# French translation of coreutils # Copyright © 2004, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Michel Robitaille , 1996-2007. # kerb , 2008, 2009. # Stéphane Raimbault , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-12 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-10 01:09+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s non valide pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont :" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erreur à la fermeture du fichier" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298 #: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979 #: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308 #: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1160 src/copy.c:2602 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "préserve les permissions pour %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichier vide" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichier" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de bloc" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "file de messages" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typée" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichier étrange" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La famille d'adresses pour le nom d'hôte n'est pas prise en charge" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire de résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valeur incorrecte pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec non récupérable à la résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation mémoire" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse n'est associée au nom d'hôte" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname n'est pas pris en charge avec ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype n'est pas pris en charge." #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Le tampon de l'argument est trop petit" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Requête de traitement en cours" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Paramètre de chaîne non correctement codé" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë, possibilités :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » requiert un argument\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossible de changer les permissions de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2261 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:930 src/tac.c:435 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire insuffisante" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr " »" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s : fin de fichier" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière non valide" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère non valide dans une séquence" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractère non valide" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence de retour non valide" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} non valide" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle non valide" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire insuffisante" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente non valide" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression régulière" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop longue" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s (identique à %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utilisez --no-preserve-root pour inhiber cette mesure de sûreté" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[oOyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2284 src/cp.c:518 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "initialisation des permissions de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Déconnexion" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompu" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Quitté" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction illégalle" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/point d'arrêt capturé" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Avorté" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception de virgule flottante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erreur bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube brisé" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Arrêté (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Repris" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Le fils a quitté" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (entrée tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (sortie tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limite de temps CPU dépassée" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Taille de fichier dépassée" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temps virtuel expiré" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temps de profiling expiré" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenêtre changée" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal 1 défini par l'utilisateur" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal 2 défini par l'utilisateur" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Capture EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Appel système incorrect" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Erreur de pile" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Requête d'information" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Panne d'alimentation" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create fifo %s" msgid "cannot create pipe" msgstr "impossible de créer la FIFO %s" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: seek failed" msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s : échec de positionnement (seek)" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal temps-réel %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Signal inconnu %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv non utilisable" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv non disponible" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossible de convertir U+%04X en un jeu de caractères local" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossible de convertir U+%04X au jeu de caractères local « %s »" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utilisateur non valide" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "groupe non valide" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spec non valide" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "impossible d'afficher le message d'erreur" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paquet réalisé par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paquet réalisé par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure\n" "\n" "Ceci est logiciel libre, vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Ce logiciel n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE, dans les limites\n" "autorisees par la loi applicable.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez les anomalies : <%s>\n" "Signalez les problèmes de traduction : \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de « %s » : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de « %s » : %s\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Page d'accueil de « %s » : \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale sur les logiciels GNU : \n" #: lib/w32spawn.h:43 #, fuzzy, c-format #| msgid "open failed" msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "échec d'ouverture" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flux inconnu" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "impossible d'ouvrir à nouveau %s en mode %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" # Ne pas utiliser les chevrons français dans ce cas (Stéphane) #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définissez LC_ALL='C' pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossible mettre en forme la sortie formatée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s argument non valide « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe non valide dans l'argument « %s » de %s%s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s argument `%s' too large" msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument « %s » trop grand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 code ou décode FILE, ou l'entrée standard, sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/base64.c:64 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode décode les données\n" " -i, --ignore-garbage lors du décodage, ignore les caractères non\n" " alphabétiques\n" " -w, --wrap=COLS effectue la césure des lignes après COLS caractères\n" " (par défaut 76).\n" " Utilisez 0 pour désactiver la césure\n" "\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "En l'absence de FILE ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les données sont codées comme décrit par l'alphabet base64 du RFC 3548.\n" "Lors du décodage, l'entrée peut contenir des retours à la ligne en plus des\n" "octets de l'alphabet base64 formel. Utilisez --ignore-garbage pour tenter de\n" "récupérer tout autre octet non alphabétique dans le flux codé.\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrée non valide" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "longueur de césure non valide : %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:894 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:929 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447 #: src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408 #: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4530 src/split.c:1327 #: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454 #: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 #: src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande supplémentaire %s" #: src/base64.c:315 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fermeture de l'entrée standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Utilisation : %s NAME [SUFFIX]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Affiche NAME sans le précéder des composants des noms de répertoires\n" "Si spécifié, enlève aussi SUFFIX en terminaison.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" # Opérande est un nom masculin #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1487 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "opérande manquant" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:870 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4727 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatène FILE(s), ou l'entrée standard, sur la sortie standard.\n" "\n" " -A, --show-all équivalent à -vET\n" " -b, --number-nonblank numérote les lignes non vides en sortie, surcharge -n\n" " -e équivalent à -vE\n" " -E, --show-ends affiche $ à la fin de chaque ligne\n" " -n, --number numérote toutes les lignes en sortie\n" " -s, --squeeze-blank supprime les lignes vides qui se répètent en sortie\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t équivalent à -vT\n" " -T, --show-tabs affiche les caractères TAB comme ^I\n" " -u (ignoré)\n" " -v, --show-nonprinting utilise la notation ^ et M-, sauf pour LFD et TAB\n" # %s est « ./cat » (5 caractères), la ligne suivante est indentée sur cette supposition (Stéphane) #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s f - g affiche le contenu de f, puis l'entrée standard et ensuite le\n" " contenu de g.\n" " %s copie l'entrée standard vers la sortie standard.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "impossible d'exécuter ioctl sur %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:380 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s : le fichier d'entrée est aussi celui de sortie" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "impossible de créer le contexte de sécurité : %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "impossible de définir le composant de contexte de sécurité %s à %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2222 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:694 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "impossible de récupérer du contexte de sécurité de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "impossible d'appliquer un contexte partiel à un fichier non étiquetté %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "impossible de changer le contexte de %s à %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:446 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossible d'accéder à %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:426 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossible de lire le répertoire %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "changement du contexte de sécurité de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:555 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "échec de fts_read" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:618 #: src/remove.c:569 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "échec de fts_close" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chcon.c:357 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" #| "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" #| "\n" #| " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Change le contexte de sécurité de chaque FILE en CONTEXT.\n" "Avec --reference, change le contexte de sécurité de chaque FILE à celui de\n" "RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affecte les liens symboliques au lieu des fichiers\n" " référencés\n" #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:367 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" #| " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" #| " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" #| " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" #| "\n" msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USER définit l'utilisateur USER dans le contexte de\n" " sécurité cible\n" " -r, --role=ROLE définit le rôle ROLE dans le contexte de sécurité cible\n" " -t, --type=TYPE définit le type TYPE dans le contexte de sécurité cible\n" " -l, --range=RANGE définit l'intervalle RANGE dans le contexte de sécurité\n" " cible\n" "\n" #: src/chcon.c:373 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" #| " a CONTEXT value\n" #| " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #| " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFILE utilise le contexte de sécurité de RFILE au lieu de\n" " spécifier une valeur CONTEXT\n" " -R, --recursive opére récursivement sur les fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose affiche un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:380 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #| "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #| "one takes effect.\n" #| "\n" #| " -H if a command line argument is a symbolic link\n" #| " to a directory, traverse it\n" #| " -L traverse every symbolic link to a directory\n" #| " encountered\n" #| " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Les options suivantes modifient la façon dont la hiérarchie est traversée\n" "lorsque l'option -R est aussi spécifiée. Si plusieurs options sont indiquées,\n" "seule la dernière sera prise en compte.\n" "\n" " -H si l'argument en ligne de commande est un lien \n" " symbolique vers un répertoire alors le parcourir\n" " -L parcourt tous les liens symboliques menant à un \n" " répertoire\n" " -P ne parcourt aucun lien symbolique (par défaut)\n" "\n" #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference requiert soit -H ou -L" #: src/chcon.c:518 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h requiert -P" #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "opérande manquant après %s" #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexte non valide : %s" #: src/chcon.c:563 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "paramètres de contexte de sécurité en conflit" #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "impossible d'obtenir les attributs de %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "groupe non valide : %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chgrp.c:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" #| "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" #| "\n" #| " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Change le contexte de sécurité de chaque FILE en CONTEXT.\n" "Avec --reference, change le contexte de sécurité de chaque FILE à celui de\n" "RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affecte les liens symboliques au lieu des fichiers\n" " référencés\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " ownership of a symlink)\n" msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference affecte les liens symboliques au lieu des fichiers\n" " référencés (utile seulement sur les systèmes permettant\n" " de changer le propriétaire d'un lien symbolique)\n" #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #| " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne traite pas « / » de manière spéciale (par défaut)\n" " --preserve-root bloque le traitement récursif sur « / »\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s staff /u change le groupe de /u en « staff ».\n" " %s -hR staff /u change le groupe de /u et des sous-fichiers en « staff ».\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "le mode de %s a été modifié de %04lo (%s) à %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "impossible de changer le mode de %s de %04lo (%s) en %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "le mode de %s a été conservé à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossible d'opérer sur un lien symbolique ballant %s" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "modification des permissions de %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s : les nouvelles permissions sont %s, et non %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE\n" #: src/chmod.c:377 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" #| "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" #| "\n" #| " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Change le contexte de sécurité de chaque FILE en CONTEXT.\n" "Avec --reference, change le contexte de sécurité de chaque FILE à celui de\n" "RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affecte les liens symboliques au lieu des fichiers\n" " référencés\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:399 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Chaque MODE est de la forme « [ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+ ».\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "impossible de combiner les options mode et --reference" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode non valide : %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "appartenance de %s changée de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "groupe de %s changé de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "impossible de changer l'appartenance de %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "impossible de changer de l'appartenance de %s de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "impossible de changer le groupe %s de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "impossible de changer l'appartenance de %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "impossible de changer de l'appartenance de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "impossible de changer le groupe %s en %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "l'appartenance de %s a été conservée en %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "l'appartenance de %s a été retenue\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "impossible de déréférencer %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "changement de propriétaire pour %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "modification du groupe de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [OWNER][:GROUP] FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change le propriétaire et/ou le groupe de chaque\n" " fichier seulement si le propriétaire et/ou le groupe\n" " actuel concordent avec ceux spécifiés. S'ils sont omis,\n" " la concordance n'est pas requise pour l'argument non\n" " spécifié.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" #| "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" #| "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Le propriétaire n'est pas modifié si manquant. Le groupe n'est pas modifié si \n" "manquant, mais changé en groupe de connexion si un « : » suit un symbolique\n" "OWNER (propriétaire).\n" "Le OWNER et le GROUP peuvent être numériques ou symboliques.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s root /u change le propriétaire de /u en « root ».\n" " %s root:staff /u idem mais change aussi son groupe en « staff ».\n" " %s -hR root /u change le propriétaire de /u et des sous-fichiers en \n" " « root ».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "groupe non valide %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "list de groupes non valide %s" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "impossible de définir des groupes supplémentaires" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Exécute COMMAND avec le répertoire root initialisé à NEWROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=USER:GROUP indique l'utilisateur et le groupe (ID ou nom) à\n" " utiliser\n" " --groups=G_LIST indique les groupes supplémentaires tels que\n" " g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Si aucune commande n'est fournie, exécute « ${SHELL} -i » (par défaut /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire racine" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "impossible de définir l'ID de groupe" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "impossible de définir l'ID de l'utilisateur" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:402 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "impossible d'exécuter la commande %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s : fichier trop long" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [FILE]...\n" " ou : %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Affiche la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque FILE.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compare les fichiers triés FILE1 et FILE2 ligne à ligne.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sans option, l'affichage s'effectue sur 3 colonnes. La première colonne \n" "contient les lignes uniques de FILE1, la seconde contient les lignes uniques de\n" "FILE2, et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 supprime la colonne 1 (lignes uniques de FILE1)\n" " -2 supprime la colonne 2 (lignes uniques de FILE2)\n" " -3 supprime la colonne 3 (lignes présentes dans les 2 fichiers)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order vérifie que l'entrée est correctement triée, même\n" " si toutes les lignes en entrée sont appairées\n" " --nocheck-order ne vérifie pas que l'entrée est correctement triée\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR sépare les colonnes avec STR\n" #: src/comm.c:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Note, les comparaisons honorent les règles définies par « LC_COLLATE ».\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s -12 file1 file2 affiche seulement les lignes présentes à la fois dans\n" " file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 affiche les lignes dans file1 qui ne sont pas dans file2,\n" " et vice versa.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "fichier %d n'est pas dans l'ordre attendu" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "multiples délimiteurs spécifiés" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "%s vide n'est pas autorisé" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lecture de %s" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ne peut lseek() %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "écriture de %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s : impossible d'obtenir les informations d'extension" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s : échec d'écriture" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "impossible d'étendre %s" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "réinitialisation des permissions de %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2470 src/cp.c:331 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "impossible de préserver l'appartenance pour %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "impossible de repérer le fichier %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "impossible de préserver l'auteur pour %s" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:901 src/fmt.c:452 src/head.c:855 #: src/sort.c:4542 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252 #: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "imposssible d'évaluer %s par fstat()" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ignore le fichier %s car il a été remplacé durant la copie" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "impossible d'obtenir le contexte de création du système de fichiers" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité de %s en %s" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1574 src/copy.c:1777 src/copy.c:1935 src/ln.c:314 #: src/remove.c:253 src/remove.c:279 src/remove.c:400 src/remove.c:421 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1578 src/copy.c:1772 src/copy.c:1940 #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s supprimé\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "n'écrit pas à travers le lien symbolique ballant %s" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossible de créer le fichier standard %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "impossible de cloner %s depuis %s" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2531 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/copy.c:1170 src/copy.c:1176 src/head.c:863 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:418 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fermeture de %s" #: src/copy.c:1466 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s : voulez-vous écraser %s en outrepassant le mode %04lo (%s) ? " #: src/copy.c:1473 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s : voulez-vous écraser %s ? " #: src/copy.c:1542 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (archive %s)" #: src/copy.c:1552 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "impossible de restaurer le contexte de création de fichier par défaut" #: src/copy.c:1584 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s vers %s" #: src/copy.c:1637 src/copy.c:1689 src/copy.c:2272 src/copy.c:2589 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1231 src/truncate.c:364 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossible d'évaluer %s" #: src/copy.c:1645 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omission du répertoire %s" #: src/copy.c:1659 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avertissement : le fichier source %s est mentionné plusieurs fois" #: src/copy.c:1707 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s et %s identifient le même fichier" #: src/copy.c:1806 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossible d'écraser le non-répertoire %s par le répertoire %s" #: src/copy.c:1824 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s" #: src/copy.c:1842 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossible d'écraser le répertoire %s par un non-répertoire" #: src/copy.c:1856 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "impossible de déplacer le répertoire dans un non-répertoire : %s -> %s" #: src/copy.c:1886 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "l'archivage de %s pourrait détruire la source ; %s n'a pas été déplacé" #: src/copy.c:1887 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "l'archivage de %s pourrait détruire la source ; %s n'a pas été copié" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossible d'archiver %s" #: src/copy.c:1974 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ne copiera pas %s depuis le lien symbolique qui vient juste d'être créé %s" #: src/copy.c:2051 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossible de créer un répertoire (%s) dans lui-même (%s)" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne créera pas le lien direct %s vers le répertoire %s" #: src/copy.c:2118 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ne peut déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même %s" #: src/copy.c:2161 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossible de déplacer %s vers %s" #: src/copy.c:2173 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "échec de déplacement inter-périphérique de %s vers %s ; impossible de supprimer la cible" #: src/copy.c:2207 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114 #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "impossible de définir le contexte de création de fichier par défaut à %s" #: src/copy.c:2241 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossible de copier liens symboliques cycliques %s" #: src/copy.c:2350 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s : peut uniquement créer des liens symboliques relatifs dans le répertoire actuel" #: src/copy.c:2357 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s vers %s" #: src/copy.c:2406 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossible de créer la FIFO %s" #: src/copy.c:2415 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossible de créer le fichier spécial %s" #: src/copy.c:2426 src/ls.c:3191 src/stat.c:913 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossible de lire le lien symbolique %s" #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s" #: src/copy.c:2485 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s possède un type de fichier inconnu." #: src/copy.c:2629 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossible de désarchiver %s" #: src/copy.c:2633 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " ou : %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " ou : %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copie la SOURCE vers DEST, ou de multiples SOURCES vers DIRECTORY.\n" "\n" #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:876 src/du.c:268 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115 #: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4733 src/mkdir.c:61 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:400 #: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n" "options courtes.