# Messages français pour cryptsetup. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Solveig , 2009. # Nicolas Provost , 2011. # Frédéric Marchal , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-25 16:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-26 20:04+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/libdevmapper.c:331 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Exécution comme un utilisateur non-root." #: lib/libdevmapper.c:334 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?" #: lib/libdevmapper.c:935 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Le fanion différé demandé n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:1000 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué." #: lib/libdevmapper.c:1220 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Les options de performance dm-crypt demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1227 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Les options demandées de gestion de corruption des données dm-verity ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1231 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Les options dm-verity FEC demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1235 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Les options d'intégrité de données demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1237 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "L'option sector_size demandée n'est pas supportée." #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n" "Veuillez remuer la souris ou taper du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Fonctionne en mode FIPS." #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG." #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue." #: lib/random.c:218 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Erreur en lecture du générateur aléatoire RNG " #: lib/setup.c:208 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement." #: lib/setup.c:214 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement." #: lib/setup.c:245 lib/setup.c:1802 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté." #: lib/setup.c:248 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s)." #: lib/setup.c:309 lib/setup.c:336 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Impossible de déterminer le type de périphérique. Activation du périphérique incompatible ?" #: lib/setup.c:315 lib/setup.c:2364 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS." #: lib/setup.c:342 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS2." #: lib/setup.c:387 msgid "All key slots full." msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés." #: lib/setup.c:398 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d." #: lib/setup.c:404 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre." #: lib/setup.c:602 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "En-tête détecté mais le périphérique %s est trop petit." #: lib/setup.c:621 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique." #: lib/setup.c:787 lib/luks1/keymanage.c:499 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée." #: lib/setup.c:1256 lib/setup.c:2101 lib/setup.c:3357 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé." #: lib/setup.c:1273 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu." #: lib/setup.c:1354 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Paramètres de chiffrement non valides." #: lib/setup.c:1359 lib/setup.c:1716 src/integritysetup.c:68 msgid "Invalid key size." msgstr "La taille de la clé n'est pas valide." #: lib/setup.c:1364 lib/setup.c:1721 lib/setup.c:1912 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "le UUID n'est pas supporté avec ce type de chiffrement." #: lib/setup.c:1374 lib/setup.c:1526 src/cryptsetup.c:984 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée." #: lib/setup.c:1382 lib/setup.c:1629 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "La taille du périphérique n'est pas alignée avec la taille de secteur demandée." #: lib/setup.c:1429 lib/setup.c:1520 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique." #: lib/setup.c:1489 lib/setup.c:1644 lib/setup.c:1663 lib/setup.c:1924 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s." #: lib/setup.c:1549 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "La clé de volume est trop petite pour chiffrer avec les extensions d'intégrité." #: lib/setup.c:1603 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Le chiffrement %s-%s (clé de %zd bits) n'est pas disponible." #: lib/setup.c:1656 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation." #: lib/setup.c:1659 lib/setup.c:1684 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s. Permission refusée." #: lib/setup.c:1671 lib/setup.c:1976 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Impossible de formater l'intégrité du périphérique %s." #: lib/setup.c:1681 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est en cours d'utilisation." #: lib/setup.c:1688 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s" #: lib/setup.c:1711 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Impossible de formater LOOPAES sans périphérique." #: lib/setup.c:1751 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Impossible de formater VERITY sans périphérique." #: lib/setup.c:1759 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Type de hachage VERITY %d non supporté." #: lib/setup.c:1765 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Taille de bloc VERITY non supportée." #: lib/setup.c:1770 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Décalage de hachage VERITY non supporté." #: lib/setup.c:1775 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Décalage VERITY FEC non supporté." #: lib/setup.c:1796 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "La zone de données recouvre la zone de hachage." #: lib/setup.c:1821 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "La zone de hachage recouvre la zone FEC." #: lib/setup.c:1828 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "La zone de données recouvre la zone FEC." #: lib/setup.c:2033 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu." #: lib/setup.c:2133 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Impossible de redimensionner le périphérique loopback." #: lib/setup.c:2142 #, c-format msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgstr "La taille du périphérique %s n'est pas alignée avec la taille de secteur demandée (%u octets)" #: lib/setup.c:2196 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Voulez vous réellement changer l'UUID du périphérique ?" #: lib/setup.c:2272 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Le fichier de sauvegarde de l'en-tête ne contient pas d'en-tête compatible LUKS." #: lib/setup.c:2372 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Le volume %s n'est pas actif." #: lib/setup.c:2383 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Le volume %s est déjà suspendu." #: lib/setup.c:2397 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la suspension." #: lib/setup.c:2399 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Erreur lors de la suspension du périphérique %s." #: lib/setup.c:2432 lib/setup.c:2499 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Le volume %s n'est pas suspendu." #: lib/setup.c:2461 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la remise en service." #: lib/setup.c:2463 lib/setup.c:2531 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Erreur lors de la remise en service du périphérique %s." #: lib/setup.c:2599 lib/setup.c:2786 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume." #: lib/setup.c:2738 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à échanger." #: lib/setup.c:2903 lib/setup.c:3202 lib/setup.c:3215 lib/setup.c:3223 #: lib/setup.c:3236 lib/setup.c:3520 lib/setup.c:4437 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume." #: lib/setup.c:2924 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide." #: lib/setup.c:2930 #, c-format msgid "Key slot %d is not used." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé." #: lib/setup.c:2949 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "L'en-tête du périphérique recouvre la zone de données." #: lib/setup.c:3021 lib/setup.c:3289 msgid "Device type is not properly initialised." msgstr "Type de périphérique improprement initialisé." #: lib/setup.c:3063 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, le nom est invalide ou est toujours utilisé." #: lib/setup.c:3066 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Le périphérique %s existe déjà." #: lib/setup.c:3189 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Clé de volume incorrecte pour le périphérique en clair." #: lib/setup.c:3255 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Hachage racine incorrect spécifié pour le périphérique verity." #: lib/setup.c:3331 lib/setup.c:3346 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Le périphérique %s est toujours occupé." #: lib/setup.c:3361 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide." #: lib/setup.c:3456 msgid "Function not available in FIPS mode." msgstr "Fonction pas disponible en mode FIPS." #: lib/setup.c:3470 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit." #: lib/setup.c:3478 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain »." #: lib/setup.c:3489 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s." #: lib/setup.c:3676 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "L'opération de vidage n'est pas supportée pour ce type de périphérique." #: lib/setup.c:4085 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Impossible de convertir le périphérique %s qui est toujours en cours d'utilisation." #: lib/setup.c:4368 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %u pour la nouvelle clé de volume." #: lib/setup.c:4431 msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Échec de l'initialisation des paramètres par défaut des emplacement de clé LUKS2." #: lib/setup.c:4443 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %d aux résumé." #: lib/setup.c:4527 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Impossible de charger la clé dans le porte-clé du noyau." #: lib/setup.c:4582 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Le porte-clé du noyau n'est pas supporté par ce noyau." #: lib/setup.c:4592 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Échec lors de la lecture du mot de passe depuis le porte-clé (erreur %d)." #: lib/utils.c:81 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus." #: lib/utils.c:95 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Impossible de déverrouiller la mémoire." #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:497 msgid "Failed to open key file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef." #: lib/utils.c:174 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Impossible de lire le fichier de