# Messages français pour cryptsetup. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Solveig , 2009. # Nicolas Provost , 2011. # Frédéric Marchal , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.8.0-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-03 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-03 17:13+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Exécution comme un utilisateur non-root." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?" #: lib/libdevmapper.c:1125 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Le fanion différé demandé n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:1194 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué." #: lib/libdevmapper.c:1598 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Type de cible dm inconnu." #: lib/libdevmapper.c:1725 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1850 #: lib/libdevmapper.c:1853 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Les options de performance dm-crypt demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1740 lib/libdevmapper.c:1746 lib/libdevmapper.c:1758 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Les options demandées de gestion de corruption des données dm-verity ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1752 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "L'option dm-verity tasklets demandée n'est pas supportée." #: lib/libdevmapper.c:1764 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Les options dm-verity FEC demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1770 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Les options d'intégrité de données demandées ne sont pas supportées." #: lib/libdevmapper.c:1774 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "L'option sector_size demandée n'est pas supportée." #: lib/libdevmapper.c:1779 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "La taille du périphérique n'est pas un multiple de la taille de secteur demandée." #: lib/libdevmapper.c:1783 msgid "Requested integrity_key_size option is not supported." msgstr "L'option integrity_key_size demandée n'est pas supportée." #: lib/libdevmapper.c:1790 lib/libdevmapper.c:1796 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Le recalcule automatique des balises de sécurité demandés n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:1802 lib/libdevmapper.c:1856 lib/libdevmapper.c:1859 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2777 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:1808 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Le mode de carte de bits d'intégrité dm demandé n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:1814 msgid "Requested dm-integrity inline mode is not supported." msgstr "Le mode en ligne d'intégrité dm demandé n'est pas supporté." #: lib/libdevmapper.c:2870 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Échec lors de l'interrogation du segment dm-%s." #: lib/random.c:60 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n" "Veuillez remuer la souris ou taper du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n" #: lib/random.c:64 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n" #: lib/random.c:150 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Fonctionne en mode FIPS." #: lib/random.c:156 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG." #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue." #: lib/random.c:199 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Erreur en lecture du générateur aléatoire RNG " #: lib/setup.c:248 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "Le support de OPAL est désactivé dans libcryptsetup." #: lib/setup.c:250 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "Le périphérique %s ou le noyau ne supporte pas le chiffrement OPAL." #: lib/setup.c:266 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement." #: lib/setup.c:272 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement." #: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2766 lib/verity/verity.c:109 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté." #: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:78 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s)." #: lib/setup.c:389 lib/setup.c:426 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Impossible de déterminer le type de périphérique. Activation du périphérique incompatible ?" #: lib/setup.c:395 lib/setup.c:4139 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS." #: lib/setup.c:432 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS2." #: lib/setup.c:489 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093 msgid "All key slots full." msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés." #: lib/setup.c:500 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d." #: lib/setup.c:506 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre." #: lib/setup.c:531 lib/setup.c:3854 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "La taille du périphérique n'est pas alignée avec la taille d'un bloc logique du périphérique." #: lib/setup.c:628 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "En-tête détecté mais le périphérique %s est trop petit." #: lib/setup.c:669 lib/setup.c:3739 lib/setup.c:5206 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3937 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4425 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique." #: lib/setup.c:674 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Opération illégale avec une re-chiffrement en cours." #: lib/setup.c:806 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Échec lors du retour en arrière des métadonnées LUKS2 en mémoire." #: lib/setup.c:893 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1773 #: src/cryptsetup.c:1957 src/cryptsetup.c:2012 src/cryptsetup.c:2210 #: src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup.c:2633 src/cryptsetup.c:2946 #: src/cryptsetup.c:3014 src/utils_reencrypt.c:2280 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1137 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide." #: lib/setup.c:896 lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée." #: lib/setup.c:1270 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté pour le périphérique actif %s." #: lib/setup.c:1515 lib/setup.c:3486 lib/setup.c:3578 lib/setup.c:3590 #: lib/setup.c:3762 lib/setup.c:5781 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé." #: lib/setup.c:1532 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu." #: lib/setup.c:1614 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Paramètres de chiffrement non valides." #: lib/setup.c:1619 lib/setup.c:2669 msgid "Invalid key size." msgstr "La taille de la clé n'est pas valide." #: lib/setup.c:1624 lib/setup.c:2674 lib/setup.c:2879 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "le UUID n'est pas supporté avec ce type de chiffrement." #: lib/setup.c:1629 lib/setup.c:2679 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Un périphérique avec des métadonnées détachées n'est pas supporté avec ce type de chiffrement." #: lib/setup.c:1639 lib/setup.c:1887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3026 #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:3753 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée." #: lib/setup.c:1647 lib/setup.c:1916 lib/setup.c:3848 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "La taille du périphérique n'est pas alignée avec la taille de secteur demandée." #: lib/setup.c:1699 lib/setup.c:1951 lib/setup.c:2328 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique." #: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1956 #, c-format msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header." msgstr "Le périphérique Zoned %s ne peut pas être utilisé pour l'en-tête LUKS." #: lib/setup.c:1711 lib/setup.c:1963 lib/setup.c:2334 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "L'alignement de données demandé n'est pas compatible avec le décalage des données." #: lib/setup.c:1751 lib/setup.c:1981 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "ATTENTION : Un périphérique DAX peut corrompre les données car il ne garanti pas la mise à jour atomique des secteurs.\n" #: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2088 lib/setup.c:2109 lib/setup.c:2517 #: lib/setup.c:2564 lib/setup.c:2896 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s." #: lib/setup.c:1802 lib/setup.c:2161 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Le périphérique %s est trop petit pour l'activation, il ne reste pas d'espace pour les données.\n" #: lib/setup.c:1843 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "La clé de volume est trop petite pour chiffrer avec les extensions d'intégrité." #: lib/setup.c:1847 msgid "Integrity key size is too small." msgstr "La taille de la clé d'intégrité est trop petite." #: lib/setup.c:1856 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Le chiffrement %s-%s (clé de %zd bits) n'est pas disponible." #: lib/setup.c:1897 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: L'activation du périphérique va échouer, dm-crypt ne supporte pas la taille de secteur de chiffrement demandée.\n" #: lib/setup.c:2091 lib/setup.c:2458 lib/setup.c:2520 lib/utils_device.c:896 #: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3065 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4485 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Le périphérique %s est trop petit." #: lib/setup.c:2102 lib/setup.c:2141 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2615 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est en cours d'utilisation." #: lib/setup.c:2105 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2560 lib/setup.c:2618 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s. Permission refusée." #: lib/setup.c:2129 lib/setup.c:2587 lib/setup.c:2969 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Impossible de formater l'intégrité du périphérique %s." #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2626 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s" #: lib/setup.c:2191 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres d'alignement de OPAL." #: lib/setup.c:2203 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "Taille de bloc logique OPAL incorrecte." #: lib/setup.c:2208 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:303 msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size." msgstr "La taille de bloc logique OPAL est différentes de la taille de bloc du périphérique." #: lib/setup.c:2214 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "L'offset de données demandé n'est pas compatible avec la taille de bloc de OPAL." #: lib/setup.c:2221 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "L'alignement de données demandé n'est pas compatible avec l'alignement de OPAL." #: lib/setup.c:2241 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "L'offset de données ne satisfait pas les exigences d'alignement de OPAL." #: lib/setup.c:2254 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "L'alignement de données demandé les exigences de la plage d'alignement du verrouillage." #: lib/setup.c:2468 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "La taille du périphérique est compensée avec % secteurs pour l'aligner avec la granularité de l'alignement de OPAL." #: lib/setup.c:2528 lib/setup.c:4222 lib/setup.c:4411 lib/utils_wipe.c:356 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2720 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2988 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "Impossible d'acquérir le verrou OPAL sur le périphérique %s." #: lib/setup.c:2538 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "Clé admin OPAL incorrecte." #: lib/setup.c:2540 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "Impossible de configurer le segment OPAL." #: lib/setup.c:2622 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "Impossible de formater le périphérique %s. Le périphérique OPAL semble maintenant être complètement protégé contre l'écriture." #: lib/setup.c:2624 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "Il s'agit peut-être d'un bogue du micro logiciel. Exécutez une réinitialisation PSID OPAL et reconnectez pour récupération." #: lib/setup.c:2644 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "La réinitialisation de la plage %d de verrouillage du périphérique %s a échouée." #: lib/setup.c:2664 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Impossible de formater LOOPAES sans périphérique." #: lib/setup.c:2709 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Impossible de formater VERITY sans périphérique." #: lib/setup.c:2720 lib/verity/verity.c:88 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Type de hachage VERITY %d non supporté." #: lib/setup.c:2726 lib/verity/verity.c:96 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Taille de bloc VERITY non supportée." #: lib/setup.c:2731 lib/verity/verity.c:61 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Décalage de hachage VERITY non supporté." #: lib/setup.c:2736 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Décalage VERITY FEC non supporté." #: lib/setup.c:2760 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "La zone de données recouvre la zone de hachage." #: lib/setup.c:2785 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "La zone de hachage recouvre la zone FEC." #: lib/setup.c:2792 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "La zone de données recouvre la zone FEC." #: lib/setup.c:2884 msgid "Integrity key size mismatch." msgstr "Désaccord avec la taille de la clé." #: lib/setup.c:2935 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "ATTENTION : La taille %d demandée pour l'étiquette est différente de la taille de sortie de %s (%d octets).\n" #: lib/setup.c:3031 lib/setup.c:3129 #, c-format msgid "Unknown or unsupported device type %s requested." msgstr "Type de périphérique %s demandé inconnu ou non supporté." #: lib/setup.c:3043 #, c-format msgid "Device %s does not provide inline integrity data fields." msgstr "Le périphérique %s ne fourni pas de champs de données d'intégrité en ligne." #: lib/setup.c:3049 #, c-format msgid "Inline tag size % [bytes] is larger than % provided by device %s." msgstr "La taille d'étiquette en ligne % [octets] est plus grande que % fournie par le périphérique %s." #: lib/setup.c:3064 #, c-format msgid "Sector must be the same as device hardware sector (%zu bytes)." msgstr "Le secteur doit être le même que le secteur matériel du périphérique (%zu octets)." #: lib/setup.c:3494 lib/setup.c:3583 lib/setup.c:3596 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Paramètres non supportés sur le périphérique %s." #: lib/setup.c:3500 lib/setup.c:3603 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2920 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3189 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3583 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Paramètres non concordants sur le périphérique %s." #: lib/setup.c:3626 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Désaccord entre les périphériques crypt." #: lib/setup.c:3658 lib/setup.c:3663 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2404 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2936 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4224 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Impossible de recharger le périphérique %s." #: lib/setup.c:3669 lib/setup.c:3675 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2375 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2382 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2950 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Impossible de suspendre le périphérique %s." #: lib/setup.c:3681 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2389 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2971 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4228 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Impossible de redémarrer le périphérique %s." #: lib/setup.c:3696 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Erreur fatale en rechargeant le périphérique %s (au dessus du périphérique %s)" #: lib/setup.c:3699 lib/setup.c:3701 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Impossible de basculer le périphérique %s en dm-error." #: lib/setup.c:3744 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "Impossible de redimensionner le périphérique LUKS2 avec une taille statique." #: lib/setup.c:3749 msgid "Resize of LUKS2 device with integrity protection is not supported." msgstr "Le redimensionnement d'un périphérique LUKS2 avec un protection d'intégrité n'est pas supporté." #: lib/setup.c:3795 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Impossible de redimensionner le périphérique loopback." #: lib/setup.c:3839 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "ATTENTION: La taille maximale est déjà définie ou le noyau ne supporte pas le redimensionnement.\n" #: lib/setup.c:3905 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Le redimensionnement a échoué, le noyau ne le supporte pas." #: lib/setup.c:3937 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Voulez vous réellement changer l'UUID du périphérique ?" #: lib/setup.c:4029 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Le fichier de sauvegarde de l'en-tête ne contient pas d'en-tête compatible LUKS." #: lib/setup.c:4122 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Le volume %s n'est pas actif." #: lib/setup.c:4177 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Le volume %s est déjà suspendu." #: lib/setup.c:4203 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la suspension." #: lib/setup.c:4205 lib/setup.c:4213 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Erreur lors de la suspension du périphérique %s." #: lib/setup.c:4228 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Le périphérique %s a été suspendu mais le périphérique matériel OPAL ne sait pas être verrouillé." #: lib/setup.c:4259 lib/setup.c:4436 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la remise en service." #: lib/setup.c:4261 lib/setup.c:4426 lib/setup.c:4438 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Erreur lors de la remise en service du périphérique %s." #: lib/setup.c:4280 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "Impossible de délier la clé du porte-clé utilisateur spécifié." #: lib/setup.c:4402 lib/setup.c:5568 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "Impossible de lier la clé de volume dans le porte-clé utilisateur." #: lib/setup.c:4500 src/cryptsetup.c:2714 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Le volume %s n'est pas suspendu." #: lib/setup.c:4601 lib/setup.c:7233 lib/setup.c:7255 lib/setup.c:7309 #: src/cryptsetup.c:1849 src/cryptsetup.c:2253 src/cryptsetup.c:2271 #: src/utils_reencrypt.c:305 src/utils_reencrypt.c:1965 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume." #: lib/setup.c:4755 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à échanger." #: lib/setup.c:4853 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide." #: lib/setup.c:4859 src/cryptsetup.c:1970 src/cryptsetup.c:2430 #: src/cryptsetup.c:3114 src/cryptsetup.c:3174 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas actif." #: lib/setup.c:4878 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "L'en-tête du périphérique recouvre la zone de données." #: lib/setup.c:5099 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Re-chiffrement en cours. Impossible d'activer le périphérique." #: lib/setup.c:5101 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2884 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Impossible d'obtenir le verrou de re-chiffrement." #: lib/setup.c:5123 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "La récupération du rechiffrement LUKS2 avec la/les clé(s) de volume a échoué." #: lib/setup.c:5259 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Le périphérique %s existe déjà." #: lib/setup.c:5266 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, le nom est invalide ou est toujours utilisé." #: lib/setup.c:5278 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Les clés de rechiffrement du volume ne correspondent pas au volume." #: lib/setup.c:5295 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Clé de volume incorrecte pour le périphérique en clair." #: lib/setup.c:5321 lib/setup.c:5382 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Type de périphérique improprement initialisé." #: lib/setup.c:5420 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Le porte-clé du noyau n'est pas supporté par ce noyau." #: lib/setup.c:5424 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Le porte-clé du noyau est manquant : il est requis pour passer