# Messages français pour GNU concernant cpio. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.5.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-28 19:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-18 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "AVERTISSEMENT: escamotage de %ld octet rejeté." msgstr[1] "AVERTISSEMENT: escamotage de %ld octets rejetés." #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "Le nom de %s a été changé pour ->" #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nom de fichier trop long." #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: erreur sur la somme de contrôle (0x%x, devrait être 0x%x)." #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s n'a pas été créé: une version récente ou identique existe." #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "Ne peut éliminer l'élément courant %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "Ne peut créer un lien de %s vers %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "Ne peut intervertir les demi-mots de %s: nombre impair de demi-mots." #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "Ne peut intervertir les octets de %s: nombre d'octets impairs." #: src/copyin.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire." #: src/copyin.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "Ne peut créer un lien de %s vers %s" #: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: type de fichier inconnu." #: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "" #: src/copyin.c:1011 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:1046 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "Fin prématurée de l'archive." #: src/copyin.c:1266 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "AVERTISSEMENT: l'ordre des octets est inversée dans l'en-tête de l'archive." #: src/copyin.c:1413 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "L'entrée standard est fermée." #: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%d bloc\n" msgstr[1] "%d blocs\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "Ne peut lire la somme de contrôle de %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "" #: src/copyout.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: troncation du numéro d'inode." #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 #, fuzzy msgid "inode number" msgstr "Numéro de fichier = %d\n" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "" #: src/copyout.c:403 #, fuzzy msgid "device number" msgstr "Numéro de fichier = %d\n" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: troncation du numéro d'inode." #: src/copyout.c:620 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "La sortie standard est fermée." #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "La ligne blanche a été ignorée." #: src/copyout.c:776 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s n'a pas été versé: n'est pas un fichier régulier." #: src/copyout.c:827 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: lien symbolique trop long." #: src/copypass.c:428 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s possède un lien sur %s" #: src/main.c:67 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' copie des fichiers vers ou depuis des archives\n" "\n" "Exemples:\n" " # Copier des fichiers à partir des noms contenus dans une liste vers l'archive\n" " cpio -o < liste [> archive]\n" " # Extraire des fichiers à partir d'une archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copier des fichiers à partir des noms contenus dans une liste vers un répertoire cible\n" " cpio -p répertoire-cible < liste\n" #: src/main.c:81 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s n'a aucun sens avec %s" #: src/main.c:87 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode d'opération principal:" #: src/main.c:89 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Créer l'archive (exécuter en mode copy-out)" #: src/main.c:91 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extraire les fichiers de l'archive (exécuter en mode copy-in)" #: src/main.c:93 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Exécuter en mode copy-pass" #: src/main.c:95 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Afficher une table du contenur de l'entrée" #: src/main.c:101 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificateurs valides d'opération dans tous les modes:" #: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USAGER@]HÔTE:]NOM_DE_FICHIER" #: src/main.c:104 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Utiliser le NOM_DE_FICHIER au lieu de l'entrée ou de la sortie standard. Les options USAGER et HÔTE spécifie les noms de l'usager et de l'hôte dans le cas d'une archive distante." #: src/main.c:106 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Le fichier d'archive est local, même si son nom contient un « : »" #: src/main.c:107 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:108 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Utiliser le FORMAT fourni de l'archive" #: src/main.c:110 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Utiliser la taille de bloc d'entrée/sortie à 5120 octets" #: src/main.c:111 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAILLE-DE-BLOC" #: src/main.c:112 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Utiliser la taille de bloc d'entrée/sortie à la TAILLE-DE-BLOC & 512 octets" #: src/main.c:114 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Utiliser un vieux format d'archive portable (ASCII)" #: src/main.c:116 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Afficher un \".\" pour chaque fichier traité" #: src/main.c:117 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Utiliser la taille de bloc d'entrée/sortie à un NOMBRE d'octets donné" #: src/main.c:119 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/main.c:120 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Afficher la CHAÎNE lorsque la fin du volume d'un média d'archivage est atteinte" #: src/main.c:123 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Copier seulement les fichiers qui ne concordent pas avec des patrons fournis" #: src/main.c:125 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Dans la table commentée du listing du contenu, afficher les valeurs numériques de UID et GID" #: src/main.c:127 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/main.c:128 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliser la COMMANDE à distance au lieu de rsh" #: src/main.c:130 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ne pas afficher les numéros des blocs copiés" #: src/main.c:132 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Afficher en mode bavard la liste des fichiers traités" #: src/main.c:135 msgid "Enable debugging info" msgstr "Autoriser l'affichaga des informations de mise au point (débug)" #: src/main.c:137 msgid "FLAG" msgstr "FANION" #: src/main.c:138 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Contrôle de l'affichage des avertissement. Le FANION peut prendre une des valeurs suivantes: 'none', 'truncate', 'all'. Les options multiples s'accumulent." #: src/main.c:144 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Les modificateurs d'opération sont valides seulement en mode copy-in:" #: src/main.c:145 src/main.c:151 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/main.c:146 #, fuzzy msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "En mode copy-in, lire les patrons additionnels spécifiant les noms de fichier à extraire ou la liste à partir du FICHIER" #: src/main.c:148 #, fuzzy msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Lors de la lecture d'un format CRC dans une archive en mode copy-in, vérifier seulement le CRC de chaque fichier dans l'archive, ne pas extraire le fichier" #: src/main.c:150 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renommer interactivement les fichiers" #: src/main.c:154 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Interchanger les deux demi-mots des mots et des octets des demi-mots dans les données. Équivalent à -sS" #: src/main.c:156 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Interchanger les octets de chaque demi-mot dans les fichiers" #: src/main.c:158 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Interchanger les demi-mots de chaque mot (4 octets) dans les fichiers" #: src/main.c:161 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard" #: src/main.c:167 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-out:" #: src/main.c:169 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Accoler à une archive existante." #: src/main.c:171 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les paramètres USAGER et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte respectivement dans le cas du machine distante." #: src/main.c:177 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-pass:" #: src/main.c:179 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Lier les fichier au lieu de les copier, lorsque c'est possible." #: src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-in et copy-pass:" #: src/main.c:188 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" #: src/main.c:191 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Créer tous les fichiers relatifs au répertoire courant" #: src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-out et copy-pass:" #: src/main.c:198 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Une liste des noms de fichiers doit être terminé par un caractère NULL au lieu d'un retour de chariot." #: src/main.c:200 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les paramètres USAGER et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte respectivement dans le cas d'une archive située sur un hôte distante." #: src/main.c:202 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Déréférencer les liens symboliques (copier les fichiers pointés au lieu de copier les liens)." #: src/main.c:203 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USAGER][:.][GROUPE]" #: src/main.c:204 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Sélectionner la propriété de tous les fichiers créés à l'USAGER et/ou au GROUPE" #: src/main.c:206 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Réinitialiser les temps d'accès des fichiers après les avoir lus" #: src/main.c:212 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-in et copy-pass:" #: src/main.c:214 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Conserver les temps de modification précédents des fichiers lors de la création des fichiers" #: src/main.c:216 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Créer les répertoire de tête lorsque nécessaire" #: src/main.c:218 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ne pas modifier la propriété des fichiers" #: src/main.c:220 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Remplacer tous les fichiers de manière inconditionnelle" #: src/main.c:222 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Écrire les fichiers avec de grands blocs de fichier comme des fichiers dispersés" #: src/main.c:228 msgid "Informative options:" msgstr "Options informatives:" #: src/main.c:230 msgid "Give this help list" msgstr "Afficher l'aide-mémoire" #: src/main.c:231 msgid "Give a short usage message" msgstr "Afficher un court message sur l'usage" #: src/main.c:232 msgid "Print license and exit" msgstr "Afficher les termes de la licence et quitter" #: src/main.c:233 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du logiciel" #: src/main.c:237 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: src/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" "GNU cpio est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation; soit la version 2 de la Licence ou,\n" "soit (selon vos préférences) toute version ultérieure.\n" "\n" "GNU cpio est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:334 src/main.c:351 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "La taille de blocage est invalide." #: src/main.c:340 src/main.c:372 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Format multiplicateur de l'archive est défini" #: src/main.c:390 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "format d'archive « %s » est invalide; les formats valables sont:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (toutes les majuscules sont aussi reconnues)" #: src/main.c:397 src/main.c:447 src/main.c:461 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Mode déjà défini" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ne peut être utilisé avec --owner" #: src/main.c:484 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ne peut être utilisé avec --no-preserve-owner" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valeur invalide pour l'option --warning: %s" #: src/main.c:584 msgid "[destination-directory]" msgstr "[répertoire-cible]" #: src/main.c:603 src/main.c:619 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Vous devez spécifier une des options -oipt.\n" "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Les options -I et -F sont utilisées en mode copy-in" #: src/main.c:659 src/main.c:695 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: src/main.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append est utiliser mais aucun nom de fichier d'archive n'a été donné (utilisez les options -F ou -O)" #: src/main.c:684 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Les options -O et -F sont utilisées en mode copy-out" #: src/main.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: src/main.c:701 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Le format d'archive n'est pas spécifié em mode copy-pass (utilisez l'option --format)" #: src/main.c:723 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F peut être utilisé seulement avec --create ou --extract" #: src/main.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s" #: src/main.c:798 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "Erreur de fermeture de l'archive." #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "Ne peut créer le répertoire « %s »" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire." #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s n'est pas un fichier de type spécial." #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Usage: %s [-V] [-f périphérique] [--file=périphérique] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] opération [répétition]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "Aucun périphérique sur ruban d'archivage n'a été spécifié." #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "L'en-tête est invalide: erreur sur la somme de contrôle." #: src/userspec.c:142 msgid "invalid user" msgstr "L'usager est invalide." #: src/userspec.c:148 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "Ne peut repérer le numéro du groupe d'établissement de session (UID)." #: src/userspec.c:188 msgid "invalid group" msgstr "Groupe invalide." #: src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:143 #, c-format msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: src/util.c:205 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "Erreur de lecture." #: src/util.c:208 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "Fin de fichier prématuré." #: src/util.c:493 src/util.