clé depuis un terminal." #: lib/utils.c:191 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le fichier de clef." #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Impossible de sauter au décalage demandé dans le fichier de clé." #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète." #: lib/utils.c:249 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète." #: lib/utils.c:266 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Rien à lire en entrée." #: lib/utils.c:273 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée." #: lib/utils.c:278 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée." #: lib/utils_device.c:184 lib/luks1/keyencryption.c:102 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgstr "Le périphérique %s n'existe pas ou l'accès y est interdit." #: lib/utils_device.c:194 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Le périphérique %s n'est pas compatible." #: lib/utils_device.c:614 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement utilisé (déjà mappé ou monté)." #: lib/utils_device.c:618 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, permission refusée." #: lib/utils_device.c:621 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s." #: lib/utils_device.c:644 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Impossible d'utiliser un périphérique loopback. Fonctionne comme un utilisateur non-root." #: lib/utils_device.c:654 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Impossible d'associer le périphérique loopback (le drapeau « autoclear » est requis)." #: lib/utils_device.c:700 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Le décalage demandé est au delà de la taille réelle du périphérique %s." #: lib/utils_device.c:708 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle." #: lib/utils_device.c:719 lib/luks1/keyencryption.c:254 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Le périphérique %s est trop petit." #: lib/utils_pbkdf.c:77 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Le temps cible PBKDF demandé ne peut pas être zéro." #: lib/utils_pbkdf.c:83 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Type PBKDF %s inconnu." #: lib/utils_pbkdf.c:88 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "L'algorithme de hachage %s demandé n'est pas supporté." #: lib/utils_pbkdf.c:99 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Le type PBKDF demandé n'est pas supporté par LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:105 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "La mémoire maximum ou les threads parallèles de PBKDF ne peuvent pas être définis avec pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:110 lib/utils_pbkdf.c:120 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Le nombre d'itérations forcées est trop petit pour %s (le minimum est %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:125 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Le coût de la mémoire forcé est trop petit pour %s (le minimum est %u kilooctets)." #: lib/utils_pbkdf.c:132 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Le coût de la mémoire PBKDF maximum demandée est trop grand (maximum est %d kilooctets)." #: lib/utils_pbkdf.c:137 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "La mémoire PBKDF maximum demandée ne peut pas être zéro." #: lib/utils_pbkdf.c:141 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Le nombre de threads parallèles PBKDF demandé ne peut pas être zéro." #: lib/utils_benchmark.c:306 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "L'étalon PBKDF est désactivé mais les itérations ne sont pas définies." #: lib/utils_benchmark.c:325 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s)." #: lib/utils_benchmark.c:345 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Options PBKDF incompatibles." #: lib/utils_device_locking.c:80 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (pas un répertoire ou est manquant)." #: lib/utils_device_locking.c:87 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "ATTENTION: Le répertoire verrou %s/%s est manquant !\n" #: lib/utils_device_locking.c:97 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (%s n'est pas un répertoire)." #: lib/luks1/keyencryption.c:40 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Impossible de configurer la correspondance des clés dm-crypt du périphérique %s.\n" "Vérifiez que le noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux syslog)." #: lib/luks1/keyencryption.c:45 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits." # Frédéric: Je laisse iv (initialisation vector) sous cette forme car elle est plus habituelle que vi #: lib/luks1/keyencryption.c:47 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "La spécification du chiffrement devrait être au format [chiffrement]-[mode]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:108 lib/luks1/keymanage.c:362 #: lib/luks1/keymanage.c:660 lib/luks1/keymanage.c:1095 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1172 lib/luks2/luks2_keyslot.c:451 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %s. Permission refusée." #: lib/luks1/keyencryption.c:123 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés." #: lib/luks1/keyencryption.c:130 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clés." #: lib/luks1/keyencryption.c:202 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:91 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Erreur E/S pendant le chiffrement de l'emplacement de clé." #: lib/luks1/keyencryption.c:245 lib/luks1/keymanage.c:365 #: lib/luks1/keymanage.c:612 lib/luks1/keymanage.c:663 lib/tcrypt/tcrypt.c:662 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:182 lib/verity/verity_hash.c:308 #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 #: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1175 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:207 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:256 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:152 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Erreur E/S pendant le déchiffrement de l'emplacement de clé." #: lib/luks1/keymanage.c:128 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS1 a besoin d'au moins % octets)." #: lib/luks1/keymanage.c:149 lib/luks1/keymanage.c:157 #: lib/luks1/keymanage.c:169 lib/luks1/keymanage.c:180 #: lib/luks1/keymanage.c:192 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "L'emplacement de clé LUKS %u n'est pas valide." #: lib/luks1/keymanage.c:245 lib/luks1/keymanage.c:496 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1006 src/cryptsetup.c:1137 #: src/cryptsetup.c:1259 src/cryptsetup.c:1316 src/cryptsetup.c:1372 #: src/cryptsetup.c:1435 src/cryptsetup.c:1527 src/cryptsetup.c:1587 #: src/cryptsetup.c:1743 src/cryptsetup.c:1892 src/cryptsetup.c:1952 #: src/cryptsetup.c:2018 src/cryptsetup.c:2182 src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide." #: lib/luks1/keymanage.c:264 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1025 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Le fichier de sauvegarde d'en-tête demandé %s existe déjà." #: lib/luks1/keymanage.c:266 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1027 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:271 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1032 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:304 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1081 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide." #: lib/luks1/keymanage.c:317 lib/luks1/keymanage.c:573 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1102 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:323 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1108 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Le décalage des données (« offset ») ou la taille de la clé ne sont pas identiques dans le périphérique et la sauvegarde. La restauration a échouée." #: lib/luks1/keymanage.c:343 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:344 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks1/keymanage.c:345 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks1/keymanage.c:346 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1144 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !" #: lib/luks1/keymanage.c:398 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Taille de clé non standard. Réparation manuelle requise." #: lib/luks1/keymanage.c:403 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Alignement non standard des emplacements de clé. Réparation manuelle requise." #: lib/luks1/keymanage.c:413 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Réparation des emplacements de clé." #: lib/luks1/keymanage.c:433 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Emplacement de clé %i : décalage réparé (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:441 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Emplacement de clé %i : bandes réparées (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Emplacement de clé %i : signature de partition contrefaite." #: lib/luks1/keymanage.c:455 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Emplacement de clé %i : aléa effacé." #: lib/luks1/keymanage.c:472 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Écriture de l'en-tête LUKS sur le disque." #: lib/luks1/keymanage.c:477 msgid "Repair failed." msgstr "Échec de la réparation." #: lib/luks1/keymanage.c:505 lib/luks1/keymanage.c:753 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté." #: lib/luks1/keymanage.c:533 src/cryptsetup.c:899 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Aucun problème connu détecté pour l'en-tête LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:685 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s." #: lib/luks1/keymanage.c:694 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s." #: lib/luks1/keymanage.c:746 #, c-format msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors)." msgstr "L'offset des données d'un en-tête LUKS détaché doit être soit 0 ou soit plus grand que la taille de l'en-tête (%d secteurs)." #: lib/luks1/keymanage.c:758 lib/luks1/keymanage.c:844 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:161 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:917 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Mauvais format fourni pour le UUID LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:783 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa." #: lib/luks1/keymanage.c:804 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:867 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez le d'abord." #: lib/luks1/keymanage.c:873 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Le matériel de l'emplacement de clé %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?" #: lib/luks1/keymanage.c:1081 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1099 lib/luks2/luks2_keyslot.c:455 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "SVP utilisez gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=-...