# Messages français pour GNU concernant diffutils. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Michel Robitaille , 1996. # Frédéric Marchal , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-03 17:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 22:30+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "erreur du programme" #: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "débordement de pile" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial-blocs" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial-caractères" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "«fifo»" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "«socket»" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "queue de messages" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objet en mémoire partagée" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typé" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option «%s» est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option «--%s» n'accepte aucun argument\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option «%c%s» n'accepte aucun argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option «--%s» requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'option «--%s» n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'option «%c%s» n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- «%c» est invalide\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- «%c» requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option «-W %s» est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option «-W %s» n'accepte aucun argument.\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expression régulière est invalide" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Le caractère de regroupement est invalide" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Le nom d'un ensemble de caractères est invalide" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse à la fin" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "La référence arrière est invalide" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ or [^ sans vis-à-vis" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr " ( ou \\( sans vis-à-vis" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans vis-à-vis" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Le contenu de \\{\\} est invalide" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "La fin d'intervalle est invalide" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expression régulière précédente est invalide" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) sans vis-à-vis" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "N'est pas précédé d'une expression régulière" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flux inconnu" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "impossible de ré-ouvrir %s avec le mode %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argument pour %s%s pas valable: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "suffixe par valable dans l'argument de %s%s: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s: argument «%s» trop grand" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s(%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure .\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s et autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez les bugs à: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Signalez les bugs de %s à: %s\n" "Signalez les bugs de traduction à traduc@traduc.org\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "site internet de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "site internet de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1258 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Les fichiers %s et %s sont différents\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Les fichiers binaires %s et %s sont différents\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1419 src/util.c:545 msgid "No newline at end of file" msgstr "Pas de fin de ligne à la fin du fichier" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:829 src/diff3.c:415 src/sdiff.c:178 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Pour en savoir davantage, utilisez: «%s --help»." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "valeur invalide pour --ignore-initial: «%s»" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "options -l et -s sont incompatibles" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:838 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:187 #: src/sdiff.c:329 src/sdiff.c:336 src/sdiff.c:924 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:840 src/diff.c:1323 src/diff3.c:425 #: src/sdiff.c:189 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cmp.c:161 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes afficher les octets qui diffèrent" #: src/cmp.c:162 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i N --ignore-initial=N Escamoter les N premiers octets de l'entrée." #: src/cmp.c:163 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i SAUT1:SAUT2 --ignore-initial=SAUT1:SAUT2" #: src/cmp.c:164 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr " Escamoter les SAUT1 premiers octets de FICHIER1 et les SAUT2 premiers octets de FICHIER2." #: src/cmp.c:165 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "-l --verbose Afficher les numéros d'octets et les valeurs de tous les octets qui diffèrent." #: src/cmp.c:166 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n LIMITE --bytes=LIMITE Comparer un nombre d'octets selon la LIMITE." #: src/cmp.c:167 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent Ne rien afficher, produire seulement un constat de fin d'exécution" #: src/cmp.c:168 src/diff.c:918 src/diff3.c:444 src/sdiff.c:215 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Afficher le nom et la version du logiciel." #: src/cmp.c:169 src/diff.c:919 src/diff3.c:445 src/sdiff.c:216 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Afficher l'aide-mémoire." