# French translations for cflow. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Jean-Michel HUDRY , 2011. # Stéphane Aulery , 2016, 2021. # Grégoire Scano , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-05 11:25+0800\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/c.l:153 msgid "unterminated string?" msgstr "chaîne non terminée ?" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Ligne de commande : %s\n" #: src/c.l:344 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ne peut exécuter « %s »" #: src/c.l:399 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne peut ouvrir « %s »" #: src/c.l:480 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nouvel emplacement : %s:%d\n" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s : aucun type de symbole fourni" #: src/main.c:157 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "alias cyclique : %s -> %s" #: src/main.c:163 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "alias cyclique : %s -> %s -> %s" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "type de symbole inconnu : %s" #: src/main.c:310 src/main.c:317 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "la chaîne d'indentation de niveau est trop longue" #: src/main.c:343 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "syntaxe de niveau d'indentation" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "option d'indentation de niveau inconnue : %s" #: src/main.c:395 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Symbole de classe inconnu : %c" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s : pilote de sortie inexistant" #: src/main.c:511 msgid "General options:" msgstr "Options générales :" #: src/main.c:515 src/main.c:662 src/main.c:881 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/main.c:516 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "règler la profondeur à laquelle le diagramme de flux est coupé" #: src/main.c:527 msgid "CLASSES" msgstr "CLASSES" #: src/main.c:528 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "inclure des classes particulières de symboles (voir ci-dessous). Préfixer CLASSES avec ^ ou - pour exclure celles-ci de la sortie" #: src/main.c:540 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "tous les symboles de données, externes comme statiques" #: src/main.c:545 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "symboles dont le nom commence par un souligné" #: src/main.c:550 msgid "static symbols" msgstr "symboles statiques" #: src/main.c:555 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs (pour les références croisées seulement)" #: src/main.c:560 src/main.c:701 src/main.c:835 src/main.c:858 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. TRANSLATORS: Don't translate quoted names. #: src/main.c:562 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "utiliser le format de sortie donné NOM ; les noms possibles sont « gnu » (par défaut), « posix », et « dot »" #: src/main.c:573 msgid "print reverse call tree" msgstr "afficher le graphe d'appel inversé" #: src/main.c:584 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "produire seulement la liste des références croisées" #: src/main.c:594 src/main.c:610 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/main.c:595 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "indiquer le nom du fichier de sortie (par défaut -, signifiant la sortie standard)" #: src/main.c:606 msgid "Program initialization:" msgstr "" #: src/main.c:611 msgid "read options from FILE" msgstr "" #: src/main.c:616 src/main.c:712 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: src/main.c:617 msgid "prepend DIR to the profile search path" msgstr "" #: src/main.c:628 msgid "don't load default profile" msgstr "" #: src/main.c:636 msgid "Parser control:" msgstr "Contrôle de l'analyseur :" #: src/main.c:640 msgid "rely on indentation" msgstr "se fier à l'indentation" #: src/main.c:651 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "accepter seulement les sources en C ANSI" #: src/main.c:663 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "définir la taille de pile du jeton initial à NOMBRE" #: src/main.c:674 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOLE:[=]TYPE" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:677 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "enregistre SYMBOLE avec un TYPE donné ou défini un alias (if := est utilisé). Les types possibles sont : keyword (ou kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, ou toute abréviation non ambiguë de celui-ci." #: src/main.c:690 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NOM[=DEFN]" #: src/main.c:691 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "prédéfinir NOM en tant que macro" #: src/main.c:702 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "annuler toute définition précédente de NOM" #: src/main.c:713 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "ajouter le répertoire RÉP à la liste des répertoires à chercher pour l'en-tête de fichier" #: src/main.c:724 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/main.c:726 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "exécuter la commande du préprocesseur indiqué" #: src/main.c:736 msgid "disable preprocessor" msgstr "désactiver le préprocesseur" #: src/main.c:747 msgid "Output control:" msgstr "Contrôle de l'affichage :" #: src/main.c:751 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "montrer toutes les fonctions, pas uniquement celles atteignables depuis « main »" #: src/main.c:763 msgid "print line numbers" msgstr "afficher les numéros de ligne" #: src/main.c:774 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "afficher les niveaux d'imbrication avec le graphe d'appel" #: src/main.c:785 msgid "ELEMENT" msgstr "" #: src/main.c:786 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "contrôler l'apparence du graphe ; plus de détails sur [1]" #: src/main.c:792 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "dessiner l'arborescence en art ASCII" #: src/main.c:803 msgid "brief output" msgstr "sortie brève" #: src/main.c:814 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "formater de plus la sortie pour une utilisation avec GNU Emacs" #: src/main.c:821 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "ne pas afficher les listes d'arguments dans les déclarations de fonction" #: src/main.c:828 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "ne pas afficher les noms symboliques dans les déclarations" #: src/main.c:836 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "démarer le graphe à cette fonction ; plusieurs choix sont possibles" #: src/main.c:851 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "il n'y a pas de fonction « main » ; afficher le graphe pour toutes les fonctions du programme" #: src/main.c:859 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "ne montrer que les graphes menant des symboles de départ à cette fonction ; plusieurs choix sont possibles" #: src/main.c:866 msgid "Informational options:" msgstr "Options d'information" #: src/main.c:870 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "diagnostiques d'erreur verbeux" #: src/main.c:883 msgid "set debugging level" msgstr "règler le niveau de débogage" #: src/main.c:892 #, fuzzy #| msgid "" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #: src/main.c:906 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/main.c:909 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s." msgstr "Écrit par %s.\n" #: src/main.c:916 msgid "References:" msgstr "Références :" #: src/main.c:919 #, fuzzy, c-format #| msgid "no files match pattern %s" msgid "Profile search path: %s\n" msgstr "aucun fichier ne correspond à l'expression %s" #: src/main.c:925 #, fuzzy #| msgid "generate a program flowgraph" msgid "generate program flowgraph" msgstr "créer le diagramme de flux d'un programme" #: src/main.c:931 #, fuzzy #| msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgid "General help using GNU software: " msgstr "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <%s>\n" #: src/main.c:976 src/main.c:1434 #, c-format msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/main.c:1043 #, c-format msgid "error splitting line: %s" msgstr "" #: src/main.c:1064 #, c-format msgid "file read error: %s" msgstr "" #: src/main.c:1158 src/main.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open option file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/main.c:1180 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open directory %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/main.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open file %s/%s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/main.c:1202 #, c-format msgid "can't stat %s/%s" msgstr "" #: src/main.c:1234 #, fuzzy, c-format #| msgid "no input files" msgid "no such profile: %s" msgstr "pas de fichiers d'entrée" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "warning: processing obsolete %s file" msgstr "" #: src/main.c:1308 #, c-format msgid "warning: consider renaming it to %*.*s/%s%s" msgstr "" #: src/main.c:1383 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Sortie" #: src/main.c:1423 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "ERREUR INTERNE : %s : pilote de sortie inexistant" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "argument to -p cannot be 0" msgstr "" #: src/main.c:1466 #, c-format msgid "no input files" msgstr "pas de fichiers d'entrée" #: src/parser.c:210 #, c-format msgid " near " msgstr " près de " #: src/parser.c:313 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ERREUR INTERNE : ne peut pas retourner de jeton dans le flux" #: src/parser.c:404 msgid "unrecognized definition" msgstr "définition non reconnue" #: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911 #: src/parser.c:1127 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "fin de fichier inattendue dans la déclaration" #: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "fin de fichier inattendue dans l'expression" #: src/parser.c:771 src/parser.c:874 msgid "expected `;'" msgstr "« ; » attendu" #: src/parser.c:823 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "« ; » manquant après la déclaration struct" #: src/parser.c:896 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in expression" msgid "expected expression" msgstr "fin de fichier inattendue dans l'expression" #: src/parser.c:933 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "fin de fichier inattendue dans la liste d'initialisation" #: src/parser.c:963 src/parser.c:970 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "fin de fichier inattendue dans la structure" #: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "fin de fichier inattendue dans la déclaration de fonction" #: src/parser.c:1054 src/parser.c:1066 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in struct" msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue dans la structure" #: src/parser.c:1105 src/parser.c:1134 msgid "expected `)'" msgstr "« ) » attendu" #: src/parser.c:1206 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "jeton inattendu dans la liste de paramètres" #: src/parser.c:1222 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "fin de fichier inattendue dans la liste de paramètres" #: src/parser.c:1260 msgid "forced function body close" msgstr "fonction forcée près du corps" #: src/parser.c:1274 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "fin de fichier inattendue dans le corps de la fonction" #: src/parser.c:1374 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d redéfini" #: src/parser.c:1378 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s redéfini" #: src/parser.c:1381 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "c'est l'endroit de la définition précédente" #: src/parser.c:1395 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d : %s/%d défini à %s\n" #: src/parser.c:1420 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d : type %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix n'est pas compatible avec --emacs" #: gnu/error.c:196 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnu/obstack.c:319 gnu/obstack.c:321 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:78 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: src/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "mémoire épuisée lors de la tentative de sauvegarde du contexte d'erreur" #: src/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "Redémarrage" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s : variable nulle ou non définie" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "avertissement : variable « %.