# Messages français pour cryptsetup. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Solveig , 2009. # Nicolas Provost , 2011. # Frédéric Marchal , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.3.6-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-21 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-22 18:30+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/libdevmapper.c:408 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Exécution comme un utilisateur non-root." #: lib/libdevmapper.c:411 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?" #: lib/libdevmapper.c:1180 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Le fanion différé demandé n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:1249 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué." #: lib/libdevmapper.c:1580 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Type de cible dm inconnu." #: lib/libdevmapper.c:1701 lib/libdevmapper.c:1706 lib/libdevmapper.c:1766 #: lib/libdevmapper.c:1769 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Les options de performance dm-crypt demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1713 lib/libdevmapper.c:1717 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Les options demandées de gestion de corruption des données dm-verity ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1721 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Les options dm-verity FEC demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1725 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Les options d'intégrité de données demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1727 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "L'option sector_size demandée n'est pas supportée." #: lib/libdevmapper.c:1732 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Le recalcule automatique des balises de sécurité demandés n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:1736 lib/libdevmapper.c:1772 lib/libdevmapper.c:1775 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2170 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:1740 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Le mode de carte de bits d'intégrité dm demandé n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:2713 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Échec lors de l'interrogation du segment dm-%s." #: lib/random.c:75 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n" "Veuillez remuer la souris ou taper du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n" #: lib/random.c:79 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n" #: lib/random.c:165 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Fonctionne en mode FIPS." #: lib/random.c:171 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG." #: lib/random.c:208 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue." #: lib/random.c:213 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Erreur en lecture du générateur aléatoire RNG " #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement." #: lib/setup.c:235 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement." #: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté." #: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s)." #: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Impossible de déterminer le type de périphérique. Activation du périphérique incompatible ?" #: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3058 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS." #: lib/setup.c:368 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS2." #: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2347 msgid "All key slots full." msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés." #: lib/setup.c:434 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d." #: lib/setup.c:440 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre." #: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2832 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "La taille du périphérique n'est pas alignée avec la taille d'un bloc logique du périphérique." #: lib/setup.c:624 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "En-tête détecté mais le périphérique %s est trop petit." #: lib/setup.c:661 lib/setup.c:2777 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique." #: lib/setup.c:666 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Opération illégale avec une re-chiffrement en cours." #: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:482 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée." #: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2547 lib/setup.c:2619 lib/setup.c:2631 #: lib/setup.c:2785 lib/setup.c:4532 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé." #: lib/setup.c:1444 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu." #: lib/setup.c:1524 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Paramètres de chiffrement non valides." #: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 msgid "Invalid key size." msgstr "La taille de la clé n'est pas valide." #: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "le UUID n'est pas supporté avec ce type de chiffrement." #: lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Un périphérique avec des métadonnées détachées n'est pas supporté avec ce type de chiffrement." #: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308 #: src/cryptsetup.c:1296 src/cryptsetup.c:4037 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée." #: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2826 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "La taille du périphérique n'est pas alignée avec la taille de secteur demandée." #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique." #: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "L'alignement de données demandé n'est pas compatible avec le décalage des données." #: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: L'offset des données est en dehors du périphérique de données actuellement disponible.\n" #: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s." #: lib/setup.c:1744 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: L'activation du périphérique va échouer, dm-crypt ne supporte pas la taille de secteur de chiffrement demandée.\n" #: lib/setup.c:1766 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "La clé de volume est trop petite pour chiffrer avec les extensions d'intégrité." #: lib/setup.c:1821 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Le chiffrement %s-%s (clé de %zd bits) n'est pas disponible." #: lib/setup.c:1854 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "ATTENTION: La taille des métadonnées LUKS2 est devenue % octets.\n" #: lib/setup.c:1858 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "ATTENTION: La taille de la zone des emplacements de clés LUKS2 est devenue % octets.\n" #: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:852 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2358 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3383 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Le périphérique %s est trop petit." #: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est en cours d'utilisation." #: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s. Permission refusée." #: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Impossible de formater l'intégrité du périphérique %s." #: lib/setup.c:1926 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s" #: lib/setup.c:1944 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Impossible de formater LOOPAES sans périphérique." #: lib/setup.c:1989 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Impossible de formater VERITY sans périphérique." #: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Type de hachage VERITY %d non supporté." #: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Taille de bloc VERITY non supportée." #: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Décalage de hachage VERITY non supporté." #: lib/setup.c:2016 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Décalage VERITY FEC non supporté." #: lib/setup.c:2040 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "La zone de données recouvre la zone de hachage." #: lib/setup.c:2065 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "La zone de hachage recouvre la zone FEC." #: lib/setup.c:2072 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "La zone de données recouvre la zone FEC." #: lib/setup.c:2208 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "ATTENTION : La taille %d demandée pour l'étiquette est différente de la taille de sortie de %s (%d octets).\n" #: lib/setup.c:2286 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu." #: lib/setup.c:2553 lib/setup.c:2625 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Paramètres non supportés sur le périphérique %s." #: lib/setup.c:2559 lib/setup.c:2644 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2410 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2753 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Paramètres non concordants sur le périphérique %s." #: lib/setup.c:2664 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Désaccord entre les périphériques crypt." #: lib/setup.c:2701 lib/setup.c:2706 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3161 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Impossible de recharger le périphérique %s." #: lib/setup.c:2711 lib/setup.c:2716 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Impossible de suspendre le périphérique %s." #: lib/setup.c:2721 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3096 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3165 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Impossible de redémarrer le périphérique %s." #: lib/setup.c:2735 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Erreur fatale en rechargeant le périphérique %s (au dessus du périphérique %s)" #: lib/setup.c:2738 lib/setup.c:2740 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Impossible de basculer le périphérique %s en dm-error." #: lib/setup.c:2817 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Impossible de redimensionner le périphérique loopback." #: lib/setup.c:2890 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Voulez vous réellement changer l'UUID du périphérique ?" #: lib/setup.c:2966 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Le fichier de sauvegarde de l'en-tête ne contient pas d'en-tête compatible LUKS." #: lib/setup.c:3066 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Le volume %s n'est pas actif." #: lib/setup.c:3077 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Le volume %s est déjà suspendu." #: lib/setup.c:3090 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la suspension." #: lib/setup.c:3092 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Erreur lors de la suspension du périphérique %s." #: lib/setup.c:3128 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la remise en service." #: lib/setup.c:3130 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Erreur lors de la remise en service du périphérique %s." #: lib/setup.c:3164 lib/setup.c:3212 lib/setup.c:3282 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Le volume %s n'est pas suspendu." #: lib/setup.c:3297 lib/setup.c:3652 lib/setup.c:4325 lib/setup.c:4338 #: lib/setup.c:4346 lib/setup.c:4359 lib/setup.c:4713 lib/setup.c:5862 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume." #: lib/setup.c:3344 lib/setup.c:3535 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume." #: lib/setup.c:3487 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à échanger." #: lib/setup.c:3673 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide." #: lib/setup.c:3679 src/cryptsetup.c:1634 src/cryptsetup.c:1979 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas actif." #: lib/setup.c:3698 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "L'en-tête du périphérique recouvre la zone de données." #: lib/setup.c:3991 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Re-chiffrement en cours. Impossible d'activer le périphérique." #: lib/setup.c:3993 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2253 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2852 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Impossible d'obtenir le verrou de re-chiffrement." #: lib/setup.c:4006 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2871 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "La récupération du rechiffrement LUKS2 a échoué." #: lib/setup.c:4137 lib/setup.c:4399 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Type de périphérique improprement initialisé." #: lib/setup.c:4185 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Le périphérique %s existe déjà." #: lib/setup.c:4192 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, le nom est invalide ou est toujours utilisé." #: lib/setup.c:4312 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Clé de volume incorrecte pour le périphérique en clair." #: lib/setup.c:4425 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Hachage racine incorrect spécifié pour le périphérique verity." #: lib/setup.c:4432 msgid "Root hash signature required." msgstr "Signature de hachage racine requise." #: lib/setup.c:4441 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Le porte-clé du noyau est manquant : il est requis pour passer une signature au noyau." #: lib/setup.c:4458 lib/setup.c:5938 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Impossible de charger la clé dans le porte-clé du noyau." #: lib/setup.c:4511 lib/setup.c:4527 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2306 #: src/cryptsetup.c:2744 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Le périphérique %s est toujours occupé." #: lib/setup.c:4536 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide." #: lib/setup.c:4652 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit." #: lib/setup.c:4660 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain »." #: lib/setup.c:4677 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Impossible de récupérer le hachage racine pour le périphérique verity." #: lib/setup.c:4679 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s." #: lib/setup.c:4885 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "L'opération de vidage n'est pas supportée pour ce type de périphérique." #: lib/setup.c:5213 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Le décalage des données n'est pas un multiple de %u octets." #: lib/setup.c:5498 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Impossible de convertir le périphérique %s qui est toujours en cours d'utilisation." #: lib/setup.c:5795 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %u pour la nouvelle clé de volume." #: lib/setup.c:5868 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Échec de l'initialisation des paramètres par défaut des emplacement de clé LUKS2." #: lib/setup.c:5874 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %d aux résumé." #: lib/setup.c:6005 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Le porte-clé du noyau n'est pas supporté par ce noyau." #: lib/setup.c:6015 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2968 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Échec lors de la lecture du mot de passe depuis le porte-clé (erreur %d)." #: lib/setup.c:6039 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Erreur lors de l'acquisition du verrou global de sérialisation des accès strictes à la mémoire" #: lib/utils.c:80 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus." #: lib/utils.c:94 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Impossible de déverrouiller la mémoire." #: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497 msgid "Failed to open key file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef." #: lib/utils.c:173 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Impossible de lire le fichier de clé depuis un terminal." #: lib/utils.c:190 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le fichier de clef." #: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Impossible de sauter au décalage demandé dans le fichier de clé." #: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:223 #: src/utils_password.c:235 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète." #: lib/utils.c:248 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète." #: lib/utils.c:265 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Rien à lire en entrée." #: lib/utils.c:272 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée." #: lib/utils.c:277 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée." #: lib/utils_device.c:190 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Le périphérique %s n'existe pas ou l'accès y est interdit." #: lib/utils_device.c:200 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Le périphérique %s n'est pas compatible." #: lib/utils_device.c:544 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "La mauvaise taille de optimal-io est ignorée pour le périphérique de données (%u octets)." #: lib/utils_device.c:666 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Le périphérique %s est trop petit. Il a besoin d'au moins % octets." #: lib/utils_device.c:747 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement utilisé (déjà mappé ou monté)." #: lib/utils_device.c:751 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, permission refusée." #: lib/utils_device.c:754 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s." #: lib/utils_device.c:777 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Impossible d'utiliser un périphérique loopback. Fonctionne comme un utilisateur non-root." #: lib/utils_device.c:787 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Impossible d'associer le périphérique loopback (le drapeau « autoclear » est requis)." #: lib/utils_device.c:833 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Le décalage demandé est au delà de la taille réelle du périphérique %s." #: lib/utils_device.c:841 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Le temps cible PBKDF demandé ne peut pas être zéro." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Type PBKDF %s inconnu." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "L'algorithme de hachage %s demandé n'est pas supporté." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Le type PBKDF demandé n'est pas supporté par LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "La mémoire maximum ou les threads parallèles de PBKDF ne peuvent pas être définis avec pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Le nombre d'itérations forcées est trop petit pour %s (le minimum est %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Le coût de la mémoire forcé est trop petit pour %s (le minimum est %u kilooctets)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Le coût de la mémoire PBKDF maximum demandée est trop grand (maximum est %d kilooctets)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "La mémoire PBKDF maximum demandée ne peut pas être zéro." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Le nombre de threads parallèles PBKDF demandé ne peut pas être zéro." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Seul PBKDF2 est supporté en mode FIPS." #: lib/utils_benchmark.c:172 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "L'étalon PBKDF est désactivé mais les itérations ne sont pas définies." #: lib/utils_benchmark.c:191 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s)." #: lib/utils_benchmark.c:211 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Options PBKDF incompatibles." #: lib/utils_device_locking.c:102 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (pas un répertoire ou est manquant)." #: lib/utils_device_locking.c:109 #, c-format msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." msgstr "Le répertoire de verrouillage %s/%s sera créé avec les permissions par défaut fournies durant la compilation." #: lib/utils_device_locking.c:119 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (%s n'est pas un répertoire)." #: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:959 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1043 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique." #: lib/utils_wipe.c:208 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Erreur durant l'effacement total, offset %" #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Impossible de configurer la correspondance des clés dm-crypt du périphérique %s.\n" "Vérifiez que le noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux syslog)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits." # Frédéric: Je laisse iv (initialisation vector) sous cette forme car elle est plus habituelle que vi #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "La spécification du chiffrement devrait être au format [chiffrement]-[mode]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344 #: lib/luks1/keymanage.c:642 lib/luks1/keymanage.c:1094 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1260 lib/luks2/luks2_keyslot.c:734 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %s. Permission refusée." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clés." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Erreur E/S pendant le chiffrement de l'emplacement de clé." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347 #: lib/luks1/keymanage.c:595 lib/luks1/keymanage.c:645 lib/tcrypt/tcrypt.c:670 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:194 lib/verity/verity_hash.c:286 #: lib/verity/verity_hash.c:295 lib/verity/verity_hash.c:315 #: lib/verity/verity_fec.c:250 lib/verity/verity_fec.c:262 #: lib/verity/verity_fec.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1263 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:218 src/cryptsetup_reencrypt.c:230 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Erreur E/S pendant le déchiffrement de l'emplacement de clé." #: lib/luks1/keymanage.c:110 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS1 a besoin d'au moins % octets)." #: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139 #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162 #: lib/luks1/keymanage.c:174 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "L'emplacement de clé LUKS %u n'est pas valide." #: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:479 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1091 src/cryptsetup.c:1495 #: src/cryptsetup.c:1621 src/cryptsetup.c:1678 src/cryptsetup.c:1734 #: src/cryptsetup.c:1801 src/cryptsetup.c:1904 src/cryptsetup.c:1968 #: src/cryptsetup.c:2198 src/cryptsetup.c:2409 src/cryptsetup.c:2471 #: src/cryptsetup.c:2537 src/cryptsetup.c:2701 src/cryptsetup.c:3377 #: src/cryptsetup.c:3386 src/cryptsetup_reencrypt.c:1406 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide." #: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1108 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Le fichier de sauvegarde d'en-tête demandé %s existe déjà." #: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1110 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1117 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1169 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide." #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:556 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1190 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1198 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:317 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Le décalage des données (« offset ») ou la taille de la clé ne sont pas identiques dans le périphérique et la sauvegarde. La restauration a échouée." #: lib/luks1/keymanage.c:325 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1232 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !" #: lib/luks1/keymanage.c:375 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Taille de clé non standard. Réparation manuelle requise." #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Alignement non standard des emplacements de clé. Réparation manuelle requise." #: lib/luks1/keymanage.c:397 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Réparation des emplacements de clé." #: lib/luks1/keymanage.c:416 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Emplacement de clé %i : décalage réparé (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:424 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Emplacement de clé %i : bandes réparées (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:433 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Emplacement de clé %i : signature de partition contrefaite." #: lib/luks1/keymanage.c:438 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Emplacement de clé %i : aléa effacé." #: lib/luks1/keymanage.c:455 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Écriture de l'en-tête LUKS sur le disque." #: lib/luks1/keymanage.c:460 msgid "Repair failed." msgstr "Échec de la réparation." #: lib/luks1/keymanage.c:488 lib/luks1/keymanage.c:757 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté." #: lib/luks1/keymanage.c:516 src/cryptsetup.c:1188 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Aucun problème connu détecté pour l'en-tête LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:667 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s." #: lib/luks1/keymanage.c:675 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s." #: lib/luks1/keymanage.c:751 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "L'offset des données d'un en-tête LUKS doit être soit 0 ou soit plus grand que la taille de l'en-tête." #: lib/luks1/keymanage.c:762 lib/luks1/keymanage.c:832 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:284 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1009 #: src/cryptsetup.c:2864 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Mauvais format fourni pour le UUID LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:785 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa." #: lib/luks1/keymanage.c:811 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:855 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez le d'abord." #: lib/luks1/keymanage.c:861 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Le matériel de l'emplacement de clé %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?" #: lib/luks1/keymanage.c:1002 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement de clé (en utilisant le hachage %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1080 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1098 lib/luks2/luks2_keyslot.c:738 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "SVP utilisez gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=-...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle « loop-AES »." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle « loop-AES »." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:504 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de clé %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:554 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Longueur maximum de la phrase secrète TCRYPT (%zu) dépassée." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:595 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "L'algorithme de hachage PBKDF2 %s n'est pas supporté, ignoré." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1059 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "L'interface du noyau requise pour le chiffrement n'est pas disponible." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1061 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Vérifiez que le module du noyau algif_skcipher est chargé." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:753 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "L'activation n'est pas supportée pour des secteurs de taille %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:759 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Le noyau ne supporte pas l'activation pour ce mode TCRYPT historique." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:790 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Activation du chiffrement du système TCRYPT sur la partition %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:868 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Cette fonction n'est pas supportée sans le chargement de l'en-tête TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:350 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Un type d'entrée « %u » inattendu a été trouvé dans la méta-donnée en analysant la Clé Maître du Volume supportée." #: lib/bitlk/bitlk.c:397 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Chaîne texte invalide rencontrée en analysant la Clé Maître du Volume." #: lib/bitlk/bitlk.c:402 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Chaîne texte (« %s ») inattendue rencontrée en analysant la Clé Maître du Volume supportée." #: lib/bitlk/bitlk.c:419 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "La valeur « %u » pour l'entrée de la méta-donnée est inattendue en analysant la Clé Maître du Volume supportée." #: lib/bitlk/bitlk.c:502 #, c-format msgid "Failed to read BITLK signature from %s." msgstr "Impossible de lire la signature BITLK depuis %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:514 msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." msgstr "Signature invalide ou inconnue pour le périphérique BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:520 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "La version 1 de BITLK n'est actuellement pas supportée." #: lib/bitlk/bitlk.c:526 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Signature d'amorce invalide ou inconnue pour le périphérique BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:538 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Taille de secteur % non supportée." #: lib/bitlk/bitlk.c:546 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Impossible de lire l'en-tête BITLK depuis %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:571 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Impossible de lire les méta-données BITLK FVE depuis %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:622 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Type de chiffrement inconnu ou non supporté." #: lib/bitlk/bitlk.c:655 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Impossible de lire les entrées des méta-données de BITLK depuis %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:897 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Un type d'entrée « %u » inattendu a été trouvé dans la méta-donnée en analysant la clé externe." #: lib/bitlk/bitlk.c:912 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "La valeur « %u » pour l'entrée de la méta-donnée est inattendue en analysant la clé externe." #: lib/bitlk/bitlk.c:980 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Une entrée de méta-donnée inattendue a été trouvée en analysant la clé de démarrage." #: lib/bitlk/bitlk.c:1071 msgid "This operation is not supported." msgstr "Cette opération n'est pas supportée." #: lib/bitlk/bitlk.c:1079 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Taille inattendue pour les données de la clé." #: lib/bitlk/bitlk.c:1133 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Ce périphérique BITLK est dans un état non supporté et ne peut pas être activé." #: lib/bitlk/bitlk.c:1139 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Les périphériques BITLK avec le type « %s » ne peuvent pas être activés." #: lib/bitlk/bitlk.c:1234 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "L'activation d'un périphérique BITLK partiellement déchiffré n'est pas supporté." #: lib/bitlk/bitlk.c:1370 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Impossible d'activer le périphérique car dm-crypt dans le noyau ne supporte pas BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1374 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Impossible d'activer le périphérique car dm-crypt dans le noyau ne supporte pas le diffuseur BITLK Elephant." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:180 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Le périphérique verity %s n'utilise pas l'en-tête sur le disque." #: lib/verity/verity.c:91 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique VERITY valable." #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "La version VERITY %d n'est pas supportée." #: lib/verity/verity.c:129 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "En-tête VERITY corrompu." #: lib/verity/verity.c:174 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Mauvais format d'UUID VERITY fourni sur le périphérique %s." #: lib/verity/verity.c:218 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête verity sur le périphérique %s." #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "La vérification de la signature du hachage racine n'est pas supportée." #: lib/verity/verity.c:288 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Les erreurs ne savent pas être réparées avec un périphérique FEC." #: lib/verity/verity.c:290 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "%u erreurs réparables ont été trouvées avec le périphérique FEC." #: lib/verity/verity.c:333 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-verity." #: lib/verity/verity.c:337 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Le noyau ne supporte pas les options de signature dm-verity." #: lib/verity/verity.c:348 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Le périphérique verity a détecté une corruption après l'activation." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "La zone de réserve n'a pas été mise à zéro à la positon %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:266 #: lib/verity/verity_hash.c:277 msgid "Device offset overflow." msgstr "Débordement du décalage du périphérique." #: lib/verity/verity_hash.c:194 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "La vérification a échoué à la position %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Hash area overflow." msgstr "Débordement de la zone de hachage." #: lib/verity/verity_hash.c:346 msgid "Verification of data area failed." msgstr "La vérification de la zone de données a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:351 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "La vérification du hachage de la racine a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:357 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la création de la zone de hachage." #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "La création de la zone de hachage a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:394 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "ATTENTION : Le kernel ne peut pas activer le périphérique si la taille des blocs de données dépasse la taille d'une page (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Échec de l'allocation du contexte RS." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Échec de l'allocation du tampon." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Échec de lecture du bloc RS % octet %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Échec de la lecture de la parité du bloc RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Échec de la réparation de la parité du bloc %." #: lib/verity/verity_fec.c:191 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Échec de l'écriture de la parité du bloc RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:227 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Les tailles des blocs doivent concorder pour FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:233 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Nombre d'octets de parité invalide." #: lib/verity/verity_fec.c:238 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Longueur de segment FEC invalide." #: lib/verity/verity_fec.c:302 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Impossible de déterminer la taille du périphérique %s." #: lib/integrity/integrity.c:272 lib/integrity/integrity.c:355 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:278 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Le noyau ne supporte pas les alignements de méta-données fixés de dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:287 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Le noyau refuse d'activer l'option de recalcul non sûre (voyez les options d'activation historique pour outrepasser)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:967 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1252 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Impossible d'acquérir un verrou en écriture sur le périphérique %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Tentative détectée de mettre à jour les métadonnées LUKS2 de manière concurrent. L'opération est abandonnée." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Le périphérique contient une signature ambigüe, impossible de récupérer automatiquement LUKS2.\n" "Veuillez exécuter « cryptsetup repair » pour la récupération." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:227 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Le décalage de données demandé est trop petit." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:272 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "ATTENTION: la zone des emplacements de clés (% octets) est très petite, le nombre d'emplacements de clés LUKS2 est très limité.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:954 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1082 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1158 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Impossible d'acquérir le verrou de lecture sur le périphérique %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1175 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Des exigences LUKS2 interdites ont été détectées dans la sauvegarde %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1216 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Les décalages des données ne sont pas identiques sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échoué." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Les en-têtes binaires avec des tailles de zones d'emplacements de clés sont différents sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échouée." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1229 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1230 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1231 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1233 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ATTENTION: des exigences LUKS2 inconnues ont été détectées sur l'en-tête du périphérique réel !\n" "Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données sur ce périphérique !" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1235 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ATTENTION: Un rechiffrement hors-ligne non terminé a été détecté sur le périphérique !\n" "Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1333 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Fanion inconnu %s ignoré." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2020 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Clé manquante pour le segment %u de dm-crypt" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2032 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Impossible de définir le segment dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2038 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Impossible de définir le segment dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2165 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Configuration d'intégrité du périphérique non supportée." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2251 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Re-chiffrement en cours. Le périphérique ne peut être désactivé." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2262 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3206 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Échec du remplacement du périphérique suspendu %s avec la cible dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2342 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Échec lors de la lecture des exigences LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2349 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Des exigences LUKS2 non rencontrées ont été détectées." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2357 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Opération incompatible avec un périphérique marqué pour le rechiffrement historique. Abandon." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2359 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Opération incompatible avec un périphérique marqué pour le rechiffrement LUKS2. Abandon." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:547 lib/luks2/luks2_keyslot.c:584 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour ouvrir l'emplacement de clé." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:549 lib/luks2/luks2_keyslot.c:586 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Échec de l'ouverture de l'emplacement de clé." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Impossible d'utiliser le chiffrement %s-%s pour le chiffrement de l'emplacement de clé" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Plus d'espace pour le nouvel emplacement de clé." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Ne peut vérifier le statut du périphérique avec le uuid : %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Impossible de convertir un en-tête avec des métadonnées LUKSMETA supplémentaires." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés. Pas assez d'espace." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés. Les emplacements de clés LULS2 sont trop petits." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:889 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – la taille du secteur de chiffrement du segment par défaut n'est pas 512 octets." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – les résumés des emplacements de clés ne sont pas compatibles avec LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – le périphérique utilise des clés de chiffrement %s emballées." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'en-tête LUKS2 contient %u jeton(s)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u est dans un état invalide." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement %u (sur les emplacements maximum) est toujours actif." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u n'est pas compatible avec LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "La taille de la zone chaude doit être un multiple de l'alignement de zone calculé (%zu octets)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "La taille du périphérique doit être un multiple de l'alignement de zone calculé (%zu octets)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Mode de résilience %s non supporté" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3046 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Impossible d'initialiser l'encapsulation pour le stockage de l'ancien segment." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Impossible d'initialiser l'encapsulation pour le stockage du nouveau segment." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Impossible de lire les sommes de contrôle pour la zone chaude actuelle." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3054 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Échec de la lecture de la zone chaude démarrant à %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Échec lors du déchiffrement du secteur %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Échec lors de la récupération du secteur %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Les tailles des périphériques source et cible ne correspondent pas. Source %, cible: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Échec de l'activation du périphérique de zone chaude %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Impossible d'activer le périphérique de surcouche %s avec la table d'origine actuelle." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Impossible de charger la nouvelle cartographie du périphérique %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Impossible de rafraîchir la pile des périphériques de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Impossible de définir la taille de la nouvelle zone des emplacements de clés." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2320 #, c-format msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Le décalage de données n'est pas aligné sur la taille de secteur de chiffrement demandée (% octets)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2341 #, c-format msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Le périphérique de données n'est pas aligné sur la taille de secteur de chiffrement demandée (% octets)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2362 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Le décalage de données (% secteurs) est plus petit que le décalage de données future (% secteurs)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2368 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2795 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2816 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s en mode exclusif (déjà mappé ou monté)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2536 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Le périphérique n'est pas marqué pour le rechiffrement LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2542 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3311 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Échec du chargement du contexte de rechiffrement LUKS2" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2621 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Impossible d'obtenir l'état de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2625 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Le périphérique n'est pas en rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2632 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Le rechiffrement est déjà en cours." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2634 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Impossible d'acquérir le verrou de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2652 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Impossible de réaliser le rechiffrement. Exécutez d'abord la récupération du rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2766 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "La taille du périphérique actif et la taille de rechiffrement demandée ne correspondent pas." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2780 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "Taille de périphérique illégale demandée dans les paramètres de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2850 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Rechiffrement en cours. La récupération ne peut pas être réalisée." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2922 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Rechiffrement LUKS2 déjà initialisé dans les métadonnées." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2929 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Échec de l'initialisation du rechiffrement LUKS2 dans les métadonnées." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3020 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Impossible de définir les segments du périphérique pour le rechiffrement suivant de la zone chaude." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3062 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Échec lors de l'écriture des métadonnées de la résilience du rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3069 msgid "Decryption failed." msgstr "Échec du déchiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3074 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Échec de l'écriture de la zone chaude démarrant à %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3079 msgid "Failed to sync data." msgstr "Erreur lors de la synchronisation des données." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3087 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Échec de la mise à jour des métadonnées après la fin du rechiffrement de la zone chaude courante." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3154 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Échec lors de l'écriture des métadonnées LUKS2" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3177 msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "Échec lors de l'effacement des données du segment de sauvegarde." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3190 msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." msgstr "Impossible de désactiver le fanion de demande de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3198 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Erreur fatale en rechiffrant le morceau commençant à % d'une longueur de % secteurs." # Frédéric: Je n'ai pas la moindre idée de ce que le développeur a voulu écrire. Qu'est-ce que "error target" dans ce contexte ? #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3207 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Ne pas redémarrer le périphérique à moins qu'il ait été remplacé manuellement par la cible en erreur." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3256 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Impossible de réaliser le rechiffrement. Statut de rechiffrement inattendu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3262 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Contexte de rechiffrement manquant ou invalide." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3269 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Impossible d'initialiser la pile du périphérique de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3288 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3324 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Échec de la mise à jour du contexte de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_token.c:263 msgid "No free token slot." msgstr "Aucun emplacement de jeton libre" #: lib/luks2/luks2_token.c:270 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Échec lors de la création du jeton intégré %s" #: src/cryptsetup.c:198 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console." #: src/cryptsetup.c:261 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Les paramètres de chiffrement des emplacement de clés peuvent uniquement être définis pour un périphérique LUKS2." #: src/cryptsetup.c:291 src/cryptsetup.c:1006 src/cryptsetup.c:1339 #: src/cryptsetup.c:3245 src/cryptsetup_reencrypt.c:741 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:811 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté." #: src/cryptsetup.c:299 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "ATTENTION: Le paramètre --hash est ignoré en mode non chiffré quand le fichier de clé est spécifié.\n" #: src/cryptsetup.c:307 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "ATTENTION: L'option --keyfile-size est ignorée. La taille de lecture est la même que la taille de la clé de chiffrement.\n" #: src/cryptsetup.c:347 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Signature(s) de périphérique détectée(s) sur %s. Continuer risque d'endommager les données existantes." #: src/cryptsetup.c:353 src/cryptsetup.c:1145 src/cryptsetup.c:1197 #: src/cryptsetup.c:1316 src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:2036 #: src/cryptsetup.c:2762 src/cryptsetup.c:2886 src/integritysetup.c:242 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Opération interrompue.\n" #: src/cryptsetup.c:421 msgid "Option --key-file is required." msgstr "L'option --key-file est requise." #: src/cryptsetup.c:474 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Entrez le PIN VeraCrypt : " #: src/cryptsetup.c:483 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valeur PIN invalide : erreur d'analyse" #: src/cryptsetup.c:486 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valeur PIN invalide: 0" #: src/cryptsetup.c:489 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valeur PIN invalide: hors des limites." #: src/cryptsetup.c:512 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Aucun en-tête détecté avec cette phrase secrète sur le périphérique." #: src/cryptsetup.c:582 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique BITLK valide." #: src/cryptsetup.c:617 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n" "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:714 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Le périphérique %s est toujours actif et prévu pour une suppression différée.\n" #: src/cryptsetup.c:742 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Le redimensionnement d'un périphérique actif requiert que la clé du volume soit dans le porte-clé mais l'option --disable-keyring est définie." #: src/cryptsetup.c:885 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Test de performance interrompu." #: src/cryptsetup.c:906 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:908 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u itérations par seconde pour une clé de %zu bits\n" #: src/cryptsetup.c:922 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:924 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u itérations, %5u mémoire, %1u threads parallèles (CPUs) pour une clé de %zu bits (temps de %u ms demandé)\n" #: src/cryptsetup.c:948 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Le résultat de l'évaluation de performance n'est pas fiable." #: src/cryptsetup.c:998 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Tests approximatifs en utilisant uniquement la mémoire (pas de stockage E/S).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1018 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" #: src/cryptsetup.c:1022 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Le chiffrement %s (avec une clé de %i bits) n'est pas disponible." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1041 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" #: src/cryptsetup.c:1052 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:1138 msgid "" "Seems device does not require reencryption recovery.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Le périphérique seems ne requière pas de récupération de rechiffrement.\n" "Voulez-vous quand-même continuer ?" #: src/cryptsetup.c:1144 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Réellement procéder à la récupération du rechiffrement LUKS2 ?" #: src/cryptsetup.c:1153 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour la récupération du rechiffrement : " #: src/cryptsetup.c:1196 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Réellement essayer de réparer l'en-tête du périphérique LUKS ?" #: src/cryptsetup.c:1215 src/integritysetup.c:157 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Effacement du périphérique pour initialiser les sommes de contrôle d'intégrité.\n" "Vous pouvez interrompre ceci en appuyant sur CTRL+c (le reste du périphérique effacé contiendra toujours des sommes de contrôle invalides).\n" #: src/cryptsetup.c:1237 src/integritysetup.c:179 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Impossible de désactiver le périphérique temporaire %s." #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "L'option d'intégrité peut uniquement être utilisée avec le format LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1306 src/cryptsetup.c:1366 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Options de taille des métadonnées LUKS2 non supportées." #: src/cryptsetup.c:1315 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Le fichier d'en-tête n'existe pas, voulez-vous le créer ?" #: src/cryptsetup.c:1323 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier d'en-tête %s." #: src/cryptsetup.c:1346 src/integritysetup.c:205 src/integritysetup.c:213 #: src/integritysetup.c:222 src/integritysetup.c:295 src/integritysetup.c:303 #: src/integritysetup.c:313 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Aucun motif connu de spécification d'intégrité n'a été détecté." #: src/cryptsetup.c:1359 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Ne peut utiliser %s comme en-tête sur disque." #: src/cryptsetup.c:1383 src/integritysetup.c:236 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:1416 src/cryptsetup.c:1750 src/cryptsetup.c:1817 #: src/cryptsetup.c:1919 src/cryptsetup.c:1985 src/cryptsetup_reencrypt.c:571 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Impossible de définir les paramètres pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1501 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Décalage réduit de données est uniquement permis dans un en-tête LUKS détaché." #: src/cryptsetup.c:1512 src/cryptsetup.c:1823 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Impossible de déterminer la taille de la clé de volume pour LUKS sans emplacement de clé, veuillez utiliser l'option --key-size." #: src/cryptsetup.c:1550 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Le périphérique a été activé mais les fanions ne peuvent pas être rendus permanents." #: src/cryptsetup.c:1631 src/cryptsetup.c:1701 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression." #: src/cryptsetup.c:1643 src/cryptsetup.c:1704 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé." #: src/cryptsetup.c:1644 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Entrez toute phrase secrète restante : " #: src/cryptsetup.c:1645 src/cryptsetup.c:1706 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Opération interrompue, l'emplacement de clé n'a PAS été effacé.\n" #: src/cryptsetup.c:1683 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Entrez la phrase secrète à effacer : " #: src/cryptsetup.c:1764 src/cryptsetup.c:1838 src/cryptsetup.c:1872 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé : " #: src/cryptsetup.c:1855 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Entrez une phrase secrète existante : " #: src/cryptsetup.c:1923 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Entrez la phrase secrète à changer : " #: src/cryptsetup.c:1939 src/cryptsetup_reencrypt.c:1347 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète : " #: src/cryptsetup.c:1989 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé à convertir: " #: src/cryptsetup.c:2013 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "L'opération isLuks supporte seulement un périphérique en argument." #: src/cryptsetup.c:2063 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n" "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" "Ce contenu devrait être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:2128 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "L'emplacement de clé %d ne contient pas de clé non liée." #: src/cryptsetup.c:2134 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Le contenu de l'en-tête avec une clé non liée est une information sensible.\n" "Ce contenu devrait être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:2223 src/cryptsetup.c:2252 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s n'est pas un nom de périphérique %s actif." #: src/cryptsetup.c:2247 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s n'est pas un nom de périphérique LUKS actif ou l'en-tête est manquant." #: src/cryptsetup.c:2285 src/cryptsetup.c:2306 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "L'option --header-backup-file est requise." #: src/cryptsetup.c:2336 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s n'est pas un périphérique géré par cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2347 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Le rafraîchissement n'est pas supporté pour un périphérique de type %s" #: src/cryptsetup.c:2389 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Type de métadonnée du périphérique %s non reconnu." #: src/cryptsetup.c:2392 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "La commande exige un périphérique et un nom de correspondance comme arguments." #: src/cryptsetup.c:2414 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Cette opération va supprimer tous les emplacements de clés du périphérique %s.\n" "Le périphérique sera inutilisable après cette opération." #: src/cryptsetup.c:2421 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Opération interrompue, les emplacements de clés n'ont PAS été effacés.\n" #: src/cryptsetup.c:2460 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Type LUKS invalide, seuls luks1 et luks2 sont supportés." #: src/cryptsetup.c:2478 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Le périphérique est déjà du type %s." #: src/cryptsetup.c:2483 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Cette opération va convertir %s au format %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2489 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Opération interrompue, le périphérique n'a PAS été converti.\n" #: src/cryptsetup.c:2529 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "L'option --priority, --label ou --subsystem est manquante." #: src/cryptsetup.c:2563 src/cryptsetup.c:2596 src/cryptsetup.c:2619 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Le jeton %d est invalide." #: src/cryptsetup.c:2566 src/cryptsetup.c:2622 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Le jeton %d est utilisé." #: src/cryptsetup.c:2573 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Échec lors de l'ajout du jeton %d au porte-clé luks2." #: src/cryptsetup.c:2582 src/cryptsetup.c:2644 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Échec lors de l'affectation du jeton %d à l'emplacement de clé %d." #: src/cryptsetup.c:2599 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Le jeton %d n'est pas utilisé." #: src/cryptsetup.c:2634 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Impossible d'importer le jeton depuis le fichier." #: src/cryptsetup.c:2659 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Impossible d'obtenir le jeton %d pour l'export." #: src/cryptsetup.c:2674 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Le paramètre --key-description est requis pour l'action d'ajout d'un jeton." #: src/cryptsetup.c:2680 src/cryptsetup.c:2688 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "L'action requiert un jeton spécifique. Utilisez le paramètre --token-id." #: src/cryptsetup.c:2693 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "L'opération de jeton %s est invalide." #: src/cryptsetup.c:2748 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Périphérique dm actif auto-détecté « %s » pour le périphérique de données %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2752 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique blocs.