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle « loop-AES »." #: lib/loopaes/loopaes.c:246 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle « loop-AES »." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:504 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de clé %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:544 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgstr "Longueur maximum de la phrase secrète TCRYPT (%d) dépassée." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:585 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "L'algorithme de hachage PBKDF2 %s n'est pas supporté, ignoré." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:603 src/cryptsetup.c:850 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "L'interface du noyau requise pour le chiffrement n'est pas disponible." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:605 src/cryptsetup.c:852 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Vérifiez que le module du noyau algif_skcipher est chargé." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:751 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "L'activation n'est pas supportée pour des secteurs de taille %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:757 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Le noyau ne supporte pas l'activation pour ce mode TCRYPT historique." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:791 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Activation du chiffrement du système TCRYPT sur la partition %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:859 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1074 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Cette fonction n'est pas supportée sans le chargement de l'en-tête TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:175 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgstr "Le périphérique verity %s n'utilise pas l'en-tête sur le disque." #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique VERITY valable." #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "La version VERITY %d n'est pas supportée." #: lib/verity/verity.c:132 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "En-tête VERITY corrompu." #: lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Mauvais format d'UUID VERITY fourni sur le périphérique %s." #: lib/verity/verity.c:202 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête verity sur le périphérique %s." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Les erreurs ne savent pas être réparées avec un périphérique FEC." #: lib/verity/verity.c:263 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "%u erreurs réparables ont été trouvées avec le périphérique FEC." #: lib/verity/verity.c:307 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-verity." #: lib/verity/verity.c:318 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Le périphérique verity a détecté une corruption après l'activation." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "La zone de réserve n'a pas été mise à zéro à la positon %." #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:300 msgid "Device offset overflow." msgstr "Débordement du décalage du périphérique." #: lib/verity/verity_hash.c:200 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "La vérification a échoué à la position %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "Mauvais paramètres de taille pour le périphérique verity." #: lib/verity/verity_hash.c:293 msgid "Hash area overflow." msgstr "Débordement de la zone de hachage." #: lib/verity/verity_hash.c:370 msgid "Verification of data area failed." msgstr "La vérification de la zone de données a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:375 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "La vérification du hachage de la racine a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la création de la zone de hachage." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "La création de la zone de hachage a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:430 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "ATTENTION : Le kernel ne peut pas activer le périphérique si la taille des blocs de données dépasse la taille d'une page (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:132 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Échec de l'allocation du contexte RS." #: lib/verity/verity_fec.c:147 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Échec de l'allocation du tampon." #: lib/verity/verity_fec.c:157 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Échec de lecture du bloc RS % octet %d." #: lib/verity/verity_fec.c:170 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Échec de la lecture de la parité du bloc RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:178 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Échec de la réparation de la parité du bloc %." #: lib/verity/verity_fec.c:189 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Échec de l'écriture de la parité du bloc RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:224 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Les tailles des blocs doivent concorder pour FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:230 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Nombre d'octets de parité invalide." #: lib/verity/verity_fec.c:266 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Impossible de déterminer la taille du périphérique %s." #: lib/integrity/integrity.c:233 lib/integrity/integrity.c:284 msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:374 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS2 a besoin d'au moins % octets)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:433 msgid "Failed to acquire write device lock." msgstr "Impossible d'acquérir le verrou d'écriture sur le périphérique." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:673 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:694 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Le périphérique contient une signature ambigüe, impossible de récupérer automatiquement LUKS2.\n" "Veuillez exécuter « cryptsetup repair » pour la récupération." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:99 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Plus d'espace pour le nouvel emplacement de clé." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:874 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:997 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1070 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Impossible d'acquérir le verrou de lecture sur le périphérique %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:886 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1164 #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:434 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:69 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Impossible d'acquérir un verrou en écriture sur le périphérique %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1087 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Des exigences LUKS2 interdites ont été détectées dans la sauvegarde %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1128 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Les décalages des données ne sont pas identiques sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échoué." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1134 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Les en-têtes binaires avec des tailles de zones d'emplacements de clés sont différents sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échouée." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1141 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1142 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1143 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1145 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ATTENTION: des exigences LUKS2 inconnues ont été détectées sur l'en-tête du périphérique réel !\n" "Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données sur ce périphérique !" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1147 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ATTENTION: Un rechiffrement hors-ligne non terminé a été détecté sur le périphérique !\n" "Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1248 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Fanion inconnu %s ignoré." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1965 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Échec lors de la lecture des exigences LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1972 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Des exigences LUKS2 non rencontrées ont été détectées." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1980 msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgstr "Un rechiffrement hors-ligne est en cours. Interruption." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:478 #, c-format msgid "Can not check status of device with uuid: %s." msgstr "Ne peut vérifier le statut du périphérique avec le uuid : %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:504 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Impossible de convertir un en-tête avec des métadonnées LUKSMETA supplémentaires." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:541 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés. Pas assez d'espace." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:581 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:848 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:669 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – les résumés des emplacements de clés ne sont pas compatibles avec LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:678 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – le périphérique utilise des clés de chiffrement %s emballées." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:686 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'en-tête LUKS2 contient %u jeton(s)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:700 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u est dans un état invalide." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement %u (sur les emplacements maximum) est toujours actif." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:710 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u n'est pas compatible avec LUKS1." #: lib/luks2/luks2_token.c:266 msgid "No free token slot." msgstr "Aucun emplacement de jeton libre" #: lib/luks2/luks2_token.c:274 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Échec lors de la création du jeton intégré %s" #: src/cryptsetup.c:133 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console." #: src/cryptsetup.c:186 src/cryptsetup.c:784 src/cryptsetup.c:1022 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:746 src/cryptsetup_reencrypt.c:820 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté." #: src/cryptsetup.c:194 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "ATTENTION: Le paramètre --hash est ignoré en mode non chiffré quand le fichier de clé est spécifié.