# French translation of dico # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dico package. # Frédéric Marchal , 2016. # Je ne désire pas continuer cette traduction. Quiconque voudrait continuer # la traduction est le bienvenu. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU dico 2.2.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-dico@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-05 16:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-06 11:38+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: Fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "« " #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr " »" #: gnu/obstack.c:413 gnu/obstack.c:415 grecs/src/wordsplit.c:62 #: grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire entièrement consommée" #: gnu/getopt.c:547 gnu/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë: les possibilités sont:" #: gnu/getopt.c:624 gnu/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'attend aucun argument\n" #: gnu/getopt.c:637 gnu/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'attend aucun argument\n" #: gnu/getopt.c:685 gnu/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » exige un paramètre\n" #: gnu/getopt.c:742 gnu/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: gnu/getopt.c:753 gnu/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: gnu/getopt.c:805 gnu/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n" #: gnu/getopt.c:861 gnu/getopt.c:878 gnu/getopt.c:1088 gnu/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:974 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte aucun argument\n" #: gnu/getopt.c:1013 gnu/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » exige un argument\n" #: lib/parseopt.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: unknown option" msgstr "%s: %s: option inconnue" #: lib/parseopt.c:129 #, c-format msgid "%s: %s: %s is not a valid number" msgstr "%s: %s: %s n'est pas un nombre valable" #: lib/parseopt.c:170 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value %s" msgstr "%s: %s: valeur %s invalide" #: lib/userprivs.c:42 msgid "Refusing to run as root" msgstr "Je refuse d'être exécuté en tant que root" #: lib/userprivs.c:60 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué" #: lib/userprivs.c:71 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) a échoué" #: lib/userprivs.c:75 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué" #: lib/userprivs.c:79 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué" #: lib/userprivs.c:87 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) a échoué" #: lib/userprivs.c:90 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Le gid effectif ne peut pas être changé en %lu" #: lib/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué" #: lib/userprivs.c:113 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "le deuxième setuid(%lu) a échoué" #: lib/userprivs.c:120 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) a échoué" #: lib/userprivs.c:128 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: lib/userprivs.c:131 msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Impossible d'abandonner les privilèges setuid non-root" #: lib/xstream.c:43 msgid "not enough memory while formatting reply message" msgstr "pas assez de mémoire pour formater le message de réponse" #: lib/iostr.c:93 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: dico/shell.c:34 msgid "WORD" msgstr "MOT" #: dico/shell.c:34 msgid "Define WORD." msgstr "Définir MOT." #: dico/shell.c:35 msgid "/WORD" msgstr "/MOT" #: dico/shell.c:35 msgid "Match WORD." msgstr "Correspondance avec MOT." #: dico/shell.c:36 msgid "Redisplay previous matches." msgstr "Réafficher les correspondances précédentes." #: dico/shell.c:37 cmdline.opt:133 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: dico/shell.c:37 msgid "Define NUMBERth match." msgstr "Définir la Nième correspondance." #: dico/shell.c:39 msgid "Edit NUMBERth previous command." msgstr "Éditer la Nième commande précédente." #: dico/shell.c:45 msgid "[HOST [PORT]]" msgstr "[HÔTE [PORT]]" #: dico/shell.c:46 msgid "Connect to a DICT server." msgstr "Connecter un serveur DICT." #: dico/shell.c:50 msgid "Close the connection." msgstr "Fermer la connexion" #: dico/shell.c:53 dico/shell.c:57 msgid "[NAME]" msgstr "[NOM]" #: dico/shell.c:54 msgid "Set or display current database name." msgstr "Choisir ou afficher le nom de la base de données actuelle." #: dico/shell.c:58 msgid "Set or display current strategy." msgstr "Choisir ou afficher la stratégie actuelle." #: dico/shell.c:61 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: dico/shell.c:62 msgid "Set or query Levenshtein distance (server-dependent)." msgstr "Choisir ou afficher la distance de Levenshtein (dépend du serveur)." #: dico/shell.c:66 msgid "List available matching strategies" msgstr "Afficher la liste des stratégies de correspondances disponibles" #: dico/shell.c:70 msgid "List all accessible databases" msgstr "Afficher la liste des bases de données accessibles" #: dico/shell.c:73 msgid "[DB]" msgstr "[BD]" #: dico/shell.c:74 msgid "Display the information about the database." msgstr "Afficher les informations à propos de la base de données." #: dico/shell.c:77 msgid "[CHAR]" msgstr "[CAR]" #: dico/shell.c:78 msgid "Set or display command prefix." msgstr "Choisir ou afficher le préfixe des commandes." #: dico/shell.c:81 dico/shell.c:101 msgid "[BOOL]" msgstr "[BOOL]" #: dico/shell.c:82 msgid "Set or display session transcript mode." msgstr "Choisir ou afficher le mode de transcription de session." #: dico/shell.c:85 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NOMBRE]" #: dico/shell.c:86 msgid "Set or display verbosity level." msgstr "Choisir ou afficher le niveau de verbosité." #: dico/shell.c:89 dico/shell.c:93 cmdline.opt:160 cmdline.opt:172 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: dico/shell.c:90 msgid "Change command line prompt." msgstr "Changer l'invite de la ligne de commande." #: dico/shell.c:94 msgid "Change or display pager settings." msgstr "Changer ou afficher les paramètres du pager." #: dico/shell.c:97 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: dico/shell.c:98 msgid "Set or display autologin file name." msgstr "Choisir ou afficher le nom du fichier pour l'auto identification (autologin)." #: dico/shell.c:102 msgid "Enable SASL authentication." msgstr "Activer l'authentification SASL." #: dico/shell.c:107 msgid "Display command history." msgstr "Afficher l'historique des commandes" #: dico/shell.c:112 msgid "Display this help text." msgstr "Afficher ce message d'aide." #: dico/shell.c:116 msgid "Print program version." msgstr "Afficher la version du programme." #: dico/shell.c:120 msgid "Print copyright statement." msgstr "Afficher le message de copyright." #: dico/shell.c:128 msgid "Quit the shell." msgstr "Quitter le shell." #: dico/shell.c:149 #, c-format msgid "Command prefix is %c\n" msgstr "Le préfixe des commandes est %c\n" #: dico/shell.c:151 msgid "Expected a single punctuation character" msgstr "Un seul caractère de ponctuation attendu" #: dico/shell.c:229 msgid "warning: " msgstr "avertissement: " #: dico/shell.c:342 msgid "unknown command" msgstr "commande inconnue" #: dico/shell.c:352 msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: dico/shell.c:355 dicod/main.c:170 dicod/main.c:232 dicod/main.c:583 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: dico/shell.c:398 #, c-format msgid "Cannot open init file %s" msgstr "Le fichier init %s n'a pas été trouvé" #: dico/connect.c:89 dico/connect.c:350 msgid "No reply from server" msgstr "Pas de réponse du serveur" #: dico/connect.c:110 msgid "Attempting APOP authentication\n" msgstr "Tentative d'authentification APOP\n" #: dico/connect.c:117 dico/saslauth.c:338 msgid "Not enough credentials for authentication" msgstr "Pas assez de référence pour l'authentification" #: dico/connect.c:121 dico/saslauth.c:343 msgid "Skipping authentication\n" msgstr "Passe outre l'authentification\n" #: dico/connect.c:204 msgid "Obtained authentication credentials from the command line\n" msgstr "Les références d'authentification ont été obtenues via la ligne de commande\n" #: dico/connect.c:211 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Le fichier %s n'existe pas" #: dico/connect.c:228 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: dico/connect.c:244 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot get stream transport" msgstr "ERREUR INTERNE dans %s:%d: ne peut obtenir le flux de transport" #: dico/connect.c:252 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot set stream transport" msgstr "ERREUR INTERNE dans %s:%d: ne peut choisir le flux de transport" #: