# Messages français pour GNU concernant anubis. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU anubis 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Début de la boucle XDB..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Fin de la boucle XDB..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Base de données non spécifiée" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la base de données %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Enregristrement repérée pour `%s'." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Ne peut recupérer les données à partir de la base de données SASL: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Enregistrement pour `%s' n'a pas été repéré." #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Succès de fermeture de connexion." #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: session fermée." #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: échec lors de la relâche de l'authentificateur." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "échec de daemon()" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "Ne peut faire un fork()" #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "échec de setsid()" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Succès de démarrage du daemon %s." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Fin d'exécution avec succès" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Échec avec le statut d'état %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Fin d'exécution sur réception du signal %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Fin d'exécution sur réception du signal %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Vidange du core" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Fin du processus enfant [%lu]. %s. %d client restant." msgstr[1] "Fin du processus enfant [%lu]. %s. %d clients restants." #: src/daemon.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Programme local [%lu] a terminé." #: src/daemon.c:161 #, fuzzy msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "AVERTISSEMENT: un utilisateur sans privilège a été spécifié!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "AVERTISSEMENT: un utilisateur sans privilège a été spécifié!" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis fonctionne..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() a échoué" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: connexion à partir de %s:%u rejetée." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Trop de clients. Connexion à partir de %s:%u rejetée." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Connexion à partir de %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: ne peut faire un fork" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "La MTA n'a pas été spécifiée. Initialiser la MTA locale ou distante" #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "" #: env.opt:45 #, fuzzy msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "" " -b, --bind [HÔTE:]PORT spécifier le numéro de PORT du daemon et le nom de l'HÔTE.\n" " La valeur par défaut de l'hôte est INADDR_ANY et le\n" " numéro de PORT par défaut est 25." #: env.opt:54 #, fuzzy msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "" " -r, --remote-mta HÔTE[:PORT] spécifier le nom de l'HÔTE distant SMTP ou l'adresse IP.\n" " Le numéro de port par défaut est 25." #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "" #: env.opt:62 #, fuzzy msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "" " -l, --local-mta FICHIER lancer un serveur local SMTP, lequel travaille à l'aide\n" " de l'entrée et de la sortie standard (programme de type inetd).\n" " Cette option exclut l'option --remote-mta." #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "" #: env.opt:94 #, fuzzy msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "" " -i, --stdio utiliser le protocol SMTP (tunnel/OMP) tel que décrit\n" " dans le RFC 821 sur l'entrée et la sortie standard." #: env.opt:98 #, fuzzy msgid "Output options" msgstr "Options de sortie:\n" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "" #: env.opt:115 #, fuzzy msgid "Miscellaneous options" msgstr "" "\n" "Options diverses:\n" #: env.opt:119 #, fuzzy msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr " --altrc FICHIER spécifier un FICHIER alternatif de configuration système" #: env.opt:126 #, fuzzy msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Lecture du fichier système de configuration %s..." #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "" #: env.opt:132 #, fuzzy msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr " -c, --check-config activer le vérificateur de la configuration de la syntaxe du fichier." #: env.opt:139 #, fuzzy msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "" " --show-config-options afficher la liste des options de configuraiton des\n" " options pour construire GNU Anubis." #: env.opt:145 #, fuzzy msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr " --relax-perm-check ne pas vérifier les permissions du fichier de configuration de l'usager" #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "" #: env.opt:155 #, fuzzy msgid "Other options" msgstr "Options de sortie:\n" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "" #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: env.opt:293 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Rapport toutes anomalies à <%s>.