\n" #: src/cryptsetup.c:202 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "ATTENTION: L'option --keyfile-size est ignorée. La taille de lecture est la même que la taille de la clé de chiffrement.\n" #: src/cryptsetup.c:217 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Signature(s) de périphérique détectée(s) sur %s. Continuer risque d'endommager les données existantes." #: src/cryptsetup.c:223 src/cryptsetup.c:908 src/cryptsetup.c:999 #: src/cryptsetup.c:1058 src/cryptsetup.c:1651 src/integritysetup.c:226 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Opération interrompue.\n" #: src/cryptsetup.c:285 msgid "Option --key-file is required." msgstr "L'option --key-file est requise." #: src/cryptsetup.c:330 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Entrez le PIN VeraCrypt : " #: src/cryptsetup.c:339 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valeur PIN invalide : erreur d'analyse" #: src/cryptsetup.c:342 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valeur PIN invalide: 0" #: src/cryptsetup.c:345 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valeur PIN invalide: hors des limites." #: src/cryptsetup.c:368 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Aucun en-tête détecté avec cette phrase secrète sur le périphérique." #: src/cryptsetup.c:430 src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n" "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:509 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Le périphérique %s est toujours actif et prévu pour une suppression différée.\n" #: src/cryptsetup.c:537 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Le redimensionnement d'un périphérique actif requiert que la clé du volume soit dans le porte-clé mais l'option --disable-keyring est définie." #: src/cryptsetup.c:662 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Test de performance interrompu." #: src/cryptsetup.c:683 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:685 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u itérations par seconde pour une clé de %zu bits\n" #: src/cryptsetup.c:699 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:701 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u itérations, %5u mémoire, %1u threads parallèles (CPUs) pour une clé de %zu bits (temps de %u ms demandé)\n" #: src/cryptsetup.c:725 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Le résultat de l'évaluation de performance n'est pas fiable." #: src/cryptsetup.c:776 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Tests approximatifs en utilisant uniquement la mémoire (pas de stockage E/S).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" #: src/cryptsetup.c:814 #, c-format msgid "Cipher %s is not available." msgstr "Le chiffrement %s n'est pas disponible." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:834 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" #: src/cryptsetup.c:843 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:907 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Réellement essayer de réparer l'en-tête du périphérique LUKS ?" #: src/cryptsetup.c:923 src/integritysetup.c:140 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Effacement du périphérique pour initialiser les sommes de contrôle d'intégrité.\n" "Vous pouvez interrompre ceci en appuyant sur CTRL+c (le reste du périphérique effacé contiendra toujours des sommes de contrôle invalides).\n" #: src/cryptsetup.c:945 src/integritysetup.c:162 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Impossible de désactiver le périphérique temporaire %s." #: src/cryptsetup.c:989 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "L'option d'intégrité peut uniquement être utilisée avec le format LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1006 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier d'en-tête %s." #: src/cryptsetup.c:1029 src/integritysetup.c:188 src/integritysetup.c:197 #: src/integritysetup.c:206 src/integritysetup.c:272 src/integritysetup.c:281 #: src/integritysetup.c:291 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Aucun motif connu de spécification d'intégrité n'a été détecté." #: src/cryptsetup.c:1042 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Ne peut utiliser %s comme en-tête sur disque." #: src/cryptsetup.c:1052 src/integritysetup.c:220 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:1085 src/cryptsetup.c:1384 src/cryptsetup.c:1447 #: src/cryptsetup.c:1538 src/cryptsetup.c:1600 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Impossible de définir les paramètres pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1147 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Décalage réduit de données est uniquement permis dans un en-tête LUKS détaché." #: src/cryptsetup.c:1188 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Le périphérique a été activé mais les fanions ne peuvent pas être rendus permanents." #: src/cryptsetup.c:1269 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression." #: src/cryptsetup.c:1272 src/cryptsetup.c:1594 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas actif." #: src/cryptsetup.c:1281 src/cryptsetup.c:1342 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé." #: src/cryptsetup.c:1282 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Entrez toute phrase secrète restante : " #: src/cryptsetup.c:1283 src/cryptsetup.c:1344 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Opération interrompue, l'emplacement de clé n'a PAS été effacé.\n" #: src/cryptsetup.c:1321 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Entrez la phrase secrète à effacer : " #: src/cryptsetup.c:1339 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion." msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression." #: src/cryptsetup.c:1398 src/cryptsetup.c:1461 src/cryptsetup.c:1495 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé : " #: src/cryptsetup.c:1478 src/cryptsetup_reencrypt.c:1358 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Entrez une phrase secrète existante : " #: src/cryptsetup.c:1542 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Entrez la phrase secrète à changer : " #: src/cryptsetup.c:1558 src/cryptsetup_reencrypt.c:1343 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète : " #: src/cryptsetup.c:1604 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé à convertir: " #: src/cryptsetup.c:1628 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "L'opération isLuks supporte seulement un périphérique en argument." #: src/cryptsetup.c:1812 src/cryptsetup.c:1833 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "L'option --header-backup-file est requise." #: src/cryptsetup.c:1872 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Type de métadonnée du périphérique %s non reconnu." #: src/cryptsetup.c:1875 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "La commande exige un périphérique et un nom de correspondance comme arguments." #: src/cryptsetup.c:1897 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Cette opération va supprimer tous les emplacements de clés du périphérique %s.\n" "Le périphérique sera inutilisable après cette opération." #: src/cryptsetup.c:1904 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Opération interrompue, les emplacements de clés n'ont PAS été effacés.\n" #: src/cryptsetup.c:1941 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Type LUKS invalide, seuls luks1 et luks2 sont supportés." #: src/cryptsetup.c:1959 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Le périphérique est déjà du type %s." #: src/cryptsetup.c:1964 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Cette opération va convertir %s au format %s.\n" #: src/cryptsetup.c:1970 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Opération interrompue, le périphérique n'a PAS été converti.\n" #: src/cryptsetup.c:2010 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "L'option --priority, --label ou --subsystem est manquante." #: src/cryptsetup.c:2044 src/cryptsetup.c:2077 src/cryptsetup.c:2100 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Le jeton %d est invalide." #: src/cryptsetup.c:2047 src/cryptsetup.c:2103 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Le jeton %d est utilisé." #: src/cryptsetup.c:2054 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Échec lors de l'ajout du jeton %d au porte-clé luks2." #: src/cryptsetup.c:2063 src/cryptsetup.c:2125 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Échec lors de l'affectation du jeton %d à l'emplacement de clé %d." #: src/cryptsetup.c:2080 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Le jeton %d n'est pas utilisé." #: src/cryptsetup.c:2115 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Impossible d'importer le jeton depuis le fichier." #: src/cryptsetup.c:2140 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Impossible d'obtenir le jeton %d pour l'export." #: src/cryptsetup.c:2155 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Le paramètre --key-description est requis pour l'action d'ajout d'un jeton." #: src/cryptsetup.c:2161 src/cryptsetup.c:2169 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "L'action requiert un jeton spécifique. Utilisez le paramètre --token-id." #: src/cryptsetup.c:2174 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "L'opération de jeton %s est invalide." #: src/cryptsetup.c:2214 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:2214 msgid "open device as mapping " msgstr "ouvrir un périphérique avec comme « mapping »" #: src/cryptsetup.c:2215 src/cryptsetup.c:2216 src/cryptsetup.c:2217 #: src/veritysetup.c:366 src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:447 #: src/integritysetup.c:448 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2215 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "fermeture du périphérique (supprime le « mapping »)" #: src/cryptsetup.c:2216 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:2217 msgid "show device status" msgstr "afficher le statut du périphérique" #: src/cryptsetup.c:2218 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:2218 msgid "benchmark cipher" msgstr "chiffrement pour test de performance" #: src/cryptsetup.c:2219 src/cryptsetup.c:2220 src/cryptsetup.c:2221 #: src/cryptsetup.c:2222 src/cryptsetup.c:2229 src/cryptsetup.c:2230 #: src/cryptsetup.c:2231 src/cryptsetup.c:2232 src/cryptsetup.c:2233 #: src/cryptsetup.c:2234 src/cryptsetup.c:2235 src/cryptsetup.c:2236 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2219 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "essayer de réparer