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 [FICHIER2 [SAUT1 [SAUT2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Comparer deux fichiers octet par octet." #: src/cmp.c:184 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "SAUT1 et SAUT2 correspondent au nombre d'octets à escamoter dans chaque fichier." #: src/cmp.c:185 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "valeurs de SAUT peuvent être suivies par un des suffixes multiplicateurs suivants:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:188 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Si FICHIER spécifié est «-» ou manquant, lire sur l'entrée standard." #: src/cmp.c:189 src/diff.c:924 src/sdiff.c:234 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Le statut de fin d'exécution est 0 si les entrées sont les mêmes, 1 si différentes et 2 si problématiques." #: src/cmp.c:234 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "valeur invalide pour --bytes: «%s»" #: src/cmp.c:260 src/diff.c:747 src/diff3.c:319 src/sdiff.c:575 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "opérande manquante après «%s»" #: src/cmp.c:272 src/diff.c:749 src/diff3.c:321 src/sdiff.c:577 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "opérande supplémentaire «%s»" #: src/cmp.c:485 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s sont différents: octet %s, ligne %s\n" #: src/cmp.c:501 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s diffèrent: octet %s, ligne %s est %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:553 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:47 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:333 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "longueur du contexte invalide «%s»" #: src/diff.c:416 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "La pagination n'est pas supporté sur cette machine" #: src/diff.c:431 src/diff3.c:301 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "Trop de noms de fichiers dans les options" #: src/diff.c:508 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "largeur invalide «%s»" #: src/diff.c:512 msgid "conflicting width options" msgstr "options de largeur conflictuelles" #: src/diff.c:537 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "longueur d'horizon invalide «%s»" #: src/diff.c:588 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "taille de tabulation invalide «%s»" #: src/diff.c:592 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "options conflictuelles de taille de tabulation" #: src/diff.c:724 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file et --to-file ont été spécifiés ensemble" #: src/diff.c:844 msgid "Compare files line by line." msgstr "Comparer les fichiers ligne par ligne." #: src/diff.c:846 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "-i --ignore-case Ignorer les différences de casses dans le contenu des fichiers." #: src/diff.c:847 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "--ignore-file-name-case Ignorer la casse lors de la comparaison des noms de fichiers." #: src/diff.c:848 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "--no-ignore-file-name-case Tenir compte de la casse lors de la comparaison des noms de fichiers." #: src/diff.c:849 src/sdiff.c:196 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "-E --ignore-tab-expansion Ignorer les changements liés à l'expansion des tabulations." #: src/diff.c:850 src/sdiff.c:197 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change Ignorer les changements dans l'espacement." #: src/diff.c:851 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space Ignorer tout blanc d'espacement." #: src/diff.c:852 src/sdiff.c:199 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignorer les changements dont toutes les lignes sont blanches." #: src/diff.c:853 src/sdiff.c:200 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "-I EXPREG --ignore-matching-lines=EXPREG Ignorer les différences dont les lignes concordent avec l'EXPression RÉGulière." #: src/diff.c:854 src/diff3.c:440 src/sdiff.c:201 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée." #: src/diff.c:856 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Lire et écrire les données en binaire." #: src/diff.c:858 src/diff3.c:439 src/sdiff.c:202 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Traiter tous les fichiers comme des textes." #: src/diff.c:860 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C N --context[=N] Afficher N lignes de contexte (3 par défaut)\n" "-u -U N --unified[=N] Afficher N lignes du contexte unifié (3 par défaut)\n" " --label ÉTIQ Utiliser l'ÉTIQuette comme nom de fichier.