# Messages français pour Bison. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 # Frédéric Marchal , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 18:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-03 21:18+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/complain.c:115 src/complain.c:126 src/complain.c:135 src/complain.c:183 #: src/complain.c:193 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: src/complain.c:203 src/complain.c:210 msgid "fatal error" msgstr "erreur fatale" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "État %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction" msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction" msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "une erreur d'E/S" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne peut fermer le fichier" #: src/files.c:350 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" #: src/getargs.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/getargs.c:280 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) employant\n" "LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique. Le support de IELR(1)\n" "et de LR(1) canonique est expérimental.\n" "\n" #: src/getargs.c:288 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour les options courtes.\n" #: src/getargs.c:291 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n" #: src/getargs.c:295 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modes d'utilisation:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --print-localedir afficher le répertoire contenant les données avec dépendance des locales\n" " --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes et XSLT\n" " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" " -W, --warnings[=CATEGORIE] signaler les avertissements de la CATEGORIE\n" "\n" #: src/getargs.c:307 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Analyseur:\n" " -L, --language=LANGAGE indiquer la langage de programmation de sortie\n" " (ceci est expérimental)\n" " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" " -t, --debug activer le mode de mise au point\n" " de l'analyseur\n" " --locations permettre le calcul des localisations\n" " -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n" " -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n" " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n" " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" "\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Sortie:\n" " --defines[=FICHIER] produire un fichier d'en-tête\n" " -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le Yacc POSIX)\n" " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" " --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n" " -v, --verbose identique à « --report=state »\n" " -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n" " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" " -g, --graph produire aussi la description du graphe de l'automate\n" " -x, --xml[=FICHIER] produire un rapport XML de l'automate\n" " (le schéma XML est expérimental)\n" "\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Les catégories d'avertissements comprennent:\n" " « midrule-values » valeur de règle intermédiaire non définie ou inutilisée\n" " « yacc » incompatibilité avec le YACC POSIX\n" " « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n" " « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n" " « other » tous les autres avertissements (activé par défaut)\n" " « all » tous les avertissements\n" " « no-CATEGORIE » supprime les avertissements de la CATEGORIE\n" " « none » supprime tous les avertissements\n" " « error » traite les avertissements comme des erreurs\n" "\n" #: src/getargs.c:353 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n" " `state' décrire des états\n" " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n" " `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" " `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n" " `none' désactiver la génération de rapport\n" #: src/getargs.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/getargs.c:379 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:381 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:385 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:388 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables" #: src/getargs.c:427 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "langage « %s » inacceptable" #: src/getargs.c:430 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "les déclarations multiples du langage sont interdits" #: src/getargs.c:682 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "opérande manquante après « %s »" #: src/getargs.c:684 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "opérande superflu « %s »" #: src/gram.c:114 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/gram.c:203 msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #: src/graphviz.c:43 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Produit par %s.\n" "// Rapporter les bugs à <%s>.\n" "// Page d'accueil: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "débordement du nombre de lignes" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "débordement du nombre de colonnes" #: src/main.c:134 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" #: src/muscle-tab.c:428 #, c-format msgid "%%define variable `%s' redefined" msgstr "variable %%define « %s » redéfinie" #: src/muscle-tab.c:431 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "définition précédente" #: src/muscle-tab.c:470 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "variable %%define « %s » non définie passée à muscle_percent_define_get_loc" #: src/muscle-tab.c:484 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "variable %%define « %s » non définie passée à muscle_percent_define_get_syncline" #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne « %s »" #: src/muscle-tab.c:536 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "variable %%define « %s » non définie passée à muscle_percent_define_flag_if" #: src/muscle-tab.c:588 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable « %s » : « %s »" #: src/muscle-tab.c:591 #, c-format msgid "accepted value: `%s'" msgstr "valeur acceptée : « %s »" #: src/muscle-tab.c:601 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "variable %%define « %s » non définie passée à muscle_percent_define_check_values" #: src/parse-gram.y:733 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" #: src/print.c:48 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " le type %d est %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "aller à l'état %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erreur (non-associative)\n" #: src/print.c:227 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepter" #: src/print.c:265 src/print.c:339 msgid "$default" msgstr "$défaut" #: src/print.c:374 #, c-format msgid "state %d" msgstr "état %d" #: src/print.c:410 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:437 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:466 #, c-format msgid " on left:" msgstr " à gauche:" #: src/print.c:483 #, c-format msgid " on right:" msgstr " à droite:" #: src/print.c:511 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "La règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" #: src/reader.c:63 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "déclarations multiples de %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "conflit dans le type clash sur la fonction de fusion `%s': <%s> != <%s>" #: src/reader.c:136 src/symtab.c:155 src/symtab.c:163 src/symtab.c:930 #: src/symtab.c:943 src/symtab.c:956 src/symtab.c:969 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "déclaration