# Messages français pour Bison. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 # Frédéric Marchal , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 3.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-28 11:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 09:00+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/complain.c:236 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: src/complain.c:238 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/complain.c:240 msgid "fatal error" msgstr "erreur fatale" #: src/complain.c:509 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas %s" #: src/complain.c:517 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "directive dépréciée, utilisez %s" #: src/complain.c:521 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directive dépréciée: %s, utilisez %s" #: src/complain.c:534 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "directive dupliquée" #: src/complain.c:536 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "directive dupliquée: %s" #: src/complain.c:538 src/complain.c:551 src/reader.c:136 src/symtab.c:288 #: src/symtab.c:301 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "déclaration précédente" #: src/complain.c:548 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "seul un %s est permis par règle" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" #: src/conflicts.c:597 #, c-format msgid "State %d " msgstr "État %d " #: src/conflicts.c:600 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:603 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:641 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "conflits par décalage/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:647 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "conflits par réduction/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:665 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/conflicts.c:682 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflits par décalage/réduction: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:687 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction" msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction" #: src/conflicts.c:704 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflits par réduction/réduction: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:709 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction" msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ouverture impossible" #: src/files.c:141 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "erreur d'entrée/sortie" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne peut fermer le fichier" #: src/files.c:375 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s" #: src/files.c:383 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" #: src/fixits.c:117 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: archivage impossible" #: src/getargs.c:266 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help ».\n" #: src/getargs.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) employant\n" "LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique. Le support de IELR(1)\n" "et de LR(1) canonique est expérimental.\n" "\n" #: src/getargs.c:283 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour les options courtes.\n" #: src/getargs.c:286 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n" #: src/getargs.c:290 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modes d'utilisation:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire et terminer\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel et\n" " terminer\n" " --print-localedir afficher le répertoire contenant les données avec\n" " dépendance des locales et terminer\n" " --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes et\n" " XSLT et terminer\n" " -u, --update appliquer les correctifs au fichier de grammaire source\n" " et terminer\n" " -y, --yacc émuler Yacc en mode POSIX\n" " -W, --warnings[=CATÉGORIE] signaler les avertissements de la CATÉGORIE\n" " -f, --feature[=FONCTIONS] activer des fonctionnalités diverses\n" "\n" #: src/getargs.c:306 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analyseur:\n" " -L, --language=LANGAGE indiquer le langage de programmation de sortie\n" " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" " -t, --debug activer le mode de suivi\n" " identique à « -Dparse.trace »\n" " --locations permettre le calcul des localisations\n" " -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n" " -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n" " -p, --name-prefix=PRÉFIXE accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n" " rendu obsolète par « -Dapi.prefix=PRÉFIXE »\n" " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Sortie:\n" " --defines[=FICHIER] produire un fichier d'en-tête\n" " -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le Yacc POSIX)\n" " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" " --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n" " -v, --verbose identique à « --report=state »\n" " -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n" " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" " -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n" " -x, --xml[=FICHIER] produire un rapport XML de l'automate\n" " (le schéma XML est expérimental)\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Les catégories d'avertissements comprennent :\n" " « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n" " « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n" " « deprecated » constructions obsolètes\n" " « empty-rule » règles vides sans %empty\n" " « midrule-values » valeurs de règles intermédiaires non définies ou inutilisées\n" " « precedence » priorité ou associativité inutile\n" " « yacc » incompatibilités avec le YACC POSIX\n" " « other » tous les autres avertissements (activé par défaut)\n" " « all » tous les avertissements sauf « yacc »\n" " « no-CATÉGORIE » supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n" " « none » supprime tous les avertissements\n" " « error=[CATÉGORIE] » traite les avertissements comme des erreurs\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure :\n" " « state » décrire les états de l'automate\n" " « itemset » compléter le noyau du jeu d'items avec leur fermeture\n" " « lookahead » associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" " « solved » décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" " « all » inclure toutes les informations ci-haut\n" " « none » désactiver la génération de rapport\n" #: src/getargs.c:367 msgid "" "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" " show errors with carets\n" " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" " show machine-readable fixes\n" " 'syntax-only'\n" " do not generate any file\n" " 'all'\n" " all of the above\n" " 'none'\n" " disable all of the above\n" " " msgstr "" "FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant :\n" " « caret », « diagnostics-show-caret »\n" " montrer les erreurs avec des carets\n" " « fixit », « diagnostics-parseable-fixits »\n" " montrer les correctifs sous forme lisible par une machine\n" " « syntax-only »\n" " ne générer aucun fichier\n" " « all »\n" " toutes celles ci-dessus\n" " « none »\n" " aucune de celles ci-dessus\n" " " #: src/getargs.c:382 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/getargs.c:383 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:384 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:399 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Signalez les erreurs de traductions à .\n" #: src/getargs.c:402 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:420 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:424 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:427 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/getargs.c:449 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables" #: src/getargs.c:466 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: langage inacceptable" #: src/getargs.c:469 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "les déclarations multiples du langage sont inacceptables" #: src/getargs.c:795 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "opérande manquante" #: src/getargs.c:797 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande superflu %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Produit par %s.\n" "// Rapporter les bugs à <%s>.\n" "// Page d'accueil: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:951 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "débordement du nombre de lignes" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "débordement du nombre de colonnes" #: src/location.c:97 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "débordement du nombre sur un octet" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "des fix-its peuvent être appliqués. Exécutez à nouveau avec l'option « --update »." #: src/muscle-tab.c:532 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "variable %%define %s redéfinie" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "définition précédente" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: variable %%define %s non définie" #: src/muscle-tab.c:690 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s" #: src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valeur acceptée : %s" #: src/parse-gram.y:733 msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être des non terminaux" #: src/parse-gram.y:865 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" #: src/parse-gram.y:957 src/parse-gram.y:965 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "exigence de version invalide : %s" #: src/parse-gram.y:978 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "exige bison %s mais a %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "État %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "aller à l'état %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erreur (non-associative)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepter" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$défaut" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "à gauche:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "à droite:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Règles inutiles dans l'analyseur à cause de conflits" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "déclarations multiples de %s" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "règle donnée pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:299 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:322 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour un non terminal typé et aucune action" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valeur inutilisée : $%d" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valeur non initialisée : $$" #: src/reader.c:350 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty sur une règle non vide" #: src/reader.c:361 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "règle vide sans %%empty" #: src/reader.c:373 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s" #: src/reader.c:378 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "seules des actions de règles intermédiaires peuvent être typées: %s" #: src/reader.c:505 src/reader.c:527 src/reader.c:598 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/reader.c:508 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" #: src/reader.c:563 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les actions de milieu de règle typées" #: src/reader.c:668 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "règle trop longue" #: src/reader.c:799 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "règle inutile dans la grammaire" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "non terminal inutile dans la grammaire : %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Règles inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire" msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire" msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "« %s » superflu" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "voir %c%s à %s" #: src/scan-code.l:353 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "signifiait probablement : %c" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", cache %c" #: src/scan-code.l:370 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: src/scan-code.l:374 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:874 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entier hors limite : %s" #: src/scan-code.l:497 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "référence invalide : %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou « $ »" #: src/scan-code.l:511 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d : %.*s" #: src/scan-code.l:516 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbole pas trouvé en production : %.*s" #: src/scan-code.l:531 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "référence trompeuse : %s" #: src/scan-code.l:547 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "référence ambiguë : %s" #: src/scan-code.l:583 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type" #: src/scan-code.l:638 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:644 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:670 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:693 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "plusieurs occurrences de $%d avec api.value.automove" #: src/scan-gram.l:194 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc" #: src/scan-gram.l:289 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directive invalide : %s" #: src/scan-gram.l:310 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificateur invalide : %s" #: src/scan-gram.l:362 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "caractère invalide" msgstr[1] "caractères invalides" #: src/scan-gram.l:380 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caractère nul invalide" #: src/scan-gram.l:434 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades : %s" #: src/scan-gram.l:456 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "un identificateur est attendu" #: src/scan-gram.l:461 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades" msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades" #: src/scan-gram.l:532 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les chaînes littérales" #: src/scan-gram.l:554 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "caractère littéral vide" #: src/scan-gram.l:560 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral" #: src/scan-gram.l:607 src/scan-gram.l:617 src/scan-gram.l:637 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s" #: src/scan-gram.l:649 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s" #: src/scan-gram.l:868 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les nombres hexadécimaux littéraux" #: src/scan-gram.l:1004 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "%s manquant en fin de fichier" #: src/scan-gram.l:1015 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "%s manquant en fin de fichier" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette" #: src/symtab.c:100 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles : %s" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redéclaration de %s pour %s" #: src/symtab.c:298 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redéclaration de %s pour <%s>" #: src/symtab.c:310 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "symbole %s est redéclaré comme un jeton" #: src/symtab.c:311 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "symbole %s est redéclaré comme un non terminal" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbole %s est redéclaré" #: src/symtab.c:483 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir un nombre explicite" #: src/symtab.c:486 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redéfinition du numéro utilisateur du jeton de %s" #: src/symtab.c:519 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas de règle" #: src/symtab.c:553 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inutile pour le type <%s>" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "le type <%s> est utilisé mais n'est pas associé à un symbole" #: src/symtab.c:619 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir une chaîne synonyme" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale" #: src/symtab.c:625 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s" #: src/symtab.c:671 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "déclaration précédente de %s" #: src/symtab.c:1038 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/symtab.c:1042 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: src/symtab.c:1213 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "priorité et associativité inutiles pour %s" #: src/symtab.c:1216 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "priorité inutile pour %s" #: src/symtab.c:1220 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associativité inutile pour %s, utilisez %%precedence" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "paramètre %s pas valable pour %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "paramètre %s ambigu pour %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Les paramètres valides sont :" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erreur d'écriture" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erreur système inconnue" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë ; les possibilités sont :" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est inconnue\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » n'admet pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un paramètre\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- « %c »\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "ne peut créer le tube" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "le sous-processus %s a échoué" #~ msgid "`" #~ msgstr "« " #~ msgid "'" #~ msgstr " »" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Temps d'exécution (secondes)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU utilisateur" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU système" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "temps écoulé" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle a échoué" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "impossible de rétablir le fd %d : dup2 a échoué" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "sous-processus %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "symbole %s est redéfini" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "le suppression de « %s » a échoué" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histogramme des compteurs\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "densité de l'histogramme\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statistiques des bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "ne peut lire le fichier de stats" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "taille erronée du fichier de stats\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "ne peut écrire le fichier de stats" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " le type %d est %s\n" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "valeur $ invalide: $%d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vide" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "état %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "« @ » superflu" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "variable %%define « %s » non définie passée à muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "variable %%define « %s » non définie passée à muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "variable %%define « %s » non définie passée à muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "variable %%define « %s » non définie passée à muscle_percent_define_check_values"