\n" " -p --show-c-function Identifier la fonction C contenant chaque différence.\n" " -F EXPREG\n" " --show-function-line=EXPREG\n" " Afficher la ligne la plus récente qui concorde\n" " avec l'EXPression RÉGulière." #: src/diff.c:865 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Indiquer seulement si les fichiers diffèrent ou non." #: src/diff.c:866 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Générer un script pour «ed»." #: src/diff.c:867 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Produire un «diff» en format normal." #: src/diff.c:868 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs Générer un fichier de type «diff» en format RCS." #: src/diff.c:869 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side Afficher la sortie sur deux colonnes.\n" " -w N --width=N Limiter la sortie à N caractères par ligne (130 par défaut).\n" " --left-column Afficher seulement la colonne de gauche pour les lignes identiques.\n" " --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques." #: src/diff.c:873 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "-D NOM --ifdef=NOM Afficher la fusion des fichiers en indiquant les différences par des «#ifdef NAME» dans le «diff» produit." #: src/diff.c:874 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "--GTYPE-group-format=GFMT Similaire, mais formater les groupes d'entrée GTYPE avec GFMT." #: src/diff.c:875 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=LFMT Similaire, mais formater toutes les lignes d'entrée avec LFMT." #: src/diff.c:876 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "--LTYPE-line-format=LFMT Similaire, mais formater les lignes d'entrée LTYPE avec LFMT." #: src/diff.c:877 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "LTYPE peut être soit «old», «new», ou «unchanged». GTYPE prend une des valeurs de LTYPE ou «changed»." #: src/diff.c:878 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" "GFMT peut contenir:\n" " %< pour marquer les lignes du FICHIER1\n" " %> pour marquer les lignes du FICHIER2\n" " %= pour marquer les lignes identiques entre FICHIER1 et FICHIER2\n" " %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}LETTRE, les spécifications de LETTRE\n" " sont identiques à la notation que l'on retrouve dans «printf()»\n" " dont les codes possibles de LETTRE sont\n" " en majuscule pour le nouveau groupe, \n" " en minuscules pour l'ancien groupe:\n" " F numéro de la première ligne\n" " L numéro de la dernière ligne\n" " N nombre de lignes = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:889 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" "LFMT peut contenir:\n" " %L pour le contenu de la ligne\n" " %l pour le contenu de la ligne sans fin de ligne\n" " %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}n la spécification du numéro de ligne\n" " d'entrée selon le format de printf()" #: src/diff.c:893 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" "GFMT ou LFMT peuvent contenir:\n" " %% %\n" " %c«C» le caractère «C» lui-même\n" " %c'\\OOO» le caractère dont le code octal est OOO" #: src/diff.c:898 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Relayer la sortie à «pr» afin de la paginer." #: src/diff.c:899 src/sdiff.c:208 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs Étaler les tabulateurs en espaces dans la sortie." #: src/diff.c:900 src/diff3.c:441 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "-T --initial-tab Aligner les tabulateurs par l'ajout d'un tabulateur de préfixe." #: src/diff.c:901 src/sdiff.c:209 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "--tabsize=N Les balises de tabulation sont à chaque N (8 par défaut) colonnes." #: src/diff.c:902 msgid "--suppress-blank-empty Suppress space or tab before empty output lines." msgstr "--suppress-blank-empty Supprime les espaces et les tabulations avant les lignes de sortie vides." #: src/diff.c:904 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive Comparer récursivement les sous-répertoires présents." #: src/diff.c:905 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Traiter les fichiers absents comme des fichiers vides." #: src/diff.c:906 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "--unidirectional-new-file Traiter les fichiers absents comme vides." #: src/diff.c:907 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files Indiquer si les deux fichiers sont identiques." #: src/diff.c:908 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x PAT --exclude=PAT Exclure les fichiers dont les noms concordent avec le PATron." #: src/diff.c:909 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "" "-X FICHIER --exclude-from=FICHIER Exclure les fichiers dont les noms\n" " concordent à ceux contenus dans le FICHIER." #: src/diff.c:910 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "-S FICHIER --starting-file=FICHIER Débuter la comparaison des répertoires par le FICHIER." #: src/diff.c:911 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "" "--from-file=FICHIER1\n" " Comparer le FICHIER1 à toutes les opérandes.\n" " FICHIER1 peut être un répertoire." #: src/diff.c:912 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "" "--to-file=FICHIER2\n" " Comparer toutes les opérandes à FICHIER2.