# Messages français pour GNU concernant cpplib. # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # François-Xavier Coudert , 2008. # Stéphane Aulery , 2015, 2016, 2017. # Frédéric Marchal , 2021. # # Vocabulaire utilisé # lvalue = membre gauche # deprecated = obsolète # out of range = hors des limites # range = gamme # scope = porté, champ # shadowing = masquer # embedded PIC = PIC enchâssé # CPU = processeur # structure with flexible member # = structure ayant un membre flexible # flag = fanion # forward declaration # = déclaration anticipée # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) # to subscript = indicer # top-level = hors de toute fonction # member function = fonction membre # # Pas traduit: # thread # # J'ai des doutes pour : # inline = enligne (pas systématiquement) # oui dans le contexte du langage C par exemple MR # non autrement ...de manière générale MR # section attribute attribut de section OK MR # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR # plus conforme à l'esprit. # # ------ # literals littéral, ou mot composé ? # msgid "ISO C89 forbids compound literals" # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" # # symbol table table des symboles ou table de symbole # command map carte des commandes # Combiner combinateur # msgid "" # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" # ";; %d successes.\n" # "\n" # msgstr "" # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" # ";; %d succès.\n" # "\n" # # promote promouvoir # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" # # include guards ??? # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" # # # universal-character-name ??? # msgid "incomplete universal-character-name" # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" # # poisoning empoisonnement # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison # # Autres règles: # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est # une phrase avec verbe conjugé. # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » # # Erreurs corrigées: # librairies, assumer # # A faire: # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 # - literal # - chaîne de format => formatage # - scope # - supporté est un faux ami # # A rapporter upstream: # <<<<<<<< # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" # I guess it would be better to change them all to something like # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" # # # #: c-opts.c:1759 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. # # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 # #, c-format # msgid "%s" # msgstr "%s" # # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they # debugging informations ? # # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. # msgid "null character(s) preserved in literal" # # >>>>>>>>> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpplib-11.1-b20210207\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-11 08:39+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: charset.c:677 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv" #: charset.c:680 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:688 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s" #: charset.c:784 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n" #: charset.c:801 charset.c:1771 msgid "converting to execution character set" msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution" #: charset.c:807 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution" #: charset.c:1057 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99" #: charset.c:1061 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90" #: charset.c:1064 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel" #: charset.c:1073 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN" # FIXME #: charset.c:1106 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s" #: charset.c:1121 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide" #: charset.c:1131 lex.c:1335 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre" #: charset.c:1141 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur" #: charset.c:1145 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur" #: charset.c:1152 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS" #: charset.c:1197 charset.c:2116 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source" #: charset.c:1204 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution" #: charset.c:1268 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide dans un identificateur" #: charset.c:1285 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur" #: charset.c:1371 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel" #: charset.c:1396 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux" #: charset.c:1403 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle" #: charset.c:1455 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle" #: charset.c:1537 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel" #: charset.c:1544 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO" #: charset.c:1552 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »" #: charset.c:1560 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue" #: charset.c:1568 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution" #: charset.c:1708 msgid "missing open quote" msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant" #: charset.c:1926 charset.c:2005 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constante caractère trop longue pour son type" #: charset.c:1929 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante caractère multi-caractères" #: charset.c:2045 msgid "empty character constant" msgstr "constante caractère vide" #: charset.c:2163 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "échec de conversion de %s vers %s" #: directives.c:229 directives.c:272 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s" #: directives.c:379 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s est une extension GCC" #: directives.c:384 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC" #: directives.c:397 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel" #: directives.c:400 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté" #: directives.c:404 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »" #: directives.c:430 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable" #: directives.c:450 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC" #: directives.c:531 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "la directive de pré-traitement #%s invalide" #: directives.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro" #: directives.c:608 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++" #: directives.c:611 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s" #: directives.c:614 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs" #: directives.c:663 directives.c:668 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "suppression de la définition de « %s »" #: directives.c:725 msgid "missing terminating > character" msgstr "caractère > de terminaison manquant" #: directives.c:784 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou " #: directives.c:830 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nom de fichier vide dans #%s" #: directives.c:839 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "la profondeur d'imbrication %u des #include dépasse le maximum %u (utilisez -fmax-include-depth=PROFONDEUR pour augmenter le maximum)" #: directives.c:884 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next dans un fichier source primaire" #: directives.c:910 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive" #: directives.c:970 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "fin de fichier inattendue après #line" #: directives.c:973 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif" #: directives.c:979 directives.c:981 msgid "line number out of range" msgstr "numéro de ligne hors intervalle" #: directives.c:994 directives.