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive identique à -dR --preserve=all\n" " --attributes-only ne copie pas les données du fichier, seulement\n" " les attributs\n" " --backup[=CONTROL] archive chaque fichier de destination\n" " -b comme --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " --copy-contents copie le contenu des fichiers spéciaux en mode\n" " récursif\n" " -d identique à --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force si un fichier de destination existe et ne peut\n" " être ouvert alors le supprime et essaie à\n" " nouveau (redondant si l'option -n est utilisée)\n" " -i, --interactive demande confirmation avant d'écraser (surcharge\n" " une précédente option -n)\n" " -H suit les liens symboliques de ligne de commande\n" " dans SOURCE\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link lie les fichiers au lieu de les copier\n" " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques de SOURCE\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber n'écrase pas un ficier existant (surchage une\n" " précédente option -i)\n" " -P, --no-deference ne jamais suivre les liens symboliques dans \n" " SOURCE\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p identique à --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] préserve les attributs spécifiés (par défaut\n" " « mode,ownership,timestamps ») et si posssible\n" " les attributs additionels « context, links, \n" " xattr, all »\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST ne préserve pas les attributs spécifiques\n" " --parents utilise le nom de fichier source complet sous\n" " DIRECTORY\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copie récursivement les répertoires\n" " --reflink[=WHEN] contrôle les copies clones/COW (Copy On Write).\n" " Voir ci-dessous.\n" " --remove-destination supprime chaque fichier de destination existant\n" " avant de tenter de l'ouvrir (par opposition avec\n" " --force)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN contrôle la création des fichiers dispersés.\n" " Voir ci-dessous.\n" " --strip-trailing-slashes enlève les « / » de terminaison de chaque\n" " argument SOURCE\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link crée des liens symboliques au lieu d'une copie\n" " -S, --suffix=SUFFIX écrase le suffixe usuel d'archivage\n" " --target-directory=DIRECTORY copie tous les arguments SOURCE dans \n" " RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traite DEST comme un fichier normal\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copie seulement quand le fichier SOURCE est plus\n" " récent que le fichier de destination ou quand le\n" " fichier de destination est manquant\n" " -v, --verbose explique ce qui est fait\n" " -x, --one-file-system reste sur ce système de fichiers\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, les fichiers SOURCE dispersés sont détectés par le biais\n" "d'une heuristique grossière et le fichier DEST correspondant est aussi\n" "construit de façon dispersée. Il s'agit du comportement sélectionné par \n" "l'option --sparse=auto. Spécifiez --sparse=always pour créer un fichier\n" "DEST dispersé lorsque le fichier SOURCE contient une assez longue séquence\n" "d'octets de valeur zéro.\n" "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n" #: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le suffixe d'archive est « ~ », sauf s'il est définit autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être sélectionnée\n" "par l'option --backup ou par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n" "Les valeurs sont les suivantes :\n" "\n" #: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off n'archive jamais (même si --backup est utilisé)\n" " numbered, t effectue des archives numérotées\n" " existing, nil numérote si des archives numérotées existent déjà, se\n" " comporte comme « simple » dans le cas contraire \n" " simple, never effectue toujours des archives simples\n" #: src/cp.c:260 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Un cas spécial où « cp » archive SOURCE lorsque les options « force » et\n" "« backup » sont utilisées et que SOURCE et DEST portent le même nom qu'un\n" "fichier standard existant.\n" #: src/cp.c:319 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "échec de préservation des dates pour %s" #: src/cp.c:350 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "échec de préservation des permissions de %s" #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ne peut créer le répertoire %s" #: src/cp.c:526 src/cp.c:545 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accès à %s" #: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:355 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "opérande fichier manquant" #: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "opérande du fichier cible manquant après %s" #: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "ne peut pas combiner --target-directory (-t) et --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846 #: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "la cible %s n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:730 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "avec --parents, la destination doit être un répertoire" #: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "multiples répertoires cibles spécifiés" #: src/cp.c:1108 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ne peut pas créer à la fois un lien symbolique et direct" #: src/cp.c:1115 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "les options --backup et --no-clobber sont mutuellement exclusives" #: src/cp.c:1121 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink peut seulement être utilisé avec --sparse=auto" #: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/cp.c:1154 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "ne peut préserver le contexte de sécurité en dehors d'un noyau SELinux" #: src/cp.c:1160 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "ne peut pas préserver les attributs étendus, cp est compilé sans la prise en charge xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "l'entrée a disparue" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s : numéro de ligne hors limite" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s : %s le numéro de ligne hors limite" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " par répétition %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s : %s: pas de correspondance" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erreur dans la recherche de l'expression régulière" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erreur d'écriture pour %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s : entier attendu après le délimiteur" #: src/csplit.c:1075 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s : « } » est requis pour un compteur de répétition" #: src/csplit.c:1085 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s} : entier requis entre « { » et « } »" #: src/csplit.c:1112 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s : délimiteur de fermeture « %c » manquant" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s : expression régulière non valide, %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s : motif non valide" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s : le numéro de ligne doit être plus grand que zéro" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "le numéro de ligne %s est plus petit que le numéro précédent de ligne %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "avertissement, le numéro de ligne %s est le même que le précédent numéro de ligne" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "symbole de conversion manquant dans le suffixe" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "le symbole de conversion %c est non valide dans le suffixe" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "le symbole de conversion \\%.3o est non valide dans le suffixe" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "drapeaux de spécification de conversion non valide : %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "trop de spécifications de conversion %% dans le suffixe" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "la spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s : nombre non valide" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" #: src/csplit.c:1455 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" #| "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #| "\n" msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Extraire des séquences de FILE séparées par PATTERN(s) vers les fichiers\n" "« xx01 », « xx02 », etc, ainsi que le taille en octets de chaque séquence sur\n" "la sortie standard.\n" #: src/csplit.c:1463 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" #| " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #| " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT utilise le FORMAT sprintf au lieu de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX utilise PREFIX au lieu de `xx'\n" " -k, --keep-files ne supprime pas les fichiers de sortie en cas\n" " d'erreurs\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS utilise DIGITS chiffres au lieu de 2\n" " -s, --quiet, --silent n'affiche pas la taille des fichiers de sortie\n" " -z, --elide-empty-files supprime les fichiers de sortie vides\n" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lit de l'entrée standard si le FILE est -. Chaque PATTERN peut être :\n" #: src/csplit.c:1479 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #| " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #| " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #| " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" #| " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" #| "\n" #| "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEGER copie jusqu'à mais sans inclure le nombre de lignes indiqué\n" " /REGEXP/[OFFSET] copie jusqu'à mais sans inclure une ligne correspondante\n" " %%REGEXP%%[OFFSET] ignore jusqu'à, mais sans inclure une ligne correspondante\n" " {INTEGER} répéte le motif précédent un nombre de fois\n" " {*} répéte le motif précédent le plus souvent possible\n" "\n" "Une ligne OFFSET requiert un « + » ou un « - » suivi d'un entier positif.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "champs et positions sont numérotés à partir de 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Affiche des extraits de lignes de chaque FILE vers la sortie standard.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST sélectionne seulement ces octets\n" " -c, --characters=LIST sélectionne seulement ces caractères\n" " -d, --delimiter=DELIM utilise DELIM au lieu de TAB comme délimiteur de\n" " champs\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST sélectionne seulement ces champs ; affiche aussi\n" " toutes les lignes qui ne contiennent pas de caractère\n" " délimiteur, à moins que l'option -s soit spécifiée\n" " -n (ignoré)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement compléte le jeu des octets sélectionnés, caractères\n" " ou champs\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited n'affiche pas les lignes ne contenant pas de\n" " délimiteurs\n" " --output-delimiter=STRING utilise STRING comme délimiteur de sortie, par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisé\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez un, et seulement un parmi -b, -c ou -f. Chaque LIST est fait d'un\n" "intervalle, ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules. L'entrée\n" "sélectionnée est écrite dans le même ordre qu'elle est lue, et seulement une\n" "fois.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Chaque intervalle est l'un de :\n" "\n" " N Ne octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" " N- du Ne octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne\n" " N-M du Ne au Me octets (inclus), caractère ou champ\n" " -M du premier au Me octets (inclus), caractère ou champ\n" "\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "octet ou liste de champs non valide." #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalle non valide sans limite de fin : -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervalle décroissant non valide" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "le décalage d'octet %s est trop grand" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "le numéro de champ %s est trop grand" #: src/cut.c:789 src/cut.c:797 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "un seul type de liste peut être spécifié" #: src/cut.c:806 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "le délimiteur doit être un caractère simple" #: src/cut.c:841 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée" #: src/cut.c:844 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "un délimiteur peut être spécifié seulement quand des champs sont manipulés" #: src/cut.c:848 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "la suppression des lignes non-délimitées est permise\n" "\tseulement lorsque des champs sont manipulés." #: src/cut.c:864 msgid "missing list of fields" msgstr "liste des champs manquante" #: src/cut.c:866 msgid "missing list of positions" msgstr "liste des positions manquante" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " ou : %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" #: src/date.c:138 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE affiche la dernière heure de modification de FILE\n" " -R, --rfc-2822 affiche la date et l'heure selon le format RFC 2822.\n" " Exemple, Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:143 #, fuzzy #| msgid "" #| " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" #| " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" #| " date and time to the indicated precision.\n" #| " Date and time components are separated by\n" #| " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" #| " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" #| " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC affiche la date et l'heure selon le format RFC-3339.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', ou `ns' pour\n" " la date et l'heure selon la précision voulue.\n" " Les éléments date et heure sont séparés par\n" " une simple espace, 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING initialise la date selon STRING\n" " -u, --utc, --universal affiche ou initialise le système de temps universel\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôle l'affichage. Les séquences interprétées sont :\n" "\n" " %% un caractère %\n" " %a les noms abrégés des jours de la semaine (p. ex. lun.)\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A les noms complets localisés des jours de la semaine (p. ex. lundi)\n" " %b les noms abrégés localisés des mois (p. ex. janv.)\n" " %B les noms complets localisés des mois (p. ex. janvier)\n" " %c la date et l'heure localisées (p. ex. mar. 28 avril 2009 08:37:32 CEST)\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C siècle ; comme %Y, sans les 2 derniers chiffres (p. ex. 20)\n" " %d jour du mois (p. ex. 01)\n" " %D date, identique à %m/%d/%y\n" " %e jour du mois, complété avec une espace, identique à %_d\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F la date complète, identique à %Y-%m-%d\n" " %g les deux derniers chiffres de l'année du numéro de semaine ISO (voir %G)\n" " %G l'année correspondant au numéro de semaine ISO (voir %V) ; normalement\\\n" " utile seulement avec %V\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h identique à %b\n" " %H heure (00..23)\n" " %I heure (01..12)\n" " %j jour de l'année (001..366)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k heure avec espace ( 0..23), identique à %_H\n" " %l heure avec espace ( 1..12), identique à %_I\n" " %m mois (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n un retour à ligne\n" " %N nanosecondes (000000000..999999999)\n" " %p indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc si inconnu)\n" " %P identique à %p mais en minuscules\n" " %r heure locale au format 12-heure (p. ex. 11:11:01 PM)\n" " %R heure en format 24-heure identique à %H:%M\n" " %s secondes depuis 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S secondes (00..60)\n" " %t une tabulation\n" " %T l'heure, identique à %H:%M:%S\n" " %u le jour de la semaine (1..7) ; 1 représente le lundi\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U le numéro de la semaine de l'année, avec le dimanche comme premier jour\n" " de la semaine (00..53)\n" " %V le numéro de la semaine ISO, avec le lundi comme premier jour de la\n" " semaine (01..53)\n" " %w le jour de la semaine (0..6), avec 0 étant le dimanche\n" " %W le numéro de la semaine, avec le lundi comme premier jour de la semaine\n" " (00..53)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x représentation localisée de la date (p. ex. 12/31/99)\n" " %X représentation localisée de l'heure (p. ex. 23:13:48)\n" " %y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n" " %Y l'année\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuseau horaire numérique +hhmm (p. ex. -0400)\n" " %:z fuseau horaire numérique +hh:mm (p. ex. -04:00)\n" " %::z fuseau horaire numérique +hh:mm:ss (p. ex. -04:00:00)\n" " %:::z fuseau horaire numérique selon la précision nécessaire (p. ex. -04, +05:30)\n" " %Z abréviation alphabétique des fuseaux horaires (p. ex. EDT)\n" "\n" "Par défaut, les champs de date numériques sont remplis par des zéros.\n" #: src/date.c:226 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following optional flags may follow `%':\n" #| "\n" #| " - (hyphen) do not pad the field\n" #| " _ (underscore) pad with spaces\n" #| " 0 (zero) pad with zeros\n" #| " ^ use upper case if possible\n" #| " # use opposite case if possible\n" msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Les drapeaux optionnels suivants peuvent suivre « % » :\n" "\n" " - (hyphen) ne remplit pas le champs\n" " _ (underscore) remplit avec espace\n" " 0 (zero) remplit avec zéro\n" " ^ emploie majuscule si possible\n" " # emploie la casse opposée si possible\n" #: src/date.c:235 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Après chaque drapeau suit un champ optionnel de largeur, sous la forme \n" "d'un nombre décimal ainsi que modificateur optionnel tel que :\n" "E pour utiliser la représentation locale alternative si disponible, ou\n" "O pour utiliser la représentation locale alternative de symboles numériques si\n" "disponible.\n" #: src/date.c:242 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exemples\n" "Convertir les secondes depuis Epoch (1970-01-01 UTC) en une date :\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Afficher l'heure sur la côte ouest des États-Unis (utilisez tzselect(1)) pour\n" "trouver TZ) :\n" " $ TZ='American/Los_Angeles' date\n" "\n" "Afficher l'heure locale de 9 du matin, vendredi prochain sur la côte ouest des\n" "États-Unis :\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:846 src/md5sum.c:477 #: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/date.c:303 src/date.c:523 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "date non valide %s" #: src/date.c:414 src/date.c:448 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "multiples formats de fichiers de sortie spécifiés" #: src/date.c:426 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les options pour spécifier les dates pour l'impression sont mutuellement exclusives" #: src/date.c:433 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "les options pour afficher et définir la date ne peuvent être utilisées ensembles." #: src/date.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "the argument %s lacks a leading `+';\n" #| "when using an option to specify date(s), any non-option\n" #| "argument must be a format string beginning with `+'" msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "l'argument %s n'est pas précédé du préfixe « + ».\n" "Lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n" "chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n" "une chaîne de formatage qui débute par « + »." #: src/date.c:531 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ne peut initialiser la date." #: src/date.c:554 src/du.c:360 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "heure %s hors limite" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPERAND]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/dd.c:522 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" #| "\n" #| " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" #| " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #| " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" #| " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #| " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copie un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes.\n" "\n" " bs=BYTES lit et écrit jusqu'à BYTES à la fois\n" " cbs=BYTES convertit BYTES octets à la fois\n" " conv=CONVS convertit le fichier en liste de symboles séparés par une\n" " virgule\n" " count=BLOCKS copie seulement BLOCKS blocks d'entrée\n" " ibs=BYTES lit jusqu'à BYTES octets à la fois (par défaut 512)\n" #: src/dd.c:531 #, fuzzy #| msgid "" #| " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #| " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" #| " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" #| " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #| " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" #| " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #| " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #| " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FILE lit FILE au lieu de l'entrée standard (stdin)\n" " iflag=FLAGS lit selon la liste de symboles séparés par des virgules\n" " obs=BYTES écrit BYTES octets à la fois (par défaut 512)\n" " of=FILE écrit dans FILE au lieu de la sortie standard (stdout)\n" " oflag=FLAGS écrit selon à l'aide de LISTE de symboles séparés par des virgules\n" " seek=BLOCKS se déplace de BLOCKS blocs de taille « obs » au début de la sortie\n" " skip=BLOCKS ignore BLOCKS blocs de taille « ibs » au début de l'entrée\n" " status=noxfer supprime les statistiques de transfert\n" #: src/dd.c:541 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" #| "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "N, BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCKS et BYTES peuvent être suivis des suffixes multiplicatifs suivants :\n" "c = 1, w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "xM = M, GB = 1000 * 1000 * 1000, G = 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour\n" "T, P, E, Z et Y.\n" "\n" "Chaque symbole CONV peut être :\n" "\n" #: src/dd.c:550 #, fuzzy #| msgid "" #| " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #| " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #| " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" #| " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #| " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #| " lcase change upper case to lower case\n" #| " ucase change lower case to upper case\n" #| " swab swap every pair of input bytes\n" #| " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #| " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC alternatif\n" " block remplit les enregistrements terminés par un saut de ligne\n" " par des espaces jusqu'à la taille « cbs »\n" " unblock remplace les espaces à la fin des enregistrements de taille « cbs »\n" " par des sauts de ligne\n" " lcase transforme les majuscules en minuscules\n" " ucase transforme les minuscules en majuscules\n" " swab inverse chaque paire d'octets en entrée\n" " sync remplit chaque bloc lu avec des nuls jusqu'à concurrence\n" " de la taille « ibs » ; avec « block » ou « unblock », remplit avec\n" " des espaces au lieu de nuls\n" "\n" #: src/dd.c:563 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl échoue si le fichier de sortie existe déjà\n" " nocreat ne crée par le fichier de sortie\n" " notrunc ne tronque par le fichier de sortie\n" " noerror continue même après des erreurs de lecture\n" " fdatasync écrit physiquement les données en sortie avant la fin\n" " fsync identique, mais écrit aussi les métadonnées\n" #: src/dd.c:571 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Chaque symbole FLAG peut être :\n" "\n" " append mode d'ajout (n'a de sens que pour la sortie ; conv=notrunc suggéré)\n" #: src/dd.c:578 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio utilise des E/S simultanées pour les données\n" #: src/dd.c:580 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utilise des E/S directes pour les données\n" #: src/dd.c:582 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory échoue sauf si un répertoire\n" #: src/dd.c:584 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utilise des E/S synchronisées pour les données\n" #: src/dd.c:586 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync identique mais aussi pour les métadonnées\n" #: src/dd.c:587 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock accumule des blocs pleins en entrée (uniquement iflag)\n" #: src/dd.c:590 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utilise des E/S non bloquantes\n" #: src/dd.c:592 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne met pas à jour la date d'accès\n" #: src/dd.c:595 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr " nocache invalide les données en cache\n" #: src/dd.c:598 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty n'assigne pas de terminal contrôleur depuis le fichier\n" #: src/dd.c:601 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne suit pas les liens symboliques\n" #: src/dd.c:603 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks échoue si multiples liens\n" #: src/dd.c:605 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary utilise des E/S binaires pour les données\n" #: src/dd.c:607 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utilise des E/S textuelles pour les données\n" #: src/dd.c:609 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:612 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:615 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" #| "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #| "\n" #| " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #| " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #| " 18335302+0 records in\n" #| " 18335302+0 records out\n" #| " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #| "\n" #| "Options are:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "L'envoi du signal %s vers le processus « dd » actif provoque\n" "l'écriture des statistiques sur la sortie d'erreur standard\n" "puis la copie reprend.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 enregistrements lus\n" " 18335302+0 enregistrements écrits\n" " 9387674624 octets (9.4 Go) copiés, 34.6279 secondes, 271 Mo/s\n" "\n" "Les options sont :\n" #: src/dd.c:676 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% enregistrements lus\n" "%+% enregistrements écrits\n" #: src/dd.c:682 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% enregistrement tronqué\n" msgstr[1] "% enregistrements tronqués\n" #: src/dd.c:694 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% octet (%s) copié" msgstr[1] "% octets (%s) copiés" #: src/dd.c:712 msgid "Infinity B" msgstr "Infinité B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:725 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:804 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s" #: src/dd.c:811 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermeture du fichier de sortie %s" #: src/dd.c:1014 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "impossible de désactiver O_DIRECT : %s" #: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "écriture vers %s" #: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opérande non reconnu %s" #: src/dd.c:1210 msgid "invalid conversion" msgstr "conversion non valide" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289 msgid "invalid input flag" msgstr "drapreau d'entrée non valide" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295 msgid "invalid output flag" msgstr "drapeau de sortie non valide" #: src/dd.c:1219 msgid "invalid status flag" msgstr "drapeau d'état non valide" #: src/dd.c:1258 src/truncate.c:311 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nombre non valide %s" #: src/dd.c:1340 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne peut pas combiner deux options parmi ascii, ebcdic et ibm" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne peut pas combiner block et unblock" #: src/dd.c:1344 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne peut pas combiner lcase et ucase" #: src/dd.c:1346 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne peut combiner excl et nocreat" #: src/dd.c:1349 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "ne peut combiner direct et nocache" #: src/dd.c:1506 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "Avertissement : afin de contourner une anomalie lseek présente dans le noyau\n" "pour le fichier (%s) de type mt_type=0x%0lx, consultez pour la\n" "liste des types" #: src/dd.c:1593 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s : ne peut pas ignorer" #: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s : ne peut pas se déplacer" #: src/dd.c:1655 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "débordement du décalage à la lecture du fichier %s" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "avertissement : décalage de fichier non valide suite à un échec de lecture" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ne peut finalement pas contourner une anomalie du noyau" #: src/dd.c:1814 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "initialisation des drapeaux pour %s" #: src/dd.c:1867 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "impossible d'allouer un tampon d'entrée de %zu octets (%s)" #: src/dd.c:1881 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "impossible d'allouer un tampon de sortie de %zu octets (%s)" #: src/dd.c:1914 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s : ne peut pas ignorer jusqu'au décalage indiqué" # That form doesn't validate: # impossible de tronquer le fichier de sortie %2%s à %1% octets #: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "impossible de tronquer à % octets, le fichier de sortie %s" #: src/dd.c:2138 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync a échoué pour %s" #: src/dd.c:2148 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync a échoué pour %s" #: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "ouverture de %s" #: src/dd.c:2237 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "décalage trop grand : ne peut pas tronquer à la longueur seek=% (%lu-octet) blocs" #: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "impossible d'invalider le cache pour %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:140 msgid "Filesystem" msgstr "Sys. fich." #: src/df.c:141 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/df.c:142 msgid "blocks" msgstr "blocks" #: src/df.c:142 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:142 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/df.c:143 msgid "Used" msgstr "Util." #: src/df.c:143 msgid "IUsed" msgstr "IUtil." #: src/df.c:144 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/df.c:144 msgid "IFree" msgstr "ILibre" #: src/df.c:144 msgid "Avail" msgstr "Dispo" #: src/df.c:145 msgid "Use%" msgstr "Uti%" #: src/df.c:145 msgid "IUse%" msgstr "IUti%" #: src/df.c:145 msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #: src/df.c:146 msgid "Mounted on" msgstr "Monté sur" #: src/df.c:871 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Affiche des informations sur le système de fichiers sur lequel chaque\n" "chaque FILE réside ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n" "\n" #: src/df.c:879 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all include dummy file systems\n" #| " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" #| " `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" #| " See SIZE format below.