\n" #: src/cryptsetup.c:2754 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Échec de l'auto-détection des containers du périphérique %s." #: src/cryptsetup.c:2756 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Impossible de décider si le périphérique %s est actif ou non.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir procéder au rechiffrement en mode hors-ligne ?\n" "Les données pourraient être corrompues si le périphérique est réellement activé.\n" "Pour exécuter le rechiffrement en mode en ligne, utilisez le paramètre --active-name.\n" #: src/cryptsetup.c:2836 msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "Type de périphérique LUKS invalide." #: src/cryptsetup.c:2841 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Le chiffrement sans en-tête détaché (--header) n'est pas possible sans une réduction de la taille du périphérique de données (--reduce-device-size)" #: src/cryptsetup.c:2846 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Le décalage de données demandé doit être inférieur ou égal à la moitié du paramètre --reduce-device-size." #: src/cryptsetup.c:2855 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Ajustement de la valeur de --reduce-device-size à deux fois --offset % (secteurs).\n" #: src/cryptsetup.c:2859 msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "Le chiffrement est uniquement supporté avec le format LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2882 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "Périphérique LUKS détecté sur %s. Voulez-vous chiffrer à nouveau ce périphérique LUKS ?" #: src/cryptsetup.c:2900 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Le fichier temporaire d'en-tête %s existe déjà. Abandon." #: src/cryptsetup.c:2902 src/cryptsetup.c:2909 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire d'en-tête %s." #: src/cryptsetup.c:2976 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s est maintenant actif et prêt pour un chiffrement en ligne.\n" #: src/cryptsetup.c:3013 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only." msgstr "Le déchiffrement LUKS2 est uniquement supporté avec un périphérique à l'en-tête détaché." #: src/cryptsetup.c:3146 src/cryptsetup.c:3152 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Pas assez d'emplacements de clés libres pour le rechiffrement." #: src/cryptsetup.c:3172 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Le fichier de clé peut uniquement être utilisé avec --key-slot ou avec exactement un seul emplacement de clé actif." #: src/cryptsetup.c:3181 src/cryptsetup_reencrypt.c:1359 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %d : " #: src/cryptsetup.c:3190 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %u : " #: src/cryptsetup.c:3236 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Basculement de l'algorithme de chiffrement de données vers %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3369 msgid "Command requires device as argument." msgstr "La commande exige un périphérique comme argument." #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." msgstr "Seul le format LUKS2 est actuellement supporté. Veuillez utiliser l'outil cryptsetup-reencrypt pour LUKS1." #: src/cryptsetup.c:3403 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "Un rechiffrement hors-ligne historique est déjà en cours. Utilisez l'utilitaire cryptsetup-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3413 src/cryptsetup_reencrypt.c:196 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Le rechiffrement d'un périphérique avec un profil d'intégrité n'est pas supporté." #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Rechiffrement LUKS2 déjà initialisé. Abandon de l'opération." #: src/cryptsetup.c:3425 msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "Le périphérique LUKS2 n'est pas en rechiffrement." #: src/cryptsetup.c:3452 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:408 src/integritysetup.c:493 msgid "open device as " msgstr "ouvrir le périphérique comme " #: src/cryptsetup.c:3453 src/cryptsetup.c:3454 src/cryptsetup.c:3455 #: src/veritysetup.c:409 src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:494 #: src/integritysetup.c:495 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3453 src/veritysetup.c:409 src/integritysetup.c:494 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "fermeture du périphérique (supprime le « mapping »)" #: src/cryptsetup.c:3454 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:3455 msgid "show device status" msgstr "afficher le statut du périphérique" #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "benchmark cipher" msgstr "chiffrement pour test de performance" #: src/cryptsetup.c:3457 src/cryptsetup.c:3458 src/cryptsetup.c:3459 #: src/cryptsetup.c:3460 src/cryptsetup.c:3461 src/cryptsetup.c:3468 #: src/cryptsetup.c:3469 src/cryptsetup.c:3470 src/cryptsetup.c:3471 #: src/cryptsetup.c:3472 src/cryptsetup.c:3473 src/cryptsetup.c:3474 #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3476 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3457 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "essayer de réparer les métadonnées sur le disque" #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "rechiffrer le périphérique LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3459 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "supprimer tous les emplacements de clés (supprime la clé de chiffrement)" #: src/cryptsetup.c:3460 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "convertir LUKS depuis/vers le format LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3461 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "définir les options de configuration permanentes pour LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3462 src/cryptsetup.c:3463 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3462 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formater un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3463 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3464 src/cryptsetup.c:3465 src/cryptsetup.c:3466 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3464 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" #: src/cryptsetup.c:3465 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3466 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "converti une clé vers les nouveaux paramètres pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3467 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3468 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3469 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "teste si a un en-tête de partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:3470 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "affiche les informations LUKS de la partition" #: src/cryptsetup.c:3471 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "affiche les informations du périphérique TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3472 msgid "dump BITLK device information" msgstr "affiche les informations du périphérique BITLK" #: src/cryptsetup.c:3473 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspendre le périphérique LUKS et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)" #: src/cryptsetup.c:3474 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Remettre en service le périphérique LUKS suspendu" #: src/cryptsetup.c:3475 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3476 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3477 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3477 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipuler les jetons LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3495 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:511 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " est l'une de :\n" #: src/cryptsetup.c:3501 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez aussi utiliser les alias de l'ancienne syntaxe  :\n" "\touvrir : create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tfermer : remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" #: src/cryptsetup.c:3505 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer dans %s\n" " est le périphérique chiffré\n" " est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" " est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3512 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Le format de métadonnées compilé par défaut est %s (pour l'action luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3517 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Clé compilée par défaut et paramètres de phrase secrète :\n" "\tTaille max. fichier de clé : %d ko, longueur max. interactive de phrase secrète %d (caractères)\n" "PBKDF par défaut pour LUKS1 : %s, temps d'itération : %d (ms)\n" "PBKDF par défaut pour LUKS2 : %s\n" "\tTemps d'itération: %d, Mémoire requise: %d ko, Threads parallèles: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3528 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n" "\tloop-AES: %s, Clé %d bits\n" "\tplain: %s, Clé: %d bits, Hachage mot de passe: %s\n" "\tLUKS: %s, Clé: %d bits, Hachage en-tête LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3537 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: La taille de clé par défaut en mode XTS (deux clés internes) sera doublée.\n" #: src/cryptsetup.c:3555 src/veritysetup.c:587 src/integritysetup.c:665 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : exige %s comme arguments." #: src/cryptsetup.c:3587 src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:553 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:3588 src/veritysetup.c:473 src/integritysetup.c:554 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "Display brief usage" msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" #: src/cryptsetup.c:3589 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:555 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Print package version" msgstr "Afficher la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:3593 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:559 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:3594 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:560 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Afficher des messages d'erreur plus détaillés" #: src/cryptsetup.c:3595 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:561 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/cryptsetup.c:3596 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Montrer les messages de débogage incluant les métadonnées JSON" #: src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "L'algorithme de chiffrement utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:3598 src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Vérifier la phrase secrète en la demandant deux fois" #: src/cryptsetup.c:3600 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Read the key from a file" msgstr "Lire la clef depuis un fichier" #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lire la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Lister les informations de la clé (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs" #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup.c:3666 src/integritysetup.c:579 #: src/integritysetup.c:583 src/integritysetup.c:587 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup.c:3606 #: src/cryptsetup.c:3607 src/cryptsetup.c:3610 src/cryptsetup.c:3663 #: src/cryptsetup.c:3664 src/cryptsetup.c:3672 src/cryptsetup.c:3673 #: src/veritysetup.c:483 src/veritysetup.c:484 src/veritysetup.c:485 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:568 #: src/integritysetup.c:574 src/integritysetup.c:575 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clé ajouté" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé nouvellement ajouté" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "The size of the device" msgstr "La taille du périphérique" #: src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3611 src/cryptsetup.c:3612 #: src/cryptsetup.c:3618 src/integritysetup.c:569 src/integritysetup.c:576 msgid "SECTORS" msgstr "SECTEURS" #: src/cryptsetup.c:3610 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Utiliser uniquement la taille demandée du périphérique (ignore le reste du périphérique). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Le décalage de départ dans le périphérique sous-jacent" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées à ignorer au début" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crée une association en lecture seule" #: src/cryptsetup.c:3614 src/integritysetup.c:562 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pas demander confirmation" #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:3615 src/cryptsetup.c:3616 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:3616 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Mise à jour de la ligne de progression (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:3617 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:3618 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Utiliser une limite de secteurs pour aligner les données – pour luksFormat" #: src/cryptsetup.c:3619 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés" #: src/cryptsetup.c:3620 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clé de volume" #: src/cryptsetup.c:3621 src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clé de volume" #: src/cryptsetup.c:3622 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Partager le périphérique avec un autre segment chiffré sans recouvrement" #: src/cryptsetup.c:3623 src/veritysetup.c:492 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID du périphérique à utiliser" #: src/cryptsetup.c:3624 src/integritysetup.c:599 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Autoriser les demandes d'abandon (TRIM) pour le périphérique" #: src/cryptsetup.c:3625 src/cryptsetup_reencrypt.c:1665 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Périphérique ou fichier avec un en-tête LUKS séparé" #: src/cryptsetup.c:3626 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Ne pas activer le périphérique. Vérifie simplement le phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:3627 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Utilise l'en-tête caché (périphérique TCRYPT caché)" #: src/cryptsetup.c:3628 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Le périphérique est un lecteur TCRYPT système (avec secteur d'amorçage)" #: src/cryptsetup.c:3629 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Utiliser l'en-tête TCRYPT de secours (secondaire)" #: src/cryptsetup.c:3630 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Recherche aussi des périphériques compatibles avec VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3631 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3632 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Interroger le Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3633 msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" msgstr "Type de métadonnées du périphérique : luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #: src/cryptsetup.c:3634 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Désactive la vérification de la qualité du mot de passe (si activé)" #: src/cryptsetup.c:3635 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt same_cpu_crypt" #: src/cryptsetup.c:3636 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt submit_from_crypt_cpus" #: src/cryptsetup.c:3637 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" msgstr "Passer outre la queue de travail de dm-crypt et traiter les requêtes en lecture de manière synchrone" #: src/cryptsetup.c:3638 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" msgstr "Passer outre la queue de travail de dm-crypt et traiter les requêtes en écriture de manière synchrone" #: src/cryptsetup.c:3639 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "La suppression du périphérique est différée jusqu'à ce que le dernier utilisateur le ferme" #: src/cryptsetup.c:3640 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "Utiliser un verrou global pour sérialiser PBKDF qui utilise beaucoup de mémoire (évite le OOM)" #: src/cryptsetup.c:3641 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:3641 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:3642 src/cryptsetup_reencrypt.c:1661 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Algorithme PBKDF (pour LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:3643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "Limite de coût mémoire PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "kilobytes" msgstr "kilooctets" #: src/cryptsetup.c:3644 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Coût parallèle PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3644 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/cryptsetup.c:3645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1664 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Coût d'itération PBKDF (forcé, désactive l'étalon)" #: src/cryptsetup.c:3646 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Priorité de l'emplacement de clé: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:3647 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Désactiver le verrouillage des métadonnées sur le disque" #: src/cryptsetup.c:3648 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Désactiver le chargement des clés de volume via le porte-clé du noyau" #: src/cryptsetup.c:3649 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Algorithme d'intégrité des données (uniquement LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:3650 src/integritysetup.c:590 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Désactiver le journal pour le périphérique d'intégrité" #: src/cryptsetup.c:3651 src/integritysetup.c:564 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Ne pas effacer le périphérique après le formatage" #: src/cryptsetup.c:3652 src/integritysetup.c:594 msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" msgstr "Utiliser le rembourrage historique inefficace (vieux noyaux)" #: src/cryptsetup.c:3653 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Ne pas demander le mot de passe si l'activation par jeton échoue" #: src/cryptsetup.c:3654 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Numéro de jeton (défaut: n'importe lequel)" #: src/cryptsetup.c:3655 msgid "Key description" msgstr "Description de clé" #: src/cryptsetup.c:3656 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Taille du secteur de chiffrement (défaut: 512 octets)" #: src/cryptsetup.c:3657 msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" msgstr "Utiliser le IV (vecteur d'initialisation) compté en taille de secteurs (pas en multiple de 512 octets)" #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Définir les fanions d'activation comme permanents pour le périphérique" #: src/cryptsetup.c:3659 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Définir l'étiquette pour le périphérique LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3660 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Définir l'étiquette de sous-système pour le périphérique LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3661 msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Créer ou déverser un emplacement de clé LUKS2 non lié (aucun segment de donnée assigné)" #: src/cryptsetup.c:3662 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Lire ou écrire le json depuis ou vers un fichier" #: src/cryptsetup.c:3663 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Taille de la zone de métadonnées de l'en-tête LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3664 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Taille de la zone des emplacements de clés de l'en-tête LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3665 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Rafraîchir (réactiver) le périphérique avec de nouveaux paramètres" #: src/cryptsetup.c:3666 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "Emplacement de clé LUKS2: La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:3667 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "Emplacement de clé LUKS2: Le chiffrement utilisé pour le chiffrement de l'emplacement de clé" #: src/cryptsetup.c:3668 msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "Chiffrer le périphérique LUKS2 (chiffrement sur place)." #: src/cryptsetup.c:3669 msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "Déchiffrer le périphérique LUKS2 (supprime le chiffrement)" #: src/cryptsetup.c:3670 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "Initialiser le rechiffrement LUKS2 uniquement dans les métadonnées." #: src/cryptsetup.c:3671 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "Redémarrer uniquement le rechiffrement LUKS2 initialisé." #: src/cryptsetup.c:3672 src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Réduire la taille des données du périphérique (déplace le décalage des données). DANGEREUX !" #: src/cryptsetup.c:3673 msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "Taille maximale de la zone chaude de rechiffrement." #: src/cryptsetup.c:3674 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "Rechiffre le type de résilience de la zone chaude (checksum,journal,none)" #: src/cryptsetup.c:3675 msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "Rechiffrer le hachage des sommes de contrôle de la zone chaude" #: src/cryptsetup.c:3676 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "Outrepasser l'auto-détection du périphérique pour le périphérique dm à rechiffrer" #: src/cryptsetup.c:3692 src/veritysetup.c:515 src/integritysetup.c:615 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup.c:3747 src/veritysetup.c:551 src/integritysetup.c:626 msgid "Argument missing." msgstr "Il manque l'argument ." #: src/cryptsetup.c:3817 src/veritysetup.c:582 src/integritysetup.c:660 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:3827 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Les options --refresh et --test-passphrase sont mutuellement exclusives." #: src/cryptsetup.c:3832 msgid "Option --deferred is allowed only for close command." msgstr "L'option --deferred est permise uniquement avec la commande close." #: src/cryptsetup.c:3837 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "L'option --shared est permise uniquement pour ouvrir un périphérique ordinaire." #: src/cryptsetup.c:3842 src/integritysetup.c:677 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." msgstr "L'option --allow-discards est permise uniquement pour une opération d'ouverture." #: src/cryptsetup.c:3847 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." msgstr "L'option --persistent est permise uniquement pour une opération d'ouverture." #: src/cryptsetup.c:3852 msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." msgstr "L'option --serialize-memory-hard-pbkdf est permise uniquement pour une opération d'ouverture." #: src/cryptsetup.c:3857 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "L'option --persistent n'est pas permise avec --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3867 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "L'option --key-size est permise seulement avec les actions luksFormat, luksAddKey,\n" "open et benchmark. Pour limiter la lecture depuis un fichier de clé, utilisez --keyfile-size=(octets)." #: src/cryptsetup.c:3873 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." msgstr "L'option --integrity est autorisée uniquement avec luksFormat (LUKS2)." #: src/cryptsetup.c:3878 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "L'option --integrity-no-wipe peut uniquement être utilisée pour une action de formatage avec l'extension d'intégrité." #: src/cryptsetup.c:3884 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." msgstr "Les options --label et --subsystem sont permises uniquement pour les opérations luksFormat et config LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3890 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices." msgstr "L'option --test-passphrase est autorisée uniquement pour ouvrir des périphériques LUKS, TCRYPT et BITLK." #: src/cryptsetup.c:3895 src/cryptsetup_reencrypt.c:1728 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:3901 src/cryptsetup_reencrypt.c:1412 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Emplacement de clé non valide." #: src/cryptsetup.c:3908 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clé spécifié en argument." #: src/cryptsetup.c:3915 src/veritysetup.c:594 src/integritysetup.c:686 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1707 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Nombre négatif non autorisé pour l'option." #: src/cryptsetup.c:3919 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Un seul argument --key-file est autorisé." #: src/cryptsetup.c:3923 src/cryptsetup_reencrypt.c:1699 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée." #: src/cryptsetup.c:3927 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3931 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID." #: src/cryptsetup.c:3935 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --align-payload est autorisée uniquement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3939 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "Les options --luks2-metadata-size et --opt-luks2-keyslots-size sont permises uniquement pour luksFormat avec LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3944 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Spécification de taille de métadonnées LUKS2 invalide." #: src/cryptsetup.c:3948 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Spécification de taille d'emplacements de clés LUKS2 invalide." #: src/cryptsetup.c:3952 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Les options --align-payload et --offset ne peuvent pas être combinées." #: src/cryptsetup.c:3958 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "L'option --skip est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes." #: src/cryptsetup.c:3965 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." msgstr "L'option --offset est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes, luksFormat et le rechiffrement de périphérique." #: src/cryptsetup.c:3971 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Les options --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup sont supportées seulement pour un périphérique TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3976 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "L'option --tcrypt-hidden ne peut pas être combinée avec --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3981 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "L'option --veracrypt est uniquement supportée pour un périphérique de type TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3987 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." msgstr "Argument invalide fourni pour le paramètre --veracrypt-pim." #: src/cryptsetup.c:3991 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "L'option --veracrypt-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3999 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "L'option --veracrypt-query-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:4003 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Les options --veracrypt-pim et --veracrypt-query-pim sont mutuellement exclusives." #: src/cryptsetup.c:4010 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "L'option --priority peut uniquement être ignore/normal/prefer." #: src/cryptsetup.c:4015 src/cryptsetup.c:4053 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Une spécification d'emplacement de clé est requise." #: src/cryptsetup.c:4020 src/cryptsetup_reencrypt.c:1713 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "La fonction de dérivation d'une clé basée sur un mot de passe (PBKDF = Password-Based Key Derivation Function) peut uniquement être pbkdf2 ou argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:4025 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Les itérations forcées de PBKDF ne peuvent pas être combinées avec l'option de temps d'itération." #: src/cryptsetup.c:4031 msgid "Sector size option is not supported for this command." msgstr "L'option de taille de secteur n'est pas supportée pour cette commande." #: src/cryptsetup.c:4043 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "L'option des secteurs IV (vecteur d'initialisation) de grande taille est supportée uniquement à l'ouverture de périphériques de type simple avec une taille de secteur supérieure à 512 octets." #: src/cryptsetup.c:4048 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "La taille de clé est requise avec l'option --unbound." #: src/cryptsetup.c:4058 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions." msgstr "L'option --unbound peut uniquement être utilisée avec les actions luksAddKey et luksDump." #: src/cryptsetup.c:4063 msgid "Option --refresh may be used only with open action." msgstr "L'option --refresh peut uniquement être utilisée avec l'action open." #: src/cryptsetup.c:4074 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Impossible de désactiver le verrouillage des métadonnées." #: src/cryptsetup.c:4085 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "La spécification de la taille maximale de la zone chaude de rechiffrement est invalide." #: src/cryptsetup.c:4093 src/cryptsetup_reencrypt.c:1742 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1747 msgid "Invalid device size specification." msgstr "La taille de périphérique spécifiée est invalide." #: src/cryptsetup.c:4096 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:4099 src/cryptsetup_reencrypt.c:1753 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "La taille réduite doit être un multiple d'un secteur de 512 octets." #: src/cryptsetup.c:4104 msgid "Invalid data size specification." msgstr "La taille des données spécifiée est invalide." #: src/cryptsetup.c:4109 msgid "Reduce size overflow." msgstr "Débordement de la taille de réduction." #: src/cryptsetup.c:4113 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "Le déchiffrement LUKS2 requiert l'option --header." #: src/cryptsetup.c:4117 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "La taille du périphérique doit être un multiple d'un secteur de 512 octets." #: src/cryptsetup.c:4121 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Les options --reduce-device-size et --data-size ne peuvent pas être combinées." #: src/cryptsetup.c:4125 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Les options --device-size et --size ne peuvent pas être combinées." #: src/cryptsetup.c:4129 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Les options --keyslot-cipher et --keyslot-key-size doivent être utilisées ensembles." #: src/veritysetup.c:76 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Chaîne d'aléa spécifiée invalide." #: src/veritysetup.c:107 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Impossible de créer l'image de hachage %s en écriture." #: src/veritysetup.c:117 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Impossible de créer l'image FEC %s en écriture." #: src/veritysetup.c:191 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Chaîne de hachage racine invalide." #: src/veritysetup.c:199 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Fichier de signature %s invalide." #: src/veritysetup.c:206 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de signature %s." #: src/veritysetup.c:406 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:406 src/integritysetup.c:492 msgid "format device" msgstr "formater le périphérique" #: src/veritysetup.c:407 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:407 msgid "verify device" msgstr "vérifier le périphérique" #: src/veritysetup.c:408 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:495 msgid "show active device status" msgstr "afficher le statut du périphérique actif" #: src/veritysetup.c:411 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:411 src/integritysetup.c:496 msgid "show on-disk information" msgstr "afficher les informations sur le disque" #: src/veritysetup.c:430 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer sous %s\n" " est le périphérique de données\n" " est le périphérique contenant les données de vérification\n" " hachage du nœud racine sur \n" #: src/veritysetup.c:437 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut dans dm-verity :\n" "\tHachage: %s, Bloc données (octets): %u, Bloc hachage (octets): %u, Taille aléa: %u, Format hachage: %u\n" #: src/veritysetup.c:481 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Ne pas utiliser le superbloc de verity" #: src/veritysetup.c:482 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Type de format (1: normal ; 0: Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:482 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/veritysetup.c:483 msgid "Block size on the data device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de données" #: src/veritysetup.c:484 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:485 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Octets de parité FEC" #: src/veritysetup.c:486 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Le nombre de blocs dans le fichier de données" #: src/veritysetup.c:486 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: src/veritysetup.c:487 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Chemin vers le périphérique avec les données de correction d'erreurs" #: src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:566 msgid "path" msgstr "chemin" #: src/veritysetup.c:488 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Décalage de départ sur le périphérique de hachage" #: src/veritysetup.c:489 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Décalage de départ sur le périphérique FEC" #: src/veritysetup.c:490 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorithme de hachage" #: src/veritysetup.c:490 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/veritysetup.c:491 msgid "Salt" msgstr "Aléa" #: src/veritysetup.c:491 msgid "hex string" msgstr "chaîne hexa" #: src/veritysetup.c:493 msgid "Path to root hash signature file" msgstr "Chemin du fichier de signature du hachage racine" #: src/veritysetup.c:494 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Redémarrer le noyau si une corruption est détectée" #: src/veritysetup.c:495 msgid "Panic kernel if corruption is detected" msgstr "Faire paniquer le noyau si une corruption est détectée" #: src/veritysetup.c:496 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ignore la corruption, elle est seulement enregistrée dans le journal" #: src/veritysetup.c:497 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Ne pas vérifier les blocs mis à zéro" #: src/veritysetup.c:498 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Vérifier le bloc de données uniquement à la première lecture" #: src/veritysetup.c:600 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." msgstr "L'option --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks est seulement permise pour une opération d'ouverture." #: src/veritysetup.c:605 msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." msgstr "L'option --root-hash-signature peut uniquement être utilisée avec l'opération open." #: src/veritysetup.c:610 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Les options --ignore-corruption et --restart-on-corruption ne peuvent être utilisées ensembles." #: src/veritysetup.c:615 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Les options --panic-on-corruption et --restart-on-corruption ne peuvent être utilisées ensembles." #: src/integritysetup.c:85 #, c-format msgid "Invalid key size. Maximum is %u bytes." msgstr "La taille de la clé n'est pas valide. Le maximum est %u octets." #: src/integritysetup.c:95 src/utils_password.c:339 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de clé %s." #: src/integritysetup.c:99 src/utils_password.c:344 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier de clé %s." #: src/integritysetup.c:266 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formaté avec une taille de balise de %u, intégrité interne %s.\n" #: src/integritysetup.c:492 src/integritysetup.c:496 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:493 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:515 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer sous %s\n" " est le périphérique contenant les données avec les balises d'intégrité\n" #: src/integritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut dans dm-integrity :\n" "\tAlgorithme de somme de contrôle : %s\n" "\tTaille maximale du fichier de clé : %dko\n" #: src/integritysetup.c:566 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Chemin vers le périphérique de données (si séparé)" #: src/integritysetup.c:568 msgid "Journal size" msgstr "Taille du journal" #: src/integritysetup.c:569 msgid "Interleave sectors" msgstr "Secteurs d'entrelacement" #: src/integritysetup.c:570 msgid "Journal watermark" msgstr "Filigrane du journal" #: src/integritysetup.c:570 msgid "percent" msgstr "pourcent" #: src/integritysetup.c:571 msgid "Journal commit time" msgstr "Temps pour écrire le journal" #: src/integritysetup.c:571 src/integritysetup.c:573 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:572 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "Nombre de secteurs de 512 octets par bit (mode champ de bit)." #: src/integritysetup.c:573 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "Temps de purge du mode champ de bit" #: src/integritysetup.c:574 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Taille de balise (par secteur)" #: src/integritysetup.c:575 msgid "Sector size" msgstr "Taille de secteur" #: src/integritysetup.c:576 msgid "Buffers size" msgstr "Taille des tampons" #: src/integritysetup.c:578 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Algorithme d'intégrité des données" #: src/integritysetup.c:579 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "La taille de la clé d'intégrité des données" #: src/integritysetup.c:580 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Lire la clef d'intégrité depuis un fichier" #: src/integritysetup.c:582 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Algorithme d'intégrité du journal" #: src/integritysetup.c:583 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "La taille de la clé du journal d'intégrité" #: src/integritysetup.c:584 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Lire la clé du journal d'intégrité depuis un fichier" #: src/integritysetup.c:586 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algorithme de chiffrement du journal" #: src/integritysetup.c:587 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement du journal" #: src/integritysetup.c:588 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Lire la clé de chiffrement du journal depuis un fichier" #: src/integritysetup.c:591 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Mode récupération (pas de journal, pas de vérification des balises)" #: src/integritysetup.c:592 msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "Utiliser un champ de bits pour garder une trace des changements et désactiver le journal sur le périphérique d'intégrité" #: src/integritysetup.c:593 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Recalculer les balises initiales automatiquement." #: src/integritysetup.c:596 msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" msgstr "Ne pas protéger le superbloc avec HMAC (anciens noyaux)" #: src/integritysetup.c:597 msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" msgstr "Autoriser le recalcul des volumes avec des clés HMAC (anciens noyaux)" #: src/integritysetup.c:672 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "L'option --integrity-recalculate peut uniquement être utilisée avec l'action open." #: src/integritysetup.c:692 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." msgstr "Les options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size et --no-wipe peuvent uniquement être utilisée avec l'action de format." #: src/integritysetup.c:698 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "La spécification de la taille du journal est invalide." #: src/integritysetup.c:703 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:708 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé de l'intégrité du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:711 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "L'algorithme d'intégrité du journal doit être spécifié si la clé d'intégrité du journal est utilisée." #: src/integritysetup.c:716 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé de chiffrement du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:719 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "L'algorithme de chiffrement du journal doit être spécifié si la clé de chiffrement du journal est utilisée." #: src/integritysetup.c:723 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Les options de mode récupération et champ de bits sont mutuellement exclusives." #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Les options de journal ne peuvent pas être utilisées en mode champ de bits." #: src/integritysetup.c:731 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Les options de champ de bits peuvent uniquement être utilisées en mode champ de bits." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:190 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Re-chiffrement déjà en cours." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:226 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Impossible d'ouvrir exclusivement %s : périphérique utilisé." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:240 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "La réservation de la mémoire alignée a échoué." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Impossible de lire le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:258 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Marque le périphérique LUKS1 %s comme inutilisable." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:262 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Activation du fanion de re-chiffrement hors-ligne de LUKS2 sur le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:279 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Impossible d'écrire le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Impossible d'écrire le journal de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:383 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Impossible de lire le journal de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:421 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Fichier journal %s existe. Reprise du re-chiffrement.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:470 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Activation du périphérique temporaire en utilisant l'ancien en-tête LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Activation du périphérique temporaire un utilisant le nouvel en-tête LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:490 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Échec de l'activation des périphériques temporaires." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:577 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Impossible de définir les offsets des données." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:583 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Impossible de définir la taille des métadonnées." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:591 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Nouvel en-tête LUKS créé pour le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:651 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Cette version de cryptsetup-reencrypt ne gère pas le nouveau type de jeton interne %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:673 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Échec lors de la lecture des fanions d'activation depuis l'en-tête de sauvegarde." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:677 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Échec lors de l'écriture des fanions d'activation dans le nouvel en-tête." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 src/cryptsetup_reencrypt.c:685 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Échec lors de la lecture des exigences de l'en-tête de sauvegarde." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:723 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Sauvegarde de l'en-tête %s du périphérique %s créée." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "La création de la sauvegarde des en-têtes LUKS a échoué." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:919 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Impossible de rétablir l'en-tête %s sur le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:921 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "En-tête %s rétabli sur le périphérique %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique LUKS temporaire." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Cannot get device size." msgstr "Impossible d'obtenir la taille du périphérique." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1176 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Erreur E/S pendant le re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1207 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Le UUID fourni est invalide." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1441 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1447 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Pas de déchiffrement en cours. Le UUID fourni ne peut être utilisé que pour reprendre un déchiffrement suspendu." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1522 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Les paramètres pbkdf ont été changés dans l'emplacement de clé %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "Reencryption block size" msgstr "Taille de bloc de re-chiffrement" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Ne pas changer la clé, pas de re-chiffrement de la zone de donnée" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Lire la nouvelle clé (maîtresse) du volume depuis un fichier" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Utiliser direct-io pour accéder aux périphériques" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1650 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Utiliser fsync après chaque bloc" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 msgid "Update log file after every block" msgstr "Mettre le journal à jour après chaque bloc" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Utiliser uniquement cet emplacement (les autres seront désactivés)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1657 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Créer un nouvel en-tête sur le périphérique non chiffré" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1658 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Déchiffrer le périphérique de manière permanente (supprime le chiffrement)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "Le UUID utilisé pour poursuivre le déchiffrement" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1660 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Type de métadonnées LUKS: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1679 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Le re-chiffrement va changer : %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1688 msgid "volume key" msgstr "clé de volume" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1690 msgid "set hash to " msgstr "change hachage en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1691 msgid ", set cipher to " msgstr ", change chiffrement en " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1695 msgid "Argument required." msgstr "Argument requis." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1723 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Seules les valeurs entre 1 MiB et 64 MiB sont permises pour la taille des blocs de re-chiffrement." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1750 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "L'option --new doit être utilisée avec --reduce-device-size ou --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1761 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "L'option --keep-key ne peut être utilisée que avec --hash, --iter-time ou --pbkdf-force-iterations²." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1765 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "L'option --new ne peut pas être utilisée avec --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1769 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "L'option --decrypt est incompatible avec les paramètres spécifiés." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1773 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "L'option --uuid ne peut être utilisée qu'avec --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1777 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Type luks invalide. Utilisez « luks », « luks1 » ou « luks2 »." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Erreur de lecture de la réponse depuis le terminal." #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "Opération réussie.\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "paramètres erronés ou manquants" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "Aucune permission ou mauvais mot de passe" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "mauvais périphérique ou fichier spécifié" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "le périphérique existe déjà ou est utilisé" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "La commande a échoué avec le code %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:284 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Emplacement de clef %i créé." #: src/utils_tools.c:286 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Emplacement de clé %i déverrouillé." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Emplacement de clé %i supprimé." #: src/utils_tools.c:297 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Jeton %i créé." #: src/utils_tools.c:299 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Jeton %i supprimé." #: src/utils_tools.c:465 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Effacement interrompu." #: src/utils_tools.c:476 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour une partition « %s ».\n" #: src/utils_tools.c:484 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour un superblock « %s ».\n" #: src/utils_tools.c:505 src/utils_tools.c:569 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Impossible d'initialiser les sondes de la signature du périphérique." #: src/utils_tools.c:549 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le périphérique %s." #: src/utils_tools.c:562 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Le périphérique %s est utilisé. Impossible de continuer avec l'opération de formatage." #: src/utils_tools.c:564 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en mode lecture/écriture." #: src/utils_tools.c:578 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "La signature de partition « %s » existante (offset: % octets) sur le périphérique %s sera effacée." #: src/utils_tools.c:581 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "La signature de superbloc « %s » existante (offset: % octets) sur le périphérique %s sera effacée." #: src/utils_tools.c:584 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Impossible d'effacer la signature du périphérique." #: src/utils_tools.c:591 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Impossible de sonder le périphérique %s pour une signature." #: src/utils_tools.c:622 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Rechiffrement interrompu." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:76 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Ne peut vérifier la qualité du mot de passe : %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe : Mauvais mot de passe (%s)" #: src/utils_password.c:228 src/utils_password.c:242 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console." #: src/utils_password.c:240 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Vérifiez la phrase secrète : " #: src/utils_password.c:247 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques." #: src/utils_password.c:284 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Le décalage n'est pas possible si l'entrée provient de la console." #: src/utils_password.c:287 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Saisissez la phrase secrète : " #: src/utils_password.c:290 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : " #: src/utils_password.c:321 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Aucune clé disponible avec cette phrase secrète." #: src/utils_password.c:323 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Aucun emplacement de clé utilisable est disponible." #: src/utils_password.c:365 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s en écriture." #: src/utils_password.c:372 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de clé %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture seule." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Fournissez le jeton LUKS valide au format JSON:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Impossible de lire le fichier JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Lecture interrompue." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture seule." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Écriture interrompue." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier JSON." #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "ATTENTION: Le répertoire verrou %s/%s est manquant !\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Mauvais paramètres de taille pour le périphérique verity." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "L'algorithme d'intégrité doit être spécifié si la clé d'intégrité est utilisée." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Mauvaise taille de clé." #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands." #~ msgstr "Le paramètre --refresh est permis uniquement avec les commandes open ou refresh." #~ msgid "Cipher %s is not available." #~ msgstr "Le chiffrement %s n'est pas disponible." #~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n" #~ msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée.\n" #~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Un rechiffrement hors-ligne est en cours. Interruption." #~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Un rechiffrement en-ligne est en cours. Interruption." #~ msgid "No LUKS2 reencryption in progress." #~ msgstr "Pas de rechiffrement LUKS2 en cours." #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Interrompu par un signal." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Fonction pas disponible en mode FIPS." #~ msgid "Failed to write hash." #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du hachage." #~ msgid "Failed to finalize hash." #~ msgstr "Impossible de terminer le hachage." #~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." #~ msgstr "Paramètres de résilience invalides (erreur interne)." #~ msgid "Failed to assign new enc segments." #~ msgstr "Échec lors de l'assignation des nouveaux segments enc." #~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." #~ msgstr "Impossible d'affecter le résumé %u au segment %u." #~ msgid "Failed to set segments." #~ msgstr "Échec lors de la définition des segments." #~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." #~ msgstr "Échec lors de l'assignation du segment de sauvegarde précédent rechiffré." #~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." #~ msgstr "Échec lors de l'assignation du segment de sauvegarde final rechiffré." #~ msgid "Failed generate 2nd segment." #~ msgstr "Échec lors de la génération du 2ème segment." #~ msgid "Failed generate 1st segment." #~ msgstr "Échec lors de la génération du 1er segment." #~ msgid "Failed to allocate device %s." #~ msgstr "Impossible d'allouer le périphérique %s." #~ msgid "Failed to allocate dm segments." #~ msgstr "Échec de l'allocation des segments dm." #~ msgid "Failed to create dm segments." #~ msgstr "Échec lors de la création des segments dm." #~ msgid "Failed to allocate device for new backing device." #~ msgstr "Impossible d'allouer le périphérique pour le nouveau périphérique de soutien." #~ msgid "Failed to reload overlay device %s." #~ msgstr "Impossible de recharger le périphérique de surcouche %s." #~ msgid "Failed to refresh helper devices." #~ msgstr "Échec lors du rafraichissement des périphériques de support." #~ msgid "Failed to create reencryption backup segments." #~ msgstr "Échec lors de la création des segments de sauvegarde du rechiffrement." #~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement." #~ msgstr "Impossible de définir les exigences du rechiffrement en ligne." #~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu." #~ msgstr "Échec du hachage du secteur à l'offset %zu." #~ msgid "Failed to read sector hash." #~ msgstr "Erreur de lecture du hachage du secteur." #~ msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." #~ msgstr "Erreur: Le décalage de rechiffrement calculé % est au delà de la taille du périphérique %" #~ msgid "Device is not in clean reencryption state." #~ msgstr "Le périphérique n'est pas dans un état de rechiffrement propre." #~ msgid "Failed to calculate new segments." #~ msgstr "Échec lors du calcul des nouveaux segments." #~ msgid "Failed to assign pre reenc segments." #~ msgstr "Échec de l'affectation des segments pre reenc." #~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" #~ msgstr "Échec de finalisation de la résilience de la zone chaude, retval = %d" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture des données." #~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." #~ msgstr "Échec de la mise à jour des métadonnées ou de la réaffectation des segments du périphérique." #~ msgid "Failed to reload %s device." #~ msgstr "Erreur au rechargement du périphérique %s." #~ msgid "Failed to erase backup segments" #~ msgstr "Échec lors de l'effacement des segments de sauvegarde." #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Les options de performance dmcrypt demandées ne sont pas supportées." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "ouvrir un périphérique avec comme « mapping »" #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "fermeture du périphérique (désactive et supprime le « mapping »)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Impossible de définir les paramètres PBKDF." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS2 a besoin d'au moins % octets)." #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Type de cible LUKS manquant, l'option --type est requise." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Il manque l'option --token pour spécifier le jeton à retirer." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Ajoute ou retire le jeton du porte-clé" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Emplacement de clé activé %i." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "Emplacement de clé non valide.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Utilisation des paramètres pbkdf par défaut pour le nouvel en-tête LUKS2.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Trop de niveaux dans l'arborescence du volume verity.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "créer le périphérique actif" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "supprime (désactive) le périphérique" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Progression: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB écrits, vitesse %5.1f MIB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver un périphérique loopback libre.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Le UUID passé ne peut pas être utilisé à moins qu'un déchiffrement ne soit en cours.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme utilisable.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "ATTENTION : ce code est expérimental. Il peut complètement détruire vos données.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle FIPS a échoué.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "ATTENTION : le périphérique %s est une partition. Pour le chiffrement de système TCRYPT, vous avez généralement besoin du chemin d'un périphérique bloc entier.\n" #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" #~ msgstr "Le noyau ne supporte pas plain64 IV.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez n'importe quelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n" #~ msgid "create device" #~ msgstr "créer un périphérique" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "retirer le périphérique" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "retire une association LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "ouvre un périphérique loop-AES avec pour nom associé " #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "enlève une association loop-AES" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "exclusif " #~ msgid "writable" #~ msgstr "en écriture" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "en lecture seule" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n" #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n" #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."