précédente" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré" #: src/reader.c:246 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:301 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:307 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" #: src/reader.c:325 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valeur inutilisée: $%d" #: src/reader.c:327 msgid "unset value: $$" msgstr "valeur non initialisée: $$" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s" #: src/reader.c:428 src/reader.c:442 src/reader.c:455 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "seul un %s est permis par règle" #: src/reader.c:438 src/reader.c:453 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/reader.c:440 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" #: src/reader.c:551 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "règle trop longue" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "règle inutile dans la grammaire" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "unité non terminale inutile dans la grammaire : %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Règles inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire" msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire" msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase" #: src/scan-code.l:200 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "« $ » superflu" #: src/scan-code.l:205 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "« @ » superflu" #: src/scan-code.l:230 #, c-format msgid "a `;' might be needed at the end of action code" msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action" #: src/scan-code.l:231 #, c-format msgid "future versions of Bison will not add the `;'" msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »" #: src/scan-code.l:253 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée" #: src/scan-code.l:438 src/scan-code.l:441 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "voir %c%s à %s" #: src/scan-code.l:457 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "signifiait probablement: %c" #: src/scan-code.l:466 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", cache %c" #: src/scan-code.l:474 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: src/scan-code.l:479 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d" #: src/scan-code.l:531 src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entier hors limite: %s" #: src/scan-code.l:620 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "référence invalide: %s" #: src/scan-code.l:629 #, c-format msgid "syntax error after `%c', expecting integer, letter, `_', `[', or `$'" msgstr "erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou « $ »" #: src/scan-code.l:636 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbole pas trouvé en production: %.*s" #: src/scan-code.l:658 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "référence trompeuse: %s" #: src/scan-code.l:673 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "référence ambiguë: %s" #: src/scan-code.l:732 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type" #: src/scan-code.l:757 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:762 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré" #: src/scan-code.l:784 #, c-format msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "$%s de « %s » n'a pas de type déclaré" #: src/scan-gram.l:149 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "« , » errante traitée comme un blanc" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directive invalide: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificateur invalide: %s" #: src/scan-gram.l:294 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "caractère invalide: %s" #: src/scan-gram.l:352 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades: %s" #: src/scan-gram.l:374 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "un identificateur est attendu" #: src/scan-gram.l:377 #, c-format msgid "invalid character in bracketed name: %s" msgstr "caractère invalide dans un nom entre accolades: %s" #: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "caractère littéral vide" #: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral" #: src/scan-gram.l:512 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caractère nul invalide" #: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s" #: src/scan-gram.l:567 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s" #: src/scan-gram.l:887 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier" #: src/scan-gram.l:898 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "« %s » manquant à la fin de fichier" #: src/scan-skel.l:145 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette" #: src/scan-skel.l:290 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette" #: src/scan-skel.l:297 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valeur $ invalide: $%d" #: src/symtab.c:72 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles: %s" #: src/symtab.c:92 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redéclaration de %s pour %s" #: src/symtab.c:162 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redéclaration de %s pour <%s>" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbole %s est redéfini" #: src/symtab.c:343 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbole %s est redéclaré" #: src/symtab.c:364 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas de règle" #: src/symtab.c:412 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale" #: src/symtab.c:415 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne littérale" #: src/symtab.c:531 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s" #: src/symtab.c:533 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "déclaration précédente de %s" #: src/symtab.c:909 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/symtab.c:913 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: src/symtab.c:928 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette" #: src/symtab.c:941 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette" #: src/symtab.c:954 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette" #: src/symtab.c:967 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "paramètre %s pas valable pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "paramètre %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les paramètres valides sont:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogramme des compteurs\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "densité de l'histogramme\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistiques des bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Ne peut lire le fichier de stats." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option «%s» est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option «--%s» n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option «%c%s» n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option «--%s» requiert un paramètre\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'option «%c%s» est inconnue\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option non valide -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option «-W %s» est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne peut créer le tube" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "le sous-processus %s a échoué" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "»" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Temps d'exécution (secondes)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a échoué" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossible de rétablir le fd %d: dup2 a échoué" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"