\n" #| " --total produce a grand total\n" #| " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclut les systèmes de fichiers factices\n" " -B, --block-size=SIZE convertit les tailles en SIZE avant de les afficher.\n" " Par ex., « -BM » affiche les tailles en unités de\n" " 1 048 576 octets. Voir le format SIZE ci-dessous.\n" " --total produit un total général\n" " -h, --human-readable affiche les tailles dans un format lisible par un humain\n" " (par ex. 1K, 234M ou 2G)\n" " -H, --si identique avec un multiple de 1000 et non de 1024\n" #: src/df.c:889 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes liste les informations des « inodes » au lieu des blocs\n" " -k identique à --block-size=1K\n" " -l, --local limite le parcours au système des fichiers local\n" " --no-sync n'effectue pas de synchronisation avant d'obtenir les\n" " informations d'utilisation (par défaut)\n" #: src/df.c:896 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability utilise le format de sortie POSIX\n" " --sync invoque sync avant d'obtenir les informations \n" " d'utilisation\n" " -t, --type=TYPE limite le parcours aux systèmes de fichier de type TYPE\n" " -T, --print-type affiche le type du système de fichiers\n" " -x, --exclude-type=TYPE limite le parcours aux systèmes de fichiers \n" " différents du type TYPE\n" " -v (ignorée)\n" #: src/df.c:982 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "warning: " msgstr "Avertissement : " #: src/df.c:983 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "" #: src/df.c:1058 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "le système de fichiers %s est à la fois sélectionné et exclu" #: src/df.c:1106 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: src/df.c:1108 src/stat.c:806 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ne peut pas lire la table des systèmes de fichiers montés" #: src/df.c:1140 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "aucun système de fichiers traité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLORS.\n" "\n" "Détermine le format de sortie :\n" " -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un shell Bourne pour\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un shell C pour initialiser\n" " la variable LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base utilise les valeurs par défaut\n" #: src/dircolors.c:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" #| "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" #| "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si FILE est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser pour les\n" "types de fichiers et les extensions. Autrement, la base de données précompilée\n" "sera utilisée. Pour les détails sur le format de ces fichiers, exécutez\n" "« dircolors --print-database ».\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu : ligne non valide ; second jeton manquant" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu : mot clé %s non reconnu" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et la\n" "sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "les opérandes de fichier ne peuvent être combinés avec --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "aucune variable d'environnement SHELL, et aucune option de type de shell spécifiée" #: src/dirname.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/dirname.c:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n" #| "if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n" #| "\n" msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Affiche NAME en supprimant son dernier composant et sa barre oblique finale ; si\n" "NAME ne contient pas de « / », la sortie sera « . » (signifiant le répertoire\n" "actuel).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 #, fuzzy #| msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr " -0, --null termine les lignes avec l'octet 0 et non une nouvelle ligne\n" #: src/dirname.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " %s /usr/bin/ Output \"/usr\".\n" #| " %s stdio.h Output \".\".\n" msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s /usr/bin affiche « /usr ».\n" " %s stdio.h affiche « . ».\n" #: src/du.c:260 src/sort.c:391 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" " ou : %s [OPTION]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:264 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Synthétise l'utilisation de l'espace disque pour chaque FILE, récursivement\n" "pour les répertoires.\n" #: src/du.c:271 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #| " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all affiche le décompte pour tous les fichiers, pas\n" " seulement pour les répertoires.\n" " --apparent-size affiche les tailles apparentes, au lieu de l'occupation \n" " disque ; même si la taille apparente est habituellement\n" " plus petite, elle peut être plus grande en raison de\n" " trous dans les fichiers (« sparse »), de la\n" " fragmentation, de blocs indirects et autres raisons\n" " similaires\n" #: src/du.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" #| " `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" #| " See SIZE format below.\n" #| " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" #| " -c, --total produce a grand total\n" #| " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" #| " command line\n" msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=SIZE convertit les tailles en SIZE avant de les afficher.\n" " Par ex., « -BM » affiche les tailles en unités de\n" " 1 048 576 octets. Voir le format SIZE ci-dessous.\n" " -b, --bytes équivalent à « --apparent-size --block-size=1 »\n" " -c, --total produit le total général\n" " -D, --dereference-args déréférence seulement les liens symboliques sur\n" " la ligne de commande\n" #: src/du.c:288 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F résume l'occupation disque des noms de fichiers\n" " terminés par NUL, listés dans le fichier F ;\n" " Si F est -, alors les noms sont lus de l'entrée standard\n" " -H, équivalent à --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable affiche les tailles dans un format lisible par un humain\\n\n" " (par ex. 1K, 234M, ou 2G)\n" " --si identique à -h mais utilise un multiple de 1 000 au lieu\\n\n" " de 1 024\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k, identique à --block-size=1K\n" " -l, --count-links comptabilise les tailles aussi souvent qu'il y a\n" " de liens directs\n" " -m identique à --block-size=1M\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference déréférence tous les liens symboliques\n" " -P, --no-dereference ne suit pas les liens symboliques (par défaut)\n" " -0, --null termine chaque ligne de sortie par un octet de\n" " valeur 0 au lieu d'un changement de ligne\n" " -S, --separate-dirs n'inclut pas la taille des sous-répertoires\n" " -s, --summarize affiche seulement un total pour chaque argument\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system ignore les répertoires de différents systèmes de\n" " fichiers\n" " -X, --exclude-from=FILE exclut les fichiers qui concordent avec un des motifs\n" " de FILE\n" " --exclude=PATTERN exclut les fichiers qui concordent avec PATTERN\n" " --max-depth=N affiche le total pour un répertoire (ou un fichier,\n" " avec --all) seulement si il est à N niveaux ou moins\n" " selon les arguments de la ligne de commande ;\n" " --max-depth=0 est identique à --summarize\n" #: src/du.c:318 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time show time of the last modification of any file in the\n" #| " directory, or any of its subdirectories\n" #| " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" #| " atime, access, use, ctime or status\n" #| " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" #| " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" #| " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" " --time affiche l'heure de la dernière modification de n'importe\n" " quel fichier du répertoire ou des sous-répertoires\n" " --time=WORD affiche l'heure comme WORD au lieu de l'heure de\n" " modification : atime, access, use, ctime ou status.\n" " --time-style=STYLE affiche l'heure en utilisant STYLE :\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT est interprété comme `date'\n" #: src/du.c:375 #, fuzzy #| msgid "Infinity B" msgid "Infinity" msgstr "Infinité B" #: src/du.c:600 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "échec de fts_read : %s" #: src/du.c:724 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondeur maximum %s non valide" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "ne peut pas afficher à la fois un résumé et toutes les entrées" #: src/du.c:824 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avertissement : résumé est la chose qu'utiliser l'option --max-depth=0" #: src/du.c:830 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "avertissement : conflit avec --max-depth=%lu à la génération du résumé" #: src/du.c:896 src/sort.c:4532 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "les opérandes fichier ne peuvent pas être combinés avec --files0-from" #: src/du.c:949 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s : erreur de lecture" #: src/du.c:963 src/sort.c:4561 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "le nom de fichier %s n'est pas autorisé lors de la lecture de l'entrée standard, " #: src/du.c:980 src/du.c:988 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nom de fichier de longueur nulle non valide" #: src/du.c:1007 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538 #: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erreur de lecture %s" #: src/du.c:1010 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " ou : %s LONG-OPTION\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Duplique les chaînes STRING sur la sortie standard.\n" "\n" " -n n'affiche pas de nouvelle de ligne de terminaison\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e active l'interprétation des échappements par barre oblique\n" " inverse (par défaut)\n" " -E désactive l'interprétation des échappements par barre oblique\n" " inverse\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e active l'interprétation des échappements par barre oblique\n" " inverse\n" " -E désactive l'interprétation des échappements par barre oblique\n" " inverse (par défaut)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si -e est effectif, les séquences suivantes sont reconnues :\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ bare oblique inverse\n" " \\a alerte (BEL)\n" " \\b retour arrière\n" " \\c bloque l'affichage ultérieur\n" " \\e échappement\n" " \\f saut de page\n" " \\n nouvelle ligne\n" " \\r retour chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" # Seulement la traduction est correctement alignée (Stéphane) #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN octet avec la valeur octale NNN (1 à 4 chiffres)\n" " \\xHH octet avec la valeur hexadécimale HH (1 à 2 chiffres)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Initialise chaque NAME à VALUE dans l'environnement et exécute COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment démarre avec un environnement vide\n" " -0, --null termine chaque ligne de sortie avec l'octet 0 au\n" " lieu d'une ligne nouvelle\n" " -u, --unset=NAME enlève la variable de l'environment\n" #: src/env.c:64 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implique -i. Si aucune COMMAND n'est fournie, affiche\n" "l'environnement résultant.\n" #: src/env.c:120 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "impossible d'indéfinir %s" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "impossible de définir %s" #: src/env.c:148 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "impossible de spécifier --null (-0) avec command" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertit les tabulations de chaque FILE en espaces, en écrivant sur la sortie\n" "standard. Sans FILE, ou quand FILE est -, lit de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/expand.c:115 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne convertit pas les tabulations après des non-blancs\n" " -t, --tabs=N utilise des tabulations de N caractères et non 8\n" #: src/expand.c:119 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIST utilise une liste explicite de positions de tabulations\n" " séparées par des virgules\n" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "l'arrêt de tabulation %s est trop grand" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "la taille de la tabulation contient des caractères non valides : %s" #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la taille de la tabulation ne peut être 0" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les tailles de tabulation doivent être croissantes" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "la ligne d'entrée est trop longue" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s EXPRESSION\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Affiche la valeur de EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne vide en\n" "dessous sépare les groupes de précédence croissante. L'EXPRESSION peut être :\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si non nul ou 0 autrement ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0 autrement 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 si inférieur à ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 si inférieur ou égal à ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 si égal à ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 si différent de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 si supérieur ou égal à ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 si supérieur à ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 - ARG2 différence arithmétique entre ARG1 et ARG2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n" " ARG1 % ARG2 reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP motif d'ancrage de concordance de REGEXP dans STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP identique à STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH sous-chaîne de STRING, POS débute à 1\n" " index STRING CHARS index dans STRING où un des CHARS a été trouvé,\n" " sinon 0\n" " length STRING longueur de STRING\n" #: src/expr.c:251 #, fuzzy #| msgid "" #| " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" #| " keyword like `match' or an operator like `/'\n" #| "\n" #| " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpréte TOKEN comme une chaîne, même si c'est\n" " un mot clé comme « match » ou un opérateur comme\n" " « / »\n" "\n" " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Soyez vigilent au fait que plusieurs opérateurs peuvent être neutralisés ou\n" "commentés par certains shells.\n" "Les comparaisons sont arithmétiques si les deux arguments sont des nombres,\n" "sinon elles sont lexicographiques.\n" "Les concordances de motif retournent la chaîne trouvée si elle est\n" "encapsulée entre \\( et \\) ou nul ; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n" "le nombre de caractères qui concordent est retourné ou 0 sinon.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Le code de sortie est 0 si l'EXPRESSION est soit nulle ou 0, 1 si l'EXPRESSION\n" "est nulle ou 0, 2 si l'EXPRESSION est syntaxiquement non valide et 3 si une\n" "erreur est survenue.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erreur dans l'expression régulière recherchée" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argument non entier" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2042 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "définissez LC_ALL='C' pour contourner le problème" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "les chaînes comparées étaient %s et %s" #: src/factor.c:449 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "utilise une arithmétique à précision arbitraire" #: src/factor.c:460 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "utilise une arithmétique à précision simple" #: src/factor.c:465 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: src/factor.c:469 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s n'est pas un entier positif valide" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [NUMBER]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Affiche les facteurs premiers de chaque NUMBER entiers spécifiés.\n" "Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus depuis l'entrée standard.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire actuel" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossible d'aller vers le répertoire %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossible d'exécuter stat sur le répertoire actuel (%s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Reformate chaque paragraphe de FILE, en écrivant sur la sortie standard.\n" "L'option -WIDTH est un forme abrégée de --width=DIGITS.\n" "\n" #: src/fmt.c:279 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin préserve l'indentation des deux premières lignes\n" " -p, --prefix=CHAÎNE reformate seulement les lignes débutant par STRING\n" " en attachant à nouveau le préfixe aux lignes\n" " reformatées\n" " -s, --split-only effectue la césure des longues lignes mais sans les\n" " remplir\n" #: src/fmt.c:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" #| " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" #| " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indente différemment la première ligne de la seconde\n" " -u, --uniform-spacing une espace entre les mots, deux entre les phrases\n" " -w, --width=N largeur de colonne maximale (par défaut 75 colonnes)\n" #: src/fmt.c:360 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "option non valide -- %c ; -WIDTH est reconnue seulement lorsque c'est la\n" "première option ; utilisez -w N à la place" #: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "largeur non valide : %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Effectue la césure des lignes d'entrée de chaque FILE (entrée standard par\n" "défaut), en écrivant sur la sortie standard.\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compte les octets au lieu des colonnes\n" " -s, --spaces césure aux espaces\n" " -w, --width=WIDTH utilise WIDTH colonnes au lieu de 80\n" #: src/fold.c:289 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "nombre non valide de colonnes : %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Affiche les limites de la plate-forme dans un format utiles aux scripts shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "impossible d'obtenir les groupes pour l'utilisateur %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "impossible d'obtenir les groups pour le processus actuel" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "impossible de trouver le nom du groupe avec l'ID %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Affiche l'appartenance à des groupes pour chaque USERNAME ou, pour le processus\n" "actuel (qui peut être différent si la base de données des groupes a changé) si\n" "aucun USERNAME n'est spécifié.\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set user id" msgid "cannot get real UID" msgstr "impossible d'initialiser l'ID de l'utilisateur" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot dereference %s" msgid "cannot get effective GID" msgstr "impossible de déréférencer %s" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set user id" msgid "cannot get real GID" msgstr "impossible d'initialiser l'ID de l'utilisateur" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No such user" msgid "%s: no such user" msgstr "%s : utilisateur inexistant" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Affiche les 10 premières lignes de chaque FILE sur la sortie standard.\n" "Chaque fichier est précédé d'une en-tête avec son nom, si plusieurs fichiers.\n" "En l'absence de FILE, ou quand FILE est -, lit de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/head.c:118 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" #| " with the leading `-', print all but the last\n" #| " K bytes of each file\n" #| " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" #| " with the leading `-', print all but the last\n" #| " K lines of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K affiche les premiers K octets de chaque fichier ;\n" " lorsque le préfixe « - » est présent, affiche tous les\n" " octets sauf les derniers K octets de chaque fichier \n" " -n, --lines=[-]K affiche les K premières lignes au lieu des 10 premières ;\n" " lorsque le préfixe « - » est présent, affiche toutes\n" " les lignes sauf les N dernières de chaque fichier\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent n'affiche pas les en-têtes avec les noms de fichier\n" " -v, --verbose affiche toujours les en-têtes avec les noms de\n" " fichier\n" #: src/head.c:132 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K peut avoir un suffixe multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:152 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erreur à l'écriture de %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s : le fichier a été trop réduit" #: src/head.c:228 src/head.c:1052 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s : le nombre d'octets est trop grand" #: src/head.c:441 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s : impossible d'utiliser lseek() pour revenir à la position d'origine" #: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s : impossible de se déplacer à la position %s" #: src/head.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove" msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s : échec de suppression" #: src/head.c:799 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "impossible de repositionner le pointeur de fichier pour %s" #: src/head.c:886 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s : %s est tellement grand qu'il n'est pas représentable" #: src/head.c:887 msgid "number of lines" msgstr "le nombre de lignes" #: src/head.c:887 msgid "number of bytes" msgstr "le ombre d'octets" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of lines" msgstr "nombre de lignes non valide" #: src/head.c:895 src/tail.c:1949 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nombre d'octets non valide" #: src/head.c:982 src/head.c:1040 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "option de terminaison non valide -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s OPTION\n" "Affiche l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte actuel.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [NOM]\n" " ou : %s OPTION\n" "Affiche ou définit le nom d'hôte du système actuel.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "impossible de définir le nom à %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "impossible de définir le nom d'hôte ; le système ne prend pas en charge cette fonctionnalité" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossible de déterminer le nom d'hôte" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Affiche les informations d'utilisateur et de groupe pour USERNAME indiqué,\n" "ou pour l'utilisateur actuel quand USERNAME est omis.\n" "\n" " -a ignorée, pour compatibilité avec les autres versions\n" " -Z, --context affiche seulement le contexte de sécurité de l'utilisateur\n" " actuel\n" " -g, --group affiche seulement l'ID du groupe effectif\n" " -G, --groups affiche tous les ID de groupes\n" " -n, --name affiche le nom au lieu du numéro, pour -ugG\n" " -r, --real affiche l'ID réel à la place de l'ID effectif, avec -ugG\n" " -u, --user affiche seulement l'ID effectif de l'utilisateur\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sans aucune OPTION, affiche des informations utiles d'identification.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) ne fonctionne qu'avec noyau activé pour SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "impossible d'afficher le contexte de sécurité quand un utilisateur est spécifié" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "impossible d'afficher le « seulement » parmi plusieurs choix" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "impossible d'afficher seulement les noms ou les ID réels dans le format par défaut" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "impossible d'obtenir le contexte de traitement" #: src/id.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot dereference %s" msgid "cannot get effective UID" msgstr "impossible de déréférencer %s" #: src/id.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for user ID %lu" msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "impossible de trouver le nom de l'utilisateur pour l'ID %lu" #: src/id.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "uid=%lu" msgid "uid=%s" msgstr "uid=%lu" #: src/id.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid " gid=%lu" msgid " gid=%s" msgstr " gid=%lu" #: src/id.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid " euid=%lu" msgid " euid=%s" msgstr " euid=%lu" #: src/id.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid " egid=%lu" msgid " egid=%s" msgstr " egid=%lu" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " groupes=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexte=%s" #: src/install.c:372 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "avertissement : %s : impossible de changer le contexte en %s" #: src/install.c:413 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/install.c:481 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s" #: src/install.c:505 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "impossible de définir le format horaire pour %s" #: src/install.c:526 src/split.c:427 src/timeout.c:387 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "échec de l'appel système fork" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "en attente de strip" #: src/install.c:536 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "le traitement en chaîne s'est arrêté anormalement" #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utilisateur non valide %s" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " ou : %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " ou : %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " ou : %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" #: src/install.c:600 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ce programme d'installation copie les fichiers (généralement compilés) dans la\n" "destination que vous avez choisie. Si vous souhaitez télécharger et installer\n" "un paquet prêt à l'emploi sur un système GNU/Linux, vous devez plutôt utiliser\n" "un gestionnaire de paquets tel que yum (1) ou apt-get (1).\n" "\n" "Dans les trois premiers formats, copie SOURCE vers DEST ou de plusieurs fichiers\n" "SOURCE vers un DIRECTORY existant, tout en initialisant les modes de \n" "protection et l'appartenance propriétaire/groupe. \n" "Dans le 4e format, crée tous les composants des DIRECTORY spécifiés.\n" "\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archive chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " -c (ignoré)\n" " -C, --compare compare chaque paire de fichiers source et \n" " destination, et dans certains cas, ne modifie pas la\n" " destination\n" " -d, --directory traite tous les arguments comme des noms de répertoire ;\n" " crée tous les composants des répertoires spécifiés\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D crée tous les premiers composants de DEST excepté le\n" " dernier, puis copie SOURCE vers DEST\n" " -g, --group=GROUPE définit l'appartenance au GROUPE, plutôt que le groupe\n" " du processus actuel\n" " -m, --mode=MODE définit le mode de permissions (comme chmod), au lieu\n" " de rwxrr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER définit l'appartenance (uniquement pour l'administrateur)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps applique les dates d'accès/ modification\n" " des fichiers SOURCES aux fichiers de destination correspondants\n" " -s, --strip enleve les tables des symboles\n" " --strip-program=PROGRAMME qui enlève la table des symboles du binaire\n" " -S, --suffix=SUFFIXE se substitue au SUFFIXE usuel d'archivage\n" " -t, --target-directory=RÉPERTOIRE copie tous les arguments de la SOURCE dans RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traite DEST comme un fichier normal\n" " -v, --verbose affiche le nom de chaque répertoire créé\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context préserve le contexte de sécurité SELinux\n" " -Z, --context=CONTEXT établit le contexte de sécurité SELinux des fichiers et répertoires\n" #: src/install.c:858 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "Attention : --preserve-context a été ignoré car SELinux n'est pas activé sur ce noyau." #: src/install.c:868 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "Attention : --context (-Z) a été ignoré car SELinux n'est pas activé sur ce noyau" #: src/install.c:885 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "l'option strip ne peut pas être utilisée lors de l'installation d'un répertoire" #: src/install.c:888 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "un répertoire cible n'est pas autorisé à l'installation d'un répertoire" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "impossible de forcer le contexte cible à %s et de le préserver" #: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode non valide %s" #: src/install.c:953 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "Attention : l'option --strip-program a été ignorée car l'option -s n'a pas été spécifiée" #: src/install.c:958 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "les options --compate (-C) et --preserve-timestamps sont mutuellement exclusifs" #: src/install.c:965 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "les options --compare (-C) et --strip sont mutuellement exclusives" #: src/install.c:971 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "l'option --compare (-C) est ignorée quand un mode sans bit de permission est spécifié" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:191 #, fuzzy #| msgid "" #| "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #| "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #| "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" #| "\n" #| " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" #| " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" #| " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion identiques,\n" "affiche une ligne sur la sortie standard.