dico/connect.c:281 #, c-format msgid "Connecting to %s:%s\n" msgstr "Connexion à %s:%s\n" #: dico/connect.c:289 #, c-format msgid "bad source address: %s" msgstr "mauvaise adresse source: %s" #: dico/connect.c:304 msgid "can't bind to the source address" msgstr "impossible de lier l'adresse source" #: dico/connect.c:324 msgid "cannot create dict socket" msgstr "ne peut créer la socket dict" #: dico/connect.c:334 #, c-format msgid "%s: cannot connect" msgstr "%s: ne peut connecter" #: dico/connect.c:340 #, c-format msgid "cannot create dict stream: %s" msgstr "ne peut créer le flux dict: %s" #: dico/connect.c:354 msgid "Invalid reply from server" msgstr "Réponse invalide du serveur" #: dico/connect.c:359 msgid "Sending client information\n" msgstr "Envoi des informations client\n" #: dico/connect.c:364 #, c-format msgid "Unexpected reply to CLIENT command: `%s'" msgstr "Réponse inattendue à la commande CLIENT: « %s »" #: dico/connect.c:370 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échouée" #: dico/connect.c:443 #, c-format msgid "Sending query for word \"%s\" in database \"%s\"\n" msgstr "Envoi de la demande pour le mot « %s » à la base de données « %s »\n" #: dico/connect.c:454 #, c-format msgid "Reading %lu definition\n" msgid_plural "Reading %lu definitions\n" msgstr[0] "Lecture de %lu définition\n" msgstr[1] "Lecture de %lu définitions\n" #: dico/connect.c:461 #, c-format msgid "Unexpected reply in place of definition %lu" msgstr "Réponse inattendue à la place de la définition %lu" #: dico/connect.c:484 msgid "Setting Levenshtein threshold\n" msgstr "Changement du seuil Levenshtein\n" #: dico/connect.c:490 msgid "Server rejected XLEV command" msgstr "Le serveur a rejeté la commande XLEV" #: dico/connect.c:491 #, c-format msgid "Server reply: %s" msgstr "Réponse du serveur: %s" #: dico/connect.c:494 #, c-format msgid "Sending query to match word \"%s\" in database \"%s\", using \"%s\"\n" msgstr "Envoi de la requête de concordance du mot « %s » vers la base de données « %s » en utilisant « %s »\n" #: dico/connect.c:507 #, c-format msgid "Reading %lu match\n" msgid_plural "Reading %lu matches\n" msgstr[0] "Lecture de %lu correspondance\n" msgstr[1] "Lecture de %lu correspondances\n" #: dico/connect.c:585 msgid "Not enough data in the result" msgstr "Pas assez de données dans le résultat" #: dico/connect.c:652 msgid "Freeing unlinked result" msgstr "Libération des résultats non liés" #: dico/dico.c:80 msgid "extra command line arguments ignored" msgstr "ignore les arguments surnuméraires de la ligne de commande" #: dico/dico.c:88 msgid "you should give a word to look for or an URL" msgstr "vous devriez donner un mot à rechercher ou une URL" #: dico/dico.c:107 msgid "Database name not specified" msgstr "Nom de la base de données non spécifié" #: dico/func.c:33 dicod/main.c:1034 msgid "Expected boolean value" msgstr "Valeur booléenne attendue" #: dico/func.c:67 #, c-format msgid "Cannot get listing: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le listing: %s" #: dico/func.c:104 dico/func.c:131 msgid "Please specify server name or IP address" msgstr "Veuillez spécifier le nom du serveur ou l'adresse IP " #: dico/func.c:109 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: dico/func.c:112 msgid "Getting list of databases\n" msgstr "Récupération de la liste des bases de données\n" #: dico/func.c:114 msgid "Getting list of strategies\n" msgstr "Récupération de la liste des stratégies\n" #: dico/func.c:116 msgid "Finished getting server information\n" msgstr "Récupération des informations du serveur terminée\n" #: dico/func.c:143 msgid "Nothing to close" msgstr "Rien à fermer" #: dico/func.c:153 msgid "No autologin file." msgstr "Pas de fichier d'auto identification (autologin)." #: dico/func.c:170 dico/func.c:261 msgid "on" msgstr "activé" #: dico/func.c:170 dico/func.c:261 msgid "off" msgstr "désactivé" #: dico/func.c:251 dico/func.c:359 msgid "invalid number" msgstr "nombre invalide" #: dico/func.c:261 #, c-format msgid "transcript is %s\n" msgstr "transcription est %s\n" #: dico/func.c:302 dico/func.c:318 msgid "No previous match" msgstr "Pas de correspondance précédente" #: dico/func.c:322 msgid "Invalid match number. Type / to see the matches." msgstr "Numéro de correspondance invalide. Tapez / pour voir les correspondances." #: dico/func.c:337 #, c-format msgid "Server does not support XLEV extension" msgstr "Le serveur ne supporte pas l'extension XLEV" #: dico/func.c:343 #, c-format msgid "Reported Levenshtein distance:%s\n" msgstr "Distance de Levenshtein rapportée: %s\n" #: dico/func.c:346 msgid "Cannot query Levenshtein distance. Server responded:" msgstr "La distance de Levenshtein ne peut pas être interrogée. Le serveur a répondu:" #: dico/func.c:351 #, c-format msgid "No distance configured\n" msgstr "Pas de distance configurée\n" #: dico/func.c:353 #, c-format msgid "Configured Levenshtein distance: %u\n" msgstr "Distance de Levenshtein configurée: %u\n" #: dico/func.c:388 #, c-format msgid "" "Search all of the databases until a match is found,\n" "and display all matches in that database.\n" msgstr "" "Rechercher dans toutes les bases de données jusqu'à ce qu'une correspondance soit\n" "trouvée et afficher toutes les correspondances dans cette base de données.\n" #: dico/func.c:391 #, c-format msgid "Search all of the databases and display all matches." msgstr "Rechercher dans toutes les bases de données et afficher toutes les correspondances." #: dico/autologin.c:151 #, c-format msgid "Found matching line %d\n" msgstr "Ligne correspondante %d trouvée\n" #: dico/autologin.c:160 #, c-format msgid "Found default line %d\n" msgstr "Ligne par défaut %d trouvée\n" #: dico/autologin.c:192 #, c-format msgid "Cannot open autologin file %s" msgstr "Le fichier d'auto identification %s ne peut pas être ouvert" #: dico/autologin.c:197 #, c-format msgid "Reading autologin file %s...\n" msgstr "Lecture du fichier d'auto identification %s...\n" #: dico/autologin.c:218 #, c-format msgid "failed to parse command `%s': %s" msgstr "échec de l'analyse de la commande « %s »: %s" #: dico/autologin.c:229 #, c-format msgid "failed to add line marker: %s" msgstr "échec lors de l'ajout du marqueur de ligne: %s" #: dico/autologin.c:251 msgid "No matching line found\n" msgstr "Aucune ligne correspondante trouvée\n" #: dico/autologin.c:269 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: mot clé inconnu" #: dico/autologin.c:277 #, c-format msgid "%s:%d: %s without argument" msgstr "%s:%d: %s sans argument" #: dico/autologin.c:335 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%d: échec de l'analyse de la ligne: %s" #: cmdline.opt:31 msgid "Server selection" msgstr "Sélection du serveur" #: cmdline.opt:47 msgid "SERVER" msgstr "SERVEUR" #: cmdline.opt:47 msgid "connect to this server" msgstr "Connecter à ce serveur" #: cmdline.opt:53 msgid "SERVICE" msgstr "SERVICE" #: cmdline.opt:53 msgid "specify port to connect to" msgstr "spécifier le port auquel se connecter" #: cmdline.opt:59 cmdline.opt:79 cmdline.opt:153 cmdline.opt:166 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: cmdline.opt:59 msgid "select a database to search" msgstr "sélectionner une base de données à parcourir" #: cmdline.opt:65 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: cmdline.opt:65 msgid "set a source address for TCP connections" msgstr "choisir une adresse source pour les connexions TCP" #: cmdline.opt:57 msgid "Operation modes" msgstr "Modes d'opération" #: cmdline.opt:73 msgid "match instead of define" msgstr "faire correspondre au lieu de définir" #: cmdline.opt:79 msgid "select a strategy for matching; implies --match" msgstr "choisir une stratégie pour la correspondance; implique --match" #: cmdline.opt:87 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline.opt:87 msgid "set maximum Levenshtein distance" msgstr "fixer la distance de Levenshtein maximum" #: cmdline.opt:96 msgid "show available databases" msgstr "montrer les bases de données disponibles" #: cmdline.opt:102 msgid "show available search strategies" msgstr "montrer les stratégies de recherche disponibles" #: cmdline.opt:108 msgid "show server help" msgstr "montrer l'aide du serveur" #: cmdline.opt:114 msgid "DBNAME" msgstr "NOMDB" #: cmdline.opt:114 msgid "show information about database DBNAME" msgstr "montrer les informations à propos de la base de données NOMDB" #: cmdline.opt:121 msgid "show information about the server" msgstr "montrer les informations à propos du serveur" #: cmdline.opt:127 msgid "do not print the normal dico welcome" msgstr "ne pas afficher le message de bienvenue normal de dico" #: cmdline.opt:119 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: cmdline.opt:135 msgid "disable