les métadonnées sur le disque" #: src/cryptsetup.c:2220 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "supprime tous les emplacements de clés (supprime la clé de chiffrement)" #: src/cryptsetup.c:2221 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "convertir LUKS depuis/vers le format LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2222 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "définir les options de configuration permanentes pour LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2223 src/cryptsetup.c:2224 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2223 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formate un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2224 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2225 src/cryptsetup.c:2226 src/cryptsetup.c:2227 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2225 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" #: src/cryptsetup.c:2226 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2227 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "converti une clé vers les nouveaux paramètres pbkdf" #: src/cryptsetup.c:2228 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2228 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2229 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2230 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "teste si a un en-tête de partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:2231 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "affiche les informations LUKS de la partition" #: src/cryptsetup.c:2232 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "affiche les informations du périphérique TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:2233 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspendre le périphérique LUKS et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)" #: src/cryptsetup.c:2234 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Remettre en service le périphérique LUKS suspendu" #: src/cryptsetup.c:2235 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2236 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:2237 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2237 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipuler les jetons LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2255 src/veritysetup.c:383 src/integritysetup.c:464 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " est l'une de :\n" #: src/cryptsetup.c:2261 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez aussi utiliser les alias de l'ancienne syntaxe  :\n" "\touvrir : create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tfermer : remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer dans %s\n" " est le périphérique chiffré\n" " est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" " est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:2272 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Le format de métadonnées compilé par défaut est %s (pour l'action luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:2277 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Clé compilée par défaut et paramètres de phrase secrète :\n" "\tTaille max. fichier de clé : %d ko, longueur max. interactive de phrase secrète %d (caractères)\n" "PBKDF par défaut pour LUKS1 : %s, temps d'itération : %d (ms)\n" "PBKDF par défaut pour LUKS2 : %s\n" "\tTemps d'itération: %d, Mémoire requise: %d ko, Threads parallèles: %d\n" #: src/cryptsetup.c:2288 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n" "\tloop-AES: %s, Clé %d bits\n" "\tplain: %s, Clé: %d bits, Hachage mot de passe: %s\n" "\tLUKS1: %s, Clé: %d bits, Hachage en-tête LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:2305 src/veritysetup.c:540 src/integritysetup.c:601 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : exige %s comme arguments." #: src/cryptsetup.c:2338 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:498 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:2339 src/veritysetup.c:424 src/integritysetup.c:499 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "Display brief usage" msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" #: src/cryptsetup.c:2343 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:503 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:2344 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:504 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "Print package version" msgstr "Afficher la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:2345 src/veritysetup.c:430 src/integritysetup.c:505 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Afficher des messages d'erreur plus détaillés" #: src/cryptsetup.c:2346 src/veritysetup.c:431 src/integritysetup.c:506 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/cryptsetup.c:2347 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "L'algorithme de chiffrement utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:2348 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:2349 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Vérifier la phrase secrète en la demandant deux fois" #: src/cryptsetup.c:2350 src/cryptsetup_reencrypt.c:1631 msgid "Read the key from a file" msgstr "Lire la clef depuis un fichier" #: src/cryptsetup.c:2351 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lire la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:2352 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Lister les informations de la clé (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs" #: src/cryptsetup.c:2353 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:2353 src/integritysetup.c:520 src/integritysetup.c:524 #: src/integritysetup.c:528 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:2354 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:2354 src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup.c:2356 #: src/cryptsetup.c:2357 src/veritysetup.c:434 src/veritysetup.c:435 #: src/veritysetup.c:436 src/veritysetup.c:439 src/veritysetup.c:440 #: src/integritysetup.c:511 src/integritysetup.c:515 src/integritysetup.c:516 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:2356 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clé ajouté" #: src/cryptsetup.c:2357 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé nouvellement ajouté" #: src/cryptsetup.c:2358 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)" #: src/cryptsetup.c:2359 msgid "The size of the device" msgstr "La taille du périphérique" #: src/cryptsetup.c:2359 src/cryptsetup.c:2360 src/cryptsetup.c:2361 #: src/cryptsetup.c:2367 src/integritysetup.c:512 src/integritysetup.c:517 msgid "SECTORS" msgstr "SECTEURS" #: src/cryptsetup.c:2360 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Le décalage de départ dans le périphérique sous-jacent" #: src/cryptsetup.c:2361 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées à ignorer au début" #: src/cryptsetup.c:2362 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crée une association en lecture seule" #: src/cryptsetup.c:2363 src/integritysetup.c:507 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pas demander confirmation" #: src/cryptsetup.c:2364 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:2364 src/cryptsetup.c:2365 src/integritysetup.c:508 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:2365 src/integritysetup.c:508 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Mise à jour de la ligne de progression (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:2366 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:2367 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Utiliser une limite de secteurs pour aligner les données – pour luksFormat" #: src/cryptsetup.c:2368 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés" #: src/cryptsetup.c:2369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clé de volume" #: src/cryptsetup.c:2370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clé de volume" #: src/cryptsetup.c:2371 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Partager le périphérique avec un autre segment chiffré sans recouvrement" #: src/cryptsetup.c:2372 src/veritysetup.c:443 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID du périphérique à utiliser" #: src/cryptsetup.c:2373 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Autoriser les demandes d'abandon (TRIM) pour le périphérique" #: src/cryptsetup.c:2374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Périphérique ou fichier avec un en-tête LUKS séparé" #: src/cryptsetup.c:2375 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Ne pas activer le périphérique. Vérifie simplement le phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:2376 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Utilise l'en-tête caché (périphérique TCRYPT caché)" #: src/cryptsetup.c:2377 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Le périphérique est un lecteur TCRYPT système (avec secteur d'amorçage)" #: src/cryptsetup.c:2378 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Utiliser l'en-tête TCRYPT de secours (secondaire)" #: src/cryptsetup.c:2379 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Recherche aussi des périphériques compatibles avec VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2380 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2381 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Interroger le Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:2382 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt" msgstr "Type de métadonnées du périphérique : luks, plain, loopaes, tcrypt" #: src/cryptsetup.c:2383 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Désactive la vérification de la qualité du mot de passe (si activé)" #: src/cryptsetup.c:2384 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt same_cpu_crypt" #: src/cryptsetup.c:2385 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt submit_from_crypt_cpus" #: src/cryptsetup.c:2386 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "La suppression du périphérique est différée jusqu'à ce que le dernier utilisateur le ferme" #: src/cryptsetup.c:2387 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:2387 src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:2388 src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Algorithme PBKDF (pour LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:2389 src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "Limite de coût mémoire PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2389 src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "kilobytes" msgstr "kilooctets" #: src/cryptsetup.c:2390 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Coût parallèle PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2390 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/cryptsetup.c:2391 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Coût d'itération PBKDF (forcé, désactive