\n" " FICHIER2 peut être un répertoire." #: src/diff.c:914 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=N Retenir N lignes ayant des préfixes et suffixes identiques." #: src/diff.c:915 src/sdiff.c:211 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal Afficher, autant que possible, le plus petit ensemble de différences." #: src/diff.c:916 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "--speed-large-files Suppose de grands fichiers et de nombreux petits changements dispersés." #: src/diff.c:921 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "FICHIERS sont «FICHIER1 FICHIER2» ou «RÉP1 RÉP2» ou «RÉP FICHIER...» ou «FICHIER... RÉP»." #: src/diff.c:922 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "Si --from-file ou --to-file est fournie, il n'y a pas de restriction sur les FICHIERS." #: src/diff.c:923 src/diff3.c:463 src/sdiff.c:233 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Si le FICHIER spécifié est «-» alors lire depuis l'entrée standard." #: src/diff.c:933 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIERS\n" #: src/diff.c:963 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "valeur conflictuelle de l'option %s: «%s»" #: src/diff.c:976 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "options de style de sortie conflictuelles" #: src/diff.c:1033 src/diff.c:1233 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Seulement dans %s: %s\n" #: src/diff.c:1162 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "Ne peut comparer «-» avec un répertoire" #: src/diff.c:1194 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "L'option -D ne traite pas les répertoires" #: src/diff.c:1203 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Les sous-répertoires %s et %s sont identiques\n" #: src/diff.c:1243 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Le fichier %s est un %s alors que le fichier %s est un %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Les fichiers %s et %s sont identiques\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:314 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "options incompatibles" #: src/diff3.c:354 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "«-» fourni pour plus d'un fichier d'entrée" #: src/diff3.c:396 src/diff3.c:1244 src/diff3.c:1648 src/diff3.c:1703 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:894 src/sdiff.c:905 msgid "read failed" msgstr "lecture non-réussie" #: src/diff3.c:429 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "" "-e --ed Afficher les différences non fusionnées selon l'ordre suivant:\n" " entre le fichier ORIGINAL et le fichier MODIFIÉ\n" " vers le fichier de SORTIE." #: src/diff3.c:430 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "-E --show-overlap Afficher les changements non fusionnés avec les conflits entre crochets." #: src/diff3.c:431 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "-A --show-all Afficher toutes les différences avec les conflits entre crochets." #: src/diff3.c:432 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Afficher les différences qui se recoupent." #: src/diff3.c:433 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X Afficher les différences qui se recoupent entre crochets." #: src/diff3.c:434 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Afficher tous les changements non fusionnés qui ne se recoupent pas." #: src/diff3.c:436 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "-m --merge Afficher le fichier fusionné plutôt qu'un script «ed» (implique -A)." #: src/diff3.c:437 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L ÉTIQ --label=ÉTIQ Utiliser l'ÉTIQuette plutôt que le nom du fichier." #: src/diff3.c:438 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Ajouter les commandes «w» et «q» au script «ed»." #: src/diff3.c:442 src/sdiff.c:213 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=PROG Utiliser le PROGramme pour comparer les fichiers." #: src/diff3.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" #: src/diff3.c:456 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Comparer trois fichiers ligne par ligne." #: src/diff3.c:464 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Le statut de fin d'exécution est 0 si réussite, 1 si en conflit et 2 si problématique." #: src/diff3.c:657 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "erreur interne: mélange dans le format des blocs «diff»" #: src/diff3.c:950 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: échec de «diff»: " #: src/diff3.c:972 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "erreur interne: type de «diff» invalide dans process_diff" #: src/diff3.c:997 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "format de «diff» invalide; séparateur de changement invalide" #: src/diff3.c:1254 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "format de «diff» invalide; dernière ligne incomplète" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:289 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "programme subsidiaire «%s» n'a pu être invoqué" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "format de «diff» invalide; caractères incorrects au début de la ligne" #: src/diff3.c:1376 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "erreur interne: type de «diff» invalide fourni en sortie" #: src/diff3.c:1650 src/diff3.c:1707 msgid "input file shrank" msgstr "le fichier d'entrée a rétréci" #: src/dir.c:157 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "ne peut comparer les noms de fichier «%s» et «%s»" #: src/dir.c:208 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: boucle récursive dans le répertoire" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:193 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "-o FICHIER --output=FICHIER Agir interactivement, avec sortie sur FICHIER." #: src/sdiff.c:195 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case Banaliser majuscules et minuscules." #: src/sdiff.c:198 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space Ignorer tout blanc d'espacement." #: src/sdiff.c:204 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "-w N --width=N Limiter la sortie à au plus N colonnes imprimées (130 par défaut)." #: src/sdiff.c:205 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "-l --left-column Afficher dans la colonne de gauche les lignes identiques." #: src/sdiff.c:206 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques." #: src/sdiff.c:212 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "-H --speed-large-files Suppose de grands fichiers et de nombreux petits changements éparpillés." #: src/sdiff.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" #: src/sdiff.c:226 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Fusion côte à côte des différences des fichiers." #: src/sdiff.c:343 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "ne peut fusionner l'entrée standard interactivement" #: src/sdiff.c:605 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "les deux fichiers à comparer sont des répertoires" #: src/sdiff.c:868 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tÉditer puis utiliser les deux versions, chacune chapeautée d'une en-tête.\n" "eb:\tÉditer puis utiliser les deux versions.\n" "el ou e1:\tÉditer puis utiliser la version de gauche.\n" "er ou e2:\tÉditer puis utiliser la version de droite.\n" "e:\tAbandonne les deux version puis éditer une nouvelle version.\n" "l ou 1:\tUtiliser la version de gauche.\n" "r ou 2:\tUtiliser la version de droite.\n" "s:\tInclure les lignes identiques silencieusement.\n" "v:\tInclure les lignes identiques et le signaler.\n" "q:\tQuitter.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n" #~ "licence GNU General Public License. AUCUNE garantie n'est donnée.\n" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à " #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "l'option « -%ld » est obsolète; utilise « -%c %ld »" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "l'option « -%ld » est obsolète; l'omettre" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "programme de service « %s » non repéré" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "échec du programme de service « %s »" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "échec du programme subsidiaire « %s » (statut d'exécution %d)" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" #~ "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de « GNU General Public License »,\n" #~ "lire le texte du fichier COPYING pour plus de détails.\n" #~ "Pour plus d'informations, voir le fichier portant le nom COPYING." #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund et David MacKenzie." #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "" #~ "Écrit par Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman et Len Tower." #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "programme de service « %s » n'est pas exécutable" # src/diff.c:882 MRO #~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks." #~ msgstr "--inhibit-hunk-merge ne pas faire la fusion des hunks" #~ msgid "context length specified twice" #~ msgstr "La longueur du contexte a été spécifié deux fois." #~ msgid "multiple `--from-file' options" #~ msgstr "options multiples de `--from-file'" #~ msgid "multiple `--to-file' options" #~ msgstr "options multiples de `--to-file'" #~ msgid "regular empty executable file" #~ msgstr "fichier régulier exécutable vide" #~ msgid "regular executable file" #~ msgstr "fichier régulier exécutable" #~ msgid "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ msgstr "Les valeurs de SAUT peuvent être suivies par un des facteurs multiplicatifs suivants:\n" #~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ msgstr "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à \n" #~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n" #~ msgstr "Si FICHIER spécifié est `-', alors lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid ": not found\n" #~ msgstr ": introuvable\n" #~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format" #~ msgstr "-D%s: format #ifdef conflictuels" #~ msgid "%s: conflicting line format" #~ msgstr "%s: format de ligne conflictuel" #~ msgid "conflicting group format" #~ msgstr "formats de groupes conflictuels" #~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer" #~ msgstr "La valeur de --ignore-initial doit être un entier non-négatif" #~ msgid "column width must be a positive integer" #~ msgstr "Le nombre de colonnes doit être un entier positif." #~ msgid "context length must be a nonnegative integer" #~ msgstr "La longueur du contexte doit être un entier non négatif." #~ msgid "horizon must be a nonnegative integer" #~ msgstr "L'horizon doit être un entier non négatif."