# Messages français pour GNU concernant cpplib. # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # François-Xavier Coudert , 2008. # Stéphane Aulery , 2015, 2016, 2017. # Frédéric Marchal , 2025. # # Vocabulaire utilisé # lvalue = membre gauche # deprecated = obsolète # out of range = hors des limites # range = gamme # scope = porté, champ # shadowing = masquer # embedded PIC = PIC enchâssé # CPU = processeur # structure with flexible member # = structure ayant un membre flexible # flag = fanion # forward declaration # = déclaration anticipée # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) # to subscript = indicer # top-level = hors de toute fonction # member function = fonction membre # # Pas traduit: # thread # # J'ai des doutes pour : # inline = enligne (pas systématiquement) # oui dans le contexte du langage C par exemple MR # non autrement ...de manière générale MR # section attribute attribut de section OK MR # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR # plus conforme à l'esprit. # # ------ # literals littéral, ou mot composé ? # msgid "ISO C89 forbids compound literals" # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" # # symbol table table des symboles ou table de symbole # command map carte des commandes # Combiner combinateur # msgid "" # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" # ";; %d successes.\n" # "\n" # msgstr "" # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" # ";; %d succès.\n" # "\n" # # promote promouvoir # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" # # include guards ??? # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" # # # universal-character-name ??? # msgid "incomplete universal-character-name" # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" # # poisoning empoisonnement # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison # # Autres règles: # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est # une phrase avec verbe conjugé. # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » # # Erreurs corrigées: # librairies, assumer # # A faire: # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 # - literal # - chaîne de format => formatage # - scope # - supporté est un faux ami # # A rapporter upstream: # <<<<<<<< # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" # I guess it would be better to change them all to something like # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" # # # #: c-opts.c:1759 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. # # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 # #, c-format # msgid "%s" # msgstr "%s" # # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they # debugging informations ? # # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. # msgid "null character(s) preserved in literal" # # >>>>>>>>> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpplib-15.1-b20250316\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-18 07:19+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: charset.cc:759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv" #: charset.cc:762 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s" #: charset.cc:870 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base" #: charset.cc:887 charset.cc:2639 msgid "converting to execution character set" msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution" #: charset.cc:893 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution" #: charset.cc:1549 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99" #: charset.cc:1553 #, gcc-internal-format msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90" #: charset.cc:1556 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" msgstr "la signification de %<\\%c%> est différente en C traditionnel" #: charset.cc:1595 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" msgstr "%<\\N%> n’est pas suivi de « { »" #: charset.cc:1625 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide ; traités comme des éléments lexicaux séparés" # FIXME #: charset.cc:1632 msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide" #: charset.cc:1639 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "les séquences d'échappement de caractères universels nommés sont seulement valides en C++23" #: charset.cc:1659 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "%<\\N{%.*s}%> n'est pas un caractère universel valide ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés" #: charset.cc:1665 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" msgstr "%<\\N{%.*s}%> n’est pas un caractère universel valide" #: charset.cc:1675 #, gcc-internal-format msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" msgstr "vouliez-vous utiliser %<\\N{%s}%> ?" #: charset.cc:1693 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "%<\\N{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés" #: charset.cc:1702 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\N{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s" #: charset.cc:1710 #, gcc-internal-format msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" msgstr "est dans %<_cpp_valid_ucn%> mais n'est pas un UCN" #: charset.cc:1753 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide ; elles sont traitées comme des éléments lexicaux séparés" #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide" #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C++23" #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C2Y" #: charset.cc:1794 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "%<\\u{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés" # FIXME #: charset.cc:1806 #, gcc-internal-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s" #: charset.cc:1810 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\u{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s" #: charset.cc:1818 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide" #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide avant C23" #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 #, gcc-internal-format msgid "%<$%> in identifier or number" msgstr "%<$%> dans un identificateur ou un nombre" #: charset.cc:1864 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur" #: charset.cc:1868 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur" #: charset.cc:1875 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS" #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source" #: charset.cc:1926 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution" #: charset.cc:1990 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide dans un identificateur" #: charset.cc:2007 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur" #: charset.cc:2129 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" msgstr "la signification de %<\\x%> est différente en C traditionnel" #: charset.cc:2190 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" msgstr "%<\\x%> utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux" #: charset.cc:2196 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\x{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s" #: charset.cc:2204 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle" #: charset.cc:2247 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>" msgstr "%<\\o%> n’est pas suivi de %<{%>" #: charset.cc:2305 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\o{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s" #: charset.cc:2314 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle" #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 #, gcc-internal-format msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" msgstr "séquence d'échappement numérique dans la chaîne non évaluée : %<\\%c%>" #: charset.cc:2404 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" msgstr "la signification de %<\\a%> est différente en C traditionnel" #: charset.cc:2410 #, gcc-internal-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" msgstr "séquence d’échappement %<\\%c%> non conforme au standard ISO" #: charset.cc:2418 #, gcc-internal-format msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" msgstr "séquence d'échappement inconnue : %<\\%c%>" #: charset.cc:2428 #, gcc-internal-format msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" msgstr "séquence d’échappement %<\\%s%> inconnue" #: charset.cc:2436 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution" #: charset.cc:2576 msgid "missing open quote" msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant" #: charset.cc:2807 msgid "character not encodable in a single execution character code unit" msgstr "caractère pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution" #: charset.cc:2812 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" msgstr "au moins un caractère d'un littéral multi-caractères n'est pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution" #: charset.cc:2830 #, gcc-internal-format msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds % size of %ld bytes" msgstr "un littéral multi-caractères avec %ld caractères déborde de la taille de % de %ld octets" #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" msgstr "un littéral multi-caractères ne peut pas avoir un préfixe d'encodage" #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 msgid "character not encodable in a single code unit" msgstr "caractère par encodable dans une unique unité de code" #: charset.cc:2841 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante caractère multi-caractères" #: charset.cc:2973 msgid "empty character constant" msgstr "constante caractère vide" #: charset.cc:3158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "échec de conversion de %s vers %s" #: directives.cc:243 #, gcc-internal-format msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive %<#%s%>" #: directives.cc:286 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s" #: directives.cc:396 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> est une extension GCC" #: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> avant C++23 est une extension GCC" #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690 #: directives.cc:2730 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> avant C23 est une extension GCC" #: directives.cc:423 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" msgstr "%<#%s%> est une extension obsolète de GCC" #: directives.cc:436 #, gcc-internal-format msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser %<#elif%> en C traditionnel" #: directives.cc:439 #, gcc-internal-format msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" msgstr "le C traditionnel ignore %<#%s%> si le caractère %<#%> est indenté" #: directives.cc:443 #, gcc-internal-format msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" msgstr "il est suggéré de cacher %<#%s%> au C traditionnel en indentant le %<#%>" #: directives.cc:468 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable" #: directives.cc:497 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC" #: directives.cc:572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide ; vouliez-vous utiliser #%s ?" #: directives.cc:578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide" #: directives.cc:656 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot be used as a macro name" msgstr "%qs ne peut être utilisé comme nom de macro" #: directives.cc:663 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "%qs ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++" #: directives.cc:666 #, gcc-internal-format msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive %<#%s%>" #: directives.cc:669 