authentication" msgstr "désactiver l'authentification" #: cmdline.opt:141 msgid "enable SASL authentication (default)" msgstr "activer l'authentification SASL (par défaut)" #: cmdline.opt:147 msgid "disable SASL authentication" msgstr "désactiver l'authentification SASL" #: cmdline.opt:153 msgid "set user name for authentication" msgstr "choisir le nom d'utilisateur pour l'authentification" #: cmdline.opt:160 msgid "set shared secret for authentication" msgstr "choisir le secret partagé pour l'authentification" #: cmdline.opt:166 msgid "set the name of autologin file to use" msgstr "choisir le nom du fichier d'auto identification à utiliser" #: cmdline.opt:172 msgid "additional text for client command" msgstr "texte supplémentaire pour la commande du client" #: cmdline.opt:164 cmdline.opt:105 msgid "Debugging" msgstr "Débug" #: cmdline.opt:179 cmdline.opt:121 msgid "enable session transcript" msgstr "activer la transcription de session" #: cmdline.opt:185 msgid "increase debugging verbosity level" msgstr "accroître le niveau de verbosité de débogage" #: cmdline.opt:191 msgid "include time stamp in the debugging output" msgstr "inclure un horodatage dans la sortie de débogage" #: cmdline.opt:198 cmdline.opt:140 msgid "include source line information in the debugging output" msgstr "inclure les informations sur la ligne source dans la sortie de débogage" #: cmdline.opt:190 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: cmdline.opt:202 msgid "Give this help list" msgstr "Donner cette liste d'aide" #: cmdline.opt:202 msgid "Give a short usage message" msgstr "Donner une courte notice d'utilisation" #: cmdline.opt:202 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: cmdline.opt:31 msgid "GNU dictionary client program" msgstr "Programme client de dictionnaire GNU" #: cmdline.opt:33 msgid "[URL-or-WORD]" msgstr "[URL-ou-MOT]" #: cmdline.opt:81 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nombre invalide" #: cmdline.opt:244 msgid "Type ? for help summary" msgstr "Tapez ? pour le résumé d'aide" #: dico/lookup.c:23 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: dico/lookup.c:65 dico/lookup.c:175 #, c-format msgid "From %s, %s:\n" msgstr "De %s, %s:\n" #: dico/lookup.c:137 msgid "(no description available)" msgstr "(pas de description disponible)" #: dico/lookup.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unexpected request type" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE: type de requête inattendu" #: dico/lookup.c:229 dico/lookup.c:296 msgid "Server name or IP not specified" msgstr "Nom de serveur ou IP non spécifié" #: dico/lookup.c:238 msgid "Quitting\n" msgstr "Quitte\n" #: dico/saslauth.c:39 dicod/gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot get list of available SASL mechanisms: %s" msgstr "impossible de lister les mécanismes SASL disponibles: %s" #: dico/saslauth.c:110 #, c-format msgid "Unknown callback property %d" msgstr "Propriété de rappel %d inconnue" #: dico/saslauth.c:121 dico/saslauth.c:127 msgid "GSASL handshake aborted" msgstr "Négociation GSASL interrompue" #: dico/saslauth.c:168 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: unexpected reply: %s" msgstr "Négociation GSASL interrompue: réponse inattendue: %s" #: dico/saslauth.c:186 dicod/gsasl.c:148 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Erreur GSASL: %s" #: dico/saslauth.c:233 msgid "Initializing SASL\n" msgstr "Initialisation de SASL\n" #: dico/saslauth.c:236 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Impossible d'initialiser libgsasl: %s" #: dico/saslauth.c:281 msgid "Trying SASL\n" msgstr "Tentative SASL\n" #: dico/saslauth.c:291 msgid "No suitable SASL mechanism found" msgstr "Aucun mécanisme SASL convenable disponible" #: dico/saslauth.c:300 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Mécanisme d'authentification sélectionné: %s" #: dico/saslauth.c:310 msgid "SASL authentication succeeded" msgstr "Authentification SASL réussie" #: dico/saslauth.c:311 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Authentification SASL ratée" #: dico/saslauth.c:374 msgid "Dico compiled without SASL support" msgstr "Dico compilé sans support pour SASL" #: dicod/regex.c:46 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Erreur regex: %s" #: dicod/dicod.c:119 dicod/dicod.c:135 dicod/main.c:1467 #, c-format msgid "removing database %s" msgstr "retire la base de données %s" #: dicod/dicod.c:151 #, c-format msgid "error closing database %s" msgstr "erreur lors de la fermeture de la base de données %s" #: dicod/dicod.c:289 #, c-format msgid "error freeing database %s" msgstr "erreur lors de la libération de la base de données %s" #: dicod/dicod.c:343 msgid "connection from" msgstr "connection depuis" #: dicod/dicod.c:362 msgid "session finished:" msgstr "session terminée:" #: dicod/acl.c:69 msgid "expected string" msgstr "chaîne attendue" #: dicod/acl.c:116 msgid "expected string but found list" msgstr "chaîne attendue mais liste trouvée" #: dicod/acl.c:129 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "nom de socket trop long: « %s »" #: dicod/acl.c:157 msgid "expected `from', but found list" msgstr "« from » attendu mais une liste a été trouvée" #: dicod/acl.c:160 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "« from » attendu mais a trouvé « %s »" #: dicod/acl.c:169 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "fin d'instruction inattendue après « from »" #: dicod/acl.c:195 msgid "junk after `from' list" msgstr "rebut après la liste « from »" #: dicod/acl.c:211 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "nom ACL attendu mais la fin de l'instruction a été rencontrée" #: dicod/acl.c:217 msgid "expected string, but found list" msgstr "chaîne attendue mais une liste a été trouvée" #: dicod/acl.c:224 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "ACL non définie: « %s »" #: dicod/acl.c:242 msgid "expected group list, but found end of statement" msgstr "liste de groupe attendue mais fin d'instruction trouvée" #: dicod/acl.c:255 msgid "expected group list, but found array" msgstr "liste de groupe attendue mais tableau trouvé" #: dicod/acl.c:268 msgid "expected string value" msgstr "valeur chaîne attendue" #: dicod/acl.c:290 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "mot inconnu « %s »" #: dicod/acl.c:302 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: dicod/acl.c:400 msgid "MATCHES" msgstr "CORRESPONDANCES" #: dicod/acl.c:400 msgid "does not match" msgstr "ne correspond pas" #: dicod/dbtext.c:28 #, c-format msgid "cannot get path from URL `%s'" msgstr "ne peut obtenir le chemin de l'URL « %s »" #: dicod/dbtext.c:33 #, c-format msgid "cannot stat directory `%s'" msgstr "impossible d'exécuter « stat » sur le répertoire « %s »" #: dicod/dbtext.c:39 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: pas un répertoire" #: dicod/dbtext.c:55 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: dicod/auth.c:46 dicod/gsasl.c:190 msgid "failed to open user database" msgstr "échec à l'ouverture de la base de données de l'utilisateur" #: dicod/auth.c:51 dicod/gsasl.c:240 dicod/gsasl.c:276 #, c-format msgid "failed to get password for `%s' from the database" msgstr "échec de récupération du mot de passe pour « %s » dans la base de données" #: dicod/auth.c:55 #, c-format msgid "no such user `%s'" msgstr "pas d'utilisateur « %s »" #: dicod/auth.c:61 #, c-format msgid "authentication failed for `%s'" msgstr "l'authentification a échoué pour « %s »" #: dicod/main.c:161 msgid "list element must be a string" msgstr "la liste des éléments doit être une chaîne" #: dicod/main.c:215 msgid "list element must be a socket specification" msgstr "la liste des éléments doit être une spécification de socket" #: dicod/main.c:248 dicod/main.c:264 dicod/main.c:332 dicod/main.c:358 #: dicod/main.c:407 dicod/main.c:454 dicod/main.c:497 dicod/main.c:656 #: dicod/main.c:712 dicod/main.c:733 dicod/main.c:892 dicod/main.c:1025 #: dicod/main.c:1064 dicod/main.c:1085 msgid "Unexpected block statement" msgstr "Instruction bloc inattendue" #: dicod/main.c:284 msgid "ACL name must be a string" msgstr "Le nom ACL doit être une chaîne de caractères" #: dicod/main.c:286 msgid "missing ACL name" msgstr "nom ACL manquant" #: dicod/main.c:292 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "redéfinition de l'ACL %s" #: dicod/main.c:295 msgid "location of the previous definition" msgstr "emplacement de la définition précédente" #: dicod/main.c:311 dicod/main.c:315 msgid "[all|authenticated|group ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|group ] [from ]" #: dicod/main.c:312 msgid "Allow access" msgstr "Autoriser l'accès" #: dicod/main.c:316 msgid "Deny access" msgstr "Interdire l'accès" #: dicod/main.c:336 