une signature au noyau." #: lib/setup.c:5476 #, c-format msgid "Cannot use keyring key %s." msgstr "Impossible d'utiliser la clé %s du porte clé." #: lib/setup.c:5689 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Hachage racine incorrect spécifié pour le périphérique verity." #: lib/setup.c:5730 lib/setup.c:5755 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "OPAL ne supporte pas la désactivation différée." #: lib/setup.c:5745 lib/setup.c:5776 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2949 #: src/utils_reencrypt.c:89 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Le périphérique %s est toujours occupé." #: lib/setup.c:5763 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Impossible d'annuler la suppression différée du périphérique %s." #: lib/setup.c:5785 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide." #: lib/setup.c:5926 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit." #: lib/setup.c:5937 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour le périphérique LUKS2." #: lib/setup.c:5946 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour le périphérique LUKS1." #: lib/setup.c:5960 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain »." #: lib/setup.c:5968 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Impossible de récupérer le hachage racine pour le périphérique verity." #: lib/setup.c:5975 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour le périphérique BITLK." #: lib/setup.c:5980 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour le périphérique FVAULT2." #: lib/setup.c:5982 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s." #: lib/setup.c:6167 lib/setup.c:6178 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "L'opération de vidage n'est pas supportée pour ce type de périphérique." #: lib/setup.c:6558 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Le décalage des données n'est pas un multiple de %u octets." #: lib/setup.c:6866 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Impossible de convertir le périphérique %s qui est toujours en cours d'utilisation." #: lib/setup.c:7174 lib/setup.c:7318 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %u pour la nouvelle clé de volume." #: lib/setup.c:7198 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Échec de l'initialisation des paramètres par défaut des emplacement de clé LUKS2." #: lib/setup.c:7204 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %d aux résumé." #: lib/setup.c:7435 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume." #: lib/setup.c:7508 lib/verity/verity.c:333 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Impossible de charger la clé dans le porte-clé du noyau." #: lib/setup.c:7699 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver le porte-clé décrit par « %s »." #: lib/setup.c:7764 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Erreur lors de l'acquisition du verrou global de sérialisation des accès strictes à la mémoire" #: lib/utils.c:204 lib/tcrypt/tcrypt.c:490 msgid "Failed to open key file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef." #: lib/utils.c:212 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Impossible de lire le fichier de clé depuis un terminal." #: lib/utils.c:228 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le fichier de clef." #: lib/utils.c:236 lib/utils.c:257 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Impossible de sauter au décalage demandé dans le fichier de clé." #: lib/utils.c:251 lib/utils.c:266 src/utils_password.c:219 #: src/utils_password.c:231 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète." #: lib/utils.c:286 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète." #: lib/utils.c:303 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Rien à lire en entrée." #: lib/utils.c:310 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée." #: lib/utils.c:315 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée." #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:99 #: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:2253 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Le périphérique %s n'existe pas ou l'accès y est interdit." #: lib/utils_device.c:217 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Le périphérique %s n'est pas compatible." #: lib/utils_device.c:546 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "La mauvaise taille de optimal-io est ignorée pour le périphérique de données (%u octets)." #: lib/utils_device.c:707 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Le périphérique %s est trop petit. Il a besoin d'au moins % octets." #: lib/utils_device.c:788 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement utilisé (déjà mappé ou monté)." #: lib/utils_device.c:792 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, permission refusée." #: lib/utils_device.c:795 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s." #: lib/utils_device.c:818 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Impossible d'utiliser un périphérique loopback. Fonctionne comme un utilisateur non-root." #: lib/utils_device.c:829 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Impossible d'associer le périphérique loopback (le drapeau « autoclear » est requis)." #: lib/utils_device.c:877 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Le décalage demandé est au delà de la taille réelle du périphérique %s." #: lib/utils_device.c:885 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle." #: lib/utils_pbkdf.c:105 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Le temps cible PBKDF demandé ne peut pas être zéro." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Type PBKDF %s inconnu." #: lib/utils_pbkdf.c:116 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "L'algorithme de hachage %s demandé n'est pas supporté." #: lib/utils_pbkdf.c:127 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Le type PBKDF demandé n'est pas supporté par LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:133 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "La mémoire maximum ou les threads parallèles de PBKDF ne peuvent pas être définis avec pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:138 lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Le nombre d'itérations forcées est trop petit pour %s (le minimum est %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:153 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Le coût de la mémoire forcé est trop petit pour %s (le minimum est %u kilooctets)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Le coût de la mémoire PBKDF maximum demandée est trop grand (maximum est %d kilooctets)." #: lib/utils_pbkdf.c:165 msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (limited by the integer maximal size)." msgstr "Le coût de la mémoire PBKDF maximum demandée est trop grand (limité par la taille maximale d'un entier)." #: lib/utils_pbkdf.c:169 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "La mémoire PBKDF maximum demandée ne peut pas être zéro." #: lib/utils_pbkdf.c:173 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Le nombre de threads parallèles PBKDF demandé ne peut pas être zéro." #: lib/utils_pbkdf.c:193 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Seul PBKDF2 est supporté en mode FIPS." #: lib/utils_benchmark.c:171 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "L'étalon PBKDF est désactivé mais les itérations ne sont pas définies." #: lib/utils_benchmark.c:190 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s)." #: lib/utils_benchmark.c:210 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Options PBKDF incompatibles." #: lib/utils_device_locking.c:88 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (pas un répertoire ou est manquant)." #: lib/utils_device_locking.c:105 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (%s n'est pas un répertoire)." #: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:218 src/utils_reencrypt_luks1.c:700 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:793 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique." #: lib/utils_wipe.c:240 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Erreur durant l'effacement total, offset %" #: lib/utils_wipe.c:332 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "PSID OPAL incorrecte." #: lib/utils_wipe.c:334 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "Impossible d'effacer le périphérique OPAL." #: lib/luks1/keyencryption.c:26 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Impossible de configurer la correspondance des clés dm-crypt du périphérique %s.\n" "Vérifiez que le noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux syslog)." #: lib/luks1/keyencryption.c:31 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits." # Frédéric: Je laisse iv (initialisation vector) sous cette forme car elle est plus habituelle que vi #: lib/luks1/keyencryption.c:33 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "La spécification du chiffrement devrait être au format [chiffrement]-[mode]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353 #: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1150 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1514 lib/luks2/luks2_keyslot.c:711 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %s. Permission refusée." #: lib/luks1/keyencryption.c:107 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés." #: lib/luks1/keyencryption.c:114 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clés." #: lib/luks1/keyencryption.c:188 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Erreur E/S pendant le chiffrement de l'emplacement de clé." #: lib/luks1/keyencryption.c:235 lib/luks1/keymanage.c:356 #: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668 #: lib/fvault2/fvault2.c:870 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183 #: lib/verity/verity_hash.c:312 lib/verity/verity_hash.c:321 #: lib/verity/verity_hash.c:341 lib/verity/verity_fec.c:247 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1517 src/utils_reencrypt_luks1.c:108 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:120 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Erreur E/S pendant le déchiffrement de l'emplacement de clé." #: lib/luks1/keymanage.c:117 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS1 a besoin d'au moins % octets)." #: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146 #: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169 #: lib/luks1/keymanage.c:181 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "L'emplacement de clé LUKS %u n'est pas valide." #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Le fichier de sauvegarde d'en-tête demandé %s existe déjà." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1454 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s." #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Le décalage des données (« offset ») ou la taille de la clé ne sont pas identiques dans le périphérique et la sauvegarde. La restauration a échouée." #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks1/keymanage.c:336 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !" #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Taille de clé non standard. Réparation manuelle requise." #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Alignement non standard des emplacements de clé. Réparation manuelle requise." #: lib/luks1/keymanage.c:404 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Mode de chiffrement réparé (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Valeur hachée du chiffrement réparée vers des minuscules (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523 #: lib/luks1/keymanage.c:777 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté." #: lib/luks1/keymanage.c:431 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Réparation des emplacements de clé." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Emplacement de clé %i : décalage réparé (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:458 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Emplacement de clé %i : bandes réparées (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:467 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Emplacement de clé %i : signature de partition contrefaite." #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Emplacement de clé %i : aléa effacé." #: lib/luks1/keymanage.c:489 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Écriture de l'en-tête LUKS sur le disque." #: lib/luks1/keymanage.c:494 msgid "Repair failed." msgstr "Échec de la réparation." #: lib/luks1/keymanage.c:549 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Le mode de chiffrement LUKS %s n'est pas valide." #: lib/luks1/keymanage.c:554 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "La valeur hachée LUKS %s n'est pas valide." #: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1360 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Aucun problème connu détecté pour l'en-tête LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:689 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s." #: lib/luks1/keymanage.c:697 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s." #: lib/luks1/keymanage.c:771 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "L'offset des données d'un en-tête LUKS doit être soit 0 ou soit plus grand que la taille de l'en-tête." #: lib/luks1/keymanage.c:782 lib/luks1/keymanage.c:853 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261 #: src/utils_reencrypt.c:701 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Mauvais format fourni pour le UUID LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:804 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa." #: lib/luks1/keymanage.c:832 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:877 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez le d'abord." #: lib/luks1/keymanage.c:883 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Le matériel de l'emplacement de clé %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?" #: lib/luks1/keymanage.c:921 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:260 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Débordement de la valeur d'itération de PBKDF2." #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement de clé (en utilisant le hachage %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1154 lib/luks2/luks2_keyslot.c:715 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:140 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté." #: lib/loopaes/loopaes.c:141 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "SVP utilisez gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=-...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:162 lib/loopaes/loopaes.c:182 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle « loop-AES »." #: lib/loopaes/loopaes.c:238 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle « loop-AES »." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:497 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de clé %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:547 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Longueur maximum de la phrase secrète TCRYPT (%zu) dépassée." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:589 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "L'algorithme de hachage PBKDF2 %s n'est pas supporté, ignoré." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1233 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "L'interface du noyau requise pour le chiffrement n'est pas disponible." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1235 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Vérifiez que le module du noyau algif_skcipher est chargé." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:752 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "L'activation n'est pas supportée pour des secteurs de taille %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:758 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Le noyau ne supporte pas l'activation pour ce mode TCRYPT historique." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:813 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Activation du chiffrement du système TCRYPT sur la partition %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:828 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating whole encrypted area." msgstr "Impossible de déterminer le décalage de la partition système TCRYPT, la zone de chiffrement entière est activée." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:837 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating device as a system partition." msgstr "Impossible de déterminer le décalage de la partition système TCRYPT, le périphérique est activé comme une partition système." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:917 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1126 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Cette fonction n'est pas supportée sans le chargement de l'en-tête TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:265 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Un type d'entrée « %u » inattendu a été trouvé dans la méta-donnée en analysant la Clé Maître du Volume supportée." #: lib/bitlk/bitlk.c:327 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Chaîne texte invalide rencontrée en analysant la Clé Maître du Volume." #: lib/bitlk/bitlk.c:331 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Chaîne texte (« %s ») inattendue rencontrée en analysant la Clé Maître du Volume supportée." #: lib/bitlk/bitlk.c:351 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "La valeur « %u » pour l'entrée de la méta-donnée est inattendue en analysant la Clé Maître du Volume supportée." #: lib/bitlk/bitlk.c:450 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "La version 1 de BITLK n'est actuellement pas supportée." #: lib/bitlk/bitlk.c:456 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Signature d'amorce invalide ou inconnue pour le périphérique BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:468 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Taille de secteur % non supportée." #: lib/bitlk/bitlk.c:476 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Impossible de lire l'en-tête BITLK depuis %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:501 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Impossible de lire les méta-données BITLK FVE depuis %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:552 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Type de chiffrement inconnu ou non supporté." #: lib/bitlk/bitlk.c:592 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Impossible de lire les entrées des méta-données de BITLK depuis %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:709 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Échec lors de la conversion de la description du volume BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:872 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Un type d'entrée « %u » inattendu a été trouvé dans la méta-donnée en analysant la clé externe." #: lib/bitlk/bitlk.c:895 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "Le GUID du fichier BEK « %s » ne correspond pas au GUID du volume." #: lib/bitlk/bitlk.c:899 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "La valeur « %u » pour l'entrée de la méta-donnée est inattendue en analysant la clé externe." #: lib/bitlk/bitlk.c:938 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Métadonnées BEK version % non supportées" #: lib/bitlk/bitlk.c:943 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "La taille inattendue des métadonnées BEK % ne correspond pas à la longueur du fichier BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:969 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Une entrée de méta-donnée inattendue a été trouvée en analysant la clé de démarrage." #: lib/bitlk/bitlk.c:1067 msgid "This operation is not supported." msgstr "Cette opération n'est pas supportée." #: lib/bitlk/bitlk.c:1075 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Taille inattendue pour les données de la clé." #: lib/bitlk/bitlk.c:1203 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Ce périphérique BITLK est dans un état non supporté et ne peut pas être activé." #: lib/bitlk/bitlk.c:1208 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Les périphériques BITLK avec le type « %s » ne peuvent pas être activés." #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 msgid "Activation of BITLK device with clear key protection is not supported." msgstr "L'activation d'un périphérique BITLK avec une protection par une clé en clair n'est pas supporté." #: lib/bitlk/bitlk.c:1256 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "AVERTISSEMENT: La taille % du volume BitLocker ne correspond pas à la taille % du périphérique sous-jacent" #: lib/bitlk/bitlk.c:1383 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Impossible d'activer le périphérique car dm-crypt dans le noyau ne supporte pas BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1387 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Impossible d'activer le périphérique car dm-crypt dans le noyau ne supporte pas le diffuseur BITLK Elephant." #: lib/bitlk/bitlk.c:1391 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Impossible d'activer le périphérique car dm-crypt dans le noyau ne supporte pas une grande taille de secteur." #: lib/bitlk/bitlk.c:1395 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Impossible d'activer le périphérique car le module dm-zero est manquant dans le noyau." #: lib/fvault2/fvault2.c:530 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Échec à la lecture de %u octets dans l'en-tête du volume." #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Version FVAULT2 % non supportée." #: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Le périphérique verity %s n'utilise pas l'en-tête sur le disque." #: lib/verity/verity.c:83 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "La version VERITY %d n'est pas supportée." #: lib/verity/verity.c:118 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "En-tête VERITY corrompu." #: lib/verity/verity.c:163 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Mauvais format d'UUID VERITY fourni sur le périphérique %s." #: lib/verity/verity.c:207 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête verity sur le périphérique %s." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "La vérification de la signature du hachage racine n'est pas supportée." #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Root hash signature required." msgstr "Signature de hachage racine requise." #: lib/verity/verity.c:282 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Les erreurs ne savent pas être réparées avec un périphérique FEC." #: lib/verity/verity.c:284 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "%u erreurs réparables ont été trouvées avec le périphérique FEC." #: lib/verity/verity.c:368 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-verity." #: lib/verity/verity.c:372 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Le noyau ne supporte pas les options de signature dm-verity." #: lib/verity/verity.c:383 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Le périphérique verity a détecté une corruption après l'activation." #: lib/verity/verity_hash.c:53 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "La zone de réserve n'a pas été mise à zéro à la positon %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:298 msgid "Device offset overflow." msgstr "Débordement du décalage du périphérique." #: lib/verity/verity_hash.c:205 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "La vérification a échoué à la position %." #: lib/verity/verity_hash.c:294 msgid "Hash area overflow." msgstr "Débordement de la zone de hachage." #: lib/verity/verity_hash.c:372 msgid "Verification of data area failed." msgstr "La vérification de la zone de données a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:377 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "La vérification du hachage de la racine a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la création de la zone de hachage." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "La création de la zone de hachage a échoué." #: lib/verity/verity_hash.c:420 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "ATTENTION : Le kernel ne peut pas activer le périphérique si la taille des blocs de données dépasse la taille d'une page (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:118 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Échec de l'allocation du contexte RS." #: lib/verity/verity_fec.c:136 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Échec de l'allocation du tampon." #: lib/verity/verity_fec.c:146 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Échec de lecture du bloc RS % octet %d." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Échec de la lecture de la parité du bloc RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:167 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Échec de la réparation de la parité du bloc %." #: lib/verity/verity_fec.c:179 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Échec de l'écriture de la parité du bloc RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:195 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Les tailles des blocs doivent concorder pour FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:201 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Nombre d'octets de parité invalide." #: lib/verity/verity_fec.c:235 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Longueur de segment FEC invalide." #: lib/verity/verity_fec.c:303 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Impossible de déterminer la taille du périphérique %s." #: lib/integrity/integrity.c:50 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Métadonnées dm-integrity du noyau incompatible (version %u) détectée sur %s." #: lib/integrity/integrity.c:290 lib/integrity/integrity.c:474 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:296 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Le noyau ne supporte pas les alignements de méta-données fixés de dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:305 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Le noyau refuse d'activer l'option de recalcul non sûre (voyez les options d'activation historique pour outrepasser)." #: lib/integrity/integrity.c:311 msgid "Kernel does not support dm-integrity inline mode." msgstr "Le noyau ne supporte pas le mode en ligne de dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:382 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1506 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Impossible d'acquérir un verrou en écriture sur le périphérique %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Tentative détectée de mettre à jour les métadonnées LUKS2 de manière concurrent. L'opération est abandonnée." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:726 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:747 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Le périphérique contient une signature ambigüe, impossible de récupérer automatiquement LUKS2.\n" "Veuillez exécuter « cryptsetup repair » pour la récupération." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:219 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "ATTENTION: la zone des emplacements de clés (% octets) est très petite, le nombre d'emplacements de clés LUKS2 est très limité.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:418 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Le décalage de données demandé est trop petit." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:459 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "ATTENTION: La taille des métadonnées LUKS2 est devenue % octets.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:463 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "ATTENTION: La taille de la zone des emplacements de clés LUKS2 est devenue % octets.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Impossible d'acquérir le verrou de lecture sur le périphérique %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1431 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Des exigences LUKS2 interdites ont été détectées dans la sauvegarde %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1470 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Les décalages des données ne sont pas identiques sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échoué." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1476 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Les en-têtes binaires avec des tailles de zones d'emplacements de clés sont différents sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échouée." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1483 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ATTENTION: des exigences LUKS2 inconnues ont été détectées sur l'en-tête du périphérique réel !\n" "Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données sur ce périphérique !" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1489 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ATTENTION: Un rechiffrement hors-ligne non terminé a été détecté sur le périphérique !\n" "Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Fanion inconnu %s ignoré." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2541 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2105 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Clé manquante pour le segment %u de dm-crypt" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2553 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2118 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Impossible de définir le segment dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2559 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2124 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Impossible de définir le segment dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2679 src/utils_reencrypt.c:578 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté dans l'en-tête LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2687 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "Un périphérique OPAL doit avoir une taille de périphérique statique." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2707 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "Un périphérique OPAL chiffré avec intégrité doit être plus petit que la plage de verrouillage." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "Un périphérique OPAL doit avoir la même taille que la plage de verrouillage." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2732 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "Le périphérique OPAL %s est déjà déverrouillé.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2771 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Configuration d'intégrité du périphérique non supportée." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2787 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "Les secteurs de données fournis sont inattendus pour le périphérique dm-integrity sous-jacent." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2882 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Re-chiffrement en cours. Le périphérique ne peut être désactivé." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2893 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4274 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Échec du remplacement du périphérique suspendu %s avec la cible dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2972 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2994 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Le périphérique %s a été désactivé mais le périphérique matériel OPAL ne sait pas être verrouillé." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3016 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Des exigences LUKS2 non rencontrées ont été détectées." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3024 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Opération incompatible avec un périphérique marqué pour le rechiffrement historique. Abandon." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3026 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Opération incompatible avec un périphérique marqué pour le rechiffrement LUKS2. Abandon." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3028 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Opération incompatible avec un périphérique utilisant OPAL. Abandon." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3030 msgid "Operation incompatible with device using inline HW tags. Aborting." msgstr "Opération incompatible avec un périphérique utilisant les étiquettes HW. Abandon." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:543 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour ouvrir l'emplacement de clé." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:545 lib/luks2/luks2_keyslot.c:603 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Échec de l'ouverture de l'emplacement de clé." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:99 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Impossible d'utiliser le chiffrement %s-%s pour le chiffrement de l'emplacement de clé" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:262 msgid "Not enough memory for keyslot key derivation." msgstr "Pas assez de mémoire pour la dérivation des clés des emplacement de clés." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:276 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:401 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2725 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas disponible." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:518 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Plus d'espace pour le nouvel emplacement de clé." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Requête de changement du mode de résilience du rechiffrement invalide." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Impossible de mettre à jour le type de résilience. Le nouveau type ne fourni que % octets alors que l'espace requis est % octets." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Impossible de rafraîchir le résumé de la vérification de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Ne peut vérifier le statut du périphérique avec le uuid : %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Impossible de convertir un en-tête avec des métadonnées LUKSMETA supplémentaires." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3882 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Impossible d'utiliser la spécification de chiffrement %s-%s pour LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2 keyslot." msgstr "Impossible d'utiliser la spécification de chiffrement %s-%s pour un emplacement de clé LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:614 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés. Pas assez d'espace." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:653 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS2 – métadonnées invalides." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:670 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés. Les emplacements de clés LULS2 sont trop petits." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:676 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:1006 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:791 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – la taille du secteur de chiffrement du segment par défaut n'est pas 512 octets." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:799 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – les résumés des emplacements de clés ne sont pas compatibles avec LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – le périphérique utilise des clés de chiffrement %s emballées." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:818 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – le périphérique utilise plus de segments." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:826 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'en-tête LUKS2 contient %u jeton(s)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:832 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - there are no active keyslots." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – il n'y a pas d'emplacements de clés actifs." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:844 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u est dans un état invalide." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:849 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is unbound." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u n'est pas lié." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement %u (sur les emplacements maximum) est toujours actif." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:859 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u n'est pas compatible avec LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1194 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "La taille de la zone chaude doit être un multiple de l'alignement de zone calculé (%zu octets)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1199 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "La taille du périphérique doit être un multiple de l'alignement de zone calculé (%zu octets)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1406 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1592 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1675 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1717 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4069 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Impossible d'initialiser l'encapsulation pour le stockage de l'ancien segment." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1570 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Impossible d'initialiser l'encapsulation pour le stockage du nouveau segment." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1546 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4081 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Impossible d'initialiser la protection des zones chaudes." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1619 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Impossible de lire les sommes de contrôle pour la zone chaude actuelle." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1626 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4095 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Échec de la lecture de la zone chaude démarrant à %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1645 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Échec lors du déchiffrement du secteur %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1651 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Échec lors de la récupération du secteur %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2217 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Les tailles des périphériques source et cible ne correspondent pas. Source %, cible: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2315 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Échec de l'activation du périphérique de zone chaude %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Impossible d'activer le périphérique de surcouche %s avec la table d'origine actuelle." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Impossible de charger la nouvelle cartographie du périphérique %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2410 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Impossible de rafraîchir la pile des périphériques de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2607 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Impossible de définir la taille de la nouvelle zone des emplacements de clés." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2743 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "La valeur de décalage de données n'est pas alignée sur la taille de secteur de chiffrement (% octets)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2780 src/utils_reencrypt.c:162 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Mode de résilience %s non supporté" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2816 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "La taille du secteur déplacé ne peut pas être plus grande que la valeur de décalage des données." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2858 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Paramètres de rechiffrement de la résilience invalides." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2880 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Le segment déplacé est trop grand. La taille demandée est %, l'espace disponible est %" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2969 msgid "Failed to clear table." msgstr "Erreur lors de la suppression de la table." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3055 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Le décalage de données (% secteurs) est plus petit que le décalage de données future (% secteurs)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3070 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3077 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "La taille des données réduites est plus grande que la taille réelle du périphérique." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3087 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Le périphérique de données n'est pas aligné sur la taille de secteur de chiffrement (% octets)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3117 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3632 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3653 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s en mode exclusif (déjà mappé ou monté)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3324 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Le périphérique n'est pas marqué pour le rechiffrement LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3341 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4391 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Échec du chargement du contexte de rechiffrement LUKS2" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3773 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Le périphérique n'est pas en rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3440 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3780 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Le rechiffrement est déjà en cours." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3442 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Impossible d'acquérir le verrou de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3460 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Impossible de réaliser le rechiffrement. Exécutez d'abord la récupération du rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3596 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "La taille du périphérique actif et la taille de rechiffrement demandée ne correspondent pas." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3610 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "Taille de périphérique illégale demandée dans les paramètres de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3712 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Rechiffrement en cours. La récupération ne peut pas être réalisée." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3733 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "La récupération du rechiffrement LUKS2 a échoué." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3866 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4344 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Impossible d'initialiser la pile du périphérique de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3899 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Rechiffrement LUKS2 déjà initialisé dans les métadonnées." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3907 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Échec de l'initialisation du rechiffrement LUKS2 dans les métadonnées." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3960 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3992 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4022 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "Le rechiffrement n'est pas supporté avec les périphériques DAX (mémoire persistante)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4051 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Impossible de définir les segments du périphérique pour le rechiffrement suivant de la zone chaude." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4103 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Échec lors de l'écriture des métadonnées de la résilience du rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4110 msgid "Decryption failed." msgstr "Échec du déchiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Échec de l'écriture de la zone chaude démarrant à %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4120 msgid "Failed to sync data." msgstr "Erreur lors de la synchronisation des données." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4128 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Échec de la mise à jour des métadonnées après la fin du rechiffrement de la zone chaude courante." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4217 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Échec lors de l'écriture des métadonnées LUKS2" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4240 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Impossible d'effacer la zone du périphérique contenant les données inutilisées." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4246 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Erreur lors de la suppression de l'emplacement de clé inutilisé (unbound) %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4256 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Erreur lors de la suppression de l'emplacement de clé de re-chiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4266 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Erreur fatale en rechiffrant le morceau commençant à % d'une longueur de % secteurs." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4270 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Échec du rechiffrement en-ligne." # Frédéric: Je n'ai pas la moindre idée de ce que le développeur a voulu écrire. Qu'est-ce que "error target" dans ce contexte ? #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4275 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Ne pas redémarrer le périphérique à moins qu'il ait été remplacé manuellement par la cible en erreur." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4327 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Impossible de réaliser le rechiffrement. Statut de rechiffrement inattendu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4333 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Contexte de rechiffrement manquant ou invalide." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4404 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Échec de la mise à jour du contexte de rechiffrement." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:401 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Les méta-données de rechiffrement sont invalides." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:333 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "Pour la plage OPAL %d, l'offset % ne correspond pas aux valeurs % attendues." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:340 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "Pour la plage OPAL %d, la longueur % ne correspond pas à la longueur % du périphérique." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:346 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "Pour la plage OPAL %d, le verrouillage est désactivé." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:356 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:363 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "État de verrouillage inattendu pour la plage OPAL %d." #: src/cryptsetup.c:87 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Les paramètres de chiffrement des emplacement de clés peuvent uniquement être définis pour un périphérique LUKS2." #: src/cryptsetup.c:93 msgid "Keyslot encryption parameters are not compatible with LUKS2 keyslot encryption." msgstr "Les paramètres de chiffrement des emplacement de clés ne sont pas compatibles avec le chiffrement des emplacements de LUKS2." #: src/cryptsetup.c:150 src/cryptsetup.c:1171 src/cryptsetup.c:1538 #: src/utils_reencrypt.c:1887 src/utils_reencrypt_luks1.c:502 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:565 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté." #: src/cryptsetup.c:160 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "ATTENTION : Utilisation des options par défaut pour le chiffrement (%s-%s, taille de clé %u bits) qui pourraient être incompatibles avec les vieilles versions." #: src/cryptsetup.c:165 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "ATTENTION : Utilisation des options par défaut pour le hachage (%s) qui pourraient être incompatibles avec les vieilles versions." #: src/cryptsetup.c:169 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile or keyring is used, then also --hash." msgstr "En mode simple, utilisez toujours les options --cipher, --key-size et si aucun fichier de clé ou porte clé n'est utilisé, alors, aussi --hash." #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "ATTENTION: Le paramètre --hash est ignoré en mode non chiffré quand le fichier de clé est spécifié.\n" #: src/cryptsetup.c:189 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "ATTENTION: L'option --keyfile-size est ignorée. La taille de lecture est la même que la taille de la clé de chiffrement.\n" #: src/cryptsetup.c:226 src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1591 #: src/integritysetup.c:188 src/utils_reencrypt.c:2137 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "L'analyse de blkid a échouée pour %s." #: src/cryptsetup.c:232 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Signature(s) de périphérique détectée(s) sur %s. Continuer risque d'endommager les données existantes." #: src/cryptsetup.c:238 src/cryptsetup.c:1254 src/cryptsetup.c:1302 #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup.c:1603 #: src/cryptsetup.c:2488 src/cryptsetup.c:2917 src/integritysetup.c:178 #: src/utils_reencrypt.c:111 src/utils_reencrypt.c:457 #: src/utils_reencrypt.c:925 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Opération interrompue.\n" #: src/cryptsetup.c:323 msgid "Option --key-file is required." msgstr "L'option --key-file est requise." #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Entrez le PIN VeraCrypt : " #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valeur PIN invalide : erreur d'analyse" #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valeur PIN invalide: 0" #: src/cryptsetup.c:392 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valeur PIN invalide: hors des limites." #: src/cryptsetup.c:415 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Aucun en-tête détecté avec cette phrase secrète sur le périphérique." #: src/cryptsetup.c:492 src/cryptsetup.c:668 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique BITLK valide." #: src/cryptsetup.c:500 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Impossible de déterminer la taille de la clé de volume pour BITLK, veuillez utiliser l'option --key-size." #: src/cryptsetup.c:542 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n" "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:609 src/cryptsetup.c:690 src/cryptsetup.c:2513 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n" "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" "Ce contenu devrait être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:745 src/cryptsetup.c:777 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique FVAULT2 valide." #: src/cryptsetup.c:785 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Impossible de déterminer la taille de la clé de volume pour FVAULT2, veuillez utiliser l'option --key-size." #: src/cryptsetup.c:839 src/veritysetup.c:317 src/integritysetup.c:410 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Le périphérique %s est toujours actif et prévu pour une suppression différée.\n" #: src/cryptsetup.c:872 src/cryptsetup.c:1801 src/cryptsetup.c:2075 #: src/cryptsetup.c:2222 src/cryptsetup.c:2641 src/cryptsetup.c:2722 #: src/cryptsetup.c:3255 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "Échec en essayant de définir le chemin %s pour les jetons externes." #: src/cryptsetup.c:881 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Le redimensionnement d'un périphérique actif requiert que la clé du volume soit dans le porte-clé mais l'option --disable-keyring est définie." #: src/cryptsetup.c:1050 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Test de performance interrompu." #: src/cryptsetup.c:1071 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:1073 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u itérations par seconde pour une clé de %zu bits\n" #: src/cryptsetup.c:1087 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:1089 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u itérations, %5u mémoire, %1u threads parallèles (CPUs) pour une clé de %zu bits (temps de %u ms demandé)\n" #: src/cryptsetup.c:1113 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Le résultat de l'évaluation de performance n'est pas fiable." #: src/cryptsetup.c:1163 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Tests approximatifs en utilisant uniquement la mémoire (pas de stockage E/S).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1188 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" #: src/cryptsetup.c:1196 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Le chiffrement %s (avec une clé de %i bits) n'est pas disponible." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1215 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" #: src/cryptsetup.c:1226 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:1251 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Des métadonnées de rechiffrement LUKS2 non protégées ont été détectées. Veuillez vérifier si l'opération de rechiffrement est\n" "désirable (consultez la sortie de luksDump) et continuez (mise à niveau des métadonnées) uniquement si vous constatez que\n" "l'opération est légitime." #: src/cryptsetup.c:1257 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour protéger et mettre à niveau les métadonnées de rechiffrement : " #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Réellement procéder à la récupération du rechiffrement LUKS2 ?" #: src/cryptsetup.c:1310 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour vérifier le résumé des métadonnées du rechiffrement : " #: src/cryptsetup.c:1312 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour la récupération du rechiffrement : " #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Réellement essayer de réparer l'en-tête du périphérique LUKS ?" #: src/cryptsetup.c:1402 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:244 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Effacement interrompu." #: src/cryptsetup.c:1407 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:283 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Effacement du périphérique pour initialiser les sommes de contrôle d'intégrité.\n" "Vous pouvez interrompre ceci en appuyant sur CTRL+c (le reste du périphérique effacé contiendra toujours des sommes de contrôle invalides).\n" #: src/cryptsetup.c:1429 src/integritysetup.c:103 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Impossible de désactiver le périphérique temporaire %s." #: src/cryptsetup.c:1477 msgid "OPAL hw-only encryption does not support --cipher and --key-size, options ignored." msgstr "Un chiffrement utilisant uniquement OPAL hw ne supporte pas --cipher et --key-size, les options sont ignorées." #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "L'option d'intégrité peut uniquement être utilisée avec le format LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup.c:1575 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Options de taille des métadonnées LUKS2 non supportées." #: src/cryptsetup.c:1500 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "OPAL est uniquement supporté avec le format LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1505 msgid "Inline hw tags are supported only for LUKS2 format." msgstr "Les étiquettes hw en ligne sont uniquement supportées avec le format LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Le fichier d'en-tête n'existe pas, voulez-vous le créer ?" #: src/cryptsetup.c:1522 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier d'en-tête %s." #: src/cryptsetup.c:1548 src/integritysetup.c:126 src/integritysetup.c:141 #: src/integritysetup.c:150 src/integritysetup.c:322 src/integritysetup.c:330 #: src/integritysetup.c:340 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Aucun motif connu de spécification d'intégrité n'a été détecté." #: src/cryptsetup.c:1550 msgid "Cannot use specified integrity key size." msgstr "Impossible d'utiliser la taille de clé d'intégrité spécifiée." #: src/cryptsetup.c:1568 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Ne peut utiliser %s comme en-tête sur disque." #: src/cryptsetup.c:1597 src/integritysetup.c:172 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:1634 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "Le mot de passe Admin de OPAL ne peut pas être vide." #: src/cryptsetup.c:1648 src/cryptsetup.c:2092 src/cryptsetup.c:2235 #: src/cryptsetup.c:2370 src/cryptsetup.c:2436 src/utils_reencrypt_luks1.c:428 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Impossible de définir les paramètres pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1779 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Décalage réduit de données est uniquement permis dans un en-tête LUKS détaché." #: src/cryptsetup.c:1786 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Le container %s du fichier LUKS est trop petit pour l'activation, il ne reste pas d'espace pour les données." #: src/cryptsetup.c:1828 src/cryptsetup.c:2241 src/utils_reencrypt.c:277 #: src/utils_reencrypt.c:369 src/utils_reencrypt.c:1907 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Impossible de déterminer la taille de la clé de volume pour LUKS sans emplacement de clé, veuillez utiliser l'option --key-size." #: src/cryptsetup.c:1847 src/utils_reencrypt.c:303 msgid "Device requires two volume keys." msgstr "Le périphérique requiert deux clés de volume." #: src/cryptsetup.c:1882 msgid "Some specified activation parameters were ignored with OPAL hw-only encryption." msgstr "Certains paramètres d'activation spécifiés ont été ignorés avec le chiffrement utilisant uniquement OPAL hw." #: src/cryptsetup.c:1887 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Le périphérique a été activé mais les fanions ne peuvent pas être rendus permanents." #: src/cryptsetup.c:1967 src/cryptsetup.c:2035 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression." #: src/cryptsetup.c:1979 src/cryptsetup.c:2039 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé." #: src/cryptsetup.c:1980 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Entrez toute phrase secrète restante : " #: src/cryptsetup.c:1981 src/cryptsetup.c:2041 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Opération interrompue, l'emplacement de clé n'a PAS été effacé.\n" #: src/cryptsetup.c:2017 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Entrez la phrase secrète à effacer : " #: src/cryptsetup.c:2067 src/cryptsetup.c:2419 src/cryptsetup.c:3079 #: src/cryptsetup.c:3246 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS2 valide." #: src/cryptsetup.c:2106 src/cryptsetup.c:2305 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé : " #: src/cryptsetup.c:2140 src/utils_luks.c:342 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Entrez le code PIN du jeton : " #: src/cryptsetup.c:2142 src/utils_luks.c:344 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Entrez le code PIN du jeton %d : " #: src/cryptsetup.c:2201 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "ATTENTION: Le paramètre --key-slot est utilisé pour le nouveau numéro de l'emplacement de clé.\n" #: src/cryptsetup.c:2278 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Entrez une phrase secrète existante : " #: src/cryptsetup.c:2374 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Entrez la phrase secrète à changer : " #: src/cryptsetup.c:2390 src/utils_reencrypt_luks1.c:1080 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète : " #: src/cryptsetup.c:2440 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé à convertir: " #: src/cryptsetup.c:2464 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "L'opération isLuks supporte seulement un périphérique en argument." #: src/cryptsetup.c:2569 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "L'emplacement de clé %d ne contient pas de clé non liée." #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Le contenu de l'en-tête avec une clé non liée est une information sensible.