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs" #: directives.cc:743 directives.cc:747 #, gcc-internal-format msgid "undefining %qs" msgstr "suppression de la définition de %qs" #: directives.cc:805 #, gcc-internal-format msgid "missing terminating %<>%> character" msgstr "caractère de terminaison %<>%> manquant" #: directives.cc:865 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<%>" msgstr "%<#%s%> attend %<\"NOM_DE_FICHIER\"%> ou %<%>" #: directives.cc:911 directives.cc:1391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nom de fichier vide dans #%s" #: directives.cc:920 #, gcc-internal-format msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" msgstr "la profondeur d'imbrication %u des %<#include%> dépasse le maximum %u (utilisez %<-fmax-include-depth=PROFONDEUR%> pour augmenter le maximum)" #: directives.cc:965 #, gcc-internal-format msgid "%<#include_next%> in primary source file" msgstr "%<#include_next%> dans un fichier source primaire" #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced '%c'" msgstr "« %c » non balancé" #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "%<)%> attendue" #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 msgid "expected parameter name" msgstr "nom de paramètre attendu" #: directives.cc:1137 #, gcc-internal-format msgid "% parameter conflicts with % or % parameters" msgstr "le paramètre % est en conflit avec les paramètres % ou %" #: directives.cc:1147 #, gcc-internal-format msgid "% parameter required in preprocessed source" msgstr "le paramètre % est requis dans les sources prétraitées" #: directives.cc:1168 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "%<:%> attendu" #: directives.cc:1235 #, gcc-internal-format msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "paramètre d'inclusion « %.*s%s%.*s » dupliqués" #: directives.cc:1247 #, gcc-internal-format msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "paramètre d'inclusion « %.*s%s%.*s » inconnu" #: directives.cc:1256 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "%<(%< attendue" #: directives.cc:1269 #, gcc-internal-format msgid "too large % argument" msgstr "l'argument de % est trop grand" #: directives.cc:1316 msgid "expected character string literal" msgstr "chaîne de caractères littérale attendue" #: directives.cc:1361 #, gcc-internal-format msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" msgstr "%<#embed%> n'est pas supporté en C traditionnel" #: directives.cc:1370 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> avant C++26 est une extension GCC" #: directives.cc:1379 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a C23 feature" msgstr "%<#%s%> est une fonctionnalité de C23" #: directives.cc:1436 #, gcc-internal-format msgid "invalid flag %qs in line directive" msgstr "drapeau %qs invalide dans la ligne de directive" #: directives.cc:1504 #, gcc-internal-format msgid "unexpected end of file after %<#line%>" msgstr "fin de fichier inattendue après %<#line%>" #: directives.cc:1507 #, gcc-internal-format msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" msgstr "%qs après %<#line%> n’est pas un nombre entier positif" #: directives.cc:1513 directives.cc:1516 msgid "line number out of range" msgstr "numéro de ligne hors intervalle" #: directives.cc:1529 directives.cc:1610 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid filename" msgstr "%qs n’est pas un nom de fichier valide" #: directives.cc:1570 #, gcc-internal-format msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" msgstr "%qs après %<#%> n’est pas un nombre entier positif" #: directives.cc:1637 #, gcc-internal-format msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "le marqueur de ligne du fichier %qs est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte" #: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1743 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "directive #%s invalide" #: directives.cc:1806 #, gcc-internal-format msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom %qs avec une expansion de nom ne correspondant pas" #: directives.cc:1815 #, gcc-internal-format msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" msgstr "enregistrement du pragma %qs avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom" #: directives.cc:1833 #, gcc-internal-format msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "enregistrement de %qs à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma" #: directives.cc:1836 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" msgstr "le %<#pragma %s %s%> est déjà enregistré" #: directives.cc:1839 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma %s%> is already registered" msgstr "le %<#pragma %s%> est déjà enregistré" #: directives.cc:1870 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "enregistrement d’un pragma avec un gestionnaire NULL" #: directives.cc:2088 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma once%> in main file" msgstr "%<#pragma once%> dans le fichier principal" #: directives.cc:2158 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" msgstr "directive %<#pragma %s_macro%> invalide" #: directives.cc:2237 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" msgstr "directive %<#pragma GCC poison%> invalide" #: directives.cc:2246 #, gcc-internal-format msgid "poisoning existing macro %qs" msgstr "empoisonnement de la macro existante %qs" #: directives.cc:2268 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" msgstr "%<#pragma system_header%> ignoré en dehors du fichier d'inclusion" #: directives.cc:2293 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "impossible de trouver le fichier source %s" #: directives.cc:2297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "current file is older than %s" msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s" #: directives.cc:2321 