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide" #: directives.c:1035 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif" #: directives.c:1102 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte" #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1208 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "directive #%s invalide" #: directives.c:1271 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas" #: directives.c:1280 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom" #: directives.c:1298 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma" #: directives.c:1301 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré" #: directives.c:1304 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré" #: directives.c:1334 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL" #: directives.c:1551 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal" #: directives.c:1574 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "directive #pragma push_macro invalide" #: directives.c:1631 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "directive #pragma pop_macro invalide" #: directives.c:1686 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "directive #pragma GCC poison invalide" #: directives.c:1695 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »" #: directives.c:1714 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion" #: directives.c:1739 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "impossible de trouver le fichier source %s" #: directives.c:1743 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s" #: directives.c:1767 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide" #: directives.c:1968 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses" #: directives.c:2051 msgid "#else without #if" msgstr "#else sans #if" #: directives.c:2056 msgid "#else after #else" msgstr "#else après #else" #: directives.c:2058 directives.c:2091 msgid "the conditional began here" msgstr "la condition débute ici" #: directives.c:2084 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sans #if" #: directives.c:2089 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif après #else" #: directives.c:2120 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sans #if" #: directives.c:2196 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "« ( » manquante après le prédicat" #: directives.c:2214 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse" #: directives.c:2226 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "la réponse du prédicat est vide" #: directives.c:2256 msgid "assertion without predicate" msgstr "assertion sans prédicat" #: directives.c:2259 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "le prédicat doit être un identificateur" #: directives.c:2341 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "assertion « %s » redondante" #: directives.c:2659 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s non terminé" #: errors.c:291 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: errors.c:304 msgid "stdout" msgstr "sortie standard" #: expr.c:636 expr.c:753 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC" #: expr.c:661 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante" #: expr.c:674 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17" #: expr.c:677 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99" #: expr.c:721 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante" #: expr.c:732 expr.c:799 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »" #: expr.c:740 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC" #: expr.c:746 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale" #: expr.c:759 expr.c:763 msgid "decimal float constants are a C2X feature" msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C2X" #: expr.c:782 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière" #: expr.c:807 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11" #: expr.c:808 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99" #: expr.c:822 msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "utilisation d’une constante entière % C++23" #: expr.c:823 msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "utilisation d’une constante entière %%> C++23" #: expr.c:834 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC" #: expr.c:841 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC" #: expr.c:843 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C2X ou une extension GCC" #: expr.c:848 msgid "binary constants are a C2X feature" msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C2X" #: expr.c:944 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type" #: expr.c:975 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée" #: expr.c:1070 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "« ) » manquante après « defined »" #: expr.c:1077 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur" #: expr.c:1085 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)" #: expr.c:1098 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable" #: expr.c:1143 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur" #: expr.c:1148 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur" #: expr.c:1154 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur" #: expr.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0" #: expr.c:1216 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "les assertions sont une extension GCC" #: expr.c:1219 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "les assertions sont une extension obsolète" #: expr.c:1465 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "pile non balancée dans %s" #: expr.c:1485 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "opérateur « %u » impossible" #: expr.c:1586 msgid "missing ')' in expression" msgstr "« ) » manquante dans l'expression" #: expr.c:1615 msgid "'?' without following ':'" msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »" #: expr.c:1625 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur" #: expr.c:1630 msgid "missing '(' in expression" msgstr "« ( » manquante dans l'expression" #: expr.c:1662 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" #: expr.c:1667 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion" #: expr.c:1926 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire" #: expr.c:2024 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if" #: expr.c:2160 msgid "division by zero in #if" msgstr "division par zéro dans #if" #: files.c:571 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides" #: files.c:575 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations" #: files.c:1051 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s" #: files.c:1546 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n" #: init.c:614 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé" #: init.c:618 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits" #: init.c:625 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible" #: init.c:628 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits" #: init.c:632 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char" #: init.c:636 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "sur la cible, int est plus petit que char" #: init.c:641 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP" #: init.c:645 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits" #: lex.c:1126 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc" #: lex.c:1131 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier" #: lex.c:1147 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigraphe ??%c converti en %c" #: lex.c:1155 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer" #: lex.c:1204 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "« /* » à l'intérieur d’un commentaire" #: lex.c:1262 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s dans la directive du préprocesseur" # I18N #: lex.c:1271 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)" #: lex.c:1308 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC" #: lex.c:1311 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC" #: lex.c:1375 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++20" #: lex.c:1382 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++20 à nombre variable d’arguments" #: lex.c:1413 lex.c:1506 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu" #: lex.c:1423 lex.c:1516 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments" #: lex.c:1427 lex.c:1520 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments" #: lex.c:1437 lex.c:1532 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++" #: lex.c:1879 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères" #: lex.c:1883 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute" #: lex.c:1887 lex.c:4639 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute" #: lex.c:1926 lex.c:1949 msgid "unterminated raw string" msgstr "chaîne brute non terminée" #: lex.c:1971 lex.c:2100 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne" #: lex.c:2083 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne" #: lex.c:2086 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "caractère %c de terminaison manquant" #: lex.c:2118 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro" #: lex.c:2711 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "la ligne de contrôle du module ne peut pas être dans un fichier inclus" #: lex.c:2725 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "la ligne de contrôle du module « %s » ne peut pas être un objet similaire à une macro" #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174 msgid "unterminated comment" msgstr "commentaire non terminé" #: lex.c:3113 lex.c:3147 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO" #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)" #: lex.c:3124 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90" #: lex.c:3156 msgid "multi-line comment" msgstr "commentaire multi-lignes" #: lex.c:3550 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé" #: lex.c:4627 #, c-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que %d caractères" #: lex.c:4697 msgid "unterminated literal" msgstr "littéral non terminé" #: macro.c:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__" #: macro.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "« %s » utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur" #: macro.c:396 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "« ( » manquante avant l'opérande « %s »" #: macro.c:411 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "l'opérateur « %s » requiert un nom d'entête" #: macro.c:428 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "« ) » manquante après l'opérande « %s »" #: macro.c:448 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée" #: macro.c:487 macro.c:778 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interne « %s » invalide" #: macro.c:494 macro.c:596 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles" #: macro.c:525 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "date de modification du fichier indéterminable" #: macro.c:610 msgid "could not determine date and time" msgstr "date et heure indéterminable" #: macro.c:642 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only" #: macro.c:897 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré" #: macro.c:959 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide" #: macro.c:1085 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments" #: macro.c:1089 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments" #: macro.c:1096 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés" #: macro.c:1101 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u" #: macro.c:1299 traditional.c:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »" #: macro.c:1442 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel" #: macro.c:2220 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98" #: macro.c:2228 macro.c:2237 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90" #: macro.c:3279 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués" #: macro.c:3361 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "nom de paramètre attendu, « %s » rencontré" #: macro.c:3362 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "« , » ou « ) » attendue, « %s » rencontré" #: macro.c:3363 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne" #: macro.c:3364 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "« ) » attendue avant la fin de la ligne" #: macro.c:3365 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "« ) » attendue après « ... »" #: macro.c:3422 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11" #: macro.c:3423 macro.c:3427 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99" #: macro.c:3433 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" #: macro.c:3434 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" #: macro.c:3480 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro" #: macro.c:3518 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro" #: macro.c:3519 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro" #: macro.c:3543 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "espacement manquant après le nom de la macro" #: macro.c:3593 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro" #: macro.c:3749 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "« %s » redéfini" #: macro.c:3754 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition" #: macro.c:3891 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel" #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée" #: pch.c:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné" #: pch.c:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini" #: pch.c:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »" #: pch.c:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini" #: pch.c:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide" #: pch.c:720 pch.c:876 msgid "while reading precompiled header" msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée" #: traditional.c:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »" #: traditional.c:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include imbriqué trop profondément" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "nom de paramètre manquant" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"