dicod/main.c:738 msgid "expected scalar value" msgstr "valeur scalaire attendue" #: dicod/main.c:340 #, c-format msgid "no such ACL: `%s'" msgstr "pas d'ACL: « %s »" #: dicod/main.c:363 dicod/main.c:459 dicod/main.c:501 dicod/main.c:661 msgid "expected scalar value but found list" msgstr "valeur scalaire attendue mais liste trouvée" #: dicod/main.c:371 #, c-format msgid "not a valid UID number: %s" msgstr "pas un nombre UID valable: %s" #: dicod/main.c:378 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: utilisateur inconnu" #: dicod/main.c:424 #, c-format msgid "not a valid GID number: %s" msgstr "pas un nombre GID valable: %s" #: dicod/main.c:433 #, c-format msgid "%s: unknown group" msgstr "%s: groupe inconnu" #: dicod/main.c:463 msgid "unknown mode" msgstr "mode inconnu" #: dicod/main.c:508 msgid "unknown syslog facility" msgstr "utilitaire syslog inconnu" #: dicod/main.c:527 dicod/main.c:558 msgid "tag must be a string" msgstr "l'étiquette doit être une chaîne" #: dicod/main.c:529 dicod/main.c:560 msgid "missing tag" msgstr "étiquette manquante" #: dicod/main.c:622 msgid "database name not supplied" msgstr "nom de base de données manquant" #: dicod/main.c:639 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "mauvaise utilisation d'une instruction bloc" #: dicod/main.c:666 dicod/loader.c:104 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande « %s »: %s" #: dicod/main.c:682 #, c-format msgid "%s: handler not declared" msgstr "%s: gestionnaire non déclaré" #: dicod/main.c:718 #, c-format msgid "unknown capability: %s" msgstr "capacité inconnue: %s" #: dicod/main.c:743 #, c-format msgid "cannot parse headers: %s" msgstr "les en-têtes ne peuvent pas être analysés: %s" #: dicod/main.c:750 #, c-format msgid "unknown encoding type: %s" msgstr "type d'encodage inconnu: %s" #: dicod/main.c:757 dicod/main.c:767 dicod/main.c:771 dicod/main.c:776 #: dicod/main.c:780 dicod/main.c:811 dicod/main.c:814 dicod/main.c:818 #: dicod/main.c:944 dicod/main.c:1232 dicod/main.c:1241 dicod/main.c:1244 #: dicod/main.c:1246 dicod/main.c:1251 dicod/main.c:1260 dicod/main.c:1282 #: dicod/main.c:1297 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: dicod/main.c:757 msgid "Command line." msgstr "Ligne de commande." #: dicod/main.c:764 msgid "word" msgstr "mot" #: dicod/main.c:764 msgid "Dictionary name (a single word)." msgstr "Nom du dictionnaire (un seul mot)." #: dicod/main.c:768 msgid "Short description, to be shown in reply to SHOW DB command." msgstr "Description courte, à montrer en réponse à la commande SHOW DB." #: dicod/main.c:772 msgid "Full description of the database, to be shown in reply to SHOW INFO command." msgstr "Description complète de la base de données, à montrer en réponse à la commande SHOW INFO." #: dicod/main.c:777 msgid "List of languages this database translates from." msgstr "Liste des langues sources que cette base de données traduit." #: dicod/main.c:781 msgid "List of languages this database translates to." msgstr "Liste des langues cibles que cette base de données traduit." #: dicod/main.c:784 dicod/main.c:938 dicod/main.c:941 dicod/main.c:1216 #: dicod/main.c:1219 dicod/main.c:1238 dicod/main.c:1257 dicod/main.c:1262 #: dicod/main.c:1280 dicod/main.c:1294 msgid "name" msgstr "nom" #: dicod/main.c:784 msgid "Name of the handler for this database." msgstr "Nom du gestionnaire de cette base de données." #: dicod/main.c:787 dicod/main.c:1229 dicod/main.c:1301 dicod/main.c:1304 msgid "arg: acl" msgstr "arg: acl" #: dicod/main.c:788 msgid "ACL controlling visibility of this database" msgstr "ACL contrôlant la visibilité de cette base de données" #: dicod/main.c:791 dicod/main.c:1226 dicod/main.c:1273 dicod/main.c:1276 msgid "text" msgstr "texte" #: dicod/main.c:792 msgid "Additional MIME headers" msgstr "En-têtes MIME additionnels" #: dicod/main.c:811 msgid "Password file or query." msgstr "Fichier mot de passe ou requête." #: dicod/main.c:815 msgid "File containing user group information or a query to retrieve it." msgstr "Fichier contenant les informations sur les groupes d'utilisateurs ou une requête pour les récupérer." #: dicod/main.c:819 msgid "Implementation-dependent options" msgstr "Options dépendantes de l'implémentation" #: dicod/main.c:841 dicod/main.c:857 msgid "URL must be a string" msgstr "URL doit être une chaîne" #: dicod/main.c:843 dicod/main.c:859 msgid "empty URL" msgstr "URL vide" #: dicod/main.c:874 msgid "cannot create user database" msgstr "ne peut créer la base de données utilisateur" #: dicod/main.c:896 msgid "Not enough arguments for alias" msgstr "Pas assez d'arguments pour l'alias" #: dicod/main.c:903 #, c-format msgid "argument %d has wrong type" msgstr "l'argument %d est du mauvais type" #: dicod/main.c:923 msgid "expected boolean value but found list" msgstr "booléen attendu mais liste trouvée" #: dicod/main.c:932 dicod/main.c:935 msgid "mech: list" msgstr "mech: liste" #: dicod/main.c:933 msgid "Disable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Désactiver les mécanismes SASL listés dans ." #: dicod/main.c:936 msgid "Enable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Activer les mécanismes SASL listés dans ." #: dicod/main.c:939 msgid "Set service name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Choisir le nom de service pour GSSAPI et Kerberos." #: dicod/main.c:942 msgid "Set realm name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Choisir le nom de royaume pour GSSAPI et Kerberos." #: dicod/main.c:945 msgid "Define groups for anonymous users." msgstr "Définir les groupes pour les utilisateurs anonymes." #: dicod/main.c:984 msgid "Section name must be a string" msgstr "Le nom de section doit être une chaîne" #: dicod/main.c:986 msgid "missing section name" msgstr "nom de section manquant" #: dicod/main.c:1010 msgid "Unexpected statement" msgstr "Instruction inattendue" #: dicod/main.c:1047 msgid "Expected string value" msgstr "Chaîne attendue" #: dicod/main.c:1073 msgid "expected list or string" msgstr "liste ou chaîne attendue" #: dicod/main.c:1096 msgid "Expected number" msgstr "Nombre attendu" #: dicod/main.c:1167 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: dicod/main.c:1167 msgid "Deny all * and ! look ups" msgstr "Interdire toutes les recherches * et !" #: dicod/main.c:1171 msgid "cond" msgstr "cond" #: dicod/main.c:1171 msgid "Deny * and ! look-ups on these words." msgstr "Interdire les recherches * et ! sur ces mots." #: dicod/main.c:1176 dicod/main.c:1182 dicod/main.c:1188 dicod/main.c:1194 #: dicod/main.c:1200 dicod/main.c:1206 msgid "len: number" msgstr "len: nombre" #: dicod/main.c:1177 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length < ." msgstr "Interdire les recherches * et ! sur les mots de longueur < ." #: dicod/main.c:1183 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length <= ." msgstr "Interdire les recherches * et ! sur les mots de longueur <= ." #: dicod/main.c:1189 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length > ." msgstr "Interdire les recherches * et ! sur les mots de longueur > ." #: dicod/main.c:1195 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length >= ." msgstr "Interdire les recherches * et ! sur les mots de longueur >= ." #: dicod/main.c:1201 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length == ." msgstr "Interdire les recherches * et ! sur les mots de longueur == ." #: dicod/main.c:1207 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length != ." msgstr "Interdire les recherches * et ! sur les mots de longueur != ." #: dicod/main.c:1216 msgid "Run with these user privileges." msgstr "Exécuter avec ces privilèges utilisateur." #: dicod/main.c:1220 msgid "Supplementary group to retain with the user privileges." msgstr "Group supplémentaire à conserver avec les privilèges utilisateur." #: dicod/main.c:1223 msgid "arg: [daemon|inetd]" msgstr "arg: [daemon|inetd]" #: dicod/main.c:1223 msgid "Operation mode." msgstr "Mode de fonctionnement." #: dicod/main.c:1227 msgid "Server description to be shown in reply to SHOW SERVER command." msgstr "Description du serveur à montrer en réponse à la commande SHOW SERVER." #: dicod/main.c:1230 msgid "Show system information if arg matches." msgstr "Montrer les informations système si arg concorde." #: dicod/main.c:1233 msgid "Enable identification check using AUTH protocol (RFC 1413)" msgstr "Activer la vérification de l'identification en utilisant le protocole AUTH (RFC 1413)" #: dicod/main.c:1235 msgid "val" msgstr "val" #: dicod/main.c:1236 msgid "Set timeout for AUTH I/O operations." msgstr "Choisir le délai d'attente pour les opérations E/S de AUTH." #: dicod/main.c:1239 msgid "Name of the file containing the keys for decrypting AUTH replies." msgstr "Nom du fichier