\n" "Ce contenu devrait être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:2669 src/cryptsetup.c:2705 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s n'est pas un nom de périphérique %s actif." #: src/cryptsetup.c:2700 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s n'est pas un nom de périphérique LUKS actif ou l'en-tête est manquant." #: src/cryptsetup.c:2777 src/cryptsetup.c:2796 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "L'option --header-backup-file est requise." #: src/cryptsetup.c:2827 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s n'est pas un périphérique géré par cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2838 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Le rafraîchissement n'est pas supporté pour un périphérique de type %s" #: src/cryptsetup.c:2888 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Type de métadonnée du périphérique %s non reconnu." #: src/cryptsetup.c:2890 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "La commande exige un périphérique et un nom de correspondance comme arguments." #: src/cryptsetup.c:2908 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Entrez le PSID OPAL : " #: src/cryptsetup.c:2908 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Entrez le mot de passe Admin de OPAL : " #: src/cryptsetup.c:2916 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "ATTENTION : Le disque ENTIER sera réinitialisé d'usine et toutes les données seront perdues ! Continuer ?" #: src/cryptsetup.c:2959 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Cette opération va supprimer tous les emplacements de clés du périphérique %s.\n" "Le périphérique sera inutilisable après cette opération." #: src/cryptsetup.c:2966 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Opération interrompue, les emplacements de clés n'ont PAS été effacés.\n" #: src/cryptsetup.c:3005 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Type LUKS invalide, seuls luks1 et luks2 sont supportés." #: src/cryptsetup.c:3021 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Le périphérique est déjà du type %s." #: src/cryptsetup.c:3028 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Cette opération va convertir %s au format %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3031 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Opération interrompue, le périphérique n'a PAS été converti.\n" #: src/cryptsetup.c:3071 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "L'option --priority, --label ou --subsystem est manquante." #: src/cryptsetup.c:3105 src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup.c:3165 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Le jeton %d est invalide." #: src/cryptsetup.c:3108 src/cryptsetup.c:3168 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Le jeton %d est utilisé." #: src/cryptsetup.c:3120 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Échec lors de l'ajout du jeton %d au porte-clé luks2." #: src/cryptsetup.c:3131 src/cryptsetup.c:3194 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Échec lors de l'affectation du jeton %d à l'emplacement de clé %d." #: src/cryptsetup.c:3148 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Le jeton %d n'est pas utilisé." #: src/cryptsetup.c:3185 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Impossible d'importer le jeton depuis le fichier." #: src/cryptsetup.c:3210 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Impossible d'obtenir le jeton %d pour l'export." #: src/cryptsetup.c:3223 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Le jeton %d n'est pas assigné à l'emplacement de clé %d." #: src/cryptsetup.c:3225 src/cryptsetup.c:3232 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Impossible de dissocier le jeton %d de l'emplacement de clé %d." #: src/cryptsetup.c:3291 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Les options --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup sont supportées seulement pour un périphérique TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3294 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "L'option --veracrypt ou --disable-veracrypt est uniquement supportée pour un périphérique de type TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3297 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "L'option --veracrypt-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3301 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "L'option --veracrypt-query-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3303 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Les options --veracrypt-pim et --veracrypt-query-pim sont mutuellement exclusives." #: src/cryptsetup.c:3312 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "L'option --persistent n'est pas permise avec --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3315 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Les options --refresh et --test-passphrase sont mutuellement exclusives." #: src/cryptsetup.c:3318 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "L'option --shared est permise uniquement pour ouvrir un périphérique ordinaire." #: src/cryptsetup.c:3321 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "L'option --skip est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes." #: src/cryptsetup.c:3324 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "L'option --offset avec l'action d'ouverture est supportée uniquement pour des périphériques ordinaires et loopaes." #: src/cryptsetup.c:3327 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "L'option --tcrypt-hidden ne peut pas être combinée avec --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3331 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "L'option de taille de secteur avec l'action d'ouverture est uniquement supportée pour des périphérique ordinaires." #: src/cryptsetup.c:3335 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "L'option des secteurs IV (vecteur d'initialisation) de grande taille est supportée uniquement à l'ouverture de périphériques de type simple avec une taille de secteur supérieure à 512 octets." #: src/cryptsetup.c:3340 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "L'option --test-passphrase est autorisée uniquement pour ouvrir des périphériques LUKS, TCRYPT, BITLK et FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:3343 src/cryptsetup.c:3373 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Les options --device-size et --size ne peuvent pas être combinées." #: src/cryptsetup.c:3346 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "L'option --unbound est permise uniquement pour ouvrir un périphérique luks." #: src/cryptsetup.c:3349 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "L'option --unbound ne peut pas être utilisée sans --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3353 msgid "Option --volume-key-keyring cannot be combined with --hash or --volume-key-file." msgstr "L'option --volume-key-keyring ne peut pas être combinée avec --hash ou --volume-key-file." #: src/cryptsetup.c:3356 msgid "Both --volume-key-file options must be paired with respective --key-size options." msgstr "Les deux options --volume-key-file doivent être appariées avec les options --key-size respectives." #: src/cryptsetup.c:3365 src/veritysetup.c:673 src/integritysetup.c:784 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Les options --cancel-deferred et --deferred ne peuvent pas être utilisées en même temps." #: src/cryptsetup.c:3381 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "L'option --active-name peut uniquement être définie pour un périphérique LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3384 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Les options --active-name et --force-offline-reencrypt ne peuvent pas être combinées." #: src/cryptsetup.c:3387 msgid "Options --new-volume-key-file and --keep-key cannot be combined." msgstr "Les options --new-volume-key et --keep-key ne peuvent pas être combinées." #: src/cryptsetup.c:3390 msgid "Options --new-volume-key-keyring and --keep-key cannot be combined." msgstr "Les options --new-volume-key-keyring et --keep-key ne peuvent pas être combinées." #: src/cryptsetup.c:3398 src/cryptsetup.c:3428 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Une spécification d'emplacement de clé est requise." #: src/cryptsetup.c:3406 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Les options --align-payload et --offset ne peuvent pas être combinées." #: src/cryptsetup.c:3409 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "L'option --integrity-no-wipe peut uniquement être utilisée pour une action de formatage avec l'extension d'intégrité." #: src/cryptsetup.c:3412 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée." #: src/cryptsetup.c:3420 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "La taille de clé est requise avec l'option --unbound." #: src/cryptsetup.c:3440 msgid "Invalid token action." msgstr "L'action de jeton est invalide." #: src/cryptsetup.c:3443 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Le paramètre --key-description est requis pour l'action d'ajout d'un jeton." #: src/cryptsetup.c:3447 src/cryptsetup.c:3460 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "L'action requiert un jeton spécifique. Utilisez le paramètre --token-id." #: src/cryptsetup.c:3451 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "L'option --unbound est uniquement valable avec l'action d'ajout d'un jeton." #: src/cryptsetup.c:3453 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Les options --key-slot et --unbound ne peuvent pas être combinées." #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "L'action requiert un jeton spécifique. Utilisez le paramètre --key-slot." #: src/cryptsetup.c:3474 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3474 src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:551 msgid "open device as " msgstr "ouvrir le périphérique comme " #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3476 src/cryptsetup.c:3477 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:552 #: src/integritysetup.c:553 src/integritysetup.c:555 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3475 src/veritysetup.c:488 src/integritysetup.c:552 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "fermeture du périphérique (supprime le « mapping »)" #: src/cryptsetup.c:3476 src/integritysetup.c:555 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:3477 msgid "show device status" msgstr "afficher le statut du périphérique" #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "benchmark cipher" msgstr "chiffrement pour test de performance" #: src/cryptsetup.c:3479 src/cryptsetup.c:3480 src/cryptsetup.c:3481 #: src/cryptsetup.c:3482 src/cryptsetup.c:3483 src/cryptsetup.c:3490 #: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup.c:3492 src/cryptsetup.c:3493 #: src/cryptsetup.c:3494 src/cryptsetup.c:3495 src/cryptsetup.c:3496 #: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3479 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "essayer de réparer les métadonnées sur le disque" #: src/cryptsetup.c:3480 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "rechiffrer le périphérique LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3481 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "supprimer tous les emplacements de clés (supprime la clé de chiffrement)" #: src/cryptsetup.c:3482 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "convertir LUKS depuis/vers le format LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3483 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "définir les options de configuration permanentes pour LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3484 src/cryptsetup.c:3485 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3484 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formater un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3485 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3486 src/cryptsetup.c:3487 src/cryptsetup.c:3488 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3486 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" #: src/cryptsetup.c:3487 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3488 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "converti une clé vers les nouveaux paramètres pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3489 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3489 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3490 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3491 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "teste si a un en-tête de partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:3492 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "affiche les informations LUKS de la partition" #: src/cryptsetup.c:3493 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "affiche les informations du périphérique TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3494 msgid "dump BITLK device information" msgstr "affiche les informations du périphérique BITLK" #: src/cryptsetup.c:3495 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "affiche les informations du périphérique FVAULT2" #: src/cryptsetup.c:3496 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspendre le périphérique LUKS et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)" #: src/cryptsetup.c:3497 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Remettre en service le périphérique LUKS suspendu" #: src/cryptsetup.c:3498 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3499 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:3500 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3500 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipuler les jetons LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3519 src/veritysetup.c:505 src/integritysetup.c:570 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " est l'une de :\n" #: src/cryptsetup.c:3525 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez aussi utiliser les alias de l'ancienne syntaxe  :\n" "\touvrir : create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tfermer : remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3529 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer dans %s\n" " est le périphérique chiffré\n" " est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" " est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3536 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Le format de métadonnées compilé par défaut est %s (pour l'action luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3541 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "Le support du greffon de jeton externe LUKS2 est enabled.\n" #: src/cryptsetup.c:3542 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Chemin du greffon de jeton externe LUKS2 : %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3544 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "Le support du greffon de jeton externe LUKS2 est désactivé.\n" #: src/cryptsetup.c:3548 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Clé compilée par défaut et paramètres de phrase secrète :\n" "\tTaille max. fichier de clé : %d ko, longueur max. interactive de phrase secrète %d (caractères)\n" "PBKDF par défaut pour LUKS1 : %s, temps d'itération : %d (ms)\n" "PBKDF par défaut pour LUKS2 : %s\n" "\tTemps d'itération: %d, Mémoire requise: %d ko, Threads parallèles: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3559 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n" "\tloop-AES: %s, Clé %d bits\n" "\tplain: %s, Clé: %d bits, Hachage mot de passe: %s\n" "\tLUKS: %s, Clé: %d bits, Hachage en-tête LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3568 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: La taille de clé par défaut en mode XTS (deux clés internes) sera doublée.\n" #: src/cryptsetup.c:3586 src/veritysetup.c:647 src/integritysetup.c:730 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : exige %s comme arguments." #: src/cryptsetup.c:3626 src/utils_reencrypt_luks1.c:1143 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Emplacement de clé non valide." #: src/cryptsetup.c:3654 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "La taille du périphérique doit être un multiple d'un secteur de 512 octets." #: src/cryptsetup.c:3659 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "La spécification de la taille maximale de la zone chaude de rechiffrement est invalide." #: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup.c:3690 src/cryptsetup.c:3702 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:3680 msgid "At most 2 key size specifications can be supplied." msgstr "Au plus 2 spécifications de taille de clé peuvent être fournies." #: src/cryptsetup.c:3709 src/cryptsetup.c:3720 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "Au plus %d spécifications de clés de volume peuvent être fournies." #: src/cryptsetup.c:3732 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "Au plus %d spécifications de liaison de porte-clé peuvent être fournies." #: src/cryptsetup.c:3741 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3744 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "La taille réduite doit être un multiple d'un secteur de 512 octets." #: src/cryptsetup.c:3761 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "L'option --priority peut uniquement être ignore/normal/prefer." #: src/cryptsetup.c:3780 src/veritysetup.c:568 src/integritysetup.c:650 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:3781 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:651 msgid "Display brief usage" msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" #: src/cryptsetup.c:3782 src/veritysetup.c:570 src/integritysetup.c:652 msgid "Print package version" msgstr "Afficher la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:3793 src/veritysetup.c:581 src/integritysetup.c:663 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:3816 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:683 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPTION...] " #: src/cryptsetup.c:3825 src/veritysetup.c:611 src/integritysetup.c:694 msgid "Argument missing." msgstr "Il manque l'argument ." #: src/cryptsetup.c:3904 src/veritysetup.c:642 src/integritysetup.c:725 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:3922 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clé spécifié en argument." #: src/cryptsetup.c:3928 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Un seul argument --key-file est autorisé." #: src/cryptsetup.c:3933 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "La fonction de dérivation d'une clé basée sur un mot de passe (PBKDF = Password-Based Key Derivation Function) peut uniquement être pbkdf2 ou argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:3938 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Les itérations forcées de PBKDF ne peuvent pas être combinées avec l'option de temps d'itération." #: src/cryptsetup.c:3943 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "Impossible de lier une clé de volume à un porte-clé quand le porte-clé est désactivé." #: src/cryptsetup.c:3948 msgid "Cannot use keyring key description when keyring is disabled." msgstr "Impossible d'utiliser la description de clé de porte-clé quand le porte-clé est désactivé." #: src/cryptsetup.c:3953 msgid "Inline integrity must be used together with --integrity option." msgstr "L'intégrité en ligne doit être utilisée avec l'option --integrity." #: src/cryptsetup.c:3964 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Les options --keyslot-cipher et --keyslot-key-size doivent être utilisées ensembles." #: src/cryptsetup.c:3972 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Aucune action réalisée. Invoqué avec l'option --test-args.\n" #: src/cryptsetup.c:3985 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Impossible de désactiver le verrouillage des métadonnées." #: src/veritysetup.c:41 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Chaîne d'aléa spécifiée invalide." #: src/veritysetup.c:74 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Impossible de créer l'image de hachage %s en écriture." #: src/veritysetup.c:84 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Impossible de créer l'image FEC %s en écriture." #: src/veritysetup.c:123 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Impossible de créer le fichier de hachage racine %s en écriture." #: src/veritysetup.c:130 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de hachage racine %s." #: src/veritysetup.c:189 src/veritysetup.c:472 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique VERITY valable." #: src/veritysetup.c:206 src/veritysetup.c:223 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de hachage racine %s." #: src/veritysetup.c:211 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Fichier de hachage racine %s invalide." #: src/veritysetup.c:232 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Chaîne de hachage racine invalide." #: src/veritysetup.c:240 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Fichier de signature %s invalide." #: src/veritysetup.c:247 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de signature %s." #: src/veritysetup.c:270 src/veritysetup.c:287 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "La commande exige ou l'option --root-hash-file comme argument." #: src/veritysetup.c:485 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:485 src/integritysetup.c:550 msgid "format device" msgstr "formater le périphérique" #: src/veritysetup.c:486 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:486 msgid "verify device" msgstr "vérifier le périphérique" #: src/veritysetup.c:487 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:553 msgid "show active device status" msgstr "afficher le statut du périphérique actif" #: src/veritysetup.c:490 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:490 src/integritysetup.c:554 msgid "show on-disk information" msgstr "afficher les informations sur le disque" #: src/veritysetup.c:509 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer sous %s\n" " est le périphérique de données\n" " est le périphérique contenant les données de vérification\n" " hachage du nœud racine sur \n" #: src/veritysetup.