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" msgstr "directive %<#pragma GCC %s%> invalide" #: directives.cc:2541 #, gcc-internal-format msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" msgstr "%<_Pragma%> attend une chaîne entourée de parenthèses" #: directives.cc:2624 #, gcc-internal-format msgid "%<#else%> without %<#if%>" msgstr "%<#else%> sans %<#if%>" #: directives.cc:2629 #, gcc-internal-format msgid "%<#else%> after %<#else%>" msgstr "%<#else%> après %<#else%>" #: directives.cc:2631 directives.cc:2666 msgid "the conditional began here" msgstr "la condition débute ici" #: directives.cc:2657 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> without %<#if%>" msgstr "%<#%s%> sans %<#if%>" #: directives.cc:2663 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> after %<#else%>" msgstr "%<#%s%> après %<#else%>" #: directives.cc:2767 #, gcc-internal-format msgid "%<#endif%> without %<#if%>" msgstr "%<#endif%> sans %<#if%>" #: directives.cc:2852 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after predicate" msgstr "%<(%> manquante après le prédicat" #: directives.cc:2870 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> to complete answer" msgstr "%<)%> manquante pour compléter la réponse" #: directives.cc:2882 #, gcc-internal-format msgid "predicate%'s answer is empty" msgstr "la réponse du prédicat est vide" #: directives.cc:2912 msgid "assertion without predicate" msgstr "assertion sans prédicat" #: directives.cc:2915 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "le prédicat doit être un identificateur" #: directives.cc:2997 #, gcc-internal-format msgid "%qs re-asserted" msgstr "assertion %qs redondante" #: directives.cc:3305 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s non terminé" #: errors.cc:343 errors.cc:358 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: errors.cc:356 msgid "stdout" msgstr "sortie standard" #: expr.cc:694 expr.cc:822 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC" #: expr.cc:721 #, gcc-internal-format msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" msgstr "préfixe %<0b%> invalide pour une constante flottante" #: expr.cc:727 #, gcc-internal-format msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" msgstr "préfixe %<0o%> invalide pour une constante flottante" #: expr.cc:740 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17" #: expr.cc:744 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99" #: expr.cc:789 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante flottante" #: expr.cc:800 expr.cc:870 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe %<%.*s%>" #: expr.cc:809 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC" #: expr.cc:815 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante flottante hexadécimale" #: expr.cc:829 expr.cc:833 msgid "decimal floating constants are a C23 feature" msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C23" #: expr.cc:853 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante entière" #: expr.cc:878 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11" #: expr.cc:879 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99" #: expr.cc:894 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "utilisation d’une constante entière % C++23" #: expr.cc:895 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "utilisation d’une constante entière %%> C++23" #: expr.cc:905 expr.cc:916 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support literal % suffixes before C23" msgstr "Le C ISO ne supporte pas les suffixes % des littéraux avant C23" #: expr.cc:931 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC" #: expr.cc:939 msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "les constantes imaginaires sont une fonctionnalité de C2Y ou une extension GCC" #: expr.cc:944 msgid "imaginary constants are a C2Y feature" msgstr "les constantes imaginaires sont une fonctionnalité de C2Y" #: expr.cc:956 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC" #: expr.cc:961 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23 ou une extension GCC" #: expr.cc:966 msgid "binary constants are a C23 feature" msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23" #: expr.cc:974 #, gcc-internal-format msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "les constantes préfixées avec %<0o%> sont une fonctionnalité de C2Y ou une extension GCC" #: expr.cc:979 #, gcc-internal-format msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" msgstr "les constantes préfixées avec %<0o%> sont une fonctionnalité de C2Y" #: expr.cc:1077 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type" #: expr.cc:1108 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée" #: expr.cc:1189 #, gcc-internal-format msgid "% in %<#embed%> parameter" msgstr "% dans le paramètre %<#embed%>" #: expr.cc:1206 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %" msgstr "%<)%> manquante après %" #: expr.cc:1213 #, gcc-internal-format msgid "operator % requires an identifier" msgstr "l'opérateur % requiert un identificateur" #: expr.cc:1221 #, gcc-internal-format msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" msgstr "(%qs est un élément lexical alternatif pour %qs en C++)" #: expr.cc:1234 #, gcc-internal-format msgid "this use of % may not be portable" msgstr "cette utilisation de % peut ne pas être portable" #: expr.cc:1279 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur" #: expr.cc:1284 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur" #: expr.cc:1290 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur" #: expr.cc:1339 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" msgstr "%qs n’est pas défini, évalué à %<0%>" #: expr.cc:1351 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "les assertions sont une extension GCC" #: expr.cc:1355 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "les assertions sont une extension obsolète" #: expr.cc:1619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "pile non balancée dans %s" #: expr.cc:1633 msgid "negative embed parameter operand" msgstr "opérande négatif pour le paramètre embed" #: expr.cc:1639 msgid "too large embed parameter operand" msgstr "opérande trop grand pour le paramètre embed" #: expr.cc:1658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "opérateur « %u » impossible" #: expr.cc:1759 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> in expression" msgstr "%<)%> manquante dans l'expression" #: expr.cc:1788 #, gcc-internal-format msgid "% without following %<:%>" msgstr "% n’est pas suivi de %<:%>" #: expr.cc:1798 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur" #: expr.