\n" "Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n" "Si FILE1 ou FILE2 (pas les 2) est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" " -a FILENUM affiche les lignes non associables provenant du fichier\n" " FILENUM, où FILENUM est 1 ou 2, correspondant à FILE1 ou\n" " FILE2\n" " -e EMPTY remplace les champs d'entrée manquants par EMPTY\n" #: src/join.c:200 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #| " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #| " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #| " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignore la casse lors de la comparaison de champs\n" " -j FIELD équivalent à « -1 FIELD -2 FIELD »\n" " -o FORMAT respecte FORMAT lors de la construction de la ligne\n" " de sortie\n" " -t CHAR utilise CHAR comme délimiteur de champs d'entrée et\n" " de sortie\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FILENUM comme -a FILENUM, mais supprime les lignes jointes sur la\n" " sortie\n" " -1 FIELD fusionne sur le champ FIELD du fichier 1\n" " -2 FIELD fusionne sur le champ FIELD du fichier 2\n" " --check-order vérifie que l'entrée est correctement triée, même\n" " si toutes les lignes en entrée sont appairées\n" " --nocheck-order ne vérifie pas que l'entrée est correctement triée\n" " --header traite la première ligne de chaque ligne comme un champ\n" " d'en-tête de ligne et les affiche sans essayer de les\n" " appairer\n" #: src/join.c:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #| "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #| "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #| "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #| "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #| "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" #| "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" #| "\n" #| "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" #| "E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n" #| "or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n" #| "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" #| "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" #| "warning message will be given.\n" msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "À moins que -t CHAR ne soit renseigné, les premiers blancs qui séparent\n" "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CHAR. Chaque FIELD\n" "est un numéro de champ à partir de 1. FORMAT est une ou plusieurs\n" "spécifications séparées par une virgule ou un blanc, chacune étant\n" "« FILENUM.FIELD » ou « 0 ». Par défaut, FORMAT affiche le champ fusionné, puis\n" "les champs restants de FILE1 et enfin ceux de FILE2, tous séparés par CHAR.\n" "\n" "Important : FILE1 et FILE2 doivent être triés sur les champs de jointure.\n" "Par ex., utilisez « sort -k 1b,1 » si « join » n'a pas d'option, ou utilisez\n" "« join -t '' » si « sort » n'a pas d'option.\n" "À noter, que les comparaisons s'effectuent selon les règles définies par\n" "« LC_COLLATE ». Si l'entrée n'est pas triée et que quelques lignes ne peuvent\n" "être fusionnées, un message d'alerte l'indiquera.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: n'est pas trié : %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "numéro de champ non valide : %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "spécificateur de champ non valide : %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "numéro de fichier non valide le champ spécifié : %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "jonction incompatible des champs %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "chaînes de remplacement de champ vide conflictuelles" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4467 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tab multi-caractères %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4472 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulations incompatibles" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "les deux fichiers ne peuvent pas être l'entrée standard." #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ou : %s -l [SIGNAL]...\n" " ou : %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Transmet les signaux aux processus ou liste les signaux.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " utilise le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n" " -l, --list liste les noms de signaux, ou converti les noms de signaux\n" " vers/depuis des nombres\n" " -t, --table affiche la table d'informations sur les signaux\n" #: src/kill.c:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" #| "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" #| "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL peut être un nom de signal comme « HUP » ou un numéro de signal comme\n" "« 1 », ou un statut de fin d'un processus terminé par un signal.\n" "PID est un entier, si négatif il identifie un groupe de processus.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s : id de processus non valide" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "option non valide --%c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s : multiples signaux spécifiés" #: src/kill.c:283 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "multiples options -l ou -t spécifiées" #: src/kill.c:300 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "impossible de combiner le signal avec -l or -t" #: src/kill.c:306 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "aucun ID de processus spécifié" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "impossible d'allouer un tampon stdio de % octets\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "mode %s de mise en tampon pour %s non valide\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "impossible de définir la mise en tampon de %s au mode %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FILE1 FILE2\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Exécute la fonction link() pour créer un lien nommé FILE2 sur le FILE1\n" "existant.\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien %s sur %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: lien direct non permis pour un répertoire" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: remplacer %s? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s -> %s" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "impossible de créer un lien direct sur %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s => %s" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1er format)\n" " ou : %s [OPTION]... TARGET (2e format)\n" " ou : %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3e format)\n" " ou : %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4e format)\n" #: src/ln.c:381 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" #| "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" #| "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" #| "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" #| "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" #| "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" #| "interpreted in relation to its parent directory.\n" #| "\n" msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Dans le 1er format, crée un lien vers TARGET avec le nom LINK_NAME.\n" "Dans le 2e format, crée un lien vers TARGET dans le répertoire actuel.\n" "Dans le 3e et 4e format, crée des liens vers chaque TARGET dans DIRECTORY.\n" "Crée des liens directs par défaut et des liens symboliques avec --symbolic.\n" "À la création de liens directs, chaque TARGET doit exister. Les liens\n" "symboliques peuvent contenir un texte arbitraire ; s'il est résolu par la suite,\n" "un lien relatif est interprété comme une relation avec son répertoire parent.\n" "\n" #: src/ln.c:395 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archive chaque fichier existant de destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " -d, -F, --directory permet au super utilisateur de créer des liens\n" " directs (hard) sur des répertoires (échouera\n" " probablement en raisons de restrictions système\n" " même pour le super utilisateur)\n" " -f, --force supprime les fichiers de destination existants\n" #: src/ln.c:403 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #| " -L, --logical make hard links to symbolic link references\n" #| " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #| " directory as if it were a normal file\n" #| " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" #| " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive demande s'il faut supprimer les destinations\n" " -L, --logical modifie les liens directs en liens symboliques\n" " -n, --no-dereference gère la destination d'un lien symbolique vers\n" " un répertoire comme un fichier normal \n" " -s, --symbolic crée un lien symbolique au lieu d'un lien direct\n" #: src/ln.c:412 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" #| " the links\n" #| " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" #| " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX écrase le suffixe d'archivage usuel\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY spécifie le DIRECTORY dans lequel les liens\n" " seront créés\n" " -T, --no-target-directory traite LINK_NAME comme un fichier normal\n" " -v, --verbose affiche le nom de chaque fichier lié\n" #: src/ln.c:428 #, fuzzy #| msgid "" #| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #| " numbered, t make numbered backups\n" #| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #| " simple, never always make simple backups\n" msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "\n" msgstr "" " none, off n'archive jamais (même si --backup est utilisé)\n" " numbered, t effectue des archives numérotées\n" " existing, nil numérote si des archives numérotées existent déjà, se\n" " comporte comme « simple » dans le cas contraire \n" " simple, never effectue toujours des archives simples\n" #: src/ln.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" #| "behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n" #| "\n" msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "L'utilisation de -s ignore -L et -P. Autrement, la dernière option indiquée\n" "contrôle le comportement lorsque la source est un lien symbolique, utilisant\n" "par défaut %s.\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "impossible de combiner --target-directory et --no-target-directory" #: src/ln.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s" msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME : inconnu" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Affiche le nom de l'utilisateur actuel.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "aucun identifiant" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignore la valeur non valide de la variable d'environnement QUOTING_STYLE : %s" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignore la largeur non valide de la variable d'environnement COLUMNS : %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignore la la taille de tabulation de la variable d'environnement TABSIZE :%s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largeur de ligne non valide : %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "taille de tabulation non valide : %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "format de style de temps non valide %s" #: src/ls.c:2057 #, fuzzy #| msgid "Valid arguments are:" msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Les arguments valides sont :" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "erreur d'initialisation des chaînes de mois" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "préfixe non reconnu : %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "impossible d'analyser la valeur de la variable d'environnement LS_COLORS" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "impossible de déterminer le périphérique et l'inode de %s" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s : impossible de lister un répertoire déjà listé" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lecture du répertoire %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fermeture du répertoire %s" #: src/ls.c:3308 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossible de comparer les noms de fichier %s et %s" #: src/ls.c:4728 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" "\n" msgstr "" "Liste des informations à propos des FILE(s) (du répertoire actuel par défaut).\n" "Trie les entrées alphabétiquement si aucune des options -cftuvSUX ou --sort\n" "n'est utilisées.\n" #: src/ls.c:4736 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all n'ignore pas les entrées débutant par .\n" " -A, --almost-all n'inclut pas dans la liste . et ..\n" " --author avec -l, affiche l'auteur de chaque fichier\n" " -b, --escape affiche les caractères non-graphiques par des\n" " échappements selon le style C\n" #: src/ls.c:4742 #, fuzzy #| msgid "" #| " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" #| " `--block-size=M' prints sizes in units of\n" #| " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" #| " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #| " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #| " modification of file status information)\n" #| " with -l: show ctime and sort by name\n" #| " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=SIZE convertit les tailles en SIZE avant de les afficher.\n" " Par ex., « --block-size=M » affiche les tailles en\n" " unités de 1 048 576 octets. Voir le format SIZE\n" " ci-dessous.\n" " -B, --ignore-backups n'inclut pas dans la liste, les entrées se\n" " terminant par ~\n" " -c avec -lt : affiche et tri selon ctime (date de\n" " dernière modification provenant des informations de\n" " statut du fichier)\n" " avec -l : affiche ctime et tri selon le nom\n" " autrement : tri selon ctime\n" #: src/ls.c:4752 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C list entries by columns\n" #| " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to `always'\n" #| " or can be `never' or `auto'. More info below\n" #| " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" #| " and do not dereference symbolic links\n" #| " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to 'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C liste les noms en colonnes\n" " --color[=WHEN] colore la sortie. Par défaut, WHEN est défini à\n" " « always » (toujours) mais peut aussi être\n" " « never » (jamais) ou « auto » (automatique).\n" " -d, --directory liste les noms de répertoires plutôt que leur\n" " contenu et ne déréférence pas les liens symboliques\n" " -D, --dired génére une sortie adaptée pour le mode « dired » de\n" " Emacs\n" #: src/ls.c:4760 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" #| " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" #| " --file-type likewise, except do not append `*'\n" #| " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #| " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #| " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ne trie pas, active -aU, désactive -ls --color\n" " -F, --classify ajoute un indicateur (parmi */=>@|) aux entrées\n" " --file-type identique mais sans ajout de « * »\n" " --format=WORD « across » -x (croisé),\n" " « commas » -m (avec virgules),\n" " « horizontal » -x (horizontal),\n" " « long » -l (long),\n" " « single-column » -1 (colonne simple),\n" " « verbose » -l (verbeux),\n" " « vertical » -C (vertical)\n" " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4768 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g identique à -l mais n'affiche pas le propriétaire\n" #: src/ls.c:4771 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " regroupe les répertoires avant les fichiers.\n" " augmente avec l'option a --sort, mais tout usage\n" " de --sort=none (-U) inhibe le regroupement\n" #: src/ls.c:4777 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group dans une longue liste, n'affiche pas les noms de\n" " groupe\n" " -h, --human-readable avec -l affiche les tailles dans un format lisible\n" " par un humain (p. ex. 1K, 234M ou 2G)\n" " --si similaire, mais utilise une puissance de 1 000 au\n" " lieu de 1 024\n" #: src/ls.c:4783 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " suit les liens symboliques de la ligne de commande\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " suit chaque lien symbolique de la ligne de commande\n" " qui pointe vers un répertoire\n" " --hide=PATTERN ne liste pas les entrées implicites concordant\n" " avec le PATTERN de shell (surdéfini par -a ou -A)\n" #: src/ls.c:4793 #, fuzzy #| msgid "" #| " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" #| " none (default), slash (-p),\n" #| " file-type (--file-type), classify (-F)\n" #| " -i, --inode print the index number of each file\n" #| " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #| " -k like --block-size=1K\n" msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD ajoute un indicateur de type à chaque entrée, en\n" " respectant le style indiqué par WORD :\n" " « none » (aucun suffixe, par défaut),\n" " « slash » (barre oblique, comme l'option -p),\n" " « file-type » (type de fichier, comme --file-type)\n" " ou « classify » (classé, commme l'option -F)\n" " -i, --inode affiche le numéro d'index de chaque fichier\n" " -I, --ignore=PATTERN ne liste pas les entrées implicites concordant avec\n" " le PATTERN du shell\n" " -k identique à --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l utilise le format long d'affichage\n" " -L, --dereference affiche les informations des fichiers référencés\n" " par les liens symboliques plutôt que sur le lien\n" " symbolique lui-même\n" " -m remplit la largeur avec une liste d'entrées\n" " séparées par des virgules\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid identique à -l mais liste les valeurs numériques\n" " des ID d'utilisateur et de groupe\n" " -N, --literal affiche les noms bruts (sans traiter les caractères\n" " de contrôle spécialement par exemple)\n" " -o identique à -l mais ne liste pas les informations\n" " de groupe\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " ajoute l'indicateur « / » aux répertoires\n" #: src/ls.c:4819 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" #| " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" #| " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" #| " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" #| " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" #| " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars affiche « ? » au lieu de caractères non-graphiques\n" " --show-control-chars affiche les caractères non graphiques tel quel (par\n" " défaut)\n" " -Q, --quote-name encapsule chaque nom d'entrée entre guillemets\n" " --quoting-style=WORD utilise le style d'encapsultation défini par\n" " WORD : « literal », « shell », « shell-always »,\n" " « c » ou « escape »\n" #: src/ls.c:4828 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverse l'ordre de tri\n" " -R, --recursive liste récursivement les sous-répertoires \n" " -s, --size affiche la taille d'allocation de chaque fichier,\n" " en blocs\n" #: src/ls.c:4833 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S trie selon la taille des fichiers\n" " --sort=WORD trie selon WORD au lieu du nom :\n" " « none » (aucun, -U),\n" " « extension » (extension, -X),\n" " « size » (taille, -S), « date » (date, -t),\n" " « version » (version, -v)\n" " --time=WORD avec -l, affiche la date selon WORD au lieu de\n" " la date de modification :\n" " « atime » -u, « access » -u, « use » -u,\n" " « ctime » -c, ou « status » -c ; utilise la date\n" " spécifiée comme clé de tri si --sort=time\n" #: src/ls.c:4843 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #| " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" #| " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" #| " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" #| " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #| " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" #| " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STYLE avec -l, affiche les dates selon STYLE :\n" " « full-iso », « long-iso », « iso », « locale »,\n" " « +FORMAT ». FORMAT est interprété comme « date » ;\n" " si FORMAT est FORMAT1FORMAT2,\n" " FORMAT1 s'applique aux fichiers non récents et\n" " FORMAT2 aux fichiers récents ;\n" " si STYLE est préfixé par « posix- », STYLE prend\n" " seulement effet en dehors de la localisation POSIX\n" # Stéphane : « récent d'abord » est court et évite de dépasser 79 cols #: src/ls.c:4852 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t trie selon la date de modification, récent d'abord\n" " -T, --tabsize=COLS utilise des tabulations à chaque COLS au lieu de 8\n" #: src/ls.c:4856 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u avec -lt, affiche et tri selon la date d'accès\n" " avec -l, affiche la date d'accès et tri par nom\n" " sinon tri selon la date d'accès\n" " -U ne trie pas, liste les entrées dans l'ordre du\n" " répertoire\n" " -v tri naturel des numéros (de versions) dans le texte\n" #: src/ls.c:4863 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS définit la largeur de l'écran au lieu de la valeur\n" " actuelle\n" " -x liste les entrées en ligne au lieu de colonne\n" " -X trie alphabétiquement selon les extension des\n" " entrées\n" " -Z, --context affiche les contextes de sécurité SELinux de\n" " chaque fichier\n" " -1 liste un fichier par ligne\n" #: src/ls.c:4873 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "L'utilisation de la couleur pour distinguer les types de fichier est désactivée\n" "par défaut et avec --color=never (jamais). Avec color=auto, ls émet des codes\n" "couleur seulement quand la sortie standard est connectée à un terminal. La\n" "variable d'environnement LS_COLORS peut modifier les paramètres. Utilisez la\n" "commande dircolors pour le définir.\n" #: src/ls.c:4880 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Statut de sortie :\n" " 0 si OK,\n" " 1 si problème mineur (p. ex. impossible d'accéder à un sous-répertoire),\n" " 2 si problème majeur (p. ex. impossible d'accéder à un argument de ligne de\n" " commande).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Affiche ou vérifie les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/md5sum.c:172 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary lit en mode binaire (par défaut sauf si en lecture depuis\n" " tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:176 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary lit en mode binaire\n" # Ajout volontaire de place pour l'argument (Stéphane) #: src/md5sum.c:179 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check lit les sommes %s à partir des FILEs et\n" " les vérifie\n" #: src/md5sum.c:183 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lit en mode texte (par défaut en lecture depuis tty\n" " stdin)\n" #: src/md5sum.c:187 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lit en mode texte (par défaut)\n" #: src/md5sum.c:190 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les trois options suivantes sont seulement utiles lors de la vérification\n" "des sommes de contrôle :\n" " --quiet n'affiche pas OK à chaque vérification correcte de\n" " fichier\n" " --status n'affiche rien, sauf le code de statut indiquant le\n" " succès\n" " -w, --warn avertit en cas de lignes de contrôle mal formatées\n" "\n" #: src/md5sum.c:198 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr " --strict avec --check, quitte avec non-zéro sur toute entrée non valide\n" # Un peu d'espace en fin de ligne pour la norme... (Stéphane) #: src/md5sum.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #| "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #| "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" #| "text), and name for each FILE.\n" msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Les sommes sont calculées selon %s. Lors de la vérification, l'entrée\n" "devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode par défaut est\n" "d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant le type\n" "(« * » pour binaire, « » pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n" #: src/md5sum.c:502 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s : trop de lignes de somme de contrôle" #: src/md5sum.c:526 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s : %: ligne de somme de contrôle %s mal formatée" #: src/md5sum.c:551 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s : ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n" #: src/md5sum.c:574 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: src/md5sum.c:576 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:600 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s : aucune ligne de somme de contrôle %s trouvée" #: src/md5sum.c:610 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "AVERTISSEMENT : la ligne % n'est pas correctement formatée" msgstr[1] "AVERTISSEMENT : les lignes % ne sont pas correctement formatées" #: src/md5sum.c:618 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "AVERTISSEMENT : le fichier listé % n'a pas pu être lu" msgstr[1] "AVERTISSEMENT : les fichiers listés % n'ont pas pu être lus" #: src/md5sum.c:626 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVERTISSEMENT : la somme de contrôle % ne concorde pas" msgstr[1] "AVERTISSEMENT : les sommes de contrôle % ne concordent pas" #: src/md5sum.c:704 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "les options --binary et --text sont sans effet lors de la la vérification des\n" "sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:712 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "l'option --status n'a de sens que lors de la vérification des sommes de\n" "contrôle" #: src/md5sum.c:719 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'option --warn n'a de sens que lors de la vérification des sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:726 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'option --quiet n'a de sens que lors de la vérification des sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:733 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "l'option --strict n'a de sens que lors de la vérification des sommes de\n" "contrôle" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crée le(s) répertoire(s) DIRECTORY s'il(s) n'existe(nt) pas.\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE définit l'accès fichier à MODE (comme avec chmod),\n" " et non a=rwx - umask\n" " -p, --parents pas d'erreur si existant, crée les répertoires parents si\n" " nécessaire\n" " -v, --verbose affiche un message pour chaque répertoire créé\n" " -Z, --context=CTX définit à CTX le contexte de sécurité SELinux de chaque\n" " répertoire créé\n" #: src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "Crée des tubes nommés (FIFO) avec les noms NAMEs.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE définit les bits de permission du fichier à MODE, non pas\n" " a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX définit le contexte de sécurité SELinux de chaque NAME à CTX\n" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "mode non valide" #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "le mode doit seulement spécifier les bits de permission de fichier" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NAME TYPE [MAHOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crée le fichier spécial avec le nom NAME et le TYPE donné.\n" "\n" #: src/mknod.c:64 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX établit le contexte de sécurité SELinux de NAME à CTX\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "À la fois MAJOR et MINOR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou u\n" "et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJOR et MINOR avec 0x\n" "ou 0X, est fourni, ils sont interprétés en hexadécimal ; autrement, s'ils\n" "débutent par 0, ils le sont en octal et autrement en décimal. Le TYPE peut\n" "être :\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b crée un fichier spécial de type bloc (avec tampon)\n" " c, u crée un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n" " p crée un FIFO\n" #: src/mknod.c:151 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Les fichiers spéciaux requièrent les numéros majeur et mineur de périphériques." #: src/mknod.c:161 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Les FIFO n'ont pas de numéros mineur et majeur de périphérique." #: src/mknod.c:177 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "fichier spécial de bloc non pris en charge" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "fichier spécial de caractères non pris en charge" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "numéro majeur de périphérique non valide %s" #: src/mknod.c:207 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "numéro mineur de périphérique non valide %s" #: src/mknod.c:212 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "périphérique non valide %s %s" #: src/mknod.c:226 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "type de périphérique non valide %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" #: src/mktemp.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" #| "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n" #| "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Crée un fichier ou un répertoire temporaire, sûr, et affiche son nom.\n" "TEMPLATE doit contenir au moins 3 « X » consécutifs dans la partie finale.\n" "Si TEMPLATE n'est pas spécifié, tmp.XXXXXXXXXX et --tmpdir sont utilisés.\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Les fichers sont créés u+rw et les répertoires u+rwx, sauf restrictions de umask.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory crée un répertoire et non un fichier\n" " -u, --dry-run ne crée rien, affiche seulement un nom (non sûr)\n" " -q, --quiet n'affiche pas les diagnostiques sur l'échec de création\n" " du fichier/répertoire\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=SUFF ajoute SUFF à TEMPLATE, SUFF ne doit pas contenir de barre\n" " oblique. Cette option est utilisée si TEMPLATE ne termine\n" " pas par un X.\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interprète TEMPLATE en relation avec DIR. Si DIR n'est\n" " pas spécifié, utilise $TMPDIR si défini ou /tmp sinon.\n" " Avec cette option, TEMPLATE ne doit pas être un nom\n" " absolu. Contrairement à -t, TEMPLATE peut contenir des\n" " barres obliques, mais mktemp crée seulement la partie\n" " finale\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p DIR utilise DIR comme préfixe, implique -t [déconseillé]\n" " -t interprète TEMPLATE comme un seul composant de nom de\n" " fichier, relatif au répertoire $TMPDIR s'il est défini ;\n" " ou à défaut le répertoire spécifié via -p  ou sinon /tmp\n" " [déconseillé]\n" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "impossible de rédiriger stderr vers /dev/null" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "trop de modèles" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "avec --suffix, le modèle %s doit terminer par un X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "le suffixe %s est non valide car il contient un séparateur de répertoires" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "trop peu de X dans le modèle %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modèle non valide, %s, contient des séparateurs de répertoires" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modèle non valide, %s ; avec --tmpdir, peut ne pas être absolu" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "impossible de créer le répertoire à partir du modèle %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "impossible de créer le fichier à partir du modèle %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renomme SOURCE en DEST, ou déplace SOURCE(s) vers DIRECTORY.