l'étalon)" #: src/cryptsetup.c:2392 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Priorité de l'emplacement de clé: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:2393 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Désactiver le verrouillage des métadonnées sur le disque" #: src/cryptsetup.c:2394 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Désactiver le chargement des clés de volume via le porte-clé du noyau" #: src/cryptsetup.c:2395 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Algorithme d'intégrité des données (uniquement LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:2396 src/integritysetup.c:531 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Désactiver le journal pour le périphérique d'intégrité" #: src/cryptsetup.c:2397 src/integritysetup.c:509 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Ne pas effacer le périphérique après le formatage" #: src/cryptsetup.c:2398 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Ne pas demander le mot de passe si l'activation par jeton échoue" #: src/cryptsetup.c:2399 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Numéro de jeton (défaut: n'importe lequel)" #: src/cryptsetup.c:2400 msgid "Key description" msgstr "Description de clé" #: src/cryptsetup.c:2401 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Taille du secteur de chiffrement (défaut: 512 octets)" #: src/cryptsetup.c:2402 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Définir les fanions d'activation comme permanents pour le périphérique" #: src/cryptsetup.c:2403 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Définir l'étiquette pour le périphérique LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2404 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Définir l'étiquette de sous-système pour le périphérique LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2405 msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Créer un emplacement de clé LUKS2 non lié (aucun segment de donnée assigné)" #: src/cryptsetup.c:2406 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Lire ou écrire le json depuis ou vers un fichier" #: src/cryptsetup.c:2422 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:548 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup.c:2479 src/veritysetup.c:504 src/integritysetup.c:565 msgid "Argument missing." msgstr "Il manque l'argument ." #: src/cryptsetup.c:2535 src/veritysetup.c:535 src/integritysetup.c:596 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:2545 msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" msgstr "L'option --deferred est permise uniquement avec la commande close.\n" #: src/cryptsetup.c:2550 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "L'option --shared est permise uniquement pour ouvrir un périphérique ordinaire.\n" #: src/cryptsetup.c:2555 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "L'option --allow-discards est permise uniquement pour une opération d'ouverture.\n" #: src/cryptsetup.c:2560 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" msgstr "L'option --persistent est permise uniquement pour une opération d'ouverture.\n" #: src/cryptsetup.c:2565 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgstr "L'option --persistent n'est pas permise avec --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "L'option --key-size est permise seulement avec les actions luksFormat, luksAddKey (avec --unbound),\n" "open et benchmark. Pour limiter la lecture depuis un fichier de clé, utilisez --keyfile-size=(octets)." #: src/cryptsetup.c:2580 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" msgstr "L'option --integrity est autorisée uniquement avec luksFormat (LUKS2).\n" #: src/cryptsetup.c:2585 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgstr "L'option --integrity-no-wipe peut uniquement être utilisée pour une action de formatage avec l'extension d'intégrité.\n" #: src/cryptsetup.c:2591 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" msgstr "Les options --label et --subsystem sont permises uniquement pour les opérations luksFormat et config LUKS2.\n" #: src/cryptsetup.c:2597 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "L'option --test-passphrase est autorisée uniquement pour ouvrir des périphériques LUKS et TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2602 src/cryptsetup_reencrypt.c:1724 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:2608 src/cryptsetup_reencrypt.c:1409 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1729 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Emplacement de clé non valide." #: src/cryptsetup.c:2615 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clé spécifié en argument." #: src/cryptsetup.c:2622 src/veritysetup.c:547 src/integritysetup.c:615 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1703 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Nombre négatif non autorisé pour l'option." #: src/cryptsetup.c:2626 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Un seul argument --key-file est autorisé." #: src/cryptsetup.c:2630 src/cryptsetup_reencrypt.c:1695 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée." #: src/cryptsetup.c:2634 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2638 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID." #: src/cryptsetup.c:2642 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --align-payload est autorisée uniquement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2648 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "L'option --skip est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:2654 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "L'option --offset est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:2660 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Les options --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup sont supportées seulement pour un périphérique TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2665 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "L'option --tcrypt-hidden ne peut pas être combinée avec --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:2670 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "L'option --veracrypt est uniquement supportée pour un périphérique de type TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2676 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" msgstr "Argument invalide fourni pour le paramètre --veracrypt-pim.\n" #: src/cryptsetup.c:2680 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "L'option --veracrypt-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:2688 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "L'option --veracrypt-query-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:2692 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgstr "Les options --veracrypt-pim et --veracrypt-query-pim sont mutuellement exclusives.\n" #: src/cryptsetup.c:2699 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgstr "L'option --priority peut uniquement être ignore/normal/prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:2704 msgid "Keyslot specification is required.\n" msgstr "Une spécification d'emplacement de clé est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:2709 src/cryptsetup_reencrypt.c:1709 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgstr "La fonction de dérivation d'une clé basée sur un mot de passe (PBKDF = Password-Based Key Derivation Function) peut uniquement être pbkdf2 ou argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:2714 src/cryptsetup_reencrypt.c:1714 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgstr "Les itérations forcées de PBKDF ne peuvent pas être combinées avec l'option de temps d'itération.\n" #: src/cryptsetup.c:2720 msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" msgstr "L'option de taille de secteur n'est pas supportée pour cette commande.\n" #: src/cryptsetup.c:2726 msgid "Unsupported encryption sector size.\n" msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée.\n" #: src/cryptsetup.c:2731 msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgstr "La taille de clé est requise avec l'option --unbound.\n" #: src/cryptsetup.c:2736 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgstr "L'option --unbound peut uniquement être utilisée avec l'action luksAddKey.\n" #: src/cryptsetup.c:2746 msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgstr "Impossible de désactiver le verrouillage des métadonnées.\n" #: src/veritysetup.c:67 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Chaîne d'aléa spécifiée invalide." #: src/veritysetup.c:98 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Impossible de créer l'image de hachage %s en écriture." #: src/veritysetup.c:108 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Impossible de créer l'image FEC %s en écriture." #: src/veritysetup.c:181 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Chaîne de hachage racine invalide." #: src/veritysetup.c:363 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:445 msgid "format device" msgstr "formater le périphérique" #: src/veritysetup.c:364 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:364 msgid "verify device" msgstr "vérifier le périphérique" #: src/veritysetup.c:365 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:446 msgid "open device as " msgstr "ouvrir le périphérique comme " #: src/veritysetup.c:366 src/integritysetup.c:447 msgid "close device (deactivate and remove mapping)" msgstr "fermeture du périphérique (désactive et supprime le « mapping »)" #: src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:448 msgid "show active device status" msgstr "afficher le statut du périphérique actif" #: src/veritysetup.c:368 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:368 src/integritysetup.c:449 msgid "show on-disk information" msgstr "afficher les informations sur le disque" #: src/veritysetup.c:387 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer sous %s\n" " est le périphérique de données\n" " est le périphérique contenant les données de vérification\n" " hachage du nœud racine sur \n" #: src/veritysetup.