# Messages français pour Bison. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-19 14:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/complain.c:53 src/complain.c:68 msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: src/complain.c:124 src/complain.c:140 msgid "fatal error: " msgstr "erreur fatale: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "État %d" #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction" msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction" msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »" #: src/files.c:128 msgid "I/O error" msgstr "une erreur d'E/S" #: src/files.c:131 msgid "cannot close file" msgstr "ne peut fermer le fichier" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" #: src/getargs.c:194 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/getargs.c:200 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n" #: src/getargs.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/getargs.c:208 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n" "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n" #: src/getargs.c:214 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modes d'utilisation:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --print-localedir afficher le répertoire contenant les données\n" " ayant des dépendances locales\n" " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" #: src/getargs.c:222 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analyseur:\n" " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" " -t, --debug activer le mode de mise au point\n" " de l'analyseur\n" " --locations permettre le calcul des localisations\n" " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n" " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" " -n, --no-parser générer les tables seulement\n" " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n" " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Sortie:\n" " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n" " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n" " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n" " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de l'automate\n" #: src/getargs.c:245 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n" " `state' décrire des états\n" " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n" " `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" " `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n" " `none' désactiver la génération de rapport\n" #: src/getargs.c:256 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à .\n" #: src/getargs.c:273 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:275 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/getargs.c:453 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "opérande manquante après « %s »" #: src/getargs.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "opérande superflue « %s »" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #: src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "AVERTISSEMENT" #: src/main.c:125 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits" #: src/parse-gram.y:548 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " le type %d est %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "aller à l'état %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erreur (non-associative)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepter" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$défaut" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "état %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " à gauche:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " à droite:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Règles jamais réduites" #: src/reader.c:58 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "déclarations multiples de %s" #: src/reader.c:120 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:210 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:253 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:259 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" #: src/reader.c:273 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valeur non utilisée: $%d" #: src/reader.c:275 msgid "unset value: $$" msgstr "valeur non initialisée: $$" #: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "seul un %s est permis par règle" #: src/reader.c:363 src/reader.c:378 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" #: src/reader.c:534 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "règle inutilisable" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "non-terminal inutilisable: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Non-terminaux inutiles" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Règles inutiles" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n" msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable" msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " et " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d règle inutilisable" msgstr[1] "%d règles inutilisables" #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "symbole de départ %s ne peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase" #: src/scan-gram.l:197 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "« , » errante traitée comme un blanc" #: src/scan-gram.l:261 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directive invalide: %s" #: src/scan-gram.l:321 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "caractère invalide: %s" #: src/scan-gram.l:441 msgid "invalid null character" msgstr "caractère nul invalide" #: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "séquence d'échappement invalide: %s" #: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "caractère nul invalide: %s" #: src/scan-gram.l:493 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s" #: src/scan-gram.l:575 #, c-format msgid "missing `{' in %s" msgstr "« { » manquante dans %s" #: src/scan-gram.l:640 msgid "stray `$'" msgstr "« $' » errant" #: src/scan-gram.l:644 msgid "stray `@'" msgstr "« @' » errant" #: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087 msgid "line number overflow" msgstr "débordement du nombre de lignes" #: src/scan-gram.l:778 msgid "column number overflow" msgstr "débordement du nombre de colonnes" #: src/scan-gram.l:861 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré" #: src/scan-gram.l:881 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré" #: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entier hors limite: %s" #: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "valeur invalide: %s" #: src/scan-gram.l:1103 msgid "rule is too long" msgstr "la règle est trop longue" #: src/scan-gram.l:1131 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier" #: src/scan-gram.l:1142 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "« %s » manquant à la fin de fichier" #: src/symlist.c:145 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valeur $ invalide: $%d" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redéclaration de %s pour %s" #: src/symtab.c:111 msgid "first declaration" msgstr "première déclaration" #: src/symtab.c:199 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbole %s est redéfini" #: src/symtab.c:213 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbole %s est déclaré de nouveau" #: src/symtab.c:230 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s" #: src/symtab.c:257 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas de règle" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale" #: src/symtab.c:428 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d" #: src/symtab.c:651 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalide %s pour %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguë %s pour %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides sont:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogramme des compteurs\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "densité de l'histogramme\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistiques des bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Ne peut lire le fichier de stats." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats." #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option non valide -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:171 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué" #: lib/subpipe.c:173 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré" #: lib/subpipe.c:175 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué" #: lib/subpipe.c:176 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Temps d'exécution (secondes)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "ereur de syntaxe: ne peut reculer" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Empilé maintenant" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "réduction de la pile par utilisation de la règle %d (ligne %u)" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "débordement de la pile de l'analyseur " #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "La taille de la pile a augmenté à %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Entrant dans l'état %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Lecture d'un jeton: " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Maintenant à la fin de l'entrée.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Le prochaine jeton est" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "décalage en cours" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire" #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe, %s inattendu, attendait %s ou %s ou %s ou %s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "erreur de syntaxe; aussi mémoire épuisée" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "erreur de syntaxe" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Erreur: rejet de" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Erreur: popping" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Erreur: rejet du lookahead" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "redéclaration du type de %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction" #~ msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction" #~ msgid "and" #~ msgstr "et" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "conflits: " #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "L'état %d contient " #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n" #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s n'est pas valide" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "deux @prec de suite" #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle" #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n" #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n" #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n" #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n" #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n" #~ msgid "undefined associativity" #~ msgstr "associativité indéfinie" #~ msgid "Closure: %s\n" #~ msgstr "Fermeture: %s\n" #~ msgid " (rule %d)\n" #~ msgstr " (règle %d)\n" #~ msgid "RTC: Firsts Input" #~ msgstr "RTC: premières entrées" #~ msgid "RTC: Firsts Output" #~ msgstr "RTC: premières sorties" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "output" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Règles\n" #~ "------\n" #~ "\n" #~ msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" #~ msgstr "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) [Num]\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Règles interprétées\n" #~ "-------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n" #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n" #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n" #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n" #~ msgid "Lookaheads: END\n" #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n" #~ msgid "relation_transpose: input\n" #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n" #~ msgid "relation_transpose: output\n" #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n" #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n" #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n" #~ msgid "base_t too small to hold %d\n" #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "réduction" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s contient " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "« %s »: requiert un argument" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $défaut\taccepter\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " PAS D'ACTION\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Nombre, ligne, règle" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "item inattendu: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "non appariement de %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "aucune grammaire en entrée" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "caractère inconnu: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "clause %guard non terminée" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "DÉRIVES" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s dérive" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "Entré dans set_nullable" #~ msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%s.\n" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s contient" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* epsilon */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension" #~ msgid "vcg graph: no such color." #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur" #~ msgid "vcg graph: no such text mode" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte" #~ msgid "vcg graph: no such shape" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme" #~ msgid "vcg graph: no such decision" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision" #~ msgid "vcg graph: no such an orientation" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation" #~ msgid "vcg graph: no such an alignement" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement" #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche" #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)" #~ msgid "vcg graph: no such view" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue" #~ msgid "vcg graph: no such linestyle" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne" #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DERIVES\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DERIVES\n" #~ "\n" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "@%s is invalid" #~ msgstr "@%s n'est pas valide" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "déclaration %type mal formée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-nom]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n" #~ " [--output=outfile] grammaire\n" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "gotos" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"