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archive chaque fichier de destination existant\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " -f, --force ne demande pas de confirmation avant d'écraser\n" " -i, --interactive demande confirmation avant d'écraser\n" " -n, --no-clobber n'écrase pas les fichiers existants\n" "Si vous indiquez plusieurs options parmi -i, -f, -n, seulement la dernière sera\n" "effective.\n" #: src/mv.c:306 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes enlève les « / » en suffixe de chacun\n" " des arguments SOURCE\n" " -S, --suffix=SUFFIX écrase le suffixe usuel d'archivage\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORY déplace tous les arguments SOURCE vers\n" " DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory traite DEST comme un fichier normal\n" " -u, --update déplace uniquement si le fichier SOURCE est plus\n" " récent que le fichier cible ou si aucun fichier\n" " cible n'existe\n" " -v, --verbose explique ce qui a été réalisé\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [COMMAND] [ARG]...\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Exécute COMMAND avec un niveau de priorité ajusté.\n" "Sans COMMAND, affiche le niveau actuel de priorité. L'étendue des niveaux va de\n" "%d (priorité la plus favorable d'ordonnancement) à %d (la moins favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N ajoute la valeur entière N à la valeur de la priorité\n" " (10 par défaut)\n" #: src/nice.c:168 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajustement non valide %s" #: src/nice.c:177 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "une commande doit être indiquée avec un ajustement" #: src/nice.c:184 src/nice.c:195 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "impossible d'obtenir le niveau de priorité" #: src/nice.c:201 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "impossible d'obtenir le niveau de priorité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Affiche chaque FILE sur la sortie standard avec les numéros de ligne.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE utilise STYLE pour numéroter les lignes\n" " -d, --section-delimiter=CC utilise CC pour séparer les pages logiques\n" " -f, --footer-numbering=STYLE utilise STYLE pour numéroter les lignes de\n" " bas de page\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE utilise STYLE pour numéroter les lignes\n" " d'en-tête\n" " -i, --line-increment=NUMBER incrément en nombre de lignes à chaque ligne\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER regroupe NUMBER lignes vides comme une seule\n" " ligne\n" " -n, --number-format=FORMAT insére des numéros de ligne selon FORMAT\n" " -p, --no-renumber ne réinitialise le nombre de lignes aux pages\n" " logiques\n" " -s, --number-separator=STRING ajoute STRING après le numéro de ligne (si\n" " possible)\n" " \n" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMBER premier numéro de ligne sur chaque page\n" " logique\n" " -w, --number-width=NUMBER utilise NUMBER colonnes pour les numéros\n" " de ligne\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, sélectionne v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages logiques,\n" "un deuxième caractère manquant implique :.\n" "Saisissez \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi :\n" "\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numérote toutes les lignes\n" " t numérote seulement les lignes non vides\n" " n numérote n lignes\n" " pBRE numérote seulement les lignes ayant une concordance avec l'expression\n" " régulière de base, BRE\n" "\n" "FORMAT doit être choisi parmi :\n" "\n" " ln justifié à gauche, sans zéro en préfixe\n" " rn justifié à droite, sans zéro en préfixe\n" " rz justifié à droite, avec zéros en préfixe\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "débordement du numéro de ligne" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "le style de numérotation d'en-tête est non valide : %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "le style de numérotation de corps est non valide : %s" #: src/nl.c:502 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "le style de numérotation de pied de page est non valide : %s" #: src/nl.c:511 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "le numéro de ligne de départ non valide : %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "ATTENTION : --page-increment est déconseillée, utilisez plutôt --line-increment" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "l'incrément du nombre de ligne est non valide : %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "le nombre de lignes blanches est non valide : %s" #: src/nl.c:550 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "la largeur du champ de la numérotation de ligne non valide : %s" #: src/nl.c:569 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "le format de numérotation de ligne est non valide : %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s COMMAND [ARG]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Exécute COMMAND en ignorant les signaux de déconnexion.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" #| "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" #| "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" #| "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" #| "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Si l'entrée standard est un terminal, la redirige depuis /dev/null.\n" "Si l'entrée standard est un terminal, ajoute si possible la sortie à\n" "« nohup.out » ou à « $HOME/nohup.out » sinon.\n" "Si le fichier standard d'erreur est un terminal, la redirige sur la sortie\n" "standard.\n" "Pour enregistrer la sortie dans FILE, utilisez « %s COMMAND > FILE ».\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "impossible de rendre inutilisable la sortie standard" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "les entrées sont ignorées" #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "les entrées sont ignorées et la sortie est ajoutée à %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "la sortie est ajoutée à %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "échec de copie sur stderr lors de l'exécution de la fermeture " #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignore l'entrée et redirige stderr sur stdout" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "redirige stderr sur stdout" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "échec de redirection vers l'erreur standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Affiche le nombre d'unités de traitement disponibles pour le processus actuel,\n" "qui peut être inférieur au nombre de processeurs actifs\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all affiche le nombre de processeurs installés\n" " --ignore=N si possible, exclus N unités de traitement\n" #: src/nproc.c:106 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s : nombre à ignorer non valide" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" " ou : %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " ou : %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Affiche le contenu de FILE, selon une représentation non ambiguë,\n" "par un affichage, par défaut, des octets en octal sur la sortie standard.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Tous les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour\n" "les options courtes.\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX décide comment les décalages seront affichés\n" " -j, --skip-bytes=BYTES ignore BYTES premiers octets\n" #: src/od.c:314 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" #| " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" #| " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #| " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #| " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #| " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES limite l'image à BYTES octets en entrée\n" " -S, --strings[=BYTES] affiche les chaînes d'au moins BYTES caractères\n" " graphiques\n" " -t, --format=TYPE sélectionne les formats d'affichage ou les formats\n" " -v, --output-duplicates n'utilise pas * pour marquer la suppression\n" " -w, --width[=BYTES] affiche BYTES octets par ligne de sortie\n" " --traditional accepte les arguments selon la forme traditionnelle\n" #: src/od.c:324 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Les spécifications de format traditionnel peuvent être entremêlées;\n" "ils s'accumulent :\n" " -a identique à -t a, sélectionne les caractères nommés, ignore le bit de\n" " poids fort\n" " -b identique à -t o1, sélectionne les octets en octal\n" " -c identique à -t c, sélectionne les caractères ASCII ou les échappements\n" " par barre oblique inverses\n" " -d identique à -t u2, sélectionne les décimales non signées sur 2 octets\n" #: src/od.c:332 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f identique à -t fF, sélectionne les flottants\n" " -i identique à -t dI, sélectionne les entiers décimaux\n" " -l identique à -t dL, sélectionne les entiers décimaux longs\n" " -o identique à -t o2, sélectionne les nombres octals sur 2 octets\n" " -s identique à -t d2, sélectionne les nombres décimaux sur 2 octets\n" " -x identique à -t x2, sélectionne les nombres hexadécimaux sur 2 octets\n" #: src/od.c:340 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Si les formats du 1er et du second appel s'appliquent, le 2e format est retenu\n" "si le dernier opérande débute par + ou (si il y a 2 opérandes) un chiffre.\n" "Un opérande de décalage signifie -j OFFSET. LABEL est la pseudo adresse\n" "affichée dès le 1er octet, incrémentée lorsque le vidage mémoire s'effectue.\n" "Pour OFFSET et LABEL, un préfixe 0x ou 0X indique de l'hexadécimal ;\n" "les suffixes peuvent être . pour l'octal et b pour multiple de 512.\n" #: src/od.c:349 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYPE est composé d'une ou plusieurs des spécifications suivantes :\n" "\n" " a caractère nommé, ignore le bit de poids le plus haut\n" " c caractère ASCII ou barre oblique inversé protégée\n" #: src/od.c:356 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SIZE] décimal signé, SIZE octets par entier\n" " f[SIZE] point flottant, SIZE octets par entier\n" " o[SIZE] octal, SIZE octets par entier\n" " u[SIZE] décimal non signé SIZE octets par entier\n" " x[SIZE] hexadécimal, SIZE octets par entier\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SIZE est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, SIZE peut aussi être C pour\n" "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour sizeof(long).\n" "Si le TYPE est f, SIZE peut aussi être F pour sizeof(float), D pour\n" "sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "RADIX est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n" "BYTES est hexadécimal préfixé par 0x ou 0X, et peut avoir un suffixe\n" "multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "L'ajout du suffixe « z » à l'un de ces types affiche des caractères imprimables\n" "à la fin de chaque ligne de résultat.\n" #: src/od.c:380 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "L'option --string sans nombre implique 3, l'option --width sans nombre\n" "implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t oS -w16.\n" #: src/od.c:633 src/od.c:753 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "type de chaîne %s non valide" #: src/od.c:643 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "type de chaîne %s non valide;\n" "ce système ne permet pas le type entier %lu-byte" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "type de chaîne non valide %s;\n" "ce système ne prend pas en charge le type en point flottant %lu-byte" #: src/od.c:822 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "le caractère « %c » est non valide dans le type de chaîne %s" #: src/od.c:1047 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "impossible d'ignorer au delà de la fin de l'entrée combinée" #: src/od.c:1603 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "l'adresse de base « %c » est non valide, cela doit être caractère parmi [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes" #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "le mode de compatibilité ne prend pas en charge plusieurs fichiers" #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "octets ignorés + le nombre d'octets lus est trop grand" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "avertissement : largeur non valide %lu ; %d sera utilisé à la place" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s : signal non valide" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrée standard est fermée" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Écrit séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" "FILE, séparées par des tabulations, vers la sortie standard.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIST utilise les caractères de LIST au lieu de tabulations\n" " -s, --serial copie un seul fichier à la fois au lieu de le faire\n" " en parallèle\n" #: src/paste.c:509 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "la liste des délimiteurs termine avec une barre oblique inverse non neutralisée : %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostique les noms de fichiers non valides ou non portables\n" "\n" " -p vérifie pour la majorité des système POSIX\n" " -P vérifie les noms vides et les « - » d'en-tête\n" " --portability vérifie pour tous les systèmes POSIX (équivalent à -p -P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "« - » d'en-tête dans une partie du nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractère non portable %s dans le nom du fichier %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nom de fichier vide" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s : impossible de déterminer la longueur maximale du nom de fichier" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "la limite %lu est dépassée par la longueur %lu du nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "la limite %lu est dépassée par la longueur %lu d'une partie du nom de fichier %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Identifiant : " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Nom réel : " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Répertoire" #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell : " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projet : " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan :\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Disponible" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Où" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USER]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l afficher en format long\n" " -b omettre le répertoire d'attache de l'utilisateur\n" " et son shell en format long\n" " -h omettre le fichier de projet de l'utilisateur en\n" " format long\n" " -p omettre le fichier de plan de l'utilisateur en\n" " format long\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n" " en format court\n" " -w omettre le nom complet de l'utilisateur en format court\n" " -i omettre le nom complet de l'utilisateur et le nom de l'hôte\n" " en format court\n" " -q omettre le nom complet de l'utilisateur, le nom de l'hôte\n" " et le temps d'inactivité en format court\n" #: src/pinky.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #| "The utmp file will be %s.\n" msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations relatives à un utilisateur.\n" "Le fichier utmp sera %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "aucun nom d'utilisateur spécifié; au moins doit être spécifié lorsque -l est utilisée" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "« --page=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE] » argument manquant" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervalle de pages non valide %s" #: src/pr.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "« -l PAGE_LENGTH » nombre non valide de lignes : %s" #: src/pr.c:1003 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "« -N NUMBER » nombre de début de ligne non valide : %s" #: src/pr.c:1015 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne non valide : %s" #: src/pr.c:1056 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -w PAGE_WIDTH » nombre non valide de caractères : %s" #: src/pr.c:1070 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -W PAGE_WIDTH » nombre non valide de caractères : %s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "impossible de spécifier le nombre de colonnes lors d'une impression en parallèle" #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "impossible de spécifier un affichage à la fois croisé et en parallèle" #: src/pr.c:1200 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "« -%c' » caractères superflus ou nombre non valide dans l'argument : %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "la largeur de page est trop petite" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "numéro % de page de départ dépasse le compteur de page %" #: src/pr.c:2396 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "débordement du numéro de page" #: src/pr.c:2401 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Page %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Pagine ou met en colonne les FILE(s) pour impression.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " débute ou termine l'impression à la page FIRST_PAGE\n" " ou LAST_PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " affiche COLUMN colonnes et les représente en descendant,\n" " sauf si -a est utilisé. Équilibre le nombre de lignes de\n" " chaque colonne sur chaque page\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprime les colonnes horizontalement au lieu de\n" " verticalement quand utilisé avec -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " utilise une notation par chapeau (^G) et octale avec barre\n" " oblique inverse\n" " -d, --double-space\n" " double les espaces à l'affichage\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " utilise FORMAT pour l'en-tête de la date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " étend les caractères CHAR en entrée (tabulations) à des\n" " tabulations de largeur WIDTH (par défaut 8)\n" " -F, -f,\n" " --form-feed\n" " utilise des sauts de page au lieu des sauts de lignes\n" " pour séparer les pages (3 lignes par en-tête avec -F ou\n" " 5 lignes par en-tête et bas de page sans -f) \n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HEADER\n" " utilise une en-tête HEADER centrée au lieu du nom de fichier\n" " dans l'entête de page, -h \"\" imprime une ligne blanche,\n" " n'utilisez pas -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " remplace les espaces avec le caractères CHAR (ou\n" " tabulations) par des tabulations de largeur WIDTH (8 par\n" " défaut)\n" " -J, --join-lines fusionnne des lignes complètes, désactive la troncature des\n" " lignes -W, sans alignement des colonnes, --sep-string[=STRING]\n" " définit les séparateurs\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " positionne PAGE_LENGTH à 66 lignes (nombre de lignes de\n" " texte par défaut à 56, et avec -F 63)\n" " -m, --merge imprime tous les fichiers en parallèle, un par colonne,\n" " tronque les lignes, mais joint les lignes de longueur\n" " complète avec -J\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " numérote les lignes, par les chiffres DIGITS (5), suivi du\n" " sépaarateur SEP (TAB), par défaut le compteur débute avec la\n" " première ligne du fichier d'entrée\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " débute le compteur à NUMBER avec la 1ère ligne de la 1ère\n" " page imprimée (voir +FIRST_PAGE)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGIN\n" " décale chaque ligne avec MARGIN (zéro) espaces, n'affecte\n" " pas -w ou -W, MARGIN est ajouté à PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " inhibe l'avertissement lorsqu'un fichier ne peut pas être\n" " ouvert\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " sépare les colonnes à l'aide d'un simple caractère, par\n" " défaut le caractère de tabulation sans -w et\n" " « no char » avec -w et -s[CHAR] inhibe la troncature de\n" " ligne pour les options de 3 colonnes\n" " (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf si -w est défini\n" #: src/pr.c:2844 #, fuzzy #| msgid "" #| " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #| " separate columns by STRING,\n" #| " without -S: Default separator with -J and \n" #| " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" #| " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " sépare les colonnes avec STRING,\n" " sans -S : le séparateur par défaut est avec -J et \n" " sinon (identique à -S\" \"), aucun effet sur les colonnes\n" " -t, --omit-header n'affiche pas les en-têtes et pieds de page\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " n'affiche pas les en-têtes et les pieds de page, élimine la\n" " pagination par saut de page indiqués dans les fichiers d'entrée\n" " -v, --show-nonprinting\n" " utilise la notation octale avec barre oblique inverse\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " utilise PAGE_WIDTH (72) caractères, uniquement, pour\n" " l'affichage de multiples colonnes de texte, -s[char] inhibe\n" " (72)\n" #: src/pr.c:2861 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " utilise toujours une largeur PAGE_WIDTH de 72 caractères,\n" " tronque les lignes, sauf lorsque l'option -J est active,\n" " sans interférence avec -S ou -s\n" #: src/pr.c:2869 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t est implicite si PAGE_LENGTH <= 10. Sans FILE, ou quand FILE est -, lit\n" "l'entrée standard.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [VARIABLE]\n" "Affiche les valeurs de(s) VARIABLE(s) d'environnement spécifiées.\n" "Si aucune VARIABLE n'est spécifiée, affiche le nom et la valeur de chacune.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -0, --null termine les lignes avec l'octet 0 et non une nouvelle ligne\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "avertissement: %s : caractères suivant le caractère de constante ont été ignorés" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Affiche les ARGUMENTS selon le FORMAT, ou exécute selon OPTION :\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C. Les séquences\n" "interprétées sont :\n" "\n" " \\\" guillemets\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN octet ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres)\n" " \\xHH octet ayant la valeur hexadécimale HH (1 à 2 chiffres)\n" " \\uHHHH caractère Unicode (ISO/IEC 10646) ayant la valeur hexadécimale\n" " HHHH (4 chiffres)\n" " \\UHHHHHHHH caractère Unicode ayant la valeur hexadécimal HHHHHHHH\n" " (8 chiffres)\n" #: src/printf.c:123 #, fuzzy #| msgid "" #| " %% a single %\n" #| " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" #| " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" #| "\n" #| "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #| "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un simple %\n" " %b ARGUMENT en tant que chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés,\n" " sauf que l'échappement en octal est de la forme \\0 ou \\0NNN\n" "\n" "ainsi que toutes les spécifications de format C se terminant par une des\n" "options diouxXfeEgGcs, avec ARGUMENT converti d'abord au type approprié.\n" "Les largeurs variables sont prises en charge.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s : valeur numérique attendue" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s : valeur non complètement convertie" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "nombre hexadécimal manquant dans l'échappement" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nom de caractère universel non valide \\%c%0*x" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largeur de champ non valide : %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "précision non valide : %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s : spécification de conversion non valide" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "avertissement : arguments superflus ignorés, débutant par %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pour regexp %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT]... (sans l'option -G)\n" " ou : %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Affiche un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers d'entrée.\n" "\n" #: src/ptx.c:1828 #, fuzzy #| msgid "" #| " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" #| " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #| " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference affiche les références générées automatiquement\n" " -G, --traditional se comporte plutôt comme « ptx » de System V\n" " -F, --flag-truncation=STRING utilise STRING pour indiquer la troncation\n" " de ligne\n" #: src/ptx.c:1833 #, fuzzy #| msgid "" #| " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #| " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #| " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" #| " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #| " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING nom de la macro à utiliser au lieu de « xx »\n" " -O, --format=roff génére la sortie comme des directives roff\n" " -R, --right-side-refs place les références à droite, sans décompte -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour les fins de lignes ou de phrases\n" " -T, --format=tex génére la sortie comme des directives TeX\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP utilise REGEXP pour établir la concordance avec chaque mot\n" " -b, --break-file=FILE utilise les césure de mots de FILE\n" " -f, --ignore-case convertit les minuscules en majuscules pour le tri\n" " -g, --gap-size=NUMBER espace de NUMBER blancs les colonnes entre les champs\n" " -i, --ignore-file=FILE lit la liste des mots à ignorer dans FILE\n" " -o, --only-file=FILE lit la liste des mots à conserver dans FILE\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references donne la référence du 1er champ de chaque ligne\n" " -t, --typeset-mode - option non implémentée -\n" " -w, --width=NUMBER largeur d'affichage en colonnes, références exclues\n" #: src/ptx.c:1855 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard. « -F / » par défaut.\n" #: src/ptx.c:1949 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largeur de saut non valide : %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Affiche le nom complet du fichier du répertoire de travail actuel.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical utilise PWD depuis l'environnement, même s'il contient des\n" " liens symboliques\n" " -P, --physical évite tout lien symbolique\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "impossible de chdir vers %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "échec d'évaluation par stat() de %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "impossible de repérer l'entrée du répertoire dans %s concordant avec l'inode" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignore les arguments qui ne sont pas des options" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Affiche la valeur d'un lien symbolique ou son nom canonique\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canonise en suivant récursivement chaque lien\n" " symbolique de chaque composant donné.\n" " Au moins le dernier composant doit exister\n" " -e, --canonicalize-existing canonise en suivant récursivement tous les\n" " liens symboliques de chaque composant donné.\n" " Tous les composants doivent exister\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canonise en suivant récursivement chaque lien\n" " symbolique de chaque composant donné.\n" " Aucune contrainte sur les composants.\n" " -n, --no-newline ne génère pas une nouvelle ligne en fin\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent supprime la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose affiche les messages d'erreur\n" #: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1341 #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s : descendre dans un répertoire protégé en écriture %s ?" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s : descendre dans le répertoire %s ?" #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s : supprimer %s (protégé en écriture) %s ? " #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s : supprimer %s %s ? " #: src/remove.c:373 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "répertoire supprimé : %s\n" #: src/remove.c:437 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire : %s" #: src/remove.c:493 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "ignore %s, du fait qu'il est sur un périphérique différent" #: src/remove.c:513 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "impossible de parcourir : %s" #: src/remove.c:519 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "échec inattendu : fts_info=%d: %s\n" "Veuillez signaler le problème à %s" #: src/rm.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Essayez « %s ./%s » pour supprimer le fichier %s.\n" #: src/rm.c:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #| "\n" #| " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #| " -i prompt before every removal\n" msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Supprime (retire le lien) les fichiers FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore les fichiers inexistants, ne demande jamais\n" " -i demande confirmation avant chaque suppression\n" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I demande confirmation une fois avant de supprimer plus de\n" " 3 fichiers, ou lors de suppresion recursive. Moins\n" " intrusif que -i, tout en protégeant contre la majorité\n" " des erreurs\n" " --interactive[=WHEN] demande confirmation selon WHEN : « never »\n" " (jamais), « once » (une fois, -I), ou « always »\n" " (toujours, -i). Sans WHEN, pose la question à chaque\n" " fois.\n" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system quand une hiérarchie est supprimée récursivement, ignore\n" " tout répertoire qui est sur un système de fichiers différent\n" " de celui de l'argument en question de la ligne de commande\n" #: src/rm.c:153 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" #| " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" #| " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" #| " -v, --verbose explain what is being done\n" msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne traite pas « / » de manière spécifique\n" " --preserve-root n'escamote pas « / » (par défaut)\n" " -r, -R, --recursive supprime les répertoires et leur contenu récursivement\n" " -v, --verbose explique ce qui va être fait\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, rm ne supprime pas les répertoires. Utilisez l'option --recursive\n" "(-r ou -R) pour supprimer les répertoires, ainsi que l'intégralité de leur\n" "contenu.\n" #: src/rm.