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> in expression" msgstr "%<(%> manquante dans l'expression" #: expr.cc:1835 #, gcc-internal-format msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "l'opérande de gauche de %qs change de signe lors de sa promotion" #: expr.cc:1840 #, gcc-internal-format msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "l'opérande de droite de %qs change de signe lors de sa promotion" #: expr.cc:2099 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire" #: expr.cc:2197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comma operator in operand of #%s" msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #%s" #: expr.cc:2335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "division by zero in #%s" msgstr "division par zéro dans #%s" #: files.cc:530 #, gcc-internal-format msgid "NULL directory in %" msgstr "répertoire NULL dans %" #: files.cc:603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides" #: files.cc:607 #, gcc-internal-format msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" msgstr "utilisez %<-Winvalid-pch%> pour plus d’informations" #: files.cc:737 files.cc:1661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s est un périphérique bloc" #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: files.cc:796 files.cc:1783 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s est plus court qu'attendu" #: files.cc:1120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s" #: files.cc:1455 #, gcc-internal-format msgid "% parameter can be only used with %<\".\"%>" msgstr "le paramètre % peut uniquement être utilisé avec %<\".\"%>" #: files.cc:1472 #, gcc-internal-format msgid "% argument not valid base64 encoded string" msgstr "l'argument % n'est pas une chaîne encodée en base64 valide" #: files.cc:2228 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n" #: files.cc:2306 #, gcc-internal-format msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" msgstr "le garde-fou de l'en-tête %qs est suivi par %<#define%> d'une macro différente" #: files.cc:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" msgstr "%qs est défini ici ; vouliez-vous utiliser %qs ?" #: init.cc:676 #, gcc-internal-format msgid "% must be an unsigned type" msgstr "% doit être d’un type non signé" #: init.cc:680 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits" #: init.cc:687 #, gcc-internal-format msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %" msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type % de la cible" #: init.cc:691 #, gcc-internal-format msgid "target % is less than 8 bits wide" msgstr "sur la cible % fait moins de 8 bits" #: init.cc:695 #, gcc-internal-format msgid "target % is narrower than target %" msgstr "sur la cible % est plus petit que %" #: init.cc:699 #, gcc-internal-format msgid "target % is narrower than target %" msgstr "sur la cible % est plus petit que %" #: init.cc:704 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP" #: init.cc:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits" #: lex.cc:1104 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc" #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 msgid "trailing whitespace" msgstr "blanc à la fin" #: lex.cc:1116 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier" #: lex.cc:1132 #, gcc-internal-format msgid "trigraph % converted to %<%c%>" msgstr "trigraphe % converti en %<%c%>" #: lex.cc:1138 #, gcc-internal-format msgid "trigraph % ignored, use %<-trigraphs%> to enable" msgstr "trigraphe % ignoré, utilisez %<-trigraphs%> pour l'activer" #: lex.cc:1149 msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" msgstr "trop d'espaces consécutifs dans les blancs au début" #: lex.cc:1154 msgid "tab after space in leading whitespace" msgstr "tabulation après une espace dans les blancs au début" #: lex.cc:1161 msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" msgstr "blanc autre que des espaces dans les blancs au début" #: lex.cc:1167 msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" msgstr "blanc autre que des tabulations dans les blancs au début" #: lex.cc:1173 msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" msgstr "blanc autre que des espaces et des tabulations dans les blancs au début" #: lex.cc:1623 msgid "end of bidirectional context" msgstr "fin du contexte bidirectionnel" #: lex.cc:1664 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "caractères de contrôle bidirectionnel UTF-8 non appariés détectés" #: lex.cc:1668 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "caractère de contrôle bidirectionnel UTF-8 non apparié détecté" #: lex.cc:1706 #, gcc-internal-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" msgstr "désaccord entre UTF-8 et UCN lors de la fermeture du contexte par %qs" #: lex.cc:1715 #, gcc-internal-format msgid "%qs is closing an unopened context" msgstr "%qs ferme un contexte non ouvert" #: lex.cc:1719 #, gcc-internal-format msgid "found problematic Unicode character %qs" msgstr "caractère unicode problématique %qs rencontré" #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" msgstr "caractère UTF-8 %<<%x>%> invalide" #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x>%> invalide" #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x><%x>%> invalide" #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x><%x><%x>%> invalide" #: lex.cc:1885 #, gcc-internal-format msgid "% within comment" msgstr "% à l'intérieur d’un commentaire" #: lex.cc:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s dans la directive du préprocesseur" # I18N #: lex.cc:2002 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)" #: lex.cc:2063 #, gcc-internal-format msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" msgstr "%<%.