contenant les clés pour déchiffrer les réponses AUTH." #: dicod/main.c:1242 msgid "Maximum number of children running simultaneously." msgstr "Nombre maximum d'enfants s'exécutant simultanément." #: dicod/main.c:1244 msgid "Tag syslog diagnostics with this tag." msgstr "Étiqueter les diagnostics syslog avec cette étiquette." #: dicod/main.c:1247 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Choisir l'utilitaire syslog. Arg peut être: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 à local7 (sensible à la casse), ou un numéro d'utilitaire." #: dicod/main.c:1252 msgid "Prefix diagnostics messages with their severity." msgstr "Préfixer les messages de diagnostic avec leur sévérité." #: dicod/main.c:1254 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: dicod/main.c:1255 msgid "Set format string for access log file." msgstr "Choisir la chaîne de format pour accéder au fichier journal." #: dicod/main.c:1258 msgid "Set access log file name." msgstr "Choisir le nom du fichier journal d'accès." #: dicod/main.c:1260 msgid "Log session transcript." msgstr "Enregistrer la transcription de la session dans le journal." #: dicod/main.c:1263 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Stocker le PID du processus maître dans ce fichier." #: dicod/main.c:1265 dicod/main.c:1268 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: dicod/main.c:1266 msgid "Wait this number of seconds for all children to terminate." msgstr "Attente ce nombre de secondes que tous les enfants se terminent." #: dicod/main.c:1269 msgid "Set inactivity timeout." msgstr "Choisir le délai d'attente d'inactivité." #: dicod/main.c:1271 msgid "addr" msgstr "adr" #: dicod/main.c:1271 msgid "Listen on these addresses." msgstr "Écouter sur ces adresses." #: dicod/main.c:1274 msgid "Display this text in the initial 220 banner" msgstr "Afficher ce texte dans la bannière 220 initiale" #: dicod/main.c:1277 msgid "Display this text in reply to the HELP command. If text begins with a +, usual command summary is displayed before it." msgstr "Afficher ce texte en réponse à la commande HELP. Si le texte commence par +, le résumé habituel des commandes est affiché en premier." #: dicod/main.c:1280 msgid "Override the host name." msgstr "Remplacer le nom d'hôte." #: dicod/main.c:1282 msgid "Request additional capabilities." msgstr "Demander des capacités additionnels." #: dicod/main.c:1285 dicod/main.c:1289 msgid "path" msgstr "chemin" #: dicod/main.c:1286 msgid "List of directories searched for database modules." msgstr "Liste des répertoires où chercher des modules de base de données." #: dicod/main.c:1290 msgid "List of directories searched for database modules prior to the default module directory" msgstr "Liste des répertoires où chercher des modules de base de données avant le répertoire par défaut des modules" #: dicod/main.c:1295 msgid "Set the name of the default matching strategy." msgstr "Choisir le nom de la stratégie de concordance par défaut." #: dicod/main.c:1298 msgid "Provide timing information after successful completion of an operation." msgstr "Fournir des informations de minutage après une opération réussie." #: dicod/main.c:1302 msgid "Set ACL to control visibility of all databases." msgstr "Choisir l'ACL pour contrôler la visibilité de toutes les bases de données." #: dicod/main.c:1305 msgid "Apply this ACL to incoming connections." msgstr "Appliquer cette ACL aux connections entrantes." #: dicod/main.c:1307 msgid "Define a dictionary database." msgstr "Définir un dictionnaire de base de données." #: dicod/main.c:1311 dicod/main.c:1320 dicod/main.c:1326 dicod/main.c:1333 msgid "name: string" msgstr "nom: chaîne" #: dicod/main.c:1312 msgid "" "Load a module instance.\n" "If is the same as in command, it can be simplified as:\n" " load-module ;\n" "Furthermore, several simplified forms can be combined into one\n" "by using a list of names as its argument, as in:\n" " load-module (stratall,word);\n" msgstr "" "Charger une instance de module.\n" "Si est le même que dans la commande, il peut être simplifié:\n" " load-module ;\n" "De plus, plusieurs formes simplifiées peuvent être combinées en une\n" "en utilisant une liste de noms comme argument tel que:\n" " load-module (stratall,mot);\n" #: dicod/main.c:1320 msgid "Define an ACL." msgstr "Définir une ACL." #: dicod/main.c:1322 msgid "url: string" msgstr "url: chaîne" #: dicod/main.c:1323 msgid "Define user database for authentication." msgstr "Définir la base de données utilisateur pour l'authentification." #: dicod/main.c:1326 msgid "Define a command alias." msgstr "Définir un alias de commande." #: dicod/main.c:1330 msgid "Control SASL authentication." msgstr "Contrôler l'authentification SASL." #: dicod/main.c:1334 msgid "Additional configuration for strategy " msgstr "Configuration additionnelle pour la stratégie " #: dicod/main.c:1370 msgid "" "Configuration file structure for dicod.\n" "For more information, use `info dico configuration'." msgstr "" "Structure du fichier de configuration de dicod.\n" "Pour plus d'informations, utilisez « info dico configuration »." #: dicod/main.c:1684 msgid "unknown strategy" msgstr "stratégie inconnue" #: cmdline.opt:38 msgid "Select program mode" msgstr "Sélectionner le mode du programme" #: cmdline.opt:53 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "pré-traiter le fichier de configuration et quitter" #: cmdline.opt:59 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "vérifier la syntaxe du fichier de configuration et quitter" #: cmdline.opt:65 msgid "inetd mode" msgstr "mode inetd" #: cmdline.opt:71 msgid "run unit tests for module; subsequent arguments are treated as module name and unit test arguments; the -- marker introduces module initialization arguments" msgstr "exécuter les tests unitaires pour le module; les arguments suivants sont le nom du module et les arguments du test unitaire; l'indicateur -- marque le début des arguments d'initialisation" #: cmdline.opt:65 msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #: cmdline.opt:81 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: cmdline.opt:81 msgid "read this configuration file." msgstr "lire ce fichier de configuration." #: cmdline.opt:87 msgid "operate in foreground" msgstr "fonctionner à l'avant plan" #: cmdline.opt:93 msgid "output diagnostic to stderr" msgstr "envoyer le diagnostic vers stderr" #: cmdline.opt:99 msgid "output diagnostic to syslog (default)" msgstr "envoyer le diagnostic vers syslog (par défaut)" #: cmdline.opt:105 msgid "single-process mode" msgstr "mode uni-processus" #: cmdline.opt:111 cmdline.opt:181 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: cmdline.opt:111 msgid "prepend DIR to the module load path" msgstr "préfixer RÉP au chemin pour charger le module" #: cmdline.opt:127 msgid "disable session transcript" msgstr "désactiver la transcription de la session" #: cmdline.opt:133 msgid "set debug verbosity level" msgstr "choisir le niveau de verbosité de débogage" #: cmdline.opt:146 msgid "trace parsing of configuration file" msgstr "détailler l'analyse du fichier de configuration" #: cmdline.opt:152 msgid "trace config file lexer" msgstr "détailler l'analyse lexicographique du fichier de configuration" #: cmdline.opt:144 msgid "Additional help" msgstr "Aide additionnelle" #: cmdline.opt:160 msgid "show configuration file summary" msgstr "afficher le résumé du fichier de configuration" #: cmdline.opt:153 msgid "Preprocessor control" msgstr "Contrôle du pré-processeur" #: cmdline.opt:169 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:169 msgid "use PROG as a preprocessor for config file" msgstr "utiliser PROG pour pré-traiter le fichier de configuration" #: cmdline.opt:175 msgid "do not use external preprocessor" msgstr "ne pas utiliser de pré-processeur externe" #: cmdline.opt:181 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for preprocessor include files" msgstr "ajouter le répertoire RÉP à la liste des répertoires à parcourir pour des fichiers du pré-processeur à inclure" #: cmdline.opt:187 msgid "SYMBOL[=VALUE]" msgstr "SYMBOLE[=VALEUR]" #: cmdline.opt:187 msgid "define a preprocessor symbol" msgstr "définir le symbole du pré-processeur" #: cmdline.opt:37 msgid "GNU dictionary server" msgstr "Serveur de dictionnaire GNU" #: dicod/loader.c:39 #, c-format msgid "%s: faulty module: (%s) failed" msgstr "%s: module défectueux: (%s) a échoué" #: dicod/loader.c:53 #, c-format msgid "module %s already loaded" msgstr "module %s déjà chargé" #: dicod/loader.c:63 #, c-format msgid "cannot load module %s: %s" msgstr "ne peut charger le module %s: %s" #: dicod/loader.c:88 #, c-format msgid "%s: initialization failed" msgstr "%s: l'initialisation a échoué" #: dicod/loader.c:122 #, c-format msgid "cannot initialize database `%s': module `%s' does not support databases" msgstr "impossible d'initialiser la base de données « %s »: le module « %s » ne supporte pas de base de données" #: dicod/loader.c:132 #, c-format msgid "cannot initialize database `%s'" msgstr "impossible d'initialiser la base de données « %s »" #: dicod/loader.c:147 #, c-format msgid "cannot open database `%s'" msgstr "ne peut ouvrir la base de données « %s »" #: dicod/loader.c:616 msgid "no module name" msgstr "pas de nom de module" #: dicod/loader.c:635 msgid "module does not define dico_run_test function" msgstr "le module ne défini pas la fonction dico_run_test" #: dicod/alias.c:68 #, c-format msgid "alias `%s' already defined" msgstr "alias « %s » déjà défini" #: dicod/alias.c:70 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "voici l'emplacement de la définition précédente" #: dicod/server.c:103 #, c-format msgid "file %s exists but cannot be stat'd" msgstr "le fichier %s existe mais ne peut être « staté »" #: dicod/server.c:110 #, c-format msgid "file %s is not a socket" msgstr "le fichier %s n'est pas une socket" #: dicod/server.c:116 #, c-format msgid "cannot unlink file %s" msgstr "ne peut supprimer (unlink) le fichier %s" #: dicod/server.c:131 #, c-format msgid "unsupported address family: %d" msgstr "famille d'adresses non supportée: %d" #: dicod/server.c:163 msgid "No sockets opened" msgstr "Aucune socket ouverte" #: dicod/server.c:206 #, c-format msgid "%lu exited successfully" msgstr "%lu s'est terminé avec succès" #: dicod/server.c:211 #, c-format msgid "%lu timed out" msgstr "%lu a dépassé le délai d'attente" #: dicod/server.c:216 #, c-format msgid "%lu failed with status %d" msgstr "%lu a échoué avec le statut %d" #: dicod/server.c:227 #, c-format msgid "%lu terminated on signal %d" msgstr "%lu terminé par le signal %d" #: dicod/server.c:230 #, c-format msgid "%lu stopped on signal %d" msgstr "%lu arrêté par le signal %d" #: dicod/server.c:234 #, c-format msgid "%lu dumped core" msgstr "%lu a déchargé son empreinte mémoire" #: dicod/server.c:237 #, c-format msgid "%lu terminated with unrecognized status" msgstr "%lu s'est terminé avec un statut non identifié" #: dicod/server.c:305 #, c-format msgid "Cannot open pidfile `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s »" #: dicod/server.c:308 #, c-format msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "Impossible de récupérer le pid du fichier « %s »" #: dicod/server.c:314 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s semble s'exécuter avec le pid %lu. Si ce n'est pas le cas, effacez « %s » et essayez à nouveau." #: dicod/server.c:324 dicod/server.c:343 #, c-format msgid "Cannot unlink pidfile `%s'" msgstr "Ne peut supprimer le fichier pid « %s »" #: dicod/server.c:334 #, c-format msgid "Cannot create pidfile `%s'" msgstr "Ne peut créer le fichier pid « %s »" #: dicod/server.c:402 #, c-format msgid "connection from %s denied" msgstr "connexion depuis %s refusée" #: dicod/server.c:459 msgid "fork failed" msgstr "le fork a échoué" #: dicod/server.c:475 msgid "refusing to restart due to errors in configuration file" msgstr "refuse de redémarrer à cause d'erreurs dans le fichier de configuration" #: dicod/server.c:481 msgid "refusing to restart due to unexpected return status of configuration checker" msgstr "refuse de redémarrer à cause d'un statut de retour inattendu lors de la validation de la configuration" #: dicod/server.c:489 msgid "refusing to restart: configuration checker did not exit within 5 seconds" msgstr "redémarrage refusé: la validation de la configuration ne s'est pas terminée en moins de 5 secondes" #: dicod/server.c:498 msgid "waitpid failed" msgstr "échec de waitpid" #: dicod/server.c:499 msgid "refusing to restart" msgstr "redémarrage refusé" #: dicod/server.c:539 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "trop d'enfants (%lu)" #: dicod/server.c:557 msgid "select error" msgstr "erreur de select" #: dicod/server.c:585 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s démarré" #: dicod/server.c:590 msgid "not running as root: ignoring user/group settings" msgstr "pas exécuté en tant que root: paramètres utilisateur/groupe ignorés" #: dicod/server.c:603 msgid "dicod started without full file name" msgstr "dicod démarré sans nom de fichier complet" #: dicod/server.c:604 dicod/server.c:608 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "redémarrage (SIGHUP) ne fonctionnera pas" #: dicod/server.c:607 msgid "configuration file is not given with a full file name" msgstr "fichier de configuration sans nom de fichier complet" #: dicod/server.c:615 msgid "Cannot become a daemon" msgstr "Impossible de devenir un démon" #: dicod/server.c:632 #, c-format msgid "Exit code = %d, last error status" msgstr "Code de sortie = %d, dernier statut d'erreur" #: dicod/server.c:640 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s redémarre" #: dicod/server.c:644 msgid "Cannot restart" msgstr "Impossible de redémarrer" #: dicod/server.c:646 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s se termine" #: dicod/ident.c:200 msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Longueur du paquet IDENT DES incorrecte" #: dicod/ident.c:207 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s" #: dicod/ident.c:388 msgid "cannot create socket for AUTH identification" msgstr "ne peut créer la socket pour l'authentification AUTH" #: dicod/ident.c:400 msgid "cannot bind AUTH socket" msgstr "ne peut se connecter à la socket AUTH" #: dicod/ident.c:413 dicod/ident.c:464 #, c-format msgid "cannot connect to AUTH server %s" msgstr "ne peut connecter le serveur AUTH %s" #: dicod/ident.c:437 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s" msgstr "Réponse IDENT mal formée: « %s » de %s" #: dicod/ident.c:442 msgid "Keyfile for AUTH responses not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "Config sans Keyfile pour les réponses AUTH: utilisez « ident-keyfile FICHIER »" #: dicod/ident.c:458 #, c-format msgid "failure while communicating with AUTH server %s" msgstr "échec lors de la communication avec le serveur AUTH %s" #: dicod/ident.c:469 #, c-format msgid "no reply from AUTH server %s" msgstr "pas de réponse du serveur AUTH %s" #: dicod/ident.c:475 #, c-format msgid "I/O error while communicating with AUTH server %s" msgstr "erreur E/S lors de la communication avec le serveur AUTH %s" #: dicod/accesslog.c:487 #, c-format msgid "log format error (near char %td): missing terminating `}'" msgstr "erreur de format de journal (près du caract. %td): « } » de fin manquant" #: dicod/accesslog.c:502 #, c-format msgid "log format error (near char %td): unknown format char `%c'" msgstr "erreur de format de journal (près du caract. %td): caractère de format « %c » inconnu" #: dicod/accesslog.c:510 #, c-format msgid "log format warning (near char %td): format char `%c' does not take arguments" msgstr "avertissement de format de journal (près du caract. %td): le caractère de format « %c » ne prend pas d'argument" #: dicod/accesslog.c:553 #, c-format msgid "cannot open access log file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal d'accès « %s »" #: dicod/gsasl.c:84 #, c-format msgid "Unexpected input instead of SASLRESP command: %s" msgstr "Entrée inattendue au lieu de la commande SASLRESP: %s" #: dicod/gsasl.c:123 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: dicod/gsasl.c:163 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: ne peut obtenir le nom d'utilisateur" #: dicod/gsasl.c:269 msgid "user name not supplied" msgstr "nom d'utilisateur non fourni" #: dicod/gsasl.c:333 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "impossible d'initialiser libgsasl: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:28 modules/guile/guile.c:159 #, c-format msgid "%s: not enough memory" msgstr "%s: pas assez de mémoire" #: modules/dict.org/dictorg.c:51 #, c-format msgid "mod_init: cannot stat `%s'" msgstr "mod_init: ne peut exécuter stat « %s »" #: modules/dict.org/dictorg.c:56 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not a directory" msgstr "mod_init: « %s » n'est pas un répertoire" #: modules/dict.org/dictorg.c:61 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not readable" msgstr "mod_init: « %s » n'est pas lisible" #: modules/dict.org/dictorg.c:186 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid base64 value: `%.*s'" msgstr "%s:%lu: value base64 invalide: « %.