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: env.opt:68 src/exec.c:172 #, fuzzy msgid "argcv_get failed" msgstr "accept() a échoué" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "" #: env.opt:181 #, fuzzy msgid "Missing recipient addresses" msgstr "valeur de remplacement manquante" #: env.opt:256 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué" #: env.opt:266 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) a échoué" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué" #: env.opt:273 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) a échoué" #: env.opt:285 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "ne peut initialiser le gid effectif à %lu" #: env.opt:307 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué" #: env.opt:313 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "second setuid(%lu) a échoué" #: env.opt:321 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) a échoué" #: env.opt:330 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû réussir" #: env.opt:335 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "ne peut laisser tomber les privilèges setuid non-root" #: env.opt:362 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: session ouverte (des restrictions s'appliquent)." #: env.opt:365 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: non authentifié pour l'utilisation de GNU Anubis." #: env.opt:377 src/main.c:152 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:412 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID invalide d'usager: %s" #: env.opt:418 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nom d'usager invalide: %s" #: env.opt:441 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permissions erronées sur %s. On utilise 0600." #: env.opt:467 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique." #: env.opt:492 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Mode inconnu: %s" #: env.opt:507 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier pid '%s'" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "AVERTISSEMENT" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Ne peut écrire vers le socket: %s" #: src/errs.c:94 msgid "Could not write to socket" msgstr "Ne peut écrire vers le socket" #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Hôte inconnu %s." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: nom de l'hôte est valide mais n'a pas d'adresse IP." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: erreur non récupérable du serveur de nom est survenue." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: une erreur temporaire du serveur de nom est survenue. Essayer plus tard." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: erreur DNS inconnue %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "" #: src/esmtp.c:132 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Réponse mal composée ou inattendue" #: src/esmtp.c:158 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:167 src/esmtp.c:186 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Abandon du handshake GSASL: %d %s" #: src/esmtp.c:198 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Erreur GSASL: %s" #: src/esmtp.c:212 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Échec d'authentification: %d %s" #: src/esmtp.c:215 msgid "Authentication successful." msgstr "Succès d'authentification." #: src/esmtp.c:236 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "A obtenu une liste vide de méthodes d'authentification" #: src/esmtp.c:261 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Le serveur n'a pas offert de mécanisme d'authentification pouvant être complété" #: src/esmtp.c:271 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "ERREUR INTERNE" #: src/esmtp.c:279 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Mécanisme d'authentification sélectionné %s requiert l'encryptage TLS. Authentification ESMTP n'est pas utilisée." #: src/esmtp.c:286 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Mécanisme d'authentification sélectionné est %s" #: src/esmtp.c:292 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Ne peut initialiser libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:307 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "AUTH ESMTP n'est pas supportée" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "Échec du socket() #1." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "Échec du socket() #2." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() a échoué" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() a échoué" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() a échoué" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() a échoué: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() a échoué" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() a échoué" #: src/exec.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Exécution de %s %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() a échoué" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() a échoué" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installer la version %s ou plus récente de GPGME" #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: échec %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:388 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: ne peut liste les clés: %s" #: src/gpg.c:294 src/gpg.c:411 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: récipiendaire invalide rencontré: %s" #: src/gpg.c:320 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: signataire invalide repéré: %s" #: src/gpg.c:327 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: nombre inattendu de signatures créées" #: src/gpg.c:334 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: type erroné de signature créé" #: src/gpg.c:339 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: algotithme erroné de clé publique rapporté: %i" #: src/gpg.c:346 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: algorithme erroné de hachage rapporté: %i" #: src/gpg.c:353 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: classe erronée de signature rapporté: %u" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "ne peut ouvrier le fichier de sortie guile %s" #: src/guile.c:259 msgid "missing procedure name" msgstr "nom de la procédure est manquant" #: src/guile.c:274 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s n'est pas un objet procédural" #: src/guile.c:307 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Type de car erronée dans ce qui a été retourné à partir de %s" #: src/guile.c:326 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Type de cdr erroné dans ce qui a été retourné à partir de %s" #: src/guile.c:329 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Type retourné erronée à partir de %s" #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() a échoué" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() a échoué" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: connexion établie avec %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() a échoué: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: échec de recvline() : %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: données incorrectes." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: données probablement encryptées avec DES..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: données incorrectes (DES 'deciphered')." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: usager distant identifié comme étant %s." #: src/main.c:54 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s re-mappé sur %s@localhost" #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Map de traduction: syntaxe incorrecte." #: src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Longeur d'adresse illégale reçu pour l'hôte %s" #: src/misc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Nom d'usager invalide: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Ne peut repérer mon propre nom d'hôte" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVEUR" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "CLIENT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Obtention des information de l'hôte distant...." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Ne peut créer un socket de flot (stream socket)." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "N'a pu établir une connexion avec %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Connecté à %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Ne peut créer un socket de flot (stream socket)." #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() a échoué" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis lié à %s:%u" #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "Écriture courte" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Utilisation de proxy SOCKS..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "Proxy SOCKS: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adresse doit être IP et non pas un nom de domaine." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Connexion proxu SOCKS: succès." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Échec ou rejet de la requête." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Requête rejetée." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Requête rejetée par le programme clien et identd rapportent de ID d'usager différents" #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Réponse du serveur n'est pas valide." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Possiblement pas un servuve proxy SOCKS" #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Méthode AUTH Proxy SOCKS: AUCUNE AUTHENTIFICATION REQUISE" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Méthode AUTH Proxy SOCKS: NOM D'USAGER/MOT DE PASSE" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Ne peut transmettre un nom d'usager ou un mot de passe null." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Nom d'usager ou mot de passe erroné." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "AUTH Proxy SOCKS: succès" #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Serveur n'accepte aucune méthode." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Serveur n'accepte pas une méthode AUTH." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Échec général du serveur SOCKS." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Connexion non permise par le jeu des règles." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Réseau non atteignable." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Hôte non atteignable." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Connexion refusée." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL expiré." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Commande non supportée." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Type d'adresse non supportée." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signal intercepté. Fin d'exécution grâcieuse..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Temps expiré! Fin d'exécution..." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "ne peut évaluer le fichier par stat() « %s »" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Le fichier « %s » a déjà été lu.\n" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Bienvenue usager %s !" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Lecture du fichier système de configuration %s..." #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Lecture du fichier usager de configuration %s..." #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "la directire `logfile' est ignoré dans le fichier principal de configuration" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Section inexistente: %s" #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "caractère errant repéré dans la config: \\%03o. Possiblement un caractère de mise en commentaire est manquant autour de la chaîne" #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Anubis erreur de fichier RC" #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Section %s est déjà définie" #: src/rcfile.y:229 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "mot clé inconnu: %s" #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "valeur de remplacement manquante" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "N'est pas un niveau valide de mise au point (debug): %s" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Modificateur d'expression régulière inconnu" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Appel de %s" #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADD %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVE HEADER [%s]" #: src/rcfile.y:1371 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Exécution de %s" #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Concordance sur le déclencheur \"%s\"" #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Condition concordante %s[%s] \"%s\"" #: src/rcfile.y:1604 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Section %s" #: src/rcfile.y:1628 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Section inconnue: %s" #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "le programme n'est pas autorisé dans cette section" #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: expression régulière manquante ou invalide" #: src/regex.c:328 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() a échoué à %s: %s" #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "Échec de pcre_compile() à l'adresse relative %d: %s." #: src/regex.c:429 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() a échoué: %d." #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Concorde mais a trop de sous-chaînes." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Échec d'obtention de la sous-chaîne %d (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initialisaton de la connexion TLS/SSL avec MTA..." #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Erreur TLS de lecture « %s »: %s" #: src/tls.c:198 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "Échec d'échange handshake TLS/SSL: %s" #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initialisaton de la connexion TLS/SSL avec MUA..." #: src/tls.c:280 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Échec d'échange handshake TLS/SSL!" #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "Aucun certificat n'a été expédié." #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Le certificat n'est pas fiable." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "Le certificat a expiré." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Le certificat n'est pas encore activé." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "Aucun certificat n'a été repéré!" #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Le certificat est fiable." #: src/tls.c:361 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- DH anonyme utilisant un nombre premier de %d bit.\n" msgstr[1] "- DH anonyme utilisant un nombre premier de %d bits.\n" #: src/tls.c:370 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- DH éphémère utilisant un nombre premier de %d bit.\n" msgstr[1] "- DH éphémère utilisant un nombre premier de %d bits.\n" #: src/tls.c:382 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocol: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Type de certificat: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Compression: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Cipher: %s\n" #: src/tls.c:395 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:423 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Info du certificat:\n" #: src/tls.c:427 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr " - Certificat valide depuis: %s" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr " - Certificat expire: %s" #: src/tls.c:434 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr " - Empreinte du certificat: " #: src/tls.c:444 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr " - Numéro de série du certificat: " #: src/tls.c:453 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Clé publique du certificat: " #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:457 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulo: %d bit\n" msgstr[1] "- Modulo: %d bits\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:463 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exposant: %d bit\n" msgstr[1] "- Exposant: %d bits\n" #: src/tls.c:467 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "INCONNU\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr " - Version du certificat: #%d\n" #: src/tls.c:476 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr " - Certificat DN du diffuseur: %s\n" #: src/transmode.c:67 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:395 #, fuzzy msgid "Transferring messages..." msgstr "Transfert des messages..." #: src/tunnel.c:393 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Démarrage de la session SMTP..." #: src/tunnel.c:478 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Utilisation de l'encryption TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:493 src/tunnel.c:640 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVERTISSEMENT: %s" #: src/tunnel.c:495 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Échec de la commande STARTTLS." #: src/tunnel.c:632 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Utilisation de l'encryption TLS/SSL entre Anubis et le MTA distance seulement..." #: src/tunnel.c:642 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Échec de la commande STARTTLS (ONEWAY)." #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option « --%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option « %c%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option -- %c illégale\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option -- %c invalide\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuiseé" #~ msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." #~ msgstr "La MTA n'a pas été spécifiée. Initialiser soit REMOTE-MTA ou LOCAL-MTA." #~ msgid "Loop not allowed. Connection rejected." #~ msgstr "Boucle non permise. Connexion rejetée." #~ msgid "Try '%s --help' for more information." #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help »." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" #~ "le modifier sous les termes de la licence Licence Publique Générale de GNU\n" #~ "tel que publiée par la Free Software Foundation; soit selon la version 2\n" #~ "de la licence ou (selon votre choix) n'importe quelle version subséquente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" #~ "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" #~ "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" #~ "Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" #~ "avec GNU Anubis; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" #~ "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis est distribué sous les termes de la GPL avec les exceptions\n" #~ "additionnelles suivantes: la compilation, l'édition de liens et/ou\n" #~ "l'utilisation de OpenSSL sont permis.\n" #~ msgid "Usage: anubis [options]\n" #~ msgstr "Usage: anubis [options]\n" #~ msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." #~ msgstr " -m, --mode=MODE sélectionner le mode d'opération." #~ msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" #~ msgstr " MODE étant soit \"transparent\" ou \"auth\"" #~ msgid " -f, --foreground Foreground mode." #~ msgstr " -f, --foreground en mode avant-plan (foreground)." #~ msgid " -s, --silent Work silently." #~ msgstr " -s, --silent travailler en silence." #~ msgid " -v, --verbose Work noisily." #~ msgstr " -v, --verbose travailler en mode bavard." #~ msgid " -D, --debug Debug mode." #~ msgstr " -D, --debug travailler en mode de mise au point (debug)." #~ msgid " --norc Ignore system configuration file." #~ msgstr " --norc ignorer le fichier de configuration système." #~ msgid " --version Print version number and copyright." #~ msgstr " --version afficher la version et le copyright." #~ msgid " --help It's obvious..." #~ msgstr " --help obtenir l'aide-mémoire" #~ msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." #~ msgstr "échec de malloc(). Ne peut allouer assez de mémoire." #~ msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." #~ msgstr "échec de realloc(). Ne peut réallouer suffisamment de mémoire." #~ msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report." #~ msgstr "ERREUR INTERNE (get_response_smtp): mémoire épuisée. SVP rapportez l'anomalie." #~ msgid "Seeding random number generator..." #~ msgstr "Fourniture d'un germe au générateur de nombres aléatoires..." #~ msgid "Unable to seed random number generator." #~ msgstr "Incapable de fournir un germe au générateur aléatoire de nombres." #~ msgid "Write error: %s" #~ msgstr "Erreur d'écriture: %s" #~ msgid "Read error: %s" #~ msgstr "Erreur de lecture: %s" #~ msgid "SSLv23_client_method() failed." #~ msgstr "Échec de SSLv23_client_method()." #~ msgid "Can't create SSL_CTX object." #~ msgstr "Ne peut créer l'objet SSL_CTX" #~ msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." #~ msgstr "Échec de SSL_CTX_set_cipher_list()." #~ msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." #~ msgstr "Ne peut créer une nouvelle structure SSL pour une connexion." #~ msgid "SSLv23_server_method() failed." #~ msgstr "Échec de SSLv23_server_method()." #~ msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." #~ msgstr "Échec de SSL_CTX_use_certificate_file()." #~ msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." #~ msgstr "Échec de SSL_CTX_use_PrivateKey_file()." #~ msgid "Private key does not match the certificate public key." #~ msgstr "Clé privée ne concorde par avec le certificat de la clé publique." #~ msgid "%s connection using %s (%u bit)" #~ msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" #~ msgstr[0] "%s connexion utilisant %s (%u bit)" #~ msgstr[1] "%s connexion utilisant %s (%u bits)" #~ msgid "Server public key is %d bit" #~ msgid_plural "Server public key is %d bits" #~ msgstr[0] "Clé du serveur public est %d bit" #~ msgstr[1] "Clé du serveur public est %d bits" #~ msgid "Certificate:" #~ msgstr "Certificat:" #~ msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" #~ msgstr "Échec de X509_NAME_oneline [sujet]!" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Sujet: %s" #~ msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" #~ msgstr "Échec de X509_NAME_oneline [demandeur]!" #~ msgid "Issuer: %s" #~ msgstr "Demandeur: %s" #~ msgid "Using ESMTP authentication mechanism CRAM-MD5..." #~ msgstr "Utilisation du mécanisme d'authentification CRAM-MD5 pour ESMTP..." #~ msgid "Server rejected the AUTH command." #~ msgstr "Rejet de la commande AUTH par le serveur." #~ msgid "Challenge decoded: %s\n" #~ msgstr "Défi décodé: %s\n" #~ msgid "ESMTP AUTH: %s." #~ msgstr "ESMTP AUTH: %s." #~ msgid "Connection terminated." #~ msgstr "Connexion terminée." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ERREUR" #~ msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." #~ msgstr "Utilisation de l'authentification ESMTP CRAM-MD5..." #~ msgid "Connecting to %s:%u..." #~ msgstr "Établissement de connexion avec %s:%u..." #~ msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." #~ msgstr "Utilisation de l'encryptage 'ONEWAY' TLS/SSL..." #~ msgid "getpeername() failed: %s." #~ msgstr "échec de getpeername(): %s." #~ msgid "The %s section has been found. Processing..." #~ msgstr "La section %s a été repérée. En traitement..." #~ msgid "IDENT: send() failed: %s." #~ msgstr "IDENT: éched de send() : %s." #~ msgid "Built-in support for: " #~ msgstr "Support inclus de: " #~ msgid "Initializing socket..." #~ msgstr "Initialisation du socket..." #~ msgid "(%ld)SERVER >>> %s" #~ msgstr "(%ld)SERVEUR >>> %s" #~ msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgstr "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgid "(%d)SERVER <<< %s" #~ msgstr "(%d)SERVEUR <<< %s" #~ msgid "(%d)CLIENT <<< %s" #~ msgstr "(%d)CLIENTS <<< %s" #~ msgid "Fatal fclose() error. %s." #~ msgstr "Erreur fatale de fclose() %s." #~ msgid "SSL_set_fd() failed." #~ msgstr "Échec de SSL_set_fd()." #~ msgid "Using WinGate(s)..." #~ msgstr "Utilisation de WinGate(s)..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "En attente d'une réponse..." #~ msgid "WinGate: ...connected" #~ msgstr "WinGate: ...connecté" #~ msgid "WinGate: ...failed" #~ msgstr "WinGate: ...échec" #~ msgid "Initializing the TLS/SSL connection with a client..." #~ msgstr "Initialisation de la connexion TLS/SSL avec un client..."