travailler en mode de mise au point (debug)." #: src/help.c:119 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Options diverses:\n" #: src/help.c:120 msgid " -c, --check-config Run the configuration file syntax checker." msgstr " -c, --check-config activer le vérificateur de la configuration de la syntaxe du fichier." #: src/help.c:121 msgid "" " --show-config-options Print a list of configuration options used\n" " to build GNU Anubis." msgstr "" " --show-config-options afficher la liste des options de configuraiton des\n" " options pour construire GNU Anubis." #: src/help.c:123 msgid " --relax-perm-check Do not check user configuration file permissions." msgstr " --relax-perm-check ne pas vérifier les permissions du fichier de configuration de l'usager" #: src/help.c:124 msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgstr " --altrc FICHIER spécifier un FICHIER alternatif de configuration système" #: src/help.c:125 msgid " --norc Ignore system configuration file." msgstr " --norc ignorer le fichier de configuration système." #: src/help.c:126 msgid " --version Print version number and copyright." msgstr " --version afficher la version et le copyright." #: src/help.c:127 msgid " --help It's obvious..." msgstr " --help obtenir l'aide-mémoire" #: src/help.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapport toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/ident.c:105 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() a échoué" #: src/ident.c:117 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() a échoué" #: src/ident.c:123 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: connexion établie avec %s:%u" #: src/ident.c:132 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() a échoué: %s." #: src/ident.c:140 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: échec de recvline() : %s." #: src/ident.c:151 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: données incorrectes." #: src/ident.c:162 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: données probablement encryptées avec DES..." #: src/ident.c:170 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: données incorrectes (DES 'deciphered')." #: src/ident.c:188 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: usager distant identifié comme étant %s." #: src/map.c:71 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s re-mappé sur %s@localhost" #: src/map.c:123 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Map de traduction: syntaxe incorrecte." #: src/mem.c:37 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." msgstr "échec de malloc(). Ne peut allouer assez de mémoire." #: src/mem.c:52 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." msgstr "échec de realloc(). Ne peut réallouer suffisamment de mémoire." #: src/misc.c:332 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Ne peut repérer mon propre nom d'hôte" #: src/net.c:50 msgid "SERVER" msgstr "SERVEUR" #: src/net.c:53 msgid "CLIENT" msgstr "CLIENT" #: src/net.c:131 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Obtention des information de l'hôte distant...." #: src/net.c:168 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Ne peut créer un socket de flot (stream socket)." #: src/net.c:173 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "N'a pu établir une connexion avec %s:%u. %s." #: src/net.c:178 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Connecté à %s:%u" #: src/net.c:200 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Ne peut créer un socket de flot (stream socket)." #: src/net.c:233 msgid "bind() failed" msgstr "bind() a échoué" #: src/net.c:234 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis lié à %s:%u" #: src/net.c:261 msgid "Short write" msgstr "Écriture courte" #: src/socks.c:53 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Utilisation de proxy SOCKS..." #: src/socks.c:71 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "Proxy SOCKS: %s" #: src/socks.c:141 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adresse doit être IP et non pas un nom de domaine." #: src/socks.c:178 src/socks.c:397 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Connexion proxu SOCKS: succès." #: src/socks.c:181 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Échec ou rejet de la requête." #: src/socks.c:184 msgid "Request rejected." msgstr "Requête rejetée." #: src/socks.c:187 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Requête rejetée par le programme clien et identd rapportent de ID d'usager différents" #: src/socks.c:191 src/socks.c:424 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Réponse du serveur n'est pas valide." #: src/socks.c:232 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Possiblement pas un servuve proxy SOCKS" #: src/socks.c:244 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Méthode AUTH Proxy SOCKS: AUCUNE AUTHENTIFICATION REQUISE" #: src/socks.c:247 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Méthode AUTH Proxy SOCKS: NOM D'USAGER/MOT DE PASSE" #: src/socks.c:251 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Ne peut transmettre un nom d'usager ou un mot de passe null." #: src/socks.c:293 msgid "Bad user name or password." msgstr "Nom d'usager ou mot de passe erroné." #: src/socks.c:297 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "AUTH Proxy SOCKS: succès" #: src/socks.c:300 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Serveur n'accepte aucune méthode." #: src/socks.c:303 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Serveur n'accepte pas une méthode AUTH." #: src/socks.c:400 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Échec général du serveur SOCKS." #: src/socks.c:403 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Connexion non permise par le jeu des règles." #: src/socks.c:406 msgid "Network unreachable." msgstr "Réseau non atteignable." #: src/socks.c:409 msgid "Host unreachable." msgstr "Hôte non atteignable." #: src/socks.c:412 msgid "Connection refused." msgstr "Connexion refusée." #: src/socks.c:415 msgid "TTL expired." msgstr "TTL expiré." #: src/socks.c:418 msgid "Command not supported." msgstr "Commande non supportée." #: src/socks.c:421 msgid "Address type not supported." msgstr "Type d'adresse non supportée." #: src/quit.c:31 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signal intercepté. Fin d'exécution grâcieuse..." #: src/quit.c:38 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Temps expiré! Fin d'exécution..." #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "ne peut évaluer le fichier par stat() « %s »" #: src/rcfile.c:131 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Le fichier « %s » a déjà été lu.