# Messages français pour datamash # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # Frédéric Marchal , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU datamash 1.0.6.54\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-28 14:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-05 21:01+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë. Les possibilités sont:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: option « --%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: option « %c%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr " »" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure .\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS de GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez les bugs à: %s\n" "Signalez les bugs de traduction à traduc@traduc.org\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Signalez les bugs de %s à: %s\n" "Signalez les bugs de traduction à traduc@traduc.org\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "site internet de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "site internet de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s a un argument « %s » invalide" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe invalide dans %s%s avec l'argument « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument de %s%s « %s » trop grand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:61 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:161 src/field-ops.c:388 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "nom de colonne %s pas trouvé dans le fichier d'entrée" #: src/datamash.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [col] [op col ...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] op [col] [op col ...]\n" #: src/datamash.c:177 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Réalise des opérations numériques/textuelles sur des entrées provenant de stdin." #: src/datamash.c:180 msgid "'op' is the operation to perform;\n" msgstr "« op » est l'opération à réaliser;\n" #: src/datamash.c:181 msgid "" "For grouping,per-line operations 'col' is the input field to use;\n" "'col' can be a number (1=first field), or a column name when using\n" "-H or --header-in options.\n" msgstr "" "Pour les opérations de groupement par ligne, « col » est le champ\n" "d'entrée à utiliser. « col » peut être un nombre (1=premier champ)\n" "ou un nom de colonne lorsque les options -H ou --header-in sont\n" "utilisées.\n" #: src/datamash.c:187 msgid "File operations:\n" msgstr "Opérations sur les fichiers:\n" #: src/datamash.c:190 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Opérations de filtrage des lignes:\n" #: src/datamash.c:193 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Opérations sur les lignes:\n" #: src/datamash.c:196 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Opérations de groupement numériques:\n" #: src/datamash.c:199 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Opérations de groupement Textuels/Numériques:\n" #: src/datamash.c:203 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Opérations de groupement statistiques:\n" #: src/datamash.c:210 msgid "Options:\n" msgstr "Options:\n" #: src/datamash.c:211 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Options de groupement:\n" #: src/datamash.c:212 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full afficher la ligne d'entrée entière avant les résultats de op\n" " (par défaut: afficher uniquement les clés groupées)\n" #: src/datamash.c:216 msgid " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z]\n" msgstr " -g, --group=X[,Y,Z] grouper selon les champs X,[Y,Z]\n" #: src/datamash.c:219 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in la première ligne d'entrée est un en-tête de colonnes\n" #: src/datamash.c:222 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out afficher les en-têtes des colonnes en première ligne\n" #: src/datamash.c:225 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers identique à « --header-in --header-out »\n" #: src/datamash.c:228 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer les majuscules/minuscules lors de la comparaison de textes;\n" " ceci affecte le groupement et les opérations textuelles\n" #: src/datamash.c:232 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort trier les entrées avant de les grouper, ceci supprime\n" " le besoin de pré-traiter manuellement les entrées avec\n" " « sort »\n" #: src/datamash.c:237 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Options des opérations sur les fichiers:\n" #: src/datamash.c:238 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict accepter des lignes avec des nombres variables de champs\n" #: src/datamash.c:241 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=X remplir les valeurs manquantes avec X (%s par défaut)\n" #: src/datamash.c:246 msgid "General Options:\n" msgstr "Options générales:\n" #: src/datamash.c:247 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X utiliser X au lieu de la tabulation comme délimiteur de champs\n" #: src/datamash.c:250 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm passe outre les valeurs NA/NaN\n" #: src/datamash.c:253 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace utiliser des espaces (un ou plusieurs espaces ou tabulations)\n" " comme délimiteurs de champs\n" #: src/datamash.c:257 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, pas un saut de ligne\n" #: src/datamash.c:266 msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #: src/datamash.c:268 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Afficher la somme et la moyenne des valeurs de la colonne 1:" #: src/datamash.c:273 msgid "Transpose input:" msgstr "Transposer l'entrée:" #: src/datamash.c:280 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "Pour des informations détaillées sur l'utilisation et des exemples, consultez\n" #: src/datamash.c:282 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "Le manuel et plus d'exemples sont disponibles sur\n" #: src/datamash.c:291 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "entrée invalide: champ % requis, ligne % a seulement % champs" #: src/datamash.c:349 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s à la ligne % champ %: « %s »" #: src/datamash.c:487 src/datamash.c:784 #, c-format msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "-H ou --header-in doit être utilisé avec des colonnes nommées" #: src/datamash.c:588 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "erreur de transposition d'entrée: la ligne % a % champs (les lignes précédentes en avaient %);\n" "voyez --help pour désactiver le mode strict" #: src/datamash.c:644 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "erreur d'inversion de champs d'entrée: la ligne % a % champs (les lignes précédentes en avaient %);\n" "voyez --help pour désactiver le mode strict" #: src/datamash.c:820 #, c-format msgid "hash memory allocation error" msgstr "erreur d'allocation de la mémoire de hachage" #: src/datamash.c:882 #, c-format msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "commande tri trop longue (veuillez signaler ce bogue)" #: src/datamash.c:888 #, c-format msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "échec à l'exécution de « sort »: popen a échoué" #: src/datamash.c:904 #, c-format msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/datamash.c:912 #, c-format msgid "read error (on close)" msgstr "erreur de lecture (à la fermeture)" #: src/datamash.c:939 #, c-format msgid "invalid empty grouping parameter" msgstr "paramètre de groupement vide invalide" #: src/datamash.c:946 #, c-format msgid "invalid grouping parameter %s" msgstr "paramètre de groupement %s invalide" #: src/datamash.c:1031 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "le délimiteur doit être un caractère unique" #: src/datamash.c:1067 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "spécificateurs d'opération manquant" #: src/field-ops.c:293 #, c-format msgid "invalid empty column for operation %s" msgstr "colonne vide invalide pour l'opération %s" #: src/field-ops.c:306 #, c-format msgid "invalid column '%s' for operation %s" msgstr "colonne « %s » invalide pour l'opération %s" #: src/field-ops.c:985 #, c-format msgid "invalid operation '%s'" msgstr "opération « %s » invalide" #: src/field-ops.c:1001 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "opération conflictuelle rencontrée: opérations « %s » attendues mais opération « %s » %s trouvée" #: src/field-ops.c:1009 #, c-format msgid "missing field number after operation '%s'" msgstr "numéro de champ manquant après l'opération « %s »" #: src/field-ops.c:1029 #, c-format msgid "extra operands after '%s'" msgstr "opérandes en trop après « %s »" #: src/field-ops.c:1094 msgid "invalid numeric value" msgstr "valeur numérique invalide" #: src/field-ops.c:1096 msgid "invalid base64 value" msgstr "valeur base64 invalide" #: src/system.h:101 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" #: src/system.h:103 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n" #: src/system.h:108 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #~ msgid "For grouping operations 'col' is the input field to use." #~ msgstr "Pour les opérations de groupement, « col » est le champs d'entrée à utiliser." #~ msgid " --debug print helpful debugging information\n" #~ msgstr " --debug afficher des informations utiles au débogage\n" #~ msgid "invalid numeric input in line %zu field %zu: '%s'" #~ msgstr "entrée numérique invalide dans la ligne %zu champ %zu: « %s »" #~ msgid "invalid field value for grouping '%s'" #~ msgstr "valeur de champ « %s » incorrecte pour le groupement" #~ msgid "invalid field value (zero) for grouping" #~ msgstr "valeur de champ (zéro) incorrecte pour le groupement"