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Le fichier %s a été réduit de %ld octets, rempli par des zéros." msgstr[1] "Le fichier %s a été réduit de %ld octets, rempli par des zéros." #: src/util.c:499 src/util.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Erreur de lecture sur l'octet %ld du fichier %s, rempli par des zéros." #: src/util.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Le fichier %s a grossit, %ld nouveaux octets n'ont pas été copiés" msgstr[1] "Le fichier %s a grossit, %ld nouveaux octets n'ont pas été copiés" #: src/util.c:590 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Fichier %s a été modifier durant sa copie" #: src/util.c:618 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Mémoire virtuelle épuisée." #: src/util.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Ne peut créer le répertoire « %s »" #: src/util.c:661 src/util.c:667 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "Ne peut se positionner sur la sortie." #: src/util.c:839 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Fin du ruban repérée. Charger le prochain ruban et appuyer ENTRER" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Fin du ruban repérée.\n" "Pour continuer, taper le nom « périphérique/fichier » lorsque prêt à procéder.\n" #: src/util.c:864 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Pour continuer, taper le nom « périphérique/fichier » lorsque prêt à procéder.\n" #: src/util.c:889 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "Erreur interne: le descripteur du ruban a été modifié de %d à %d" #: src/util.c:1417 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: option « %s » requiert un argument.\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option inconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument - %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: service non disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne peut exécuter un shell à distance" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "" #: lib/paxerror.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "Ne pas modifier la propriété des fichiers" #: lib/paxerror.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Ne peut créer un lien de %s vers %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "Erreur de lecture sur l'octet %ld du fichier %s, rempli par des zéros." msgstr[1] "Erreur de lecture sur l'octet %ld du fichier %s, rempli par des zéros." #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "Ne peut créer un lien de %s vers %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/paxerror.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "Ne peut créer un lien de %s vers %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "erreur %d" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée." #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "La taille de blocage ne peut être 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "« mt » de GNU version %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès." #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "Erreur d'analyse syntaxique de la taille de blocage." #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expression régulière trop grande." #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C octets] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[usager@]hôte:]archive] [-F [[usager@]hôte:]archive]\n" #~ " [--file=[[usager@]hôte:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière." #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s remplacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=remplacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "Numéro de bloc= %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Le nom de classe de caractère est invalide." #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "Type de périphérique = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "L'option « %c » est non reconnue pour -p, les options reconnues sont « aemop »" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "ambiguës" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "Expression régulière manquante." #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 bloc\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Aucune concordance." #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "Compte résiduel = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [usager][:.][groupe]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[usager][:.][groupe]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] répertoire_cible < liste-de-noms\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "Statut du périphérique = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ non repéré." #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [usager][:.][groupe]] [-I [[usager@]hôte:]archive]\n" #~ " [-F [[usager@]hôte:]archive] [--file=[[user@]hôte:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocs] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[usager][:.][groupe]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [patron...] [< archive]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s remplacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=remplacement] [patron...] [< archive]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "état du périphérique (bas) = %d\n" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Le caractère de suffixe est invalide." #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ non repéré." #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr " ) ou \\) non repéré." #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "L'expression régulière qui précède est invalide." #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "L'expression régulière est vide." #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s existe déjà: n'a pas été créé." #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "La référence arrière est invalide." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s remplacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=remplacement] [patron...] [< archive]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( non repérée." #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "« cpio » de GNU version %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "Invalide" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "« pax » de GNU version %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Le contenu entre \\{\\} est invalide." #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin de plage invalide." #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "Détection d'une erreur sur la clé = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barre oblique inverse de fin de séquence." #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "Ne peut omettre les deux paramètres usager et groupe." #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "L'expression régulière est invalide." #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "N'a pas été précédé d'expression régulière." #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s remplacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=remplacement] [patron...] [< archive]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "État du périphérique (haut) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "Lors de la compilation du patron %s" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "Le modificateur d'expression régulière « %c » est invalide."