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut dans dm-verity :\n" "\tHachage: %s, Bloc données (octets): %u, Bloc hachage (octets): %u, Taille aléa: %u, Format hachage: %u\n" #: src/veritysetup.c:432 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Ne pas utiliser le superbloc de verity" #: src/veritysetup.c:433 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Type de format (1: normal ; 0: Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:433 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/veritysetup.c:434 msgid "Block size on the data device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de données" #: src/veritysetup.c:435 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:436 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Octets de parité FEC" #: src/veritysetup.c:437 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Le nombre de blocs dans le fichier de données" #: src/veritysetup.c:437 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: src/veritysetup.c:438 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Chemin vers le périphérique avec les données de correction d'erreurs" #: src/veritysetup.c:438 msgid "path" msgstr "chemin" #: src/veritysetup.c:439 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Décalage de départ sur le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:440 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Décalage de départ sur le périphérique FEC" #: src/veritysetup.c:441 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorithme de hachage" #: src/veritysetup.c:441 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/veritysetup.c:442 msgid "Salt" msgstr "Aléa" #: src/veritysetup.c:442 msgid "hex string" msgstr "chaîne hexa" #: src/veritysetup.c:444 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Redémarrer le noyau si une corruption est détectée" #: src/veritysetup.c:445 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ignore la corruption, elle est seulement enregistrée dans le journal" #: src/veritysetup.c:446 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Ne pas vérifier les blocs mis à zéro" #: src/veritysetup.c:447 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Vérifier le bloc de données uniquement à la première lecture" #: src/veritysetup.c:553 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" msgstr "L'option --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks est seulement permise pour une opération d'ouverture.\n" #: src/veritysetup.c:558 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "Les options --ignore-corruption et --restart-on-corruption ne peuvent être utilisées ensembles.\n" #: src/integritysetup.c:78 src/utils_password.c:298 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de clé %s." #: src/integritysetup.c:82 src/utils_password.c:302 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier de clé %s." #: src/integritysetup.c:244 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formaté avec une taille de balise de %u, intégrité interne %s.\n" #: src/integritysetup.c:445 src/integritysetup.c:449 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:446 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:468 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer sous %s\n" " est le périphérique contenant les données avec les balises d'intégrité\n" #: src/integritysetup.c:473 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut dans dm-integrity :\n" "\tTaille d'étiquette : %u octets, Algorithme de somme de contrôle : %s\n" #: src/integritysetup.c:511 msgid "Journal size" msgstr "Taille du journal" #: src/integritysetup.c:512 msgid "Interleave sectors" msgstr "Secteurs d'entrelacement" #: src/integritysetup.c:513 msgid "Journal watermark" msgstr "Filigrane du journal" #: src/integritysetup.c:513 msgid "percent" msgstr "pourcent" #: src/integritysetup.c:514 msgid "Journal commit time" msgstr "Temps pour écrire le journal" #: src/integritysetup.c:514 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:515 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Taille de balise (par secteur)" #: src/integritysetup.c:516 msgid "Sector size" msgstr "Taille de secteur" #: src/integritysetup.c:517 msgid "Buffers size" msgstr "Taille des tampons" #: src/integritysetup.c:519 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Algorithme d'intégrité des données" #: src/integritysetup.c:520 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "La taille de la clé d'intégrité des données" #: src/integritysetup.c:521 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Lire la clef d'intégrité depuis un fichier" #: src/integritysetup.c:523 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Algorithme d'intégrité du journal" #: src/integritysetup.c:524 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "La taille de la clé du journal d'intégrité" #: src/integritysetup.c:525 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Lire la clé du journal d'intégrité depuis un fichier" #: src/integritysetup.c:527 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algorithme de chiffrement du journal" #: src/integritysetup.c:528 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement du journal" #: src/integritysetup.c:529 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Lire la clé de chiffrement du journal depuis un fichier" #: src/integritysetup.c:532 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Mode récupération (pas de journal, pas de vérification des balises)" #: src/integritysetup.c:621 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" msgstr "Les options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size et --no-wipe peuvent uniquement être utilisée avec l'action de format.\n" #: src/integritysetup.c:627 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "La spécification de la taille du journal est invalide." #: src/integritysetup.c:632 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:635 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "L'algorithme d'intégrité doit être spécifié si la clé d'intégrité est utilisée." #: src/integritysetup.c:640 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé de l'intégrité du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:643 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "L'algorithme d'intégrité du journal doit être spécifié si la clé d'intégrité du journal est utilisée." #: src/integritysetup.c:648 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé de chiffrement du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:651 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "L'algorithme de chiffrement du journal doit être spécifié si la clé de chiffrement du journal est utilisée." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:174 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Re-chiffrement déjà en cours." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:180 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Le re-chiffrement d'un périphérique avec un profil d'intégrité n'est pas supporté." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:203 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Impossible d'ouvrir exclusivement %s : périphérique utilisé." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:217 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "La réservation de la mémoire alignée a échoué." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:224 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Impossible de lire le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:235 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Marque le périphérique LUKS1 %s comme inutilisable." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:239 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Activation du fanion de re-chiffrement hors-ligne de LUKS2 sur le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:256 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Impossible d'écrire le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:340 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Impossible d'écrire le journal de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:396 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Impossible de lire le journal de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:434 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Fichier journal %s existe. Reprise du re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:484 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Activation du périphérique temporaire en utilisant l'ancien en-tête LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:495 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Activation du périphérique temporaire un utilisant le nouvel en-tête LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:505 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Échec de l'activation des périphériques temporaires." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:587 msgid "Failed to set PBKDF parameters." msgstr "Impossible de définir les paramètres PBKDF." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:595 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Nouvel en-tête LUKS créé pour le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:655 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Cette version de cryptsetup-reencrypt ne gère pas le nouveau type de jeton interne %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:677 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Échec lors de la lecture des fanions d'activation depuis l'en-tête de sauvegarde." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Échec lors de l'écriture des fanions d'activation dans le nouvel en-tête." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:685 src/cryptsetup_reencrypt.c:689 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Échec lors de la lecture des exigences de l'en-tête de sauvegarde." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:726 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Sauvegarde de l'en-tête %s du périphérique %s créée." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "La création de la sauvegarde des en-têtes LUKS a échoué." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:923 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Impossible de rétablir l'en-tête %s sur le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:925 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "En-tête %s rétabli sur le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:963 src/cryptsetup_reencrypt.c:1043 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1086 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique LUKS temporaire." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Cannot get device size." msgstr "Impossible d'obtenir la taille du périphérique." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 msgid "Interrupted by a signal." msgstr "Interrompu par un signal." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1180 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Erreur E/S pendant le re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1211 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Le UUID fourni est invalide." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Le fichier de clé peut uniquement être utilisé avec --key-slot ou avec exactement un seul emplacement de clé actif." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1356 src/cryptsetup_reencrypt.c:1367 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %u : " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1438 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1444 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Pas de déchiffrement en cours. Le UUID fourni ne peut être utilisé que pour reprendre un déchiffrement suspendu." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1519 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Les paramètres pbkdf ont été changés dans l'emplacement de clé %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "Reencryption block size" msgstr "Taille de bloc de re-chiffrement" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Ne pas changer la clé, pas de re-chiffrement de la zone de donnée" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Lire la nouvelle clé (maîtresse) du volume depuis un fichier" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Utiliser direct-io pour accéder aux périphériques" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Utiliser fsync après chaque bloc" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Update log file after every block" msgstr "Mettre le journal à jour après chaque bloc" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Utiliser uniquement cet emplacement (les autres seront désactivés)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Réduire la taille des données du périphérique (déplace le décalage des données). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Utiliser uniquement la taille demandée du périphérique (ignore le reste du périphérique). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Créer un nouvel en-tête sur le périphérique non chiffré" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Déchiffrer le périphérique de manière permanente (supprime le chiffrement)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "Le UUID utilisé pour poursuivre le déchiffrement" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1650 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Type de métadonnées LUKS: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1669 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1683 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Le re-chiffrement va changer : %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1684 msgid "volume key" msgstr "clé de volume" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1686 msgid "set hash to " msgstr "change hachage en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 msgid ", set cipher to " msgstr ", change chiffrement en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1691 msgid "Argument required." msgstr "Argument requis." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1719 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Seules les valeurs entre 1 MiB et 64 MiB sont permises pour la taille des blocs de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1738 src/cryptsetup_reencrypt.c:1743 msgid "Invalid device size specification." msgstr "La taille de périphérique spécifiée est invalide." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1746 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1749 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "La taille réduite doit être un multiple d'un secteur de 512 octets." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1753 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "L'option --new doit être utilisée avec --reduce-device-size ou --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "L'option --keep-key ne peut être utilisée que avec --hash, --iter-time ou --pbkdf-force-iterations²." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1761 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "L'option --new ne peut pas être utilisée avec --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1765 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "L'option --decrypt est incompatible avec les paramètres spécifiés." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1769 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "L'option --uuid ne peut être utilisée qu'avec --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1773 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Type luks invalide. Utilisez « luks », « luks1 » ou « luks2 »." #: src/utils_tools.c:159 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Erreur de lecture de la réponse depuis le terminal." #: src/utils_tools.c:184 msgid "Command successful.\n" msgstr "Opération réussie.\n" #: src/utils_tools.c:192 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "paramètres erronés ou manquants" #: src/utils_tools.c:194 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "Aucune permission ou mauvais mot de passe" #: src/utils_tools.c:196 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: src/utils_tools.c:198 msgid "wrong device or file specified" msgstr "mauvais périphérique ou fichier spécifié" #: src/utils_tools.c:200 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "le périphérique existe déjà ou est utilisé" #: src/utils_tools.c:202 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/utils_tools.c:204 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "La commande a échoué avec le code %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:281 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Emplacement de clef %i créé." #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Emplacement de clé %i déverrouillé." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Emplacement de clé %i supprimé." #: src/utils_tools.c:294 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Jeton %i créé." #: src/utils_tools.c:296 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Jeton %i supprimé." #: src/utils_tools.c:462 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour une partition « %s ».\n" #: src/utils_tools.c:470 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour un superblock « %s ».\n" #: src/utils_tools.c:491 src/utils_tools.c:555 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Impossible d'initialiser les sondes de la signature du périphérique." #: src/utils_tools.c:535 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le périphérique %s." #: src/utils_tools.c:548 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Le périphérique %s est utilisé. Impossible de continuer avec l'opération de formatage." #: src/utils_tools.c:550 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en mode lecture/écriture." #: src/utils_tools.c:570 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Impossible d'effacer la signature du périphérique." #: src/utils_tools.c:577 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Impossible de sonder le périphérique %s pour une signature." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Ne peut vérifier la qualité du mot de passe : %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe : Mauvais mot de passe (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console." #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Vérifiez la phrase secrète : " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques." #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Le décalage n'est pas possible si l'entrée provient de la console." #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Saisissez la phrase secrète : " #: src/utils_password.c:255 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : " #: src/utils_password.c:285 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Aucune clé disponible avec cette phrase secrète." #: src/utils_password.c:320 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s en écriture." #: src/utils_password.c:327 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de clé %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture seule." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Fournissez le jeton LUKS valide au format JSON:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Impossible de lire le fichier JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Lecture interrompue." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture seule." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Écriture interrompue." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier JSON." #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Type de cible LUKS manquant, l'option --type est requise." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Il manque l'option --token pour spécifier le jeton à retirer." #~ msgid "Failed to remove token %d." #~ msgstr "Échec lors du retrait du jeton %d." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Ajoute ou retire le jeton du porte-clé" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Emplacement de clé activé %i." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "Emplacement de clé non valide.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Utilisation des paramètres pbkdf par défaut pour le nouvel en-tête LUKS2.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Trop de niveaux dans l'arborescence du volume verity.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "créer le périphérique actif" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "supprime (désactive) le périphérique" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Progression: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB écrits, vitesse %5.1f MIB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver un périphérique loopback libre.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Le UUID passé ne peut pas être utilisé à moins qu'un déchiffrement ne soit en cours.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme utilisable.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "ATTENTION : ce code est expérimental. Il peut complètement détruire vos données.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle FIPS a échoué.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "ATTENTION : le périphérique %s est une partition. Pour le chiffrement de système TCRYPT, vous avez généralement besoin du chemin d'un périphérique bloc entier.\n" #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" #~ msgstr "Le noyau ne supporte pas plain64 IV.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez n'importe quelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n" #~ msgid "create device" #~ msgstr "créer un périphérique" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "retirer le périphérique" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "retire une association LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "ouvre un périphérique loop-AES avec pour nom associé " #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "enlève une association loop-AES" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "exclusif " #~ msgid "writable" #~ msgstr "en écriture" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "en lecture seule" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n" #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n" #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)." #~ msgid "%s is not LUKS device.\n" #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"