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" #| "use one of these commands:\n" #| " %s -- -foo\n" #| "\n" #| " %s ./-foo\n" msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Pour supprimer un fichier dont le nom débute par « - », par exemple « -foo »,\n" "utilisez une des commandes suivantes :\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:175 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Si vous utilisez « rm » pour supprimer un fichier, il est habituellement\n" "possible de récupérer une partie de son contenu, en disposant de suffisamment\n" "d'expertise et de temps. Pour être certain que le contenu ne soit pas\n" "récupérable, envisagez l'utilisation de « shred ».\n" #: src/rm.c:335 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s : supprimer tous les arguments récursivement ? " #: src/rm.c:336 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s : supprimer tous les arguments ? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "suppression du répertoire %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "échec de suppression du répertoire %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Supprime les répertoires DIRECTORY, s'ils sont vides.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore les échecs qui sont uniquement dûs à répertoire non\n" " vide\n" #: src/rmdir.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" #| " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" #| " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents supprime DIRECTORY et ses parents, p. ex. « rmdir -p a/b/c »\n" " est identique à « rmdir a/b/c a/b a »\n" " -v, --verbose affiche un diagnostic pour chaque répertoire traité\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "échec de suppression de %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Utilisation : %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " ou :  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Exécute un programme dans un contexte de sécurité différent.\n" "Sans CONTEXT ni COMMAND, affiche le contexte de sécurité actuel.\n" "\n" " CONTEXT contexte de sécurité complet\n" " -c, --compute calcul le contexte de transition de processus avant de le\n" " modifier\n" " -t, --type=TYPE type (pour le même rôle que le parent)\n" " -u, --user=USER identité utilisateur\n" " -r, --role=ROLE rôle\n" " -l, --range=RANGE niveau\n" "\n" #: src/runcon.c:140 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "rôles multiples" #: src/runcon.c:145 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "types multiples" #: src/runcon.c:150 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "utilisateurs multiples" #: src/runcon.c:155 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "intervalles de niveaux multiples" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "impossible de récupérer le contexte actuel" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "vous devez spécifier -c, -t, -u, -l, -r ou le contexte" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "aucune commande spécifiée" #: src/runcon.c:197 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s peut seulement être utilisé sur un noyau SELinux" #: src/runcon.c:223 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "impossible de créer un nouveau contexte" #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "impossible de définir le nouvel utilisateur %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "impossible de définir le nouveau type %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "impossible de définir le nouveau rôle %s" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "impossible de définir le nouveau rôle %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... LAST\n" " ou : %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " ou : %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/seq.c:73 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Affiche les nombres de FIRST jusqu'à LAST, par pas de INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT utilise FORMAT comme le style virgule flottante de\n" " printf\n" " -s, --separator=STRING utilise STRING pour séparer les nombres (défaut : \\n)\n" " -w, --equal-width équilibre la largeur en remplissant l'en-tête par des\n" " zéros\n" #: src/seq.c:82 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Si FIRST ou INCREMENT est omis, la valeur 1 est utilisée par défaut. La valeur\n" "INCREMENT par défaut est 1 même lorsque LAST est plus petit que FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT et LAST sont interprétés en notation flottante.\n" "INCREMENT est habituellement positif si FIRST est plus petit que LAST, et\n" "INCREMENT est habituellement négatif si FIRST est plus grand que LAST.\n" #: src/seq.c:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" #| "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" #| "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT doit permettre d'afficher un argument de type « double » ;\n" "par défaut à %.PRECf si FIRST, INCREMENT et LAST sont tous décimaux en\n" "notation fixe avec une précision maximum PREC, et à %g sinon.\n" #: src/seq.c:136 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argument en virgule flottante non valide : %s" #: src/seq.c:193 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "le format %s ne contient pas de directive %%" #: src/seq.c:210 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "le format %s termine avec %%" #: src/seq.c:213 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "le format %s contient une directive %%%c inconnue" #: src/seq.c:217 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "le format %s contient trop de directives %%" #: src/seq.c:431 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "format de chaîne ne peut pas être spécifié quand l'impression est égal à la largeur des chaînes" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " ou : %s LONG-OPTION\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Élimine tous groupes supplémentaires, utilise l'ID utilisateur et l'ID du\n" "groupe du spécifié USER (ID numérique ou nom), et exécute COMMAND avec les\n" "ARGUMENTs spécifiés.\n" "Quitte avec le statut 111 s'il est impossible d'obtenir les ID de l'utilisateur\n" "et du groupe. Autrement, quitte avec le statut d'exécution de COMMAND.\n" "Ce programme est utile lorsqu'il est exécuté par le root (ID utilisateur à\n" "zéro).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] définit aussi l'ID de groupe primaire au GID numérique, et\n" " (si spécifié) les ID de groupe supplémentaires à GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID utilisateur inconnu : %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "pour utiliser l'ID utilisateur %s vous devez aussi utiliser -g" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "impossible de définir les groupes supplémentaires" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "impossible de définir l'ID de groupe à %lu" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "impossible de définir l'ID utilisateur à %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Écrase le fichier FILE spécifié de manière répétitive, afin de rendre difficile\n" "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n" "\n" #: src/shred.c:156 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force modifie les permissions pour permettre l'écriture si\n" " nécessaire\n" " -n, --iterations=N écrase N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n" " --random-source=FILE obtient des octets aléatoires de FILE (par défaut\n" " /dev/urandom)\n" " -s, --size=N broie N octets (les suffixes K, M, G sont acceptés)\n" #: src/shred.c:162 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove tronque et supprime le fichier après l'avoir écraser\n" " -v, --verbose affiche un indicateur de progression\n" " -x, --exact n'arrondit pas la taille des fichiers jusqu'au prochain bloc\n" " complet ; c'est le comportement par défaut pour les fichiers\n" " non standards\n" " -z, --zero ajoute une réécriture finale avec des zéros pour camoufler le\n" " broyage du fichier\n" #: src/shred.c:171 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si FILE est -, broie à partir de l'entrée standard.\n" "\n" "Supprime FILE si --remove (-u) est spécifié. Par défaut, les fichiers ne sont\n" "supprimés car il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique tel que\n" "/dev/hda, et habituellement ces fichiers ne sont pas supprimés. Sur des fichiers\n" "standards, la majorité des gens utilise l'option --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:181 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION : notez que shred s'appuie sur l'importante supposition que le système\n" "de fichiers écrasera les données en place. C'est la manière usuelle de procéder,\n" "mais plusieurs systèmes de fichiers modernes ne sont pas conçus selon ce\n" "principe. La liste suivante donne des exemples de systèmes de fichiers pour\n" "lesquels le broyage n'est pas effectif dans tous les modes :\n" "\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers journalisés ou à structure de journalisation, comme ceux\n" " fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* systèmes de fichiers avec données redondantes et soutenant les écritures même\n" " lorsqu'il y a erreur d'écriture comme sur les systèmes de fichiers RAID\n" "\n" "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme le serveur NFS de\n" " Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers qui enregistre en cache temporairement, tels que les\n" " clients NFS version 3\n" "\n" "* systèmes de fichiers compressés\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Dans le cas du système de fichier ext3, la déclaration ci-avant s'applique (et\n" "shred dispose d'une efficacité limitée) seulement en mode data=journal, dans\n" "lequel les journaux enregistrent les données en plus des métadonnées. Dans les\n" "deux modes data=ordered (par défaut) et data=writeback, shred travaille comme\n" "d'habitude. Les modes de journalisation ext3 peuvent être changés en ajoutant\n" "data=something aux options de montage pour un système de fichiers particulier\n" "dans le fichier /etc/fstab, tel que documenté dans la page man de mount (man\n" "mount).\n" "\n" #: src/shred.c:216 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "En plus, l'archivage des système de fichiers et les miroirs à distance peuvent\n" "contenir des copies des fichiers qui ne peuvent être supprimés et qui\n" "permettront à un fichier broyé d'être récupéré ultérieurement.\n" #: src/shred.c:296 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s : échec de fdatasync" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s : échec de fsync" #: src/shred.c:384 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s : impossible de rembobiner" #: src/shred.c:403 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s : passe %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:453 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s : erreur d'écriture au décalage %s" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s : échec de lseek" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s : fichier trop gros" #: src/shred.c:505 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s : passe %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:521 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s : passe %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:768 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s : échec de fstat" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s : type de fichier non valide" #: src/shred.c:798 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s : le fichier a une taille négative" #: src/shred.c:865 src/sort.c:930 src/split.c:379 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s : erreur de tronquage" #: src/shred.c:881 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s : échec de fcntl" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s : impossible d'utiliser « shred » sur un descripteur de fichier en ajout seul" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s : suppression" #: src/shred.c:992 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s : renommé en %s" #: src/shred.c:1014 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s : échec de suppression" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s : supprimé" #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s : échec de fermeture" #: src/shred.c:1061 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s : échec d'ouverture en écriture" #: src/shred.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s : nombre de passes non valide" #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4440 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "multiples sources aléatoires spécifiées" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s : longueur de fichier non valide" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" " ou : %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " ou : %s -i LO-HI [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Affiche une permutation aléatoire des lignes entrées sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/shuf.c:61 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo traite chaque ARG comme une ligne d'entrée\n" " -i, --input-range=LO-HI traite chaque nombre de LO à HI comme une ligne\n" " d'entrée\n" " -n, --head-count=COUNT affiche au plus COUNT lignes\n" " -o, --output=FILE écrit le résultat dans FILE au lieu de la sortie\n" " standard\n" " --random-source=FILE obtient aléatoirement des octets de FILE (par défaut\n" " /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated termine les lignes avec l'octet 0, pas de nouvelle\n" " ligne\n" #: src/shuf.c:245 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "multiples options -l spécifiées" #: src/shuf.c:265 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "intervalle d'entrée non valide %s" #: src/shuf.c:278 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "compteur ligne non valide %s" #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4434 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "options multiples fichiers de sortie spécifiées" #: src/shuf.c:311 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "impossible de combiner les options -e et -i" #: src/sleep.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" #| " or: %s OPTION\n" #| "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" #| "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" #| "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" #| "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" #| "specified by the sum of their values.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " ou : %s OPTION\n" "Effectue une pause de NUMBER secondes. SUFFIX peut être « s » pour des\n" "secondes (par défaut), « m » pour minutes, « h » pour heures ou « d »\n" "pour des jours. Contrairement à la plupart des implémentations qui requièrent un\n" "nombre entier, ici NUMBER peut être un nombre arbitraire en virgule flottante.\n" "Avec plusieurs arguments, la pause se fait selon la somme des valeurs.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalle de temps non valide %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossible de lire l'horloge temps réel" #: src/sort.c:396 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Affiche la concaténation triée de tous les FILE(s) sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/sort.c:403 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Options de tri :\n" "\n" #: src/sort.c:407 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore les blancs en en-tête\n" " -d, --dictionary-order considére seulement les blancs et les caractères\n" " alphanumériques\n" " -f, --ignore-case transforme les caractères minuscules en majuscules\n" #: src/sort.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #| " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #| " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compare selon la valeur numérique générale\n" " -i, --ignore-nonprinting considère seulement les caractères affichables\n" " -M, --month-sort compare (inconnu) < « JANV. » < ... < « DÉC. »\n" #: src/sort.c:418 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort compare des chiffres humanisés (p. ex. 2K 1G)\n" #: src/sort.c:421 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort compare selon une valeur numérique de type chaîne\n" " -R, --random-sort tri par clé de hachage aléatoire\n" " --random-source=FILE obtient des octets aléatoires depuis FILE\n" " -r, --reverse inverse le résultat des comparaisons\n" #: src/sort.c:427 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORD tri selon WORD :\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort tri naturel des chiffres (de version) contenu dans\n" " le texte\n" "\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Autres Options :\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE fusionne au plus NMERGE entréeS à la fois;\n" " pour plus, employez des fichiers temporaires\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first vérifie le tri de l'entrée ; ne trie pas\n" " -C, --check=quiet, --check=silent comme -c, mais n'affiche pas la première\n" " ligne erronée\n" " --compress-program=PROG compresse les temporaires avec PROG et les\n" " décompresse avec PROG -d\n" #: src/sort.c:450 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug annote la partie de la ligne à trier, et avertit\n" " en cas d'utilisation étrange sur stderr\n" " --files0-from=F lit en entrée des fichiers spécifiés par des noms\n" " terminés par NULL dans le fichier F.\n" " Si F est -, lit les noms depuis l'entrée standard\n" "\n" #: src/sort.c:457 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" #| " (default end of line). See POS syntax below\n" #| " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=POS1[,POS2] démarre la clé à POS1 (origine 1), finit à POS2\n" " (par défault en fin de ligne). Voir la syntaxe POS\n" " ci-dessous.\n" " -m, --merge fusionne les fichiers déjà triés ; ne trie pas\n" #: src/sort.c:461 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE écrit le résultat dans FILE au lieu de la sortie\n" " standard\n" " -s, --stable stabilise le tri en désactivant la comparaison de\n" " dernier recours\n" " -S, --buffer-size=SIZE utilise SIZE pour le tampon mémoire principal\n" #: src/sort.c:467 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP utilise SEP au lieu de non-blanc pour les\n" " transitions d'espace\n" " -T, --temporary-directory=DIR utilise DIR pour les fichiers temporaires, non\n" " pas $TMPDIR ou %s ;\n" " des options multiples spécifient de multiples\n" " répertoires\n" " --parallel=N change le nombre de tri à lancer en parallèle\n" " à N\n" " -u, --unique avec -c, vérifie l'ordonnancement strict\n" " sans -c, affiche les premiers d'une passe\n" " équivalente\n" #: src/sort.c:476 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated termine les lignes avec l'octet 0, \n" " et non pas par un retour de chariot\n" #: src/sort.c:481 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" #| "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" #| "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" #| "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" #| "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" #| "\n" #| "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro de champ et C la position du caractère\n" "dans le champ ;  chacun à origine 1. Si ni -t ni -b est actif, les caractères d'un\n" "champs sont comptés depuis le début de l'espace précédant. OPTS se compose d'une\n" "option de tri d'une ou plusieurs lettres simples, laquelle écrase\n" "l'ordonnancement global pour cette clé. Si aucune clé n'est donnée,\n" "la ligne entière est utilisée comme clé.\n" "\n" "SIZE peut être suivi d'un des suffixes multiplicatifs suivants :\n" #: src/sort.c:494 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, P,\n" "E, Z, Y.\n" "\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" "*** AVERTISSEMENT ***\n" "La localisation utilisée dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n" "Utilisez LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui utilise\n" "la valeur native des octets.\n" #: src/sort.c:695 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "en attente de %s [-d]" #: src/sort.c:700 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] a terminé anormalement" #: src/sort.c:854 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire dans %s" #: src/sort.c:948 src/sort.c:2023 src/sort.c:3069 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "échec d'ouverture" #: src/sort.c:968 msgid "fflush failed" msgstr "échec de fflush" #: src/sort.c:973 src/sort.c:2026 src/sort.c:4705 msgid "close failed" msgstr "échec de fermeture" #: src/sort.c:984 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 a échoué" #: src/sort.c:1101 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/sort.c:1108 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "impossible de créer le fichier le fichier temporaire" #: src/sort.c:1147 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "impossible de créer le processus pour %s -d" #: src/sort.c:1159 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "impossible d'exécuter %s -d" #: src/sort.c:1218 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "avertissement : impossible de supprimer : %s" #: src/sort.c:1304 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argument -- %s non valide %s" #: src/sort.c:1307 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "l'argument minimum --%s est %s" #: src/sort.c:1322 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s argument %s trop grand" #: src/sort.c:1325 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "l'argument maximum --%s avec la rlimit actuelle est %s" #: src/sort.c:1407 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "le nombre en parallèle doit être non nul" #: src/sort.c:1492 msgid "stat failed" msgstr "échec de stat()" #: src/sort.c:1753 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: src/sort.c:2041 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "impossible de transformer la chaîne" #: src/sort.c:2044 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la chaîne non transformée était %s" #: src/sort.c:2207 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ ne correspond à aucun mot-clé\n" #: src/sort.c:2387 #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead" msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "le mot-clé obsolète « %s » est utilisé ; considérez « %s » à la place" #: src/sort.c:2393 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "le mot-cléé %lu a une largeur nulle et sera ignoré" #: src/sort.c:2404 #, fuzzy, c-format #| msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'" msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "les espaces au début sont significatifs dans le mot-clé %lu ; considérez aussi l'emploi de « b »" #: src/sort.c:2417 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "le mot-clé %lu est numérique et s'étend sur plusieurs champs" #: src/sort.c:2449 #, fuzzy, c-format #| msgid "option `-%s' is ignored" #| msgid_plural "options `-%s' are ignored" msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "l'option « -%s » est ignorée" msgstr[1] "les options « -%s » sont ignorées" #: src/sort.c:2455 #, fuzzy, c-format #| msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison" msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "l'option « -r » s'applique seulement à la comparaison de dernier recours" #: src/sort.c:2729 src/sort.c:2738 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/sort.c:2781 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s : %s:%s: désordre : " #: src/sort.c:2784 msgid "standard error" msgstr "erreur standard" #: src/sort.c:3698 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot rewind" msgid "cannot read" msgstr "%s : impossible de rembobiner" #: src/sort.c:3975 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s : spécification de champ non valide %s" #: src/sort.c:3986 #, fuzzy, c-format #| msgid "options `-%s' are incompatible" msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "les options « -%s » sont incompatibles" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s : compteur non valide au départ de %s" #: src/sort.c:4294 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `-'" msgid "invalid number after '-'" msgstr "nombre non valide après « - »" #: src/sort.c:4301 src/sort.c:4387 src/sort.c:4415 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `.'" msgid "invalid number after '.'" msgstr "nombre non valide après « . »" #: src/sort.c:4314 src/sort.c:4420 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification" #: src/sort.c:4361 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "multiples programmes de compression spécifiés" #: src/sort.c:4378 msgid "invalid number at field start" msgstr "nombre non valide dans le champ de départ" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4410 msgid "field number is zero" msgstr "numéro de champ est zéro" #: src/sort.c:4391 msgid "character offset is zero" msgstr "adresse relative du caractère est zéro" #: src/sort.c:4406 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `,'" msgid "invalid number after ','" msgstr "nombre non valide après « , »" #: src/sort.c:4456 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulation vide" #: src/sort.c:4549 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "impossible de lire les noms de fichiers à partir de %s" #: src/sort.c:4571 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu : non valide, longueur zéro du nom de fichier" #: src/sort.c:4577 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "aucune d'entrée depuis %s" #: src/sort.c:4623 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "utilse les règles de tri %s" #: src/sort.c:4626 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "utilise la comparaison simple par octet" #: src/sort.c:4657 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "opérande suplémentaire « %s » non permise avec -%c" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "la longueur du suffixe doit au minimum être %zu" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" #: src/split.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" #| "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" #| "is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Affiche sur la sortie des morceaux de INPUT de taille fixe selon PREFIXaa,\n" "PREFIXab, ... ; par défaut la taille est de 1000 lignes et le préfixe par\n" "défaut est « x ».\n" "Sans INPUT ou quand INPUT est -, la lecture se fait sur l'entrée standard.\n" "\n" #: src/split.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #| " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #| " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" #| " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" #| " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with `-n'\n" #| " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" #| " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #| " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" #| " -u, --unbuffered immediately copy input to output with `-n r/...'\n" msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default 0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N utilise les suffixes de longueur N (par défaut %d)\n" " -b, --bytes=SIZE écrit SIZE octets par fichier de sortie\n" " -C, --line-bytes=SIZE écrit au plus SIZE octets par ligne par fichier de\n" " sortie\n" " -d, --numeric-suffixes utilise des suffixes numériques et non alphabétiques\n" " -e, --elide-empty-files ne gènère pas de fichiers vides avec « -n »\n" " --filter=COMMAND écrit vers la commande shell COMMAND ; le nom de\n" " fichier est $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER écrit NUMBER lignes par fichier de sortie\n" " -n, --number=CHUNKS génère CHUNKS fichiers de sortie. Voir ci-dessous.\n" " -u, --unbuffered copie immédiatement l'entrée sur la sortie avec\n" " « -n r/... »\n" #: src/split.c:230 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose affiche un diagnostic juste avant chaque ouverture de\n" " fichier de sortie\n" #: src/split.c:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "CHUNKS may be:\n" #| "N split into N files based on size of input\n" #| "K/N output Kth of N to stdout\n" #| "l/N split into N files without splitting lines\n" #| "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" #| "r/N like `l' but use round robin distribution\n" #| "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "CHUNKS peut être :\n" "N sépare en N fichiers selon la taille de l'entrée\n" "K/N affiche Ke de N sur la sortie\n" "l/N sépare en N fichiers sans couper les lignes\n" "l/K/N affiche Ke de N sur la sortie sans couper les lignes\n" "r/N comme « l » mais utilise une distribution « round robin »\n" "r/K/N identique mais affiche seulement Ke de N sur la sortie\n" #: src/split.c:355 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "les suffixes des fichiers de sortie sont épuisés" #: src/split.c:367 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "création du fichier %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:392 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "impossible de définir la variable d'environnement FILE" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "exécute avec FILE=%s\n" #: src/split.c:396 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: src/split.c:410 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "fermeture du tube précédent" #: src/split.c:412 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "fermeture du tube de sortie" #: src/split.c:416 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "déplacement du tube d'entrée" #: src/split.c:418 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "fermeture du tube d'entrée" #: src/split.c:423 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "impossible d'exécuter la commande « %s -s %s »" #: src/split.c:429 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "impossible de fermer le tube d'entrée" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "en attente du processus fils" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "avec FILE=%s, signal %s de la commande : %s" #: src/split.c:483 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "avec FILE=%s, sortie %d de la commande : %s" #: src/split.c:490 src/timeout.c:449 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "erreur à l'attente de la commande (0x%X)" #: src/split.c:1053 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "impossible de séparer de plusieurs manières" #: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s : nombre de morceaux non valide" #: src/split.c:1070 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s : numéro de morceau non valide" #: src/split.c:1120 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s : longueur de suffixe non valide" #: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s : nombre d'octets non valide" #: src/split.c:1164 src/split.c:1311 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s : nombre de lignes non valide" #: src/split.c:1237 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l'option compteur de ligne -%s%c est trop grande" #: src/split.c:1249 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid starting line number: %s" msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "le numéro de ligne de départ non valide : %s" #: src/split.c:1277 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s : taille de bloc E/S non valide" #: src/split.c:1298 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter ne traite pas les données extraites de stdout" #: src/split.c:1335 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1370 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de fichier" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:849 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "impossible de canoniser %s" #: src/stat.