*s »" #: modules/dict.org/dictorg.c:201 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed entry" msgstr "%s:%lu: entrée mal formée" #: modules/dict.org/dictorg.c:240 #, c-format msgid "open_index: cannot stat `%s'" msgstr "open_index: ne peut exécuter stat « %s »" #: modules/dict.org/dictorg.c:244 #, c-format msgid "open_index: `%s' is not a regular file" msgstr "open_index: « %s » n'est pas un fichier normal" #: modules/dict.org/dictorg.c:253 modules/dict.org/dictorg.c:350 #: modules/gcide/gcide.c:316 modules/gcide/gcide.c:726 #, c-format msgid "cannot create stream `%s'" msgstr "ne peut créer le flux « %s »" #: modules/dict.org/dictorg.c:259 modules/dict.org/dictorg.c:358 #: modules/gcide/gcide.c:323 modules/gcide/gcide.c:733 #, c-format msgid "cannot open stream `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir le flux « %s »: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:368 #, c-format msgid "cannot open stream for dictionary `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le flux pour le dictionnaire « %s »" #: modules/dict.org/dictorg.c:398 #, c-format msgid "mod_init_db(%s): database name not given" msgstr "mod_init_db(%s): aucun nom de base de données fourni" #: modules/dict.org/dictorg.c:408 #, c-format msgid "mod_init_db: `%s' is not an absolute file name" msgstr "mod_init_db: « %s » n'est pas un nom de fichier absolu" #: modules/dict.org/dictorg.c:742 modules/dict.org/dictorg.c:907 #: modules/gcide/gcide.c:757 #, c-format msgid "%s: read error: %s" msgstr "%s: erreur de lecture: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:819 msgid "_match_all: key initialization failed" msgstr "_match_all: échec de l'initialisation de la clé" #: modules/dict.org/dictorg.c:897 #, c-format msgid "%s: seek error: %s" msgstr "%s: erreur de déplacement: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:179 #, c-format msgid "cannot initialize inflation engine: %s" msgstr "ne peut initialiser le moteur d'inflation: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:201 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: inflate did not flush (%d pending, %d avail)" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE: l'inflation n'a pas été purgée (%d en attente, %d disponible)" #: modules/dict.org/dictstr.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: cannot shut down inflation engine: %s" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE: ne peut arrêter le moteur d'inflation: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:457 #, c-format msgid "file position (%lu) != header length + 1 (%lu)" msgstr "position dans le fichier (%lu) != longueur en-tête + 1 (%lu)" #: modules/dict.org/dictstr.c:495 msgid "unknown dictionary format" msgstr "format de dictionnaire inconnu" #: modules/dict.org/dictstr.c:498 msgid "unsupported dictionary format" msgstr "format de dictionnaire non supporté" #: modules/dict.org/dictstr.c:501 msgid "unsupported dictionary version" msgstr "version de dictionnaire non supportée" #: modules/dict.org/dictstr.c:504 msgid "malformed header" msgstr "en-tête mal formé" #: modules/dict.org/dictstr.c:507 msgid "cannot seek on pure gzip format files" msgstr "déplacement impossible sur un fichier purement gzip" #: modules/dict.org/dictstr.c:510 msgid "error decompressing stream" msgstr "erreur lors de la décompression du flux" #: modules/guile/guile.c:172 #, c-format msgid "%s: invalid return type" msgstr "%s: type en retour invalide" #: modules/guile/guile.c:192 #, c-format msgid "procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "la procédure « %s » a échouée: plus de détails dans la sortie des erreurs" #: modules/guile/guile.c:791 #, c-format msgid "%s: %s: unknown virtual function" msgstr "%s: %s: function virtuelle inconnue" #: modules/guile/guile.c:850 msgid "mod_init: cannot initialize error port" msgstr "mod_init: initialisation du port d'erreur impossible" #: modules/guile/guile.c:858 modules/guile/guile.c:892 #, c-format msgid "mod_init: cannot load init script %s" msgstr "mod_init: chargement du script init %s impossible" #: modules/guile/guile.c:918 #, c-format msgid "%s: %s: void virtual function" msgstr "%s: %s: function virtuelle void" #: modules/guile/guile.c:1140 msgid "mod_match: key initialization failed" msgstr "mod_match: échec d'initialisation de la clé" #: modules/outline/outline.c:473 msgid "outline_open: wrong number of arguments" msgstr "outline_open: mauvais nombre d'arguments" #: modules/outline/outline.c:479 modules/gcide/idxgcide.l:271 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s" #: modules/outline/outline.c:622 msgid "outline_lang: not enough memory" msgstr "outline_lang: pas assez de mémoire" #: modules/outline/outline.c:662 msgid "outline_match_all: not enough memory" msgstr "outline_match_all: pas assez de mémoire" #: modules/outline/outline.c:667 msgid "outline_match_all: key initialization failed" msgstr "outline_match_all: échec d'initialisation de la clé" #: modules/ldap/ldap.c:62 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "ne peut assigner LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: modules/ldap/ldap.c:67 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "n'a pu assigner LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: modules/ldap/ldap.c:75 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "ne peut créer l'identificateur de session LDAP pour URI=%s (%d): %s" #: modules/ldap/ldap.c:83 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "échec de ldap_start_tls: %s" #: modules/ldap/ldap.c:201 #, c-format msgid "cannot parse options `%s': %s" msgstr "échec de l'analyse des options « %s »: %s" #: modules/ldap/ldap.c:217 msgid "cannot allocate handle" msgstr "ne peut allouer l'identificateur" #: modules/ldap/ldap.c:257 #, c-format msgid "cannot expand query `%s': %s" msgstr "échec du développement de la requête « %s »: %s" #: modules/gcide/gcide.c:87 #, c-format msgid "gcide: cannot stat `%s'" msgstr "gcide: ne peut exécuter stat « %s »" #: modules/gcide/gcide.c:91 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not a directory" msgstr "gcide: « %s » n'est pas un répertoire" #: modules/gcide/gcide.c:95 modules/gcide/gcide.c:160 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not readable" msgstr "gcide: « %s » n'est pas lisible" #: modules/gcide/gcide.c:115 #, c-format msgid "gcide_open_idx: creating index %s" msgstr "gcide_open_idx: création de l'index %s" #: modules/gcide/gcide.c:118 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot run %s" msgstr "gcide_open_idx: ne peut exécuter %s" #: modules/gcide/gcide.c:127 msgid "gcide_open_idx: fork failed" msgstr "gcide_open_idx: fork a échoué" #: modules/gcide/gcide.c:131 modules/gcide/gcide.c:136 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s failed" msgstr "gcide_open_idx: %s a échoué" #: modules/gcide/gcide.c:143 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s exited with status %d" msgstr "gcide_open_idx: %s terminé avec le statut %d" #: modules/gcide/gcide.c:164 modules/gcide/gcide.c:184 #, c-format msgid "gcide: can't stat `%s'" msgstr "gcide: ne peut exécuter stat « %s »" #: modules/gcide/gcide.c:190 msgid "gcide: index file older than database, reindexing" msgstr "gcide: fichier index plus vieux que la base de données, réindexation" #: modules/gcide/gcide.c:192 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot access %s" msgstr "gcide_open_idx: ne peut accéder à %s" #: modules/gcide/gcide.c:249 msgid "gcide_init_db: database directory not given" msgstr "gcide_init_db: répertoire de base de données non fourni" #: modules/gcide/gcide.c:335 modules/gcide/gcide.c:354 #, c-format msgid "read error in stream `%s': %s" msgstr "erreur de lecture dans le flux « %s »: %s" #: modules/gcide/gcide.c:344 #, c-format msgid "cannot get size of stream `%s': %s" msgstr "ne peut obtenir la taille du flux « %s »: %s" #: modules/gcide/gcide.c:351 msgid "cannot allocate dictionary information buffer" msgstr "ne peut allouer le tampon d'information du dictionnaire" #: modules/gcide/gcide.c:519 msgid "gcide_match_all: key initialization failed" msgstr "gcide_match_all: échec de l'initialisation de la clé" #: modules/gcide/gcide.c:743 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu: %s" msgstr "erreur de déplacement dans « %s » lors du positionnement à %lu: %s" #: modules/gcide/idx.c:70 #, c-format msgid "error reading from `%s'" msgstr "erreur de lecture dans « %s »" #: modules/gcide/idx.c:73 #, c-format msgid "short read while reading from `%s'" msgstr "trop peu de données lues dans « %s »" #: modules/gcide/idx.