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut dans dm-verity :\n" "\tHachage: %s, Bloc données (octets): %u, Bloc hachage (octets): %u, Taille aléa: %u, Format hachage: %u\n" #: src/veritysetup.c:657 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Les options --ignore-corruption et --restart-on-corruption ne peuvent être utilisées ensembles." #: src/veritysetup.c:662 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Les options --panic-on-corruption et --restart-on-corruption ne peuvent être utilisées ensembles." #: src/veritysetup.c:668 msgid "Option --error-as-corruption must be used with --panic-on-corruption or --restart-on-corruption." msgstr "L'option --error-as-corruption doit être utilisée avec --panic-on-corruption ou --restart-on-corruption." #: src/integritysetup.c:168 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Ceci écrasera les données sur %s et %s de manière irrévocable.\n" "Pour préserver le périphérique de données, utilisez l'option --no-wipe (et ensuite activez-le avec --integrity-recalculate)." #: src/integritysetup.c:213 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u%s, internal integrity %s.\n" msgstr "Formaté avec une taille de balise de %u%s, intégrité interne %s.\n" #: src/integritysetup.c:297 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Définir le fanion pour le recalcul n'est pas supporté, envisagez plutôt d'utiliser --wipe." #: src/integritysetup.c:374 src/integritysetup.c:537 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique INTEGRITY valable." #: src/integritysetup.c:550 src/integritysetup.c:554 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:551 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer sous %s\n" " est le périphérique contenant les données avec les balises d'intégrité\n" #: src/integritysetup.c:579 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut dans dm-integrity :\n" "\tAlgorithme de somme de contrôle : %s\n" "\tTaille maximale du fichier de clé : %dko\n" #: src/integritysetup.c:636 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "La taille --%s n'est pas valide. Le maximum est %u octets." #: src/integritysetup.c:739 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:743 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé de l'intégrité du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:746 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "L'algorithme d'intégrité du journal doit être spécifié si la clé d'intégrité du journal est utilisée." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Les options du fichier de clé de chiffrement du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux." #: src/integritysetup.c:753 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "L'algorithme de chiffrement du journal doit être spécifié si la clé de chiffrement du journal est utilisée." #: src/integritysetup.c:757 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Les options de mode récupération et champ de bits sont mutuellement exclusives." #: src/integritysetup.c:764 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Les options de journal ne peuvent pas être utilisées en mode champ de bits." #: src/integritysetup.c:769 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Les options de champ de bits peuvent uniquement être utilisées en mode champ de bits." #: src/integritysetup.c:775 msgid "Inline mode cannot be combined with journal or bitmap options." msgstr "Le mode en ligne ne peut pas être combiné avec les options de journal ou de carte de bits." #: src/integritysetup.c:779 msgid "Inline mode cannot be combined with separate data device." msgstr "Le mode en ligne ne peut pas être combiné avec un périphérique qui a des données séparées." #: src/utils_tools.c:105 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "ATTENTION !\n" "===========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Êtes-vous sûr ? (Typez « yes » en majuscules) : " #: src/utils_tools.c:113 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Erreur de lecture de la réponse depuis le terminal." #: src/utils_tools.c:145 msgid "Command successful." msgstr "Commande réussie." #: src/utils_tools.c:153 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "paramètres erronés ou manquants" #: src/utils_tools.c:155 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "Aucune permission ou mauvais mot de passe" #: src/utils_tools.c:157 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: src/utils_tools.c:159 msgid "wrong device or file specified" msgstr "mauvais périphérique ou fichier spécifié" #: src/utils_tools.c:161 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "le périphérique existe déjà ou est utilisé" #: src/utils_tools.c:163 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/utils_tools.c:165 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "La commande a échoué avec le code %i (%s)." #: src/utils_tools.c:243 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Emplacement de clef %i créé." #: src/utils_tools.c:245 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Emplacement de clé %i déverrouillé." #: src/utils_tools.c:247 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Emplacement de clé %i supprimé." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Jeton %i créé." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Jeton %i supprimé." #: src/utils_tools.c:268 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "Aucun jeton n'a pu être déverrouillé avec ce code PIN." #: src/utils_tools.c:270 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Jeton %i requiert un code PIN." #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Le jeton (type %s) exige un code PIN." #: src/utils_tools.c:275 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Le jeton %i ne sait pas déverrouiller le/les emplacement(s) de clé assigné(s) (mauvaise phrase secrète pour l'emplacement de clé)." #: src/utils_tools.c:277 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Le jeton (type %s) ne sait pas déverrouiller le/les emplacement(s) de clé assigné(s) (mauvaise phrase secrète pour l'emplacement de clé)." #: src/utils_tools.c:280 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Le jeton %i a besoin d'une ressource supplémentaire qui est manquante." #: src/utils_tools.c:282 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Le jeton (type %s) a besoin d'une ressource supplémentaire qui est manquante." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Aucun jeton (type %s) utilisable est disponible." #: src/utils_tools.c:287 msgid "No usable token is available." msgstr "Aucun jeton utilisable est disponible." #: src/utils_tools.c:380 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Impossible de lire le fichier de clé %s." #: src/utils_tools.c:385 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier de clé %s." #: src/utils_tools.c:410 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s en écriture." #: src/utils_tools.c:417 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de clé %s." #: src/utils_tools.c:468 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/utils_tools.c:471 msgid "Name must not contain '/' character." msgstr "Le nom ne peut pas contenir le caractère « / »." #: src/utils_progress.c:61 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02m%02s" #: src/utils_progress.c:63 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02h%02m%02s" #: src/utils_progress.c:65 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 jours" #: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "%4 %s écrits" #: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "vitesse %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:105 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Progression : %5.1f%%, Fin prévue %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:137 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Terminé, temps %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Ne peut vérifier la qualité du mot de passe : %s" #: src/utils_password.c:36 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n" " %s" #: src/utils_password.c:66 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe : Mauvais mot de passe (%s)" #: src/utils_password.c:197 msgid "Read stopped at maximal interactive input length, passphrase can be trimmed." msgstr "La lecture s'est arrêtée à la longueur d'entrée interactive maximale, le mot de passe pourrait être tronqué." #: src/utils_password.c:224 src/utils_password.c:238 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console." #: src/utils_password.c:236 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Vérifiez la phrase secrète : " #: src/utils_password.c:243 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques." #: src/utils_password.c:281 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Le décalage n'est pas possible si l'entrée provient de la console." #: src/utils_password.c:285 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Saisissez la phrase secrète : " #: src/utils_password.c:288 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : " #: src/utils_password.c:322 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Aucune clé disponible avec cette phrase secrète." #: src/utils_password.c:324 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Aucun emplacement de clé utilisable est disponible." #: src/utils_luks.c:55 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console." #: src/utils_luks.c:179 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture seule." #: src/utils_luks.c:193 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Fournissez le jeton LUKS valide au format JSON:\n" #: src/utils_luks.c:200 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Impossible de lire le fichier JSON." #: src/utils_luks.c:205 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Lecture interrompue." #: src/utils_luks.c:246 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture seule." #: src/utils_luks.c:255 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Écriture interrompue." #: src/utils_luks.c:259 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier JSON." #: src/utils_reencrypt.c:93 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Périphérique dm actif auto-détecté « %s » pour le périphérique de données %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:97 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Échec de l'auto-détection des containers du périphérique %s." #: src/utils_reencrypt.c:103 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique blocs.\n" #: src/utils_reencrypt.c:105 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Impossible de décider si le périphérique %s est actif ou non.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir procéder au rechiffrement en mode hors-ligne ?\n" "Les données pourraient être corrompues si le périphérique est réellement activé.\n" "Pour exécuter le rechiffrement en mode en ligne, utilisez le paramètre --active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:114 src/utils_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Le périphérique %s n'est pas un périphérique bloc. Impossible de détecter s'il est actif ou non.\n" "Utilisez --force-offline-reencrypt pour passer outre la vérification et exécuter en mode hors-ligne (dangereux !)." #: src/utils_reencrypt.c:151 src/utils_reencrypt.c:194 #: src/utils_reencrypt.c:204 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "L'option --resilience demandée ne peut pas être appliquée à l'opération de rechiffrement courante." #: src/utils_reencrypt.c:176 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Le périphérique n'est pas en cour de chiffrement LUKS2. Option --encrypt conflictuelle." #: src/utils_reencrypt.c:181 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Le périphérique n'est pas en cours de déchiffrement LUKS2. Option --decrypt conflictuelle." #: src/utils_reencrypt.c:188 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Le périphérique est en cours de rechiffrement en utilisant la résilience datashift. L'option --resilience demandée ne peut pas être appliquée." #: src/utils_reencrypt.c:282 src/utils_reencrypt.c:1923 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --new-key-size option." msgstr "Impossible de déterminer la taille de la clé de volume pour LUKS sans emplacement de clé, veuillez utiliser l'option --new-key-size." #: src/utils_reencrypt.c:436 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Le périphérique requiert une récupération de rechiffrement. Exécuter d'abord une réparation." #: src/utils_reencrypt.c:450 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Le périphérique %s est déjà en cours de rechiffrement LUKS2. Voulez-vous redémarrer l'opération précédemment initialisée ?" #: src/utils_reencrypt.c:561 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Le rechiffrement LUKS2 historique n'est plus supporté." #: src/utils_reencrypt.c:566 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "Impossible de rechiffrer un périphérique LUKS2 configuré pour utiliser OPAL." #: src/utils_reencrypt.c:572 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Le rechiffrement d'un périphérique avec un profil d'intégrité n'est pas supporté." #: src/utils_reencrypt.c:609 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "La taille de secteur demandée avec --sector-size % est incompatible avec le superbloc %s\n" "(taille de bloc : % octets) détecté sur le périphérique %s." #: src/utils_reencrypt.c:678 src/utils_reencrypt.c:2203 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Le chiffrement sans en-tête détaché (--header) n'est pas possible sans une réduction de la taille du périphérique de données (--reduce-device-size)" #: src/utils_reencrypt.c:687 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Le décalage de données demandé doit être inférieur ou égal à la moitié du paramètre --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Ajustement de la valeur de --reduce-device-size à deux fois --offset % (secteurs).\n" #: src/utils_reencrypt.c:727 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Le fichier temporaire d'en-tête %s existe déjà. Abandon." #: src/utils_reencrypt.c:729 src/utils_reencrypt.c:736 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire d'en-tête %s." #: src/utils_reencrypt.c:761 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "La taille des métadonnées LUKS2 est plus grande que la valeur de décalage des données." #: src/utils_reencrypt.c:800 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Impossible de placer le nouvel en-tête au début du périphérique %s." #: src/utils_reencrypt.c:813 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s est maintenant actif et prêt pour un chiffrement en ligne.\n" #: src/utils_reencrypt.c:850 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Le périphérique actif %s n'est pas LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:878 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Restauration de l'en-tête LUKS2 original." #: src/utils_reencrypt.c:886 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Échec de la restauration de l'en-tête LUKS2 original." #: src/utils_reencrypt.c:918 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Le fichier d'en-tête %s n'existe pas. Voulez-vous initialiser le déchiffrement LUKS2 du périphérique %s et exporter l'en-tête LUKS2 dans le fichier %s ?" #: src/utils_reencrypt.c:961 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Échec de l'ajout des permissions lecture/écriture pour exporter le fichier d'en-tête." #: src/utils_reencrypt.c:1015 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "L'initialisation du rechiffrement a échoué. La sauvegarde de l'en-tête est disponible dans %s." #: src/utils_reencrypt.c:1043 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "Le déchiffrement LUKS2 est uniquement supporté avec un périphérique à l'en-tête détaché (avec l'offset de données défini à 0)." #: src/utils_reencrypt.c:1487 msgid "No token could unlock the device." msgstr "Aucun jeton n'a pu déverrouiller ce périphérique." #: src/utils_reencrypt.c:1519 src/utils_reencrypt.c:1528 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Pas assez d'emplacements de clés libres pour le rechiffrement." #: src/utils_reencrypt.c:1559 msgid "Key file or keyring key description can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Le fichier de clé ou le porte clé peut uniquement être utilisé avec --key-slot ou avec exactement un seul emplacement de clé actif." #: src/utils_reencrypt.c:1566 src/utils_reencrypt.c:1579 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1092 src/utils_reencrypt_luks1.c:1103 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %d : " #: src/utils_reencrypt.c:1876 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Basculement de l'algorithme de chiffrement de données vers %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1976 src/utils_reencrypt.c:1997 msgid "Use --force-no-keyslots to reencrypt device with active keyslots by passing volume keys directly." msgstr "Utilise --force-no-keyslots pour rechiffrer le périphérique avec les emplacements de clé actifs en passant directement les clés du volume." #: src/utils_reencrypt.c:1992 msgid "Option --new-volume-key-file must be paired with --new-key-size" msgstr "L'option --new-volume-key-file doit être appariée avec --new-key-size" #: src/utils_reencrypt.c:2034 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Aucun paramètre de segment de donnée changé. Rechiffrement abandonné." #: src/utils_reencrypt.c:2071 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "L'augmentation de la taille du secteur de chiffrement n'est pas supportée sur un périphérique hors-ligne.\n" "Activez d'abord le périphérique ou utilisez l'option --force-offline-reencrypt (dangereux !)." #: src/utils_reencrypt.c:2113 src/utils_reencrypt_luks1.c:688 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:759 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Rechiffrement interrompu." #: src/utils_reencrypt.c:2118 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Redémarrage du rechiffrement LUKS en mode hors-ligne forcé.\n" #: src/utils_reencrypt.c:2141 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Le périphérique %s contient des métadonnées LUKS endommagées. L'opération est abandonnée." #: src/utils_reencrypt.c:2157 src/utils_reencrypt.c:2179 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Le périphérique %s est déjà un périphérique LUKS. L'opération est abandonnée." #: src/utils_reencrypt.c:2185 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Le périphérique %s est déjà en cours de rechiffrement LUKS. L'opération est abandonnée." #: src/utils_reencrypt.c:2268 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "Le déchiffrement LUKS2 requiert l'option --header." #: src/utils_reencrypt.c:2316 msgid "Command requires device as argument." msgstr "La commande exige un périphérique comme argument." #: src/utils_reencrypt.c:2329 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Versions conflictuelles. Le périphérique %s est LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:2335 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Versions conflictuelles. Le périphérique %s est en cours de rechiffrement LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:2341 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Versions conflictuelle. Le périphérique %s est LUKS2" #: src/utils_reencrypt.c:2347 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Versions conflictuelles. Le périphérique %s est en cours de rechiffrement LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:2353 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Rechiffrement LUKS2 déjà initialisé. Abandon de l'opération." #: src/utils_reencrypt.c:2360 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Le rechiffrement du périphérique n'est pas en cours." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:285 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Impossible d'ouvrir exclusivement %s : périphérique utilisé." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:883 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "La réservation de la mémoire alignée a échoué." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:137 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Impossible de lire le périphérique %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:148 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Marque le périphérique LUKS1 %s comme inutilisable." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:164 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Impossible d'écrire le périphérique %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:213 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Impossible d'écrire le journal de re-chiffrement." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:268 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Impossible de lire le journal de re-chiffrement." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:279 msgid "Wrong log format." msgstr "Format de journal incorrect." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:307 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Fichier journal %s existe. Reprise du re-chiffrement.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:354 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Activation du périphérique temporaire en utilisant l'ancien en-tête LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:364 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Activation du périphérique temporaire un utilisant le nouvel en-tête LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:374 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Échec de l'activation des périphériques temporaires." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:434 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Impossible de définir les offsets des données." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:440 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Impossible de définir la taille des métadonnées." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Nouvel en-tête LUKS créé pour le périphérique %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:485 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Sauvegarde de l'en-tête %s du périphérique %s créée." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:541 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "La création de la sauvegarde des en-têtes LUKS a échoué." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:670 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Impossible de rétablir l'en-tête %s sur le périphérique %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:672 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "En-tête %s rétabli sur le périphérique %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:855 src/utils_reencrypt_luks1.c:861 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique LUKS temporaire." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:866 src/utils_reencrypt_luks1.c:871 msgid "Cannot get device size." msgstr "Impossible d'obtenir la taille du périphérique." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:913 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Erreur E/S pendant le re-chiffrement." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:943 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Le UUID fourni est invalide." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1045 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Le fichier de clé peut uniquement être utilisé avec --key-slot ou avec exactement un seul emplacement de clé actif." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1169 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de re-chiffrement." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1175 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Pas de déchiffrement en cours. Le UUID fourni ne peut être utilisé que pour reprendre un déchiffrement suspendu." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1231 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Le re-chiffrement va changer : %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1232 msgid "volume key" msgstr "clé de volume" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234 msgid "set hash to " msgstr "change hachage en " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1235 msgid ", set cipher to " msgstr ", change chiffrement en " #: src/utils_blockdev.c:179 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour une partition « %s ».\n" #: src/utils_blockdev.c:187 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour un superblock « %s ».\n" #: src/utils_blockdev.c:209 src/utils_blockdev.c:292 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Impossible d'initialiser les sondes de la signature du périphérique." #: src/utils_blockdev.c:272 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le périphérique %s." #: src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en mode lecture/écriture." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "La signature de partition « %s » existante sur le périphérique %s sera effacée." #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "La signature de superbloc « %s » existante sur le périphérique %s sera effacée." #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Impossible d'effacer la signature du périphérique." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Impossible de sonder le périphérique %s pour une signature." #: src/utils_args.c:52 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "La spécification de taille est invalide dans le paramètre --%s." #: src/utils_args.c:112 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "L'option --%s n'est pas permise avec l'action %s." #: src/utils_key_description.c:66 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "La spécification de type dans la spécification du porte-clé --link-vk-to-keyring est ignorée." #: src/utils_key_description.c:131 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "Les types de clés doivent être les même pour les deux clés de volume." #: src/utils_key_description.c:136 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "Les deux clés de volume doivent être liée au même porte-clé" #: src/utils_key_description.c:146 msgid "You need to supply more key names." msgstr "Vous devez fournir plus de noms de clés." #: src/utils_key_description.c:150 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "Valeur invalide pour --link-vk-to-keyring." #: src/utils_keyslot_check.c:114 #, c-format msgid "Keyslot %d binary data could be corrupted.\n" msgstr "Les données binaires de l'emplacement de clé %d pourraient être corrompues.\n" #: src/utils_keyslot_check.c:124 #, c-format msgid " Suspected offset: 0x%\n" msgstr " Offset soupçonné: 0x%\n" #: src/utils_keyslot_check.c:127 msgid " Subsequent suspected offsets are suppressed.\n" msgstr " Les offsets suivants soupçonnés sont supprimés.\n" #: src/utils_keyslot_check.c:178 src/utils_keyslot_check.c:183 #, c-format msgid "Keyslot %d cannot be read from the device." msgstr "L'emplacement de clé %d ne peut pas être lu depuis le périphérique." #: src/utils_keyslot_check.c:194 #, c-format msgid "You can use hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\" to inspect the data.\n" msgstr "Vous pouvez utiliser hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\" pour inspecter les données.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Erreur lors de l'écriture du json du jeton ssh." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Greffon expérimental pour cryptsetup ayant pour but de déverrouiller des périphériques LUKS2 avec un jeton connecté à un serveur SSH\vCe greffon permet actuellement d'ajouter un jeton à un emplacement de clé existant.\n" "\n" "Le serveur SSH spécifié doit contenir un fichier de clé dans le chemin spécifié avec une phrase secrète pour l'emplacement de clé existant sur le périphérique.\n" "Les informations d'identification fournies seront utilisées par cryptsetup pour obtenir le mot de passe lors de l'ouverture du périphérique utilisant le jeton.\n" "\n" "Note : L'information fournie en ajoutant le jeton (adresse du serveur SSH, utilisateur et chemins) sont stockés dans l'en-tête LUKS2 sous forme de texte clair." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr " " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Options pour l'action « add » :" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "Adresse IP/URL du serveur distant pour ce jeton" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Nom d'utilisateur utilisé pour le serveur distant" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Chemin vers le fichier de clé sur le serveur distant" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Chemin vers la clé SSH pour se connecter au serveur distant" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "Chemin vers le répertoire contenant les jetons externes de libcryptsetup" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Emplacement de clé à assigner au jeton. Si non spécifié, le jeton sera assigné au premier emplacement de clé correspondant à la phrase secrète fournie." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Generic options:" msgstr "Options génériques :" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Afficher des messages d'erreur plus détaillés" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152 msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Montrer les messages de débogage incluant les métadonnées JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Impossible d'ouvrir et d'importer la clé privée :\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Impossible d'importer la clé privée (protégée par mot de passe ?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "mot de passe de %s@%s : " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Échec lors de l'analyse des arguments.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Une action doit être spécifiée\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Le périphérique doit être spécifié pour l'action « %s ».\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Le serveur SSH doit être spécifié pour l'action « %s ».\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "L'utilisateur SSH doit être spécifié pour l'action « %s ».\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Le chemin SSH doit être spécifié pour l'action « %s ».\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Le chemin de la clé SSH doit être spécifié pour l'action « %s ».\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Échec de l'ouverture de %s en utilisant les identifiants fournis.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "Seule l'action « add » est actuellement supportée par ce greffon.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:33 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Impossible de créer la session sftp : " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:40 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Impossible d'initialiser la session sftp : " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Impossible d'ouvrir la session sftp : " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Impossible d'exécuter stat sur le fichier sftp : " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:61 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Pas assez de mémoire.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:68 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Impossible de lire la clé distante : " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:109 msgid "Connection failed: " msgstr "Échec de connexion : " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:119 msgid "Server not known: " msgstr "Serveur inconnu : " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:147 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "La méthode d'authentification par clé publique n'est pas permise sur l'hôte.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:158 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Erreur durant l'authentification par clé publique : " #~ msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." #~ msgstr "Impossible de lier les clés de volume dans le porte-clé utilisateur." #~ msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." #~ msgstr "Impossible de délier la clé de volume du thread du porte-clé." #~ msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." #~ msgstr "L'activation d'un périphérique BITLK partiellement déchiffré n'est pas supporté." #~ msgid "Failed to read LUKS2 requirements." #~ msgstr "Échec lors de la lecture des exigences LUKS2." #~ msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" #~ msgstr "Attention : l'opération sur l'emplacement de clé peut échouer car il requiert plus de mémoire disponible.\n" #~ msgid "Failed to get reencryption state." #~ msgstr "Impossible d'obtenir l'état de rechiffrement." #~ msgid "Failed to read passphrase from keyring." #~ msgstr "Échec lors de la lecture du mot de passe depuis le porte-clé." #~ msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." #~ msgstr "Les options --reduce-device-size et --device-size ne peuvent pas être combinées." #, c-format #~ msgid "Enter passphrase for key slot %u: " #~ msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %u : " #~ msgid "compiled-in" #~ msgstr "intégré dans la compilation" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "désactivé" #~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: L'offset des données est en dehors du périphérique de données actuellement disponible.\n" #~ msgid "Cannot get process priority." #~ msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus." #~ msgid "Cannot unlock memory." #~ msgstr "Impossible de déverrouiller la mémoire." #~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." #~ msgstr "Le répertoire de verrouillage %s/%s sera créé avec les permissions par défaut fournies durant la compilation." #~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s." #~ msgstr "Impossible de lire la signature BITLK depuis %s." #~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." #~ msgstr "Signature invalide ou inconnue pour le périphérique BITLK." #~ msgid "Failed to wipe backup segment data." #~ msgstr "Échec lors de l'effacement des données du segment de sauvegarde." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "Impossible de désactiver le fanion de demande de rechiffrement." #~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" #~ msgstr "Périphérique LUKS détecté sur %s. Voulez-vous chiffrer à nouveau ce périphérique LUKS ?" #~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." #~ msgstr "Seul le format LUKS2 est actuellement supporté. Veuillez utiliser l'outil cryptsetup-reencrypt pour LUKS1." #~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." #~ msgstr "Un rechiffrement hors-ligne historique est déjà en cours. Utilisez l'utilitaire cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption." #~ msgstr "Le périphérique LUKS2 n'est pas en rechiffrement." #~ msgid "Reencryption already in-progress." #~ msgstr "Re-chiffrement déjà en cours." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Activation du fanion de re-chiffrement hors-ligne de LUKS2 sur le périphérique %s." #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Cette version de cryptsetup-reencrypt ne gère pas le nouveau type de jeton interne %s." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "Échec lors de la lecture des fanions d'activation depuis l'en-tête de sauvegarde." #~ msgid "Failed to write activation flags to new header." #~ msgstr "Échec lors de l'écriture des fanions d'activation dans le nouvel en-tête." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Les paramètres pbkdf ont été changés dans l'emplacement de clé %i." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Seules les valeurs entre 1 MiB et 64 MiB sont permises pour la taille des blocs de re-chiffrement." #~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." #~ msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 64 MiB." #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[OPTION...] " #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Argument requis." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "L'option --new doit être utilisée avec --reduce-device-size ou --header." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "L'option --keep-key ne peut être utilisée que avec --hash, --iter-time ou --pbkdf-force-iterations²." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "L'option --decrypt est incompatible avec les paramètres spécifiés." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "L'option --uuid ne peut être utilisée qu'avec --decrypt." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Type luks invalide. Utilisez « luks », « luks1 » ou « luks2 »." #~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation." #~ msgstr "Le périphérique %s est utilisé. Impossible de continuer avec l'opération de formatage." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "Aucun emplacement de jeton libre" #~ msgid "Invalid LUKS device type." #~ msgstr "Type de périphérique LUKS invalide." #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "L'algorithme de chiffrement utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Vérifier la phrase secrète en la demandant deux fois" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Lire la clef depuis un fichier" #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "Lire la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Lister les informations de la clé (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs" #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "BITS" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clé" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "octets" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clé ajouté" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé nouvellement ajouté" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "La taille du périphérique" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "SECTEURS" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Utiliser uniquement la taille demandée du périphérique (ignore le reste du périphérique). DANGEREUX !" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "Le décalage de départ dans le périphérique sous-jacent" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées à ignorer au début" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Crée une association en lecture seule" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "Ne pas demander confirmation" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "s" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Mise à jour de la ligne de progression (en secondes)" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Utiliser une limite de secteurs pour aligner les données – pour luksFormat" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés" #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clé de volume" #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clé de volume" #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Partager le périphérique avec un autre segment chiffré sans recouvrement" #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "UUID du périphérique à utiliser" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Autoriser les demandes d'abandon (TRIM) pour le périphérique" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Périphérique ou fichier avec un en-tête LUKS séparé" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "Ne pas activer le périphérique. Vérifie simplement le phrase secrète" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Utilise l'en-tête caché (périphérique TCRYPT caché)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "Le périphérique est un lecteur TCRYPT système (avec secteur d'amorçage)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Utiliser l'en-tête TCRYPT de secours (secondaire)" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Recherche aussi des périphériques compatibles avec VeraCrypt" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Interroger le Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt" #~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgstr "Type de métadonnées du périphérique : luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Désactive la vérification de la qualité du mot de passe (si activé)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt same_cpu_crypt" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt submit_from_crypt_cpus" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" #~ msgstr "Passer outre la queue de travail de dm-crypt et traiter les requêtes en lecture de manière synchrone" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" #~ msgstr "Passer outre la queue de travail de dm-crypt et traiter les requêtes en écriture de manière synchrone" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "La suppression du périphérique est différée jusqu'à ce que le dernier utilisateur le ferme" #~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" #~ msgstr "Utiliser un verrou global pour sérialiser PBKDF qui utilise beaucoup de mémoire (évite le OOM)" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Temps d'itération de PBKDF pour LUKS (en ms)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "ms" #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "Algorithme PBKDF (pour LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "Limite de coût mémoire PBKDF" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilooctets" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "Coût parallèle PBKDF" #~ msgid "threads" #~ msgstr "threads" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "Coût d'itération PBKDF (forcé, désactive l'étalon)" #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Priorité de l'emplacement de clé: ignore, normal, prefer" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Désactiver le verrouillage des métadonnées sur le disque" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Désactiver le chargement des clés de volume via le porte-clé du noyau" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Algorithme d'intégrité des données (uniquement LUKS2)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Désactiver le journal pour le périphérique d'intégrité" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "Ne pas effacer le périphérique après le formatage" #~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" #~ msgstr "Utiliser le rembourrage historique inefficace (vieux noyaux)" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "Ne pas demander le mot de passe si l'activation par jeton échoue" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Numéro de jeton (défaut: n'importe lequel)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Description de clé" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Taille du secteur de chiffrement (défaut: 512 octets)" #~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" #~ msgstr "Utiliser le IV (vecteur d'initialisation) compté en taille de secteurs (pas en multiple de 512 octets)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Définir les fanions d'activation comme permanents pour le périphérique" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Définir l'étiquette pour le périphérique LUKS2" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Définir l'étiquette de sous-système pour le périphérique LUKS2" #~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Créer ou déverser un emplacement de clé LUKS2 non lié (aucun segment de donnée assigné)" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Lire ou écrire le json depuis ou vers un fichier" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Taille de la zone de métadonnées de l'en-tête LUKS2" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Taille de la zone des emplacements de clés de l'en-tête LUKS2" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Rafraîchir (réactiver) le périphérique avec de nouveaux paramètres" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "Emplacement de clé LUKS2: La taille de la clé de chiffrement" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" #~ msgstr "Emplacement de clé LUKS2: Le chiffrement utilisé pour le chiffrement de l'emplacement de clé" #~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." #~ msgstr "Chiffrer le périphérique LUKS2 (chiffrement sur place)." #~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." #~ msgstr "Déchiffrer le périphérique LUKS2 (supprime le chiffrement)" #~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." #~ msgstr "Initialiser le rechiffrement LUKS2 uniquement dans les métadonnées." #~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." #~ msgstr "Redémarrer uniquement le rechiffrement LUKS2 initialisé." #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Réduire la taille des données du périphérique (déplace le décalage des données). DANGEREUX !" #~ msgid "Maximal reencryption hotzone size." #~ msgstr "Taille maximale de la zone chaude de rechiffrement." #~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" #~ msgstr "Rechiffre le type de résilience de la zone chaude (checksum,journal,none)" #~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash" #~ msgstr "Rechiffrer le hachage des sommes de contrôle de la zone chaude" #~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" #~ msgstr "Outrepasser l'auto-détection du périphérique pour le périphérique dm à rechiffrer" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command." #~ msgstr "L'option --deferred est permise uniquement avec la commande close." #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." #~ msgstr "L'option --allow-discards est permise uniquement pour une opération d'ouverture." #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." #~ msgstr "L'option --persistent est permise uniquement pour une opération d'ouverture." #~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." #~ msgstr "L'option --serialize-memory-hard-pbkdf est permise uniquement pour une opération d'ouverture." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "L'option --key-size est permise seulement avec les actions luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open et benchmark. Pour limiter la lecture depuis un fichier de clé, utilisez --keyfile-size=(octets)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." #~ msgstr "L'option --integrity est autorisée uniquement avec luksFormat (LUKS2)." #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." #~ msgstr "Les options --label et --subsystem sont permises uniquement pour les opérations luksFormat et config LUKS2." #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "Nombre négatif non autorisé pour l'option." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "L'option --align-payload est autorisée uniquement avec luksFormat." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "Les options --luks2-metadata-size et --opt-luks2-keyslots-size sont permises uniquement pour luksFormat avec LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "Spécification de taille de métadonnées LUKS2 invalide." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "Spécification de taille d'emplacements de clés LUKS2 invalide." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." #~ msgstr "L'option --offset est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes, luksFormat et le rechiffrement de périphérique." #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." #~ msgstr "Argument invalide fourni pour le paramètre --veracrypt-pim." #~ msgid "Sector size option is not supported for this command." #~ msgstr "L'option de taille de secteur n'est pas supportée pour cette commande." #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action." #~ msgstr "L'option --refresh peut uniquement être utilisée avec l'action open." #~ msgid "Invalid device size specification." #~ msgstr "La taille de périphérique spécifiée est invalide." #~ msgid "Reduce size overflow." #~ msgstr "Débordement de la taille de réduction." #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "Ne pas utiliser le superbloc de verity" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Type de format (1: normal ; 0: Chrome OS)" #~ msgid "number" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de données" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de hachage" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "Octets de parité FEC" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "Le nombre de blocs dans le fichier de données" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "blocs" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Chemin vers le périphérique avec les données de correction d'erreurs" #~ msgid "path" #~ msgstr "chemin" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "Décalage de départ sur le périphérique de hachage" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "Décalage de départ sur le périphérique FEC" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Algorithme de hachage" #~ msgid "string" #~ msgstr "chaîne" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "Aléa" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "chaîne hexa" #~ msgid "Path to root hash signature file" #~ msgstr "Chemin du fichier de signature du hachage racine" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Redémarrer le noyau si une corruption est détectée" #~ msgid "Panic kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Faire paniquer le noyau si une corruption est détectée" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Ignore la corruption, elle est seulement enregistrée dans le journal" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "Ne pas vérifier les blocs mis à zéro" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Vérifier le bloc de données uniquement à la première lecture" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." #~ msgstr "L'option --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks est seulement permise pour une opération d'ouverture." #~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." #~ msgstr "L'option --root-hash-signature peut uniquement être utilisée avec l'opération open." #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Chemin vers le périphérique de données (si séparé)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Taille du journal" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Secteurs d'entrelacement" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "Filigrane du journal" #~ msgid "percent" #~ msgstr "pourcent" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Temps pour écrire le journal" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." #~ msgstr "Nombre de secteurs de 512 octets par bit (mode champ de bit)." #~ msgid "Bitmap mode flush time" #~ msgstr "Temps de purge du mode champ de bit" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Taille de balise (par secteur)" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Taille de secteur" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Taille des tampons" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Algorithme d'intégrité des données" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "La taille de la clé d'intégrité des données" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Lire la clef d'intégrité depuis un fichier" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Algorithme d'intégrité du journal" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "La taille de la clé du journal d'intégrité" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Lire la clé du journal d'intégrité depuis un fichier" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Algorithme de chiffrement du journal" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "La taille de la clé de chiffrement du journal" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Lire la clé de chiffrement du journal depuis un fichier" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Mode récupération (pas de journal, pas de vérification des balises)" #~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" #~ msgstr "Utiliser un champ de bits pour garder une trace des changements et désactiver le journal sur le périphérique d'intégrité" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Recalculer les balises initiales automatiquement." #~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" #~ msgstr "Ne pas protéger le superbloc avec HMAC (anciens noyaux)" #~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" #~ msgstr "Autoriser le recalcul des volumes avec des clés HMAC (anciens noyaux)" #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "L'option --integrity-recalculate peut uniquement être utilisée avec l'action open." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." #~ msgstr "Les options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size et --no-wipe peuvent uniquement être utilisée avec l'action de format." #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "La spécification de la taille du journal est invalide." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Taille de bloc de re-chiffrement" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Do not change key, no data area reencryption" #~ msgstr "Ne pas changer la clé, pas de re-chiffrement de la zone de donnée" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Lire la nouvelle clé (maîtresse) du volume depuis un fichier" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "Utiliser direct-io pour accéder aux périphériques" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Utiliser fsync après chaque bloc" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Mettre le journal à jour après chaque bloc" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Utiliser uniquement cet emplacement (les autres seront désactivés)" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Créer un nouvel en-tête sur le périphérique non chiffré" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Déchiffrer le périphérique de manière permanente (supprime le chiffrement)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "Le UUID utilisé pour poursuivre le déchiffrement" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Type de métadonnées LUKS: luks1, luks2" #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "ATTENTION: Le répertoire verrou %s/%s est manquant !\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Mauvais paramètres de taille pour le périphérique verity." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Mauvaise taille de clé." #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands." #~ msgstr "Le paramètre --refresh est permis uniquement avec les commandes open ou refresh." #~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n" #~ msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée.\n" #~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Un rechiffrement hors-ligne est en cours. Interruption." #~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Un rechiffrement en-ligne est en cours. Interruption." #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Interrompu par un signal." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Fonction pas disponible en mode FIPS." #~ msgid "Failed to finalize hash." #~ msgstr "Impossible de terminer le hachage." #~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." #~ msgstr "Paramètres de résilience invalides (erreur interne)." #~ msgid "Failed to assign new enc segments." #~ msgstr "Échec lors de l'assignation des nouveaux segments enc." #~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." #~ msgstr "Impossible d'affecter le résumé %u au segment %u." #~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." #~ msgstr "Échec lors de l'assignation du segment de sauvegarde précédent rechiffré." #~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." #~ msgstr "Échec lors de l'assignation du segment de sauvegarde final rechiffré." #~ msgid "Failed generate 2nd segment." #~ msgstr "Échec lors de la génération du 2ème segment." #~ msgid "Failed generate 1st segment." #~ msgstr "Échec lors de la génération du 1er segment." #~ msgid "Failed to allocate device %s." #~ msgstr "Impossible d'allouer le périphérique %s." #~ msgid "Failed to allocate dm segments." #~ msgstr "Échec de l'allocation des segments dm." #~ msgid "Failed to create dm segments." #~ msgstr "Échec lors de la création des segments dm." #~ msgid "Failed to allocate device for new backing device." #~ msgstr "Impossible d'allouer le périphérique pour le nouveau périphérique de soutien." #~ msgid "Failed to reload overlay device %s." #~ msgstr "Impossible de recharger le périphérique de surcouche %s." #~ msgid "Failed to refresh helper devices." #~ msgstr "Échec lors du rafraichissement des périphériques de support." #~ msgid "Failed to create reencryption backup segments." #~ msgstr "Échec lors de la création des segments de sauvegarde du rechiffrement." #~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement." #~ msgstr "Impossible de définir les exigences du rechiffrement en ligne." #~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu." #~ msgstr "Échec du hachage du secteur à l'offset %zu." #~ msgid "Failed to read sector hash." #~ msgstr "Erreur de lecture du hachage du secteur." #~ msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." #~ msgstr "Erreur: Le décalage de rechiffrement calculé % est au delà de la taille du périphérique %" #~ msgid "Failed to calculate new segments." #~ msgstr "Échec lors du calcul des nouveaux segments." #~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" #~ msgstr "Échec de finalisation de la résilience de la zone chaude, retval = %d" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture des données." #~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." #~ msgstr "Échec de la mise à jour des métadonnées ou de la réaffectation des segments du périphérique." #~ msgid "Failed to reload %s device." #~ msgstr "Erreur au rechargement du périphérique %s." #~ msgid "Failed to erase backup segments" #~ msgstr "Échec lors de l'effacement des segments de sauvegarde." #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Les options de performance dmcrypt demandées ne sont pas supportées." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "ouvrir un périphérique avec comme « mapping »" #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "fermeture du périphérique (désactive et supprime le « mapping »)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Impossible de définir les paramètres PBKDF." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS2 a besoin d'au moins % octets)." #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Type de cible LUKS manquant, l'option --type est requise." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Il manque l'option --token pour spécifier le jeton à retirer." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Ajoute ou retire le jeton du porte-clé" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Emplacement de clé activé %i." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "Emplacement de clé non valide.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Utilisation des paramètres pbkdf par défaut pour le nouvel en-tête LUKS2.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Trop de niveaux dans l'arborescence du volume verity.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "créer le périphérique actif" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "supprime (désactive) le périphérique" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Progression: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB écrits, vitesse %5.1f MIB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver un périphérique loopback libre.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Le UUID passé ne peut pas être utilisé à moins qu'un déchiffrement ne soit en cours.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme utilisable.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "ATTENTION : ce code est expérimental. Il peut complètement détruire vos données.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle FIPS a échoué.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "ATTENTION : le périphérique %s est une partition. Pour le chiffrement de système TCRYPT, vous avez généralement besoin du chemin d'un périphérique bloc entier.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " #~ msgstr "Entrez n'importe quelle phrase secrète LUKS : " #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n" #~ msgid "create device" #~ msgstr "créer un périphérique" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "retirer le périphérique" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "retire une association LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "ouvre un périphérique loop-AES avec pour nom associé " #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "enlève une association loop-AES" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "exclusif " #~ msgid "read-only" #~ msgstr "en lecture seule" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n" #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" #~ msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n" #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."