*s » non définie" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "aucun fichier ne correspond à l'expression %s" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "élagage WS" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "substitution de commande" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "liste fusionnée" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "expansion tilde" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "expansion variable" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "suppression de guillemets" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "expansion de chemin" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrée :%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "List initiale :" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "List fusionnée :" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "guillemet de fin manquant" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilisation de découpage de mot (« wordsplit ») non valable" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "accolades mal équilibrées" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variable non définie" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "entrée épuisée" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parenthèses mal équilibrées" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "erreur de « globbing »" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "erreur définie par l'utilisateur" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "nombre de paramètres non valable dans l'affectation" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "%c de fin manquant (commence aux environs de #%lu)" #: src/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: src/parseopt/help.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: src/parseopt/help.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT exige une valeur" #: src/parseopt/help.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: src/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: src/parseopt/help.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr " [OPTION...]" #: src/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options longues sont aussi obligatoires ou optionnels pour l'option courte correspondante." #: src/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: src/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Utilisation :" #: src/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTIONS...]" msgstr " [OPTION...]" #: src/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Signaler les %s bogues à %s\n" #: src/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: src/parseopt/optset.c:120 src/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n" #: src/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #: src/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n" #: src/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s : l'option « %s%s » exige un argument\n" #: src/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n" #: src/parseopt/parseopt.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n" #: src/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:580 #, fuzzy #| msgid "Informational options:" msgid "Informative options" msgstr "Options d'information" #: src/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "afficher cette liste d'aide" #: src/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "afficher un message court d'utilisation" #: src/parseopt/parseopt.c:604 src/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "afficher la version du programme" #~ msgid "Symbol classes for --include argument" #~ msgstr "Classes de symboles pour l'argument --include" #~ msgid "don't rely on indentation (default)" #~ msgstr "ne pas se fier à l'indentation (par défaut)" #~ msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" #~ msgstr "accepter le C ANSI et K&R (défaut)" #~ msgid "don't print line numbers (default)" #~ msgstr "ne pas afficher les numéros de ligne (par défaut)" #~ msgid "don't print nesting levels (default)" #~ msgstr "ne pas imprimer les niveaux imbriqués (défaut)" #~ msgid "don't draw ASCII art tree (default)" #~ msgstr "ne pas dessiner l'arborescence en art ASCII (par défaut)" #~ msgid "full output (default)" #~ msgstr "sortie complète (défaut)" #~ msgid "don't format output for Emacs (default)" #~ msgstr "ne pas formater la sortie pour une utilisation spécifique à GNU Emacs (par défaut)" #~ msgid "print argument lists in function declarations (default)" #~ msgstr "Afficher les listes d'arguments dans les déclarations de fonction (par défaut)" #~ msgid "print symbol names in declaration strings (default)" #~ msgstr "afficher les noms symboliques dans les déclarations (par défaut)" #~ msgid "disable verbose diagnostics (default)" #~ msgstr "désactiver les diagnostics verbeux (défaut)" #~ msgid "[FILE]..." #~ msgstr "[FICHIER]..." #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Donnée incorrecte dans ARGP_HELP_FMT : %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " ou : " #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Essayer « %s --help » ou « %s --usage » pour plus de renseignements.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Signaler les bogues à %s.\n" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "configurer le nom du programme" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SECS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "suspendre pendant SECS secondes (3600 par défaut)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s : Trop d'arguments\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s : option non valable -- « %c »\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s : l'option exige un argument -- « %c »\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Empaqueté par %s\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s\n" #~ "et %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s et %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s et %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s et %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "et %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s et %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s et d'autres personnes.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Signaler les bogues à %s\n"