*s%> n’est pas normalisée NFKC" #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 #, gcc-internal-format msgid "%<%.*s%> is not in NFC" msgstr "%<%.*s%> n'est pas normalisée NFC" #: lex.cc:2158 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" msgstr "%<__VA_OPT__%> n'est pas disponible avant C++20" #: lex.cc:2161 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" msgstr "%<__VA_OPT__%> n'est pas disponible avant C23" #: lex.cc:2169 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "%<__VA_OPT__%> peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++20 à nombre variable d’arguments" #: lex.cc:2186 #, gcc-internal-format msgid "attempt to use poisoned %qs" msgstr "tentative d'utilisation d’un %qs empoisonné" #: lex.cc:2191 msgid "poisoned here" msgstr "empoisonné ici" #: lex.cc:2201 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "%<__VA_ARGS__%> peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments" #: lex.cc:2205 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "%<__VA_ARGS__%> peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments" #: lex.cc:2217 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" msgstr "l'identifiant %qs est un nom d’opérateur spécial en C++" #: lex.cc:2353 msgid "adjacent digit separators" msgstr "séparateurs de chiffres adjacents" #: lex.cc:2502 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne" #: lex.cc:2723 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères" #: lex.cc:2727 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute" #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute" #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 msgid "unterminated raw string" msgstr "chaîne brute non terminée" #: lex.cc:2950 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne" #: lex.cc:2953 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "caractère %c de terminaison manquant" #: lex.cc:2986 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro" #: lex.cc:3579 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "la ligne de contrôle du module ne peut pas être dans un fichier inclus" #: lex.cc:3593 #, gcc-internal-format msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" msgstr "la ligne de contrôle du module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet" #: lex.cc:3631 #, gcc-internal-format msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" msgstr "le nom de module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet" #: lex.cc:3637 #, gcc-internal-format msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" msgstr "la partition de module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet" #: lex.cc:3658 #, gcc-internal-format msgid "module name followed by %<(%>" msgstr "nom de module suivi de %<(%>" #: lex.cc:3662 #, gcc-internal-format msgid "module partition followed by %<(%>" msgstr "partition de module suivie de %<(%>" #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "commentaire non terminé" #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO" #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)" #: lex.cc:4097 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90" #: lex.cc:4129 msgid "multi-line comment" msgstr "commentaire multi-lignes" #: lex.cc:4557 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unspellable token %s" msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé" #: lex.cc:5659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que %d caractères" #: lex.cc:5729 msgid "unterminated literal" msgstr "littéral non terminé" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__" #: macro.cc:144 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" msgstr "%<__VA_OPT__%> ne peut apparaître dans un %<__VA_OPT__%>" #: macro.cc:157 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" msgstr "%<__VA_OPT__%> doit être suivi d'une parenthèse ouvrante" #: macro.cc:235 #, gcc-internal-format msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" msgstr "%<__VA_OPT__%> non terminé" #: macro.cc:396 #, gcc-internal-format msgid "%qs used outside of preprocessing directive" msgstr "%qs utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur" #: macro.cc:407 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> before %qs operand" msgstr "%<(%> manquante avant l'opérande %qs" #: macro.cc:425 #, gcc-internal-format msgid "operator %qs requires a header-name" msgstr "l'opérateur %qs requiert un nom d'entête" #: macro.cc:454 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %qs operand" msgstr "%<)%> manquante après l'opérande %qs" #: macro.cc:499 #, gcc-internal-format msgid "empty filename in %qs" msgstr "nom de fichier vide dans %qs" #: macro.cc:533 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs is not used" msgstr "la macro %qs n’est pas utilisée" #: macro.cc:572 macro.cc:888 #, gcc-internal-format msgid "invalid built-in macro %qs" msgstr "macro interne %qs invalide" #: macro.cc:579 macro.cc:687 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" msgstr "la macro %qs pourrait empêcher les compilations reproductibles" #: macro.cc:610 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "date de modification du fichier indéterminable" #: macro.cc:701 msgid "could not determine date and time" msgstr "date et heure indéterminable" #: macro.cc:733 #, gcc-internal-format msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" msgstr "Expansion de %<__COUNTER__%> à l'intérieur d’une directive avec %<-fdirectives-only%>" #: macro.cc:760 #, gcc-internal-format msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" msgstr "%<__has_embed%> n'est pas supporté en C traditionnel" #: macro.cc:1007 #, gcc-internal-format msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" msgstr "chaîne littérale invalide, le %<\\%> final est ignoré" #: macro.cc:1071 #, gcc-internal-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "le collage de « %.