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "avertissement : séquence d'échappement non reconnue « \\%c »" #: src/stat.c:1116 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s : directive non valide" #: src/stat.c:1162 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "avertissement : barre oblique inverse à la fin du format" #: src/stat.c:1193 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "l'utilisation de %s pour désigner l'entrée standard ne fonctionne pas en mode système de fichiers" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "impossible de lire les informations du système de fichier pour %s" #: src/stat.c:1220 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "impossible d'utiliser stat sur l'entrée standard" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1256 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fichier : \"%d\"\n" " ID : %-8i Longueur nom : %-7l Type : %T\\n\"\n" "Taille bloc : %-10s Taille de bloc fondamentale : %S\\n\"\n" " Blocs : total : %-10b libre : %-10f disponible : %a\\n\"\n" "Inodes : total : %-10c libre : %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1279 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fichier : %N\n" " Taille : %-10s\tBlocs : %-10b ES blocs : %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1289 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Périphérique : %Dh/%dd\tInode : %-10i Liens : %-5h Type de périph. : %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Device : %Dh/%dd\tInode : %-10i Liens : %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1306 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Accès : (%04a/%10.10A) UID : (%5u/%8U) GID : (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1316 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Contexte : %C\n" #: src/stat.c:1324 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Accès : %x\n" "Modi. : %y\n" "Chgt  : %z\n" "Créé  : %w\n" #: src/stat.c:1342 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Affiche le statut d'un fichier ou d'un système de fichiers.\n" "\n" " -L, --dereference suit les liens\n" " -f, --file-system affiche le statut du système de fichiers au lieu du\n" " statut du fichier\n" #: src/stat.c:1348 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT utilise le FORMAT spécifié au lieu de celui par défaut ;\n" " affiche un saut de ligne après l'utilisation de FORMAT\n" " --printf=FORMAT identique à --format mais interprète les séquences\n" " d'échappements, et ne fait pas l'affichage d'un saut de\n" " ligne. Si vous désirez un saut de ligne, incluez « \\n »\n" " dans FORMAT.\n" " -t, --terse affiche l'information dans un format compréhensible\n" #: src/stat.c:1359 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" #| "\n" #| " %a Access rights in octal\n" #| " %A Access rights in human readable form\n" #| " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" #| " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" #| " %C SELinux security context string\n" msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Le format valide pour les séquences de fichiers (sans --file-system) :\n" "\n" " %a droits d'accès en octal\n" " %A droits d'accès en format lisible par un humain\n" " %b nombre de blocs alloués (voir %B)\n" " %B la taille en octets de chaque bloc rapportée par %b\n" " %C la chaîne de contexte de sécurité SELinux\n" #: src/stat.c:1368 #, fuzzy #| msgid "" #| " %d Device number in decimal\n" #| " %D Device number in hex\n" #| " %f Raw mode in hex\n" #| " %F File type\n" #| " %g Group ID of owner\n" #| " %G Group name of owner\n" msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d numéro de périphérique en décimal\n" " %D numéro de périphéque en hexadécimal\n" " %f mode brut en hexadécimal\n" " %F type de fichier\n" " %g identificateur de groupe du propriétaire\n" " %G nom de groupe du propriétaire\n" #: src/stat.c:1376 #, fuzzy #| msgid "" #| " %h Number of hard links\n" #| " %i Inode number\n" #| " %m Mount point\n" #| " %n File name\n" #| " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" #| " %o I/O block size\n" #| " %s Total size, in bytes\n" #| " %t Major device type in hex\n" #| " %T Minor device type in hex\n" msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" " %h nombre de liens directs (hard)\n" " %i numéro d'inode\n" " %m point de montage\n" " %n nom de fichier\n" " %N nom de fichier en citation avec référence si lien symbolique\n" " %o taille de bloc d'E/S\n" " %s taille totale, en octets\n" " %t type majeur de périphérique en hexadécimal\n" " %T type mineur de périphérique en hexadécimal\n" #: src/stat.c:1387 #, fuzzy #| msgid "" #| " %u User ID of owner\n" #| " %U User name of owner\n" #| " %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n" #| " %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" #| " %x Time of last access, human-readable\n" #| " %X Time of last access, seconds since Epoch\n" #| " %y Time of last modification, human-readable\n" #| " %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n" #| " %z Time of last change, human-readable\n" #| " %Z Time of last change, seconds since Epoch\n" #| "\n" msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID du propriétaire\n" " %U nom d'utilisateur du propriétaire\n" " %w date de création du fichier, lisible par un humain ; - si inconnu\n" " %W date de création du fichier, en secondes depuis Epoch ; 0 si inconnu\n" " %x date du dernier accès, lisible par un humain\n" " %X date du dernier accès en secondes depuis Epoch\n" " %y date de la dernière modification, lisible par un humain\n" " %Y date de la dernière modification en secondes depuis l'Epoch\n" " %z date du dernier changement, lisible par un humain\n" " %Z date du dernier changement en secondes depuis l'Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1401 #, fuzzy #| msgid "" #| "Valid format sequences for file systems:\n" #| "\n" #| " %a Free blocks available to non-superuser\n" #| " %b Total data blocks in file system\n" #| " %c Total file nodes in file system\n" #| " %d Free file nodes in file system\n" #| " %f Free blocks in file system\n" msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers :\n" "\n" " %a blocs libres disponibles pour un non super-utilisateur\n" " %b total des blocs de données dans le système de fichiers\n" " %c total des nœuds de fichiers dans le système de fichiers\n" " %d nœuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n" " %f blocs libres dans le système de fichiers\n" #: src/stat.c:1410 #, fuzzy #| msgid "" #| " %i File System ID in hex\n" #| " %l Maximum length of filenames\n" #| " %n File name\n" #| " %s Block size (for faster transfers)\n" #| " %S Fundamental block size (for block counts)\n" #| " %t Type in hex\n" #| " %T Type in human readable form\n" msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID du sytème de fichiers en hexadécimal\n" " %l longueur maximale des noms de fichiers\n" " %n nom de fichier\n" " %s taille de bloc (pour des transferts rapides)\n" " %S taille fondamentale de bloc (pour le décompte de blocs)\n" " %t type en hexadécimal\n" " %T type dans un format lisible par un humain\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... COMMAND\n" "\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" "Exécute COMMAND, avec des opérations de mises en tampon modifiées pour ses flux\n" "standards.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE ajuste la mise en tampon du flux d'entrée standard\n" " -o, --output=MODE ajuste la mise en tampon du flux de sortie standard\n" " -e, --error=MODE ajuste la mise en tampon du flux d'erreur standard\n" #: src/stdbuf.c:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n" #| "This option is invalid with standard input.\n" msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Si MODE est « L », le flux correspondant utilisera une mise en tampon par ligne.\n" "Cette option est non valide avec l'entrée standard.\n" #: src/stdbuf.c:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Si MODE est « 0 », le flux correspondant ne sera pas mis en tampon.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Dans les autres cas, MODE est un nombre qui peut être suivi par KB 1000, K 1024,\n" "MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z, Y.\n" "Dans ce cas, le flux correspondant sera complètement mis en tampon avec une\n" "tampon définit à MODE octets.\n" #: src/stdbuf.c:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" #| "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by `stdbuf'.\n" #| "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" #| "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "Note : si COMMAND ajuste la mise en tampon de ses flux standard (comme « tee »\n" "par exemple) alors cela va surdéfinir les paramètres correspondant modifiés par\n" "« stdbuf ».\n" "Certains filtres (comme « dd » ou « cat », etc) n'utilisent par les flux pour\n" "les E/S, et donc ne sont pas affectés par les paramètres de « stdbuf ».\n" #: src/stdbuf.c:227 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "impossible de trouver %s" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "impossible de mettre à jour l'environnement avec %s" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "la mise en tampon de stdin ne signifie rien" #: src/stty.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " ou : %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " ou : %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Affiche ou modifie les caractéristiques du terminal.\n" "\n" " -a, --all affiche toutes les paramètres actuels dans un format\n" " humainement lisible\n" " -g, --save affiche toutes les paramètres actuels dans un format\n" " lisible par « stty »\n" " -F, --file=DEVICE utilise le périphérique spécifié au lieu de stdin\n" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un « - » optionnel avant SETTINGS indique une négation. Un * indique des\n" "paramètres non-POSIX. Le système sous-jacent détermine les paramètres\n" "applicables.\n" #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caractères spéciaux :\n" "* dsusp CHAR CHAR émettra un signal d'arrêt de terminal une fois le tampon\n" " d'entrée vidé\n" " eof CHAR CHAR émettra une fin de fichier (pour arrêter l'entrée)\n" " eol CHAR CHAR arrêtera la ligne\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 CHAR CHAR alternatif pour arrêter la ligne\n" " erase CHAR CHAR supprimera le dernier caractère saisi\n" " intr CHAR CHAR émettra un signal d'interruption\n" " kill CHAR CHAR supprimera la ligne actuelle\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext CHAR CHAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" " quit CHAR CHAR émettra un signal de fin\n" "* rprnt CHAR CHAR ré-affichera la ligne actuelle\n" " start CHAR CHAR redémarrera la sortie après l'avoir arrêtée\n" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR arrêtera la sortie\n" " susp CHAR CHAR émettra un signal d'arrêt de terminal\n" "* swtch CHAR CHAR permettra de basculer à une couche différente du shell\n" "* werase CHAR CHAR supprimera le dernier mot saisi\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Paramètres spéciaux :\n" " N initialise les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n" "* cols N indique au kernel que le terminal a N colonnes\n" "* columns N identique à « cols N »\n" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N initialise la vitesse d'entrée à N\n" "* line N utilise la discipline de ligne N\n" " min N avec -icanon, initialise à N le nombre de caractères\n" " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n" " ospeed N initialise la vitesse de sortie à N\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N indique au kernel que le terminal a N lignes\n" "* size affiche le nombre de lignes et de colonnes selon les paramètres\n" " du kernel\n" " speed affiche la vitesse du terminal\n" " time N avec -icanon, initialise le délai d'inactivité de lecture à\n" " N dizièmes de seconde\n" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de contrôle :\n" " [-]clocal inhibe les signaux de contrôle du modem\n" " [-]cread autorise la réception sur l'entrée\n" "* [-]crtscts autorise RTS/CTS handshaking\n" " csN initialise la taille des caractères à N bits,\n" " N variant entre [5..8]\n" #: src/stty.c:582 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" #| " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" #| " [-]hupcl same as [-]hup\n" #| " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" #| " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utilise 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n" " [-]hup émet un signal de déconnexion quand le dernier processus ferme\n" " le lien tty\n" " [-]hupcl identique à [-]hup\n" " [-]parenb génère le bit de parité pour la sortie et traite l'entrée avec\n" " un bit de parité implicite\n" " [-]parodd utilise une parité impaire (paire avec « - »)\n" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Paramètres d'entrée :\n" " [-]brkint break provoque un signal d'interruption\n" " [-]icrnl transforme le retour de chariot en saut de ligne\n" " [-]ignbrk ignore les caractères break\n" " [-]igncr ignore le retour de chariot\n" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignore les caractères ayant des erreurs de parité\n" "* [-]imaxbel émet un bip et ne vide pas le tampon d'entrée plein lors de\n" " l'arrivée d'un caractère\n" " [-]inlcr transforme le saut de ligne en retour de chariot\n" " [-]inpck autorise la vérification de la parité à l'entrée\n" " [-]istrip met à zéro le bit haut (8e) des caractères en entrée\n" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 présume que les caractères en entrée sont codés en UTF-8\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc transforme les majuscles en minuscules\n" "* [-]ixany permet à n'importe quel caractère de relancer l'affichage\n" " sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n" " [-]ixoff autorise l'envoi d'un caractère d'arrêt/départ\n" " [-]ixon autorise le contrôle de flux XON/XOFF\n" " [-]parmrk indique les erreurs de parité par une séquence de\n" " caractères (255-0)\n" " [-]tandem identique à [-]ixoff\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de sortie :\n" "* bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n" "* crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n" "* ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n" "* nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl transforme un retour de chariot par un saut de ligne\n" "* [-]ofdel utilise des caractères d'effacement comme caractère\n" " de remplissage au lieu de caractères nuls\n" "* [-]ofill utilise le remplissage de caractères au lieu du délai par\n" " minuterie\n" "* [-]olcuc traduit les minuscules en majuscules\n" "* [-]onlcr traduit le saut de ligne en retour de chariot-saut de ligne\n" "* [-]onlret le saut de ligne génère un retour de chariot\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr n'affiche pas un retour chariot en première colonne\n" " [-]opost post-traitement de sortie\n" "* tabN style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n" "* tabs identique à tab0\n" "* -tabs identique à tab3\n" "* vtN style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Paramètres locaux :\n" " [-]crterase écho du caractère « erase » comme séquence\n" " retour arrière-espace-retour arrière\n" "* crtkill supprime toute ligne en respectant les paramètres « echoprt » et\n" " « echoe »\n" "* -crtkill supprime toute ligne en respectant les paramètres « echoctl » et\n" " « echok »\n" #: src/stty.c:646 #, fuzzy #| msgid "" #| " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #| " [-]echo echo input characters\n" #| " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #| " [-]echoe same as [-]crterase\n" #| " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho écho des caractères de contrôle par une notation en\n" " chapeau (« ^c »)\n" " [-]echo écho des caractères en entrée\n" "* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n" " [-]echoe identique à [-]crterase\n" " [-]echok écho d'un saut de ligne après un caractère d'annulation\n" #: src/stty.c:653 #, fuzzy #| msgid "" #| " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #| " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #| " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #| " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #| " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke identique à [-]crtkill\n" " [-]echonl écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas d'écho des autres\n" " caractères\n" "* [-]echoprt écho des caractères d'effacement par retour arrière, entre\n" " « \\ » et « / »\n" " [-]icanon autorise les caractères spéciaux\n" " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n" " [-]iexten autorise les caractères spéciaux non-POSIX\n" #: src/stty.c:660 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #| " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" #| " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #| " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #| " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig autorise les caractères spéciaux\n" " « interrupt », « quit », et « suspend »\n" " [-]noflsh désactive la vidange après réception des caractères\n" " « interrupt » et « quit »\n" "* [-]prterase identique à [-]echoprt\n" "* [-]tostop arrête les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire sur le\n" " terminal\n" "* [-]xcase avec « icanon », protège les majuscules avec « \\ »\n" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de combinaison :\n" "* [-]LCASE identique à [-]lcase\n" " cbreak identique à -icanon\n" " -cbreak identique à icanon\n" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n" " -cooked identique à raw\n" " crt identique à echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq identique à [-]ixany\n" " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n" " par défaut\n" " evenp identique à parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp identique à -parenb cs8\n" "* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n" " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n" " nl identique à -icrnl -onlcr\n" " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp identique à parenb parodd cs7\n" " -oddp identique à -parenb cs8\n" " [-]parity identique à [-]evenp\n" " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n" " -raw identique à cooked\n" #: src/stty.c:708 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tous les caractères\n" " spéciaux avec leur valeur par défaut.\n" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Prend en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard. En l'absence\n" "d'argument, affiche la vitesse, la discipline de ligne et les modifications\n" "appliquées par « stty sane ». Dans les paramètres, CHAR est pris littéralement,\n" "ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127 ; les valeurs spéciales comme ^- ou\n" "indéfinies sont utilisées pour inhiber les caractères spéciaux.\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "un seul périphérique peut être spécifié" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les options pour le mode verbeux et les styles de sortie de stty-readable\n" "sont mutuellement exclusifs" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "les mode ne peuvent pas être initialisés quand le stype de sortie est spécifié" #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s : impossible de réinitialiser le mode non bloquant" #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argument non valide %s" #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argument manquant pour %s" #: src/stty.c:975 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "discipline de ligne non valide %s" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s : impossible d'effectuer toutes les opérations demandées" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s : aucune information sur la taille de ce périphérique" #: src/stty.c:1912 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argument numérique non valide %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Affiche la somme de contrôle et le nombre de blocs de chaque FILE.\n" "\n" " -r utilise l'algorithme de calcul de somme BSD avec des blocs de\n" " 1K octets\n" " -s, --sysv utilise l'algorithme de calcul de somme de Système V avec des\n" " blocs de 512 octets\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "Force l'écriture des blocs modifiés sur disque et la mise à jour du super bloc.\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignore tous les arguments" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTE : votre shell peut avoir sa propre version de %s, lequel habituellement\n" "remplace la version décrite ici. Consultez la documentation de votre shell pour\n" "les détails concernant les options prises en charge.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help affiche l'aide et quitte\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version affiche des informations de version et quitte\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:553 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Les valeurs sont affichées selon les unités du premier SIZE parmi --block-size\n" "et les variables d'environnement %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE.\n" "Dans le cas contraire, les unités par défaut sont 1 024 octets (ou 512 si\n" "POSIXLY_CORRECT est défini).\n" #: src/system.h:563 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez les anomalies de « %s » à <%s>\n" # J'ai fait une entorse pour que la traduction reste sur une seule ligne (Stéphane) #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:577 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Traduction de « %s » à \n" #: src/system.h:581 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Pour une documentation complète, lancer « info coreutils '%s invocation' »\n" #: src/system.h:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Saisissez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: src/system.h:620 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n" "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n" "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n" "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Écrit chaque FILE sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n" "En l'absence de FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before place le séparateur avant plutôt qu'après\n" " -r, --regex interpréte le séparateur comme une expression\n" " régulière\n" " -s, --separator=STRING utilise STRING comme séparateur au lieu du saut\n" " de ligne\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s : échec de positionnement (seek)" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "enregistrement trop grand" #: src/tac.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file in %s" msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire dans %s" #: src/tac.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to open for writing" msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s : échec d'ouverture en écriture" #: src/tac.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to preserve times for %s" msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "échec de préservation des dates pour %s" #: src/tac.c:512 src/tac.c:519 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s : erreur d'écriture." #: src/tac.c:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s for reading" msgid "failed to open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/tac.c:630 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "le séparateur ne peut pas être vide" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Affiche les %d dernières lignes de chaque FILE sur la sortie standard.\n" "Avec plusieurs fichiers FILE, précéde chacun d'une en-tête donnant le nom.\n" "En l'absence de FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K affiche les K derniers octets ; il est aussi possible\n" " d'utiliser -c pour afficher les octets débutant au Ke\n" " de chaque fichier\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " affiche les données ajoutées au fur et à mesure\n" " que le fichier grandit ; -f, --follow et\n" " --follow=descriptor sont équivalents\n" " -F identique à --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:282 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=K affiche les K dernières lignes, au lieu des %d\n" " dernières ou utilisez -n +K pour afficher les lignes\n" " à partir de la Ne\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " avec l'option --follow=name, ouvre à nouveau un FILE\n" " qui n'a pas changé de taille après N itérations (par\n" " défaut %d) afin de vérifier s'il a été délié ou\n" " renommé (c'est le cas habituellement des fichiers\n" " rotatifs de journalisation). Cette option est\n" " rarement utiilisée.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID avec -f, termine après le processus ID, PID s'arrête\n" " -q, --quiet, --silent n'affiche jamais l'en-tête qui donne les noms de\n" " fichiers\n" " --retry continue d'essayer à ouvrir un fichier même quand il\n" " est ou devient inaccessible ; utile quand le suivi\n" " s'effecture par le nom, par ex., with --follow=nom\n" #: src/tail.c:302 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N avec -f, dort environ N secondes (1.0 par défaut)\n" " entre les itérations. Avec inotify and --pid=P.\n" " cette option est rarement utilisée.\n" " -v, --verbose affiche toujours les en-têtes des noms de fichier\n" #: src/tail.c:311 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #| "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #| "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si le premier caractère de K (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + »,\n" "affiche à partir du Ke éléments depuis le début de chaque fichier, autrement,\n" "affiche les K derniers éléments du fichier. K peut avoir un suffixe\n" "multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:320 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de fichier,\n" "lui ainsi permettant de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de\n" "nom. Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre\n" "l'évolution d'un fichier à l'aide de son nom et non via le descripteur de\n" "fichier (par ex. lors de la rotation des journaux). Dans ce cas, utilisez\n" "--follow=name et tail suivra l'évolution du fichier en s'accomodant des\n" "changements de nom, des suppressions ou des créations.\n" #: src/tail.c:379 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermeture %s (fd=%d)" #: src/tail.c:454 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s : impossible de déplacer selon le décalage relatif %s" #: src/tail.c:458 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s : impossible de se déplacer à la fin du décalage relatif %s" #: src/tail.c:895 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "impossible de déterminer l'emplacement de %s, retour à l'interrogation active" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:964 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s est devenu inaccessible" #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s a été remplacé par un fichier dont on ne peut déterminer la taille ; abandon sur ce nom." #: src/tail.c:990 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s a été remplacé par un fichier distant. Abandon sur ce nom." #: src/tail.c:1011 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s est devenu accessible" #: src/tail.c:1019 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s est apparu ; à la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:1030 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s a été remplacé ; à la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:1131 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s : impossible de modifier le mode non bloquant" #: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s : fichier tronqué" #: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "aucun fichier restant" #: src/tail.c:1370 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "impossible de surveiller le répertoire parent de %s" #: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "les ressources inotify sont épuisés" #: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "impossible de surveiller %s" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "erreur au suivi d'un évènement inotify" #: src/tail.c:1494 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "erreur à la lecture d'un évènement inotify" #: src/tail.c:1787 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s : impossible de suivre la fin de ce type de fichier ; abandon sur ce nom" #: src/tail.c:1904 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "le numéro dans %s est trop grand" #: src/tail.c:1976 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s : nombre maximum de changements d'état non valide entre les ouvertures" #: src/tail.c:1992 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s : PID non valide" #: src/tail.c:2011 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s : nombre de secondes non valide" #: src/tail.c:2027 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "option utilisée dans un contexte non valide -- %c" #: src/tail.c:2035 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "avertissement : --retry est principalement utile s'il est suivi par un nom" #: src/tail.c:2039 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "avertissement : PID ignoré ; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit" #: src/tail.c:2042 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "avertissement : --pid=PID n'est pas pris en charge sur ce système" #: src/tail.c:2143 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "impossible de suivre %s selon son nom" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "avertissement : suivre l'entrée standard indéfiniment est inefficace" #: src/tail.c:2210 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify ne peut pas être utilisé, retour à l'interrogation active" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copie l'entrée standard vers chaque FILE, et également vers la sortie standard.\n" "\n" " -a, --append ajoute au(x) FILE(s), sans les écraser\n" " -i, --ignore-interrupts ignore les signaux d'interruption\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Si FILE est -, copie à nouveau sur la sortie standard.