\n" #: src/rcfile.c:149 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Bienvenue usager %s !" #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Lecture du fichier système de configuration %s..." #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Lecture du fichier usager de configuration %s..." #: src/rcfile.c:330 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "la directire `logfile' est ignoré dans le fichier principal de configuration" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Section inexistente: %s" #: src/rcfile.l:181 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "caractère errant repéré dans la config: \\%03o. Possiblement un caractère de mise en commentaire est manquant autour de la chaîne" #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Anubis erreur de fichier RC" #: src/rcfile.y:170 src/rcfile.y:178 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Section %s est déjà définie" #: src/rcfile.y:230 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "mot clé inconnu: %s" #: src/rcfile.y:532 msgid "missing replacement value" msgstr "valeur de remplacement manquante" #: src/rcfile.y:629 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "N'est pas un niveau valide de mise au point (debug): %s" #: src/rcfile.y:1179 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Modificateur d'expression régulière inconnu" #: src/rcfile.y:1277 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/rcfile.y:1282 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Appel de %s" #: src/rcfile.y:1288 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADD %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1298 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1311 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVE HEADER [%s]" #: src/rcfile.y:1334 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Exécution de %s" #: src/rcfile.y:1414 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Concordance sur le déclencheur \"%s\"" #: src/rcfile.y:1418 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Condition concordante %s[%s] \"%s\"" #: src/rcfile.y:1528 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Section %s" #: src/rcfile.y:1552 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Section inconnue: %s" #: src/rcfile.y:1599 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "le programme n'est pas autorisé dans cette section" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: expression régulière manquante ou invalide" #: src/regex.c:316 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() a échoué à %s: %s" #: src/regex.c:392 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "Échec de pcre_compile() à l'adresse relative %d: %s." #: src/regex.c:417 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() a échoué: %d." #: src/regex.c:429 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Concorde mais a trop de sous-chaînes." #: src/regex.c:442 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Échec d'obtention de la sous-chaîne %d (%d)." #: src/ssl.c:59 msgid "Seeding random number generator..." msgstr "Fourniture d'un germe au générateur de nombres aléatoires..." #: src/ssl.c:63 msgid "Unable to seed random number generator." msgstr "Incapable de fournir un germe au générateur aléatoire de nombres." #: src/ssl.c:80 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Erreur d'écriture: %s" #: src/ssl.c:98 #, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "Erreur de lecture: %s" #: src/ssl.c:277 msgid "SSLv23_client_method() failed." msgstr "Échec de SSLv23_client_method()." #: src/ssl.c:282 src/ssl.c:363 msgid "Can't create SSL_CTX object." msgstr "Ne peut créer l'objet SSL_CTX" #: src/ssl.c:288 src/ssl.c:383 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." msgstr "Échec de SSL_CTX_set_cipher_list()." #: src/ssl.c:309 src/tls.c:168 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initialisaton de la connexion TLS/SSL avec MTA..." #: src/ssl.c:313 src/ssl.c:404 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." msgstr "Ne peut créer une nouvelle structure SSL pour une connexion." #: src/ssl.c:329 src/tls.c:202 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "Échec d'échange handshake TLS/SSL: %s" #: src/ssl.c:358 msgid "SSLv23_server_method() failed." msgstr "Échec de SSLv23_server_method()." #: src/ssl.c:368 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." msgstr "Échec de SSL_CTX_use_certificate_file()." #: src/ssl.c:373 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." msgstr "Échec de SSL_CTX_use_PrivateKey_file()." #: src/ssl.c:378 msgid "Private key does not match the certificate public key." msgstr "Clé privée ne concorde par avec le certificat de la clé publique." #: src/ssl.c:400 src/tls.c:252 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initialisaton de la connexion TLS/SSL avec MUA..." #: src/ssl.c:417 src/tls.c:284 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Échec d'échange handshake TLS/SSL!" #: src/ssl.c:450 #, c-format msgid "%s connection using %s (%u bit)" msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" msgstr[0] "%s connexion utilisant %s (%u bit)" msgstr[1] "%s connexion utilisant %s (%u bits)" #: src/ssl.c:462 #, c-format msgid "Server public key is %d bit" msgid_plural "Server public key is %d bits" msgstr[0] "Clé du serveur public est %d bit" msgstr[1] "Clé du serveur public est %d bits" #: src/ssl.c:467 msgid "Certificate:" msgstr "Certificat:" #: src/ssl.c:472 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" msgstr "Échec de X509_NAME_oneline [sujet]!" #: src/ssl.c:475 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujet: %s" #: src/ssl.c:479 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" msgstr "Échec de X509_NAME_oneline [demandeur]!" #: src/ssl.c:482 #, c-format msgid "Issuer: %s" msgstr "Demandeur: %s" #: src/tls.c:185 src/tls.c:263 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Erreur TLS de lecture « %s »: %s" #: src/tls.c:305 msgid "No certificate was sent." msgstr "Aucun certificat n'a été expédié." #: src/tls.c:310 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Le certificat n'est pas fiable." #: src/tls.c:315 msgid "The certificate has expired." msgstr "Le certificat a expiré." #: src/tls.c:320 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Le certificat n'est pas encore activé." #: src/tls.c:330 msgid "No certificate was found!" msgstr "Aucun certificat n'a été repéré!" #: src/tls.c:335 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Le certificat est fiable." #: src/tls.c:365 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- DH anonyme utilisant un nombre premier de %d bit.\n" msgstr[1] "- DH anonyme utilisant un nombre premier de %d bits.\n" #: src/tls.c:373 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- DH éphémère utilisant un nombre premier de %d bit.\n" msgstr[1] "- DH éphémère utilisant un nombre premier de %d bits.\n" #: src/tls.c:384 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocol: %s\n" #: src/tls.c:388 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Type de certificat: %s\n" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Compression: %s\n" #: src/tls.c:394 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Cipher: %s\n" #: src/tls.c:397 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:425 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Info du certificat:\n" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr " - Certificat valide depuis: %s" #: src/tls.c:431 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr " - Certificat expire: %s" #: src/tls.c:436 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr " - Empreinte du certificat: " #: src/tls.c:446 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr " - Numéro de série du certificat: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Clé publique du certificat: " #: src/tls.c:458 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:459 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulo: %d bit\n" msgstr[1] "- Modulo: %d bits\n" #: src/tls.c:464 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:465 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exposant: %d bit\n" msgstr[1] "- Exposant: %d bits\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "INCONNU\n" #: src/tls.c:471 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr " - Version du certificat: #%d\n" #: src/tls.c:478 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr " - Certificat DN du diffuseur: %s\n" #: src/tunnel.c:319 src/tunnel.c:388 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Transfert des messages..." #: src/tunnel.c:386 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Démarrage de la session SMTP..." #: src/tunnel.c:469 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Utilisation de l'encryption TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:483 src/tunnel.c:627 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVERTISSEMENT: %s" #: src/tunnel.c:484 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Échec de la commande STARTTLS." #: src/tunnel.c:618 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Utilisation de l'encryption TLS/SSL entre Anubis et le MTA distance seulement..." #: src/tunnel.c:628 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Échec de la commande STARTTLS (ONEWAY)." #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option « --%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option « %c%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option -- %c illégale\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option -- %c invalide\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/obstack.c:403 lib/obstack.c:406 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuiseé" #~ msgid "Connection terminated." #~ msgstr "Connexion terminée." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ERREUR" #~ msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." #~ msgstr "Utilisation de l'authentification ESMTP CRAM-MD5..." #~ msgid "Connecting to %s:%u..." #~ msgstr "Établissement de connexion avec %s:%u..." #~ msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." #~ msgstr "Utilisation de l'encryptage 'ONEWAY' TLS/SSL..." #~ msgid "getpeername() failed: %s." #~ msgstr "échec de getpeername(): %s." #~ msgid "The %s section has been found. Processing..." #~ msgstr "La section %s a été repérée. En traitement..." #~ msgid "IDENT: send() failed: %s." #~ msgstr "IDENT: éched de send() : %s." #~ msgid "Built-in support for: " #~ msgstr "Support inclus de: " #~ msgid "Initializing socket..." #~ msgstr "Initialisation du socket..." #~ msgid "(%ld)SERVER >>> %s" #~ msgstr "(%ld)SERVEUR >>> %s" #~ msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgstr "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgid "(%d)SERVER <<< %s" #~ msgstr "(%d)SERVEUR <<< %s" #~ msgid "(%d)CLIENT <<< %s" #~ msgstr "(%d)CLIENTS <<< %s" #~ msgid "Fatal fclose() error. %s." #~ msgstr "Erreur fatale de fclose() %s." #~ msgid "SSL_set_fd() failed." #~ msgstr "Échec de SSL_set_fd()." #~ msgid "Using WinGate(s)..." #~ msgstr "Utilisation de WinGate(s)..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "En attente d'une réponse..." #~ msgid "WinGate: ...connected" #~ msgstr "WinGate: ...connecté" #~ msgid "WinGate: ...failed" #~ msgstr "WinGate: ...échec" #~ msgid "Initializing the TLS/SSL connection with a client..." #~ msgstr "Initialisation de la connexion TLS/SSL avec un client..."