*s » et de « %.*s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide" #: macro.cc:1203 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour %<...%> dans une macro à nombre variable d’arguments" #: macro.cc:1207 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour %<...%> dans une macro à nombre variable d’arguments" #: macro.cc:1214 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la macro %qs requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés" #: macro.cc:1219 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro %qs a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u" #: macro.cc:1223 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs defined here" msgstr "la macro %qs est définie ici" #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 #, gcc-internal-format msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro %qs" #: macro.cc:1563 #, gcc-internal-format msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" msgstr "la macro %qs ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel" #: macro.cc:2398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98" #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90" #: macro.cc:3238 #, gcc-internal-format msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" msgstr "%qc dans un nom de module ou une partition vient de ou après l'expansion de la macro" #: macro.cc:3481 #, gcc-internal-format msgid "duplicate macro parameter %qs" msgstr "paramètre de macro %qs dupliqué" #: macro.cc:3563 #, gcc-internal-format msgid "expected parameter name, found %qs" msgstr "nom de paramètre attendu, %qs rencontré" #: macro.cc:3564 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" msgstr "%<,%> ou %<)%> attendue, %qs rencontré" #: macro.cc:3565 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne" #: macro.cc:3566 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> before end of line" msgstr "%<)%> attendue avant la fin de la ligne" #: macro.cc:3567 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> after %<...%>" msgstr "%<)%> attendue après %<...%>" #: macro.cc:3624 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11" #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99" #: macro.cc:3635 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" #: macro.cc:3636 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" #: macro.cc:3682 #, gcc-internal-format msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "%<##%> ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro" #: macro.cc:3720 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro" #: macro.cc:3721 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro" #: macro.cc:3745 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "espacement manquant après le nom de la macro" #: macro.cc:3798 #, gcc-internal-format msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" msgstr "%<#%> n'est pas suivi d’un paramètre de macro" #: macro.cc:3961 #, gcc-internal-format msgid "%qs redefined" msgstr "%qs redéfini" #: macro.cc:3965 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition" #: macro.cc:4103 #, gcc-internal-format msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" msgstr "l'argument de macro %qs serait changé en chaine dans le C traditionnel" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée" #: pch.cc:616 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %<%.*s%> est empoisonné" #: pch.cc:638 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %<%.*s%> n’est pas défini" #: pch.cc:650 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que %<%.*s%> est défini en tant %qs et non pas %<%.*s%>" #: pch.cc:693 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %qs is defined" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %qs est défini" #: pch.cc:713 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" msgstr "%s: non utilisé parce que %<__COUNTER__%> est invalide" #: pch.cc:722 pch.cc:885 msgid "while reading precompiled header" msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée" #: traditional.cc:891 #, gcc-internal-format msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro %qs" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro" #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" #~ msgstr "directive #pragma pop_macro invalide" #, c-format #~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>" #~ msgstr "caractère UTF-8 <%x> invalide" #~ msgid "character constant too long for its type" #~ msgstr "constante caractère trop longue pour son type" #, c-format #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" #~ msgstr "#%s avant C2X est une extension GCC" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "#elif sans #if" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "#elif après #else" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include imbriqué trop profondément" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "nom de paramètre manquant" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"