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument manquant après %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "entier non valide %s" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "« ) » attendu" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "« ) » attendu, %s trouvé" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s : opérateur unaire attendu" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ne permet pas -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne permet pas -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ne permet pas -l" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "opérateur binaire inconnu" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s : opérateur binaire attendu" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : test EXPRESSION\n" " ou : test\n" " ou : [ EXPRESSION ]\n" " ou : [ ]\n" " ou : %s OPTION ]\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Termine l'exécution avec l'état déterminé par EXPRESSION.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Une EXPRESSION omise est par défaut fausse. Autrement, l'EXPRESSION est vraie\n" "ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution. Une parmi :\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION est vraie\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION est fausse\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n" " sont vraies\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 si l'une ou l'autre des expressions,\n" " EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRING la longueur de STRING n'est pas nulle\n" " STRING équivalent à -n STRING\n" " -z STRING la longueur de STRING est nulle\n" " STRING1 = STRING2 les chaînes sont identiques\n" " STRING1 != STRING2 les chaînes sont différentes\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 est égal à INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 est plus grand ou égal à INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 est plus grand que INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 est plus petit ou égal à INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 est plus petit que INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 n'est pas égal à INTEGER2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 et FILE2 ont les mêmes numéros de périphérique\n" " et d'inode\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 est plus récent (date de modification) que FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 est plus ancien que FILE2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FILE FILE existe et est un bloc spécial\n" " -c FILE FILE existe et est un caractère spécial\n" " -d FILE FILE existe et est un répertoire\n" " -e FILE FILE existe\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FILE FILE existe et est un fichier standard\n" " -g FILE FILE existe et le bit « set-group-ID » est initialisé\n" " -G FILE FILE existe et appartient au groupe effectif ID\n" " -h FILE FILE existe et est un lien symbolique (identique à -L)\n" " -k FILE FILE existe et le bit « sticky » est initialisé\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FILE FILE existe et est un lien symbolique (identique à -h)\n" " -O FILE FILE existe et appartient à l'utilisateur effectif ID\n" " -p FILE FILE existe et est un tube nommé\n" " -r FILE FILE existe et dispose des permissions en lecture\n" " -s FILE FILE existe et a une taille plus grande que zéro\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FILE FILE existe et est une « socket »\n" " -t FD le descripteur de fichier FD est ouvert sur un terminal\n" " -u FILE FILE existe et le bit « set-user-ID » est initialisé\n" " -w FILE FILE existe et dispose des permissions en écriture\n" " -x FILE FILE existe et est exécutable (ou parcourable)\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepté pour -h et -L, tous les tests relatifs aux fichiers déréférence les\n" "liens symboliques. Prenez soin de neutraliser les parenthèses (p. ex., avec des\n" "barres obliques inverses) dans un shell.\n" "INTEGER peut être -l STRING, qui évalue alors la longueur de la chaîne.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTE : [ reconnaît les options --help et --version, mais test ne le fait pas.\n" "test traite chacun de ceux-ci comme il traite n'importe quelle STRING non vide.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test et/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 #, fuzzy #| msgid "missing `]'" msgid "missing ']'" msgstr "« ] » manquant" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argument surnuméraire %s" #: src/timeout.c:124 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "avertissement : timer_settime" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "avertissement : timer_create" #: src/timeout.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] DURATION [COMMAND [ARG]...]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/timeout.c:208 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Démarre COMMAND et l'arrête s'il fonctionne encore après la durée DURATION.\n" "\n" "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n" "options courtes.\n" #: src/timeout.c:213 #, fuzzy #| msgid "" #| " --foreground\n" #| " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" #| " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" #| " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" #| " -k, --kill-after=DURATION\n" #| " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #| " this long after the initial signal was sent.\n" #| " -s, --signal=SIGNAL\n" #| " specify the signal to be sent on timeout.\n" #| " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" #| " See `kill -l` for a list of signals\n" msgid "" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --foreground\n" " Quand timeout ne s'exécute pas directement d'une invite\n" " shell, permet à COMMAND de lire depuis TTY et de recevoir\n" " les signaux TTY.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " envoi aussi le signal KILL if COMMAND est toujours en cours\n" " d'exécution bien après que le signal initial ait été envoyé.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " spécifie le signal à envoyer lors d'une expiration de délai.\n" " SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un nombre.\n" " Consultez « kill -l » pour la liste des signaux.\n" #: src/timeout.c:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" #| "`s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.\n" msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "DURATION est un nombre en virgule flottante avec un suffixe optionnel :\n" "« s » pour secondes (par défaut), « m » pour minutes, « h » pour heures\n" "ou « d » pour jours.\n" #: src/timeout.c:234 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" #| "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" #| "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" #| "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" #| "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n" msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n" "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Si la commande dépasse le temps imparti, alors quitte avec le statut 124,\n" "sinon quite avec le statut de COMMAND. Si aucun signal n'est spécifié, le\n" "signal TERM est envoyé à l'expiration. Le signal TERM tuera tous les processus\n" "qui n'attrapent pas ce signal. Pour les autres processus, il peut être\n" "nécessaire d'utiliser le signal KILL(9), puisque ce signal ne peut être\n" "capturé.\n" #: src/timeout.c:419 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "erreur d'attente de la commande" #: src/timeout.c:441 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "avertissement : impossible de désactiver les core dumps" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format de date non valide %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "impossible de faire un touch %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "initialisation des dates de %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Met à jour la date d'accès et de modification de chaque FILE à l'heure actuelle.\n" "\n" "Un argument FILE qui n'existe pas est créé vide, sauf si -c ou -h est spécifié.\n" "\n" "Une chaîne d'argument FILE à - est géré spécifiquement et fait que touch\n" "change la date du fichier associé à la sortie standard.\n" "\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a modifie seulement la date d'accès\n" " -c, --no-create ne crée aucun fichier\n" " -d, --date=STRING analyse STRING et l'utilise au lieu de la date actuelle\n" " -f (ignorée)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference affecte les liens symboliques au lieu des fichiers\n" " référencés (utile seulement sur les systèmes permettant\n" " de changer le propriétaire d'un lien symbolique)\n" " -m modifie uniquement la date de modification\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE utilise la date de ce fichier au lieu de la date\n" " actuelle\n" " -t STAMP utilise [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] au lieu de la date\n" " actuelle\n" " --time=WORD modifie le temps indiqué :\n" " WORD est « access », « atime » ou « use » ; équivalent\n" " à -a\n" " WORD est « modify », « mtime » ; équivalent à -m\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Notez que les options -d et -t acceptent différents formats de date et d'heure.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossible de spécifier les dates pour plusieurs sources" #: src/touch.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "avertissement : « touch %s » est obsolète ; utilisez « touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d »" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Converti, compresse et/ou élimine des caractères de l'entrée standard en\n" "écrivant sur la sortie standard.\n" "\n" " -c, -C, --complement complément à un de SET1 \n" " -d, --delete supprime les caractères de SET1, ne convertit\n" " pas\n" " -s, --squeeze-repeats remplace chaque séquence en entrée de caractères\n" " répétés qui apparaît dans SET1 par une seule\n" " occurence de ce caractère\n" " -t, --truncate-set1 tronque d'abord SET1 à la longueur de SET2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n" "La plupart se représente eux-mêmes.\n" "Les séquences d'interprétation sont les suivantes :\n" "\n" " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres octaux)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a alerte sonore \n" " \\b retour arrière\n" " \\f saut de page\n" " \\n saut de ligne\n" " \\r retour\n" " \\t saut horizontal\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v saut vertical\n" " CHAR1-CHAR2 tous les caractères de CHAR1 à CHAR2 en ordre croissant\n" " [CHAR*] dans SET2, copie de CHAR jusqu'à longueur de SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies de CHAR, REPEAT est un octal s'il débute par 0\n" " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" " [:alpha:] toutes les lettres\n" " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n" " [:digit:] tous les chiffres\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n" " [:lower:] tous les lettres minuscules\n" " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n" " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n" " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n" " [=CHAR=] tous les caractères équivalents à CHAR\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "La conversion se fait si -d n'est pas donné et si à la fois, SET1 et SET2\n" "apparaissent. -t peut être employé seulement en conversion. SET2 est adapté à\n" "la longueur de SET1 par la répétition de son dernier caractère. Les caratères\n" "en excédents de SET2 sont ignorés. Seulement [:lower:] et [:upper:] offre la\n" "garantie de l'expansion dans l'ordre ascendant ; utilisé dans SET2 durant la\n" "conversion, ils ne devraient être pas utilisés que par paires pour spécifier\n" "le changement de casse. -s emploie SET1 s'il n'y a pas de conversion, ni de\n" "suppression ; sinon la compression emploie SET2 et intervient après la\n" "conversion et la suppression.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "avertissement : l'échappement octal ambigü \\%c%c%c a été interprété comme une\n" "séquence de 2-octets \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "avertissement : une barre oblique inverse non neutralisée à la fin d'une chaîne n'est portable" #: src/tr.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "les limites de l'intervalle « %s-%s » sont en ordre de séquence\n" "de comparaison inverse." #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "compteur de répétion %s non valide dans [c*n]" #: src/tr.c:910 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing character class name `[::]'" msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "caractère de nom de classe « [::] » manquant" #: src/tr.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "caractère d'équivalence de classe « [==] » manquant" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "caractère de classe non valide %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s : l'opérateur d'équivalence de classe doit être un caractère simple" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "la structure [:upper:] et/ou [:lower:] est mal alignée" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "trop de caractères dans l'ensemble" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "à la traduction de string1 plus longue que string2,\n" "cette dernière doit se terminer avec un caractère de classe" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "la structure [c*] de répétition ne peut pas apparaître dans la string1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "une seule structure de répétition [c*] peut apparaître dans string2" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "les expressions [=c=] ne peuvent pas apparaître dans string2 à la traduction" #: src/tr.c:1505 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "when translating, the only character classes that may appear in\n" #| "string2 are `upper' and `lower'" msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "à la traduction, les seules classes de caractères qui peuvent apparaître\n" "dans string2 sont « upper » ou « lower »" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "lorsque que set1 n'est pas tronqué, string2 ne peut pas être vide" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "lors de convertion avec des caractères complémentés de classes,\n" "string2 doit convertir tous les caractères du domaine dans un seul" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "la structure [c*] peut apparaître dans string2 seulement lors d'une\n" "conversion" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Deux chaînes doivent être spécifiées quand à la fois suppression et compression se répètent." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Deux chaînes doivent être spécifiées lors de la conversion." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Seulement une chaîne peut être spécifiée lors d'une destruction sans\n" "réduction des répétitions" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [arguments de la ligne de commande ignorés]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Quitte avec le code de statut indiquant le succès." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Quitte avec un code status indiquant l'échec." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "Réduit ou étend la taille de chaque FILE à la taille spécifiée\n" "\n" "Un argument FILE qui n'existe pas, est créé.\n" "\n" "Si FILE est plus grand que la taille spécifiée, les données restantes sont\n" "perdues. Si FILE est plus court, il est étendu et la partie supplémentaire\n" "(trou) contient des octets à zéro.\n" "\n" #: src/truncate.c:110 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne crée pas de fichier\n" #: src/truncate.c:113 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks traite SIZE comme un nombre de blocs E/S au lieu d'octets\n" #: src/truncate.c:116 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=RFILE utilise la taille de RFILE\n" " -s, --size=SIZE définit ou ajuste la taille du fichier de SIZE\n" #: src/truncate.c:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" #| "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" #| "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "SIZE peut aussi être préfixé par un de ces caractères modificateurs :\n" "« + » agrandit de, « - » réduit de, « < » au maximum, « > » au minimum,\n" "« / » arrondi au multiple inférieur de, « % » arrondi au multiple supérieur de.\n" #: src/truncate.c:150 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "débordement dans % * % blocs d'octets pour le fichier %s" #: src/truncate.c:174 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s : a une taille inutilisable, apparemment négative." #: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" #: src/truncate.c:206 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "débordement lors de l'arrondi supérieur de la taille du fichier %s" #: src/truncate.c:216 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "débordement lors de l'augmentation de la taille du fichier %s" #: src/truncate.c:231 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "impossible de tronquer %s à % octets" #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "plusieurs modificateurs relatifs spécifiés" # « une » option #: src/truncate.c:334 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "vous devez spécifier soit %s ou %s" # « une » option #: src/truncate.c:341 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "vous devez une %s relative avec %s" #: src/truncate.c:348 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s était spécifié mais pas %s" #: src/truncate.c:405 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] [FILE]\n" "Affiche une liste entièrement ordonnée en cohérence avec le tri partiel de FILE.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s : l'entrée contient un nombre impair de jetons" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s : l'entrée contient une boucle :" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Affiche le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet n'affiche rien, retourne seulement un statut de fin\n" " d'exécution\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "n'est pas un tty" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Affiche certaines informations système. Sans OPTION, identique à -s.\n" "\n" " -a, --all affiche toutes les informations, dans l'ordre\n" " suivant, mais sans -p et -i s'il sont inconnus :\n" " -s, --kernel-name affiche le nom du kernel\n" " -n, --nodename affiche le nom du noeud réseau (hostname)\n" " -r, --kernel-release affiche la version du noyau\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version affiche la version du kernel\n" " -m, --machine affiche le nom de matériel de la machine\n" " -p, --processor affiche le type de processeur ou « unknown » (inconnu)\n" " -i, --hardware-platform affiche la plate-forme matérielle ou « unknown » (inconnu)\n" " -o, --operating-system affiche le système d'exploitation\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Affiche l'architecture machine.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "impossible d'obtenir le nom de système" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converti les blancs de chaque FILE par des tabulations, lors de l'écriture\n" "sur la sortie standard.\n" "Sans FILE ou quand le FILE est -, lit l'entrée standard.\n" #: src/unexpand.c:125 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convertit tous les blancs, pas seulement les blancs\n" " initiaux\n" " --first-only convertit seulement les séquences de blancs en tête\n" " (surdéfini -a)\n" " -t, --tabs=N utilise N caractères de tabulations au lieu de 8 (active -a)\n" " -t, --tabs=LIST utilise une liste de positions de tabulation séparées par\n" " des virgules (active -a)\n" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "les tabulations sont trop éloignées" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "la valeur de l'arrêt de tabulation est trop grand" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "Filtre les lignes adjacentes correspondantes depuis INPUT (entrée standard),\n" "en écrivant dans OUTPUT (ou la sortie standard).\n" "\n" "Sans option, les lignes correspondantes sont fusionnées sur la première\n" "occurence.\n" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count préfixe les lignes par le nombre d'occurences\n" " -d, --repeated affiche seulement les lignes ayant des duplicatats\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] affiche toutes les lignes en double\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n" " -f, --skip-fields=N évite de comparer les N premiers champs\n" " -i, --ignore-case ignore les différences de casse à la comparaison\n" " -s, --skip-chars=N évite de comparer les N premiers caractères\n" " -u, --unique affiche seulement les lignes uniques\n" " -z, --zero-terminated termine les lignes avec l'octet 0, sans\n" " ligne nouvelle\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N ne compare pas plus de N caractères dans les lignes\n" #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un champ est une suite de blancs (souvent des espaces et/ou tabulations), suivi\n" "de caractères non-blancs. Les champs avant les caractères sont ignorés.\n" #: src/uniq.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" #| "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" #| "Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Note : « uniq » ne détecte pas les lignes répétées à moins qu'elles soient\n" "adjacentes. Il est possible de trier l'entrée en premier, ou d'utiliser \n" "« sort -u » sans « uniq ».\n" "Les comparaisons respectent les rêgles définies par « LC_COLLATE ».\n" #: src/uniq.c:359 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "trop de lignes répétées" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nombre de champs à ignorer non valide" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nombre d'octets à ignorer non valide" #: src/uniq.c:540 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nombre d'octets à comparer non valide" #: src/uniq.c:559 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "affiche toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition est inutile" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FILE\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exécute la fonction unlink() pour supprimer le FILE spécifié.\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossible d'obtenir la date de démarrage" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "actif ???? jours ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "actif %ld jour %2d:%02d, " msgstr[1] "actif %ld jours %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu utilisateur" msgstr[1] "%lu utilisateurs" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", charge moyenne : %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Affiche la date actuelle, la durée depuis laquelle le système a été amorcé,\n" "le nombre d'utilisateurs sur le système, et le nombre moyen de tâches\n" "dans la file d'exécution depuis les 1, 5 et 15 dernières minutes." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Tâches en cours\n" "un ininterruptible état dormant contribue aussi à la charge moyenne.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Si FILE n'est pas spécifié, utilise %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Affiche les utilisateurs connectés selon FILE.\n" "Si FILE est spécifié, utilise %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Affiche le nombre de nouvelles lignes, mots et d'octets pour chaque FILE ainsi\n" "que le total des lignes si plusieurs fichiers FILE sont spécifiés. En\n" "l'absence de FILE, ou quand FILE est -, lit l'entrée standard. Un mot est une\n" "séquence non nulle de caractères, délimitée par une espace.\n" "Les options ci-dessous permettent de sélectionner les compteurs à afficher, qui\n" "sont toujours utilisés dans l'ordre suivant : nouvelles lignes, mots, octet,\n" "longueur de ligne maximale.\n" " -c, --bytes affiche le nombre d'octets\n" " -m, --chars affiche le nombre de caractères\n" " -l, --lines affiche le nombre de nouvelles lignes\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F lit l'entrée depuis les fichiers spécifiés par\n" " des noms terminant par NUL depuis le fichier F\n" " -L, --max-line-length affiche la longueur de la ligne la plus longue\n" " -w, --words affiche le nombre de mots\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " ancien " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "démarrage système" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "sortie=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "IDENTIFIANT" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "changement d'horloge" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "niveau d'exécution" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "dernier=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# utilisateurs=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LIGNE" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "HEURE" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "INACTIF" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAIRE" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Affiche des informations sur les utilisateurs connectés.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all identique à -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot affiche l'heure du dernier démarrage système\n" " -d, --dead affiche la liste des processus morts\n" " -H, --heading affiche les en-têtes de colonne des lignes\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login affiche le processus de login du système\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup utilise la forme canonique des noms d'hôte via DNS\n" " -m seulement le nom d'hôte et d'utilisateur associé à stdin\n" " -p, --process affiche la liste des processus lancés par init\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count affiche tous noms de connexion des utilisateurs connectés\n" " -r, --runlevel affiche le niveau d'exécution actuel\n" " -s, --short affiche seulement le nom, la ligne et l'heure (par défaut)\n" " -t, --time affiche le dernier changement d'heure du système\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg ajoute le statut du message de l'utilisateur avec +, - ou ?\n" " -u, --users affiche la liste des utilisateurs actifs\n" " --message identique à -T\n" " --writeable identique à -T\n" #: src/who.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #| "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si FILE n'est pas spécifié, utilise %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" "Si ARG1 ARG2 sont renseignés, -m est supposé, « am i » ou « mom likes » sont\n" "usuels.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Affiche le nom de l'utilisateur associé à l'ID effectif actuel.\n" "Identique à « id -un ».\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s : impossible de trouver le nom de l'utilisateur ayant l'ID %lu\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [STRING]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/yes.c:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #| "\n" msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Affiche à répétition une ligne de caractères avec toutes les chaînes STRING\n" "spécifiées, ou « y ».\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exemples :\n" #~ " %s /usr/bin/sort Résultat « sort ».\n" #~ " %s include/stdio.h .h Résultat « stdio ».\n" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Change le groupe de chaque FILE en GROUP.\n" #~ "Avec l'option --reference, change le groupe de chaque FILE à celui de RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes comme l'option « verbose » mais affiche seulement les\n" #~ " changements effectués\n" #~ " --dereference affecte le référent de chaque lien symbolique (par \n" #~ " défaut), plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=RFILE utilise le groupe RFILE au lieu d'une valeur GROUPE\n" #~ " -R, --recursive agit récursivement sur les fichiers et répertoires\n" #~ " -v, --verbose produit un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Change le mode de chaque FILE en MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes comme « verbose » mais affiche seulements les\n" #~ " changements réalisés\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root ne traite pas « / » de manière spéciale (par défaut)\n" #~ " --preserve-root bloque le traitement récursif sur « / »\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" #~ " -v, --verbose produit un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #~ " --reference=RFILE utilise le mode RFILE au lieu des valeurs MODE\n" #~ " -R, --recursive modifie récursivement les fichiers et les répertoires\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Change le propriétaire et/ou le groupe de chaque FILE à OWNER et/ou à GROUP.\n" #~ "Avec --reference, change le propriétaire et le groupe de chaque FILE à ceux de \n" #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes comme verbeux mais rapporte seulement les\n" #~ " modifications réalisées\n" #~ " --dereference affecte le référent de chaque lien symbolique (par\n" #~ " défaut), plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=RFILE utilise le propriétaire et le groupe RFILE au lieu de\n" #~ " valeurs explicites OWNER:GROUP\n" #~ " -R, --recursive agit récursivement sur les fichiers et les répertoires\n" #~ " -v, --verbose affiche un diagnostique pour chaque fichier traité\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Affiche la date actuelle selon le FORMAT spécifié ou initialise la date système.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING affiche la date selon le format STRING, sans « now »\n" #~ " -f, --file=DATEFILE identique à --date pour chaque ligne de DATEFILE\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : %s NAME\n" #~ " ou : %s OPTION\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass() : impossible d'ouvrir /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "impossible d'initialiser les groupes" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "impossible d'initialiser l'ID du groupe" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Modifie l'ID effectif de l'utilisateur et l'ID du groupe à celui de USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login établit ce shell comme celui de la session de travail\n" #~ " -c, --command=COMMANDE passe une seule COMMANDE au shell avec -c\n" #~ " -f, --fast passe -f au shell (valable pour csh ou tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment ne réinitialise oas les variables d'environnement\n" #~ " -p identique à -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL lance le SHELL si /etc/shells le permet\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un tiret - implique -l. Si l'argument USER n'est pas fourni, utilise « root »\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "mot de passe incorrect" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "utilisation du shell %s restreint" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "avertissement : impossible d'aller dans le répertoire %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SIZE peut être (ou un entier optionnellement suivi par) l'une des valeurs\n" #~ "suivantes : kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour\n" #~ "G, T, P, E, Z et Y.\n"