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is not a valid gcide index file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier d'index gcide valable" #: modules/gcide/idx.c:105 #, c-format msgid "index file `%s' is corrupted" msgstr "le fichier d'index « %s » est corrompu" #: modules/gcide/idx.c:130 #, c-format msgid "cannot open index file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'index « %s »" #: modules/gcide/idx.c:248 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu" msgstr "erreur de déplacement dans « %s » lors du positionnement à %lu" #: modules/gcide/idxgcide-cli.opt:62 #, c-format msgid "not a valid size: %s" msgstr "pas une taille valable: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:69 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: modules/gcide/idxgcide.l:79 msgid "page too small, aborting" msgstr "page trop petite, arrêt" #: modules/gcide/idxgcide.l:122 msgid "Sorting references" msgstr "Références de tri" #: modules/gcide/idxgcide.l:126 msgid "Writing references" msgstr "Références d'écriture" #: modules/gcide/idxgcide.l:219 #, c-format msgid "%s:%u: unknown or illegible character in a headword" msgstr "%s:%u: caractère illisible ou inconnu dans une entrée" #: modules/gcide/idxgcide.l:223 #, c-format msgid "%s:%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%s:%u: entité non reconnue: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:238 #, c-format msgid "%s:%u: unknown character sequence %s" msgstr "%s:%u: séquence de caractères inconnue %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:268 #, c-format msgid "Indexing %s" msgstr "Indexation de %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:295 modules/gcide/idxgcide.l:321 #: modules/gcide/idxgcide.l:331 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: modules/gcide/idxgcide.l:304 msgid "page size too small" msgstr "taille de page trop petite" #: modules/gcide/idxgcide.l:313 msgid "bad number of arguments" msgstr "mauvais nombre d'arguments" #: modules/gcide/idxgcide.l:337 #, c-format msgid "cannot create index file `%s'" msgstr "ne peut créer le fichier d'index « %s »" #: modules/gcide/idxgcide.l:358 #, c-format msgid "headwords=%lu, definitions=%lu, refs per page=%lu, pages=%lu" msgstr "entrées=%lu, définitions=%lu, ref. par page=%lu, pages=%lu" #: modules/gcide/markup.l:150 #, c-format msgid "cannot parse line %.*s: %s" msgstr "ne peut analyser la ligne %.*s: %s" #: modules/gcide/markup.l:302 #, c-format msgid "%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%u: entité non reconnue: %s" #: modules/gcide/markup.l:314 #, c-format msgid "%u: unknown character sequence %s" msgstr "%u: séquence de caractères inconnue %s" #: modules/wordnet/wordnet.c:81 msgid "cannot open wordnet database" msgstr "ne peut ouvrir la base de données wordnet" #: modules/wordnet/wordnet.c:234 #, c-format msgid "wordnet: unknown option %s" msgstr "wordnet: option %s inconnue" #: modules/wordnet/wordnet.c:241 #, c-format msgid "wordnet: option %s is not yet supported" msgstr "wordnet: option %s pas encore supportée" #: modules/wordnet/wordnet.c:619 msgid "wn_foreach: key initialization failed" msgstr "wn_foreach: échec de l'initialisation de la clé" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Désactivé:" #: grecs/src/grecs-lex.l:186 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractère parasite %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:189 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractère parasite \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Impossible de démarrer le pré processeur externe « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "ne peut analyser la ligne #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435 msgid "invalid #line statement" msgstr "instruction #line invalide" #: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439 msgid "malformed #line statement" msgstr "instruction #line mal formée" #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne peut ouvrir « %s »" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Ne peut exécuter stat « %s »" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusion récursive" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » déjà inclu ici" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » déjà inclu au plus haut niveau" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Ne peut analyser la ligne d'inclusion" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "instruction d'inclusion invalide" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Pas de fichier ou de répertoire avec ce nom" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Ne peut exécuter « %s »" #: grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "table des symboles remplie" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: n'est pas une valeur booléenne valable" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nom de socket UNIX trop long" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: pas une adresse IP ou un nom d'hôte valable" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: pas un numéro de port valable" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "numéro de port manquant" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "débordement numérique" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "valeur hors de limites permises" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "pas un nombre (arrêté près de « %s »)" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: pas une adresse IP valable" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "trop d'arguments pour « %s »; point-virgule manquant ?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de donnée %d non géré" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: type de donnée incompatible dans l'article #%d de la liste" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "type de donnée incompatible pour « %s »" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Mot-clé inconnu" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: mot-clé inconnu" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variable nulle ou non définie" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "attention: variable « %.*s » non définie" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "aucun fichier ne correspond au masque %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "élimination des blancs" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "expansion du tilde" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "expansion de variable" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "suppression des guillemets" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "substitution de commande" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "amalgamer liste" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "expansion de chemin" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "Liste initiale:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Liste amalgamée:" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrée:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Redémarrage:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "apostrophe de fermeture manquante" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilisation de wordsplit invalide" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "déséquilibre des accolades" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "variable non définie" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "à cours d'entrée" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parenthèses non appariées" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "erreur de globbing" #: grecs/src/wordsplit.c:2318 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "%c de fermeture manquant (début près de #%lu)" #~ msgid "%s: Invalid IP or unknown host name" #~ msgstr "%s: IP invalide ou nom d'hôte inconnu" #~ msgid "cannot connect to DICT server %s:%d" #~ msgstr "n'a pu se connecter au serveur DICT %s:%d" #~ msgid "Invalid port number or service name" #~ msgstr "Numéro de port ou nom de service invalide" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Usage:" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPTION" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Les arguments requis ou optionnels des options longues sont aussi requis ou optionnels pour les options courtes correspondantes." #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Signalez les bogues à %s.\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "page d'accueil %s: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "page d'accueil %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: \n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" #~ "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le redistribuer.\n" #~ "Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid port" #~ msgstr "Port invalide" #~ msgid "cannot resolve host name: `%s'" #~ msgstr "le nom d'hôte n'a pas pu être résolu: « %s »" #~ msgid "invalid netmask: `%s'" #~ msgstr "masque de réseau invalide: « %s »" #~ msgid "LEVEL-SPEC" #~ msgstr "NIVEAU-SPEC" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d"