# Messages français pour GNU concernant diffutils. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Michel Robitaille , 1996. # Frédéric Marchal , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.6.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 14:31-0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-28 08:04+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s pas valable pour %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont:" #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301 msgid "program error" msgstr "erreur du programme" #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302 msgid "stack overflow" msgstr "débordement de pile" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "queue de messages" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objet en mémoire partagée" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typé" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial-blocs" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial-caractères" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "données contigües" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "« fifo »" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "porte" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "fichier spécial avec des blocs multiplexés" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "fichier spécial avec des caractères multiplexés" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "fichier multiplexé" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "fichier nommé" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "fichier spécial réseau" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fichier migré avec les données" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fichier migré sans les données" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "« socket »" # fichier sur un système de fichier en lecture seule qui est voilé pour faire croire qu'il a été effacé #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "voilé (whiteout)" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë ; les possibilités sont :" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte aucun argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- « %c » est invalide\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- « %c » requiert un argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expression régulière est invalide" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Le caractère de regroupement est invalide" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Le nom d'un ensemble de caractères est invalide" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse à la fin" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "La référence arrière est invalide" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans vis-à-vis" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr " ( ou \\( sans vis-à-vis" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans vis-à-vis" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Le contenu de \\{\\} est invalide" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "La fin d'intervalle est invalide" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expression régulière précédente est invalide" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) sans vis-à-vis" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "N'est pas précédé d'une expression régulière" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flux inconnu" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "impossible de ré-ouvrir %s avec le mode %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument pour %s%s pas valable: « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe par valable dans l'argument de %s%s: « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: argument « %s » trop grand" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s(%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure .\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s et autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez les bogues à: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Signalez les bogues de %s à: %s\n" "Signalez les bogues de traduction à traduc@traduc.org\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "site internet de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "site internet de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: \n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Les fichiers %s et %s sont différents\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Les fichiers binaires %s et %s sont différents\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Pas de fin de ligne à la fin du fichier" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Utilisez « %s --help » pour en savoir d'avantage." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "valeur invalide pour --ignore-initial: « %s »" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "options -l et -s sont incompatibles" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes Afficher les octets qui diffèrent" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=N Escamoter les N premiers octets des entrées" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "-i, --ignore-initial=N1:N2 Escamoter les N1 premiers octets de FICHIER1 et les N2 premiers octets de FICHIER2." #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose Afficher les numéros d'octets et les valeurs de tous les octets qui diffèrent." #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMITE Comparer au plus LIMITE octets" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent Supprimer la sortie normale" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Afficher cette aide et terminer" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel puis terminer" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 [FICHIER2 [SAUT1 [SAUT2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Comparer deux fichiers octet par octet." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Les paramètres optionnels SAUT1 et SAUT2 indiquent le nombre d'octets à escamoter\n" "au début de chaque fichier (zéro par défaut)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour les options courtes.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "valeurs de SAUT peuvent être suivies par un des suffixes multiplicateurs suivants:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Si un FICHIER est « - » ou manquant, lire sur l'entrée standard." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Le statut de fin d'exécution est 0 si les entrées sont les mêmes, 1 si différentes et 2 si problématiques." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "valeur invalide pour --bytes: « %s »" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "opérande manquante après « %s »" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "opérande supplémentaire « %s »" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s sont différents: octet %s, ligne %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s diffèrent: octet %s, ligne %s est %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s qui est vide\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %s, ligne %s\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %s, ligne %s\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:353 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "longueur du contexte invalide « %s »" #: src/diff.c:436 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "La pagination n'est pas supporté sur cette machine" #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "Trop de noms de fichiers dans les options" #: src/diff.c:528 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "largeur invalide « %s »" #: src/diff.c:532 msgid "conflicting width options" msgstr "options de largeur conflictuelles" #: src/diff.c:557 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "longueur d'horizon invalide « %s »" #: src/diff.c:613 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "taille de tabulation invalide « %s »" #: src/diff.c:617 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "options conflictuelles de taille de tabulation" #: src/diff.c:772 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file et --to-file ont été spécifiés ensemble" #: src/diff.c:891 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal Produire un « diff » en format normal (par défaut)" #: src/diff.c:892 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief Indiquer seulement si les fichiers diffèrent" #: src/diff.c:893 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files Indiquer si les deux fichiers sont identiques" #: src/diff.c:894 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C N, --context[=N] Afficher N (3 par défaut) lignes du contexte copié" #: src/diff.c:895 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U N, --unified[=N] Afficher N (3 par défaut) lignes dans le context unifié" #: src/diff.c:896 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed Générer un script pour « ed »" #: src/diff.c:897 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs Générer un fichier « diff » au format RCS" #: src/diff.c:898 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side Affichage sur deux colonnes" #: src/diff.c:899 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=N Limiter la sortie à au plus N colonnes imprimées (130 par défaut)" #: src/diff.c:900 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column Afficher les lignes identiques uniquement dans la colonne de gauche" #: src/diff.c:901 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques" #: src/diff.c:903 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function Afficher dans quelle fonction C le changement se trouve" #: src/diff.c:904 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE Montrer la ligne la plus récente correspondant à RE" #: src/diff.c:905 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ÉTIQUETTE utiliser ÉTIQUETTE au lieu du nom de fichier et de l'horodatage\n" " (peut être répété)" #: src/diff.c:908 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs Étaler les tabulateurs en espaces dans la sortie" #: src/diff.c:909 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab Aligner les tabulateurs en préfixant un tabulateur" #: src/diff.c:910 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=N Les balises de tabulation sont à chaque N (8 par défaut) colonnes" #: src/diff.c:911 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty Supprimer les espaces et les tabulations avant les lignes vides" #: src/diff.c:912 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate Relayer la sortie à « pr » afin de la paginer" #: src/diff.c:914 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive Comparer récursivement les sous-répertoires trouvés" #: src/diff.c:915 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference Ne pas suivre les liens symboliques" #: src/diff.c:916 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file Traiter les fichiers absents comme des fichiers vides" #: src/diff.c:917 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file Traiter les premiers fichiers absents comme vides" #: src/diff.c:918 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case Ignorer la casse lors de la comparaison des noms de fichiers" #: src/diff.c:919 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case Tenir compte de la casse lors de la comparaison des noms de fichiers" #: src/diff.c:920 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PAT Exclure les fichiers dont les noms concordent avec le PATron" #: src/diff.c:921 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FICHIER Exclure les fichiers dont les noms\n" " concordent avec ceux contenus dans le FICHIER" #: src/diff.c:922 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=FICHIER Débuter la comparaison des répertoires par le FICHIER" #: src/diff.c:923 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FICHIER1 Comparer le FICHIER1 à toutes les opérandes.\n" " FICHIER1 peut être un répertoire" #: src/diff.c:925 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FICHIER2 Comparer toutes les opérandes à FICHIER2.\n" " FICHIER2 peut être un répertoire" #: src/diff.c:928 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case Ignorer les différences de casses dans le contenu des fichiers" #: src/diff.c:929 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion Ignorer les changements liés à l'expansion des tabulations" #: src/diff.c:930 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Ignorer les blancs d'espacement à la fin de la ligne" #: src/diff.c:931 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change Ignorer les changements dans le nombre d'espaces" #: src/diff.c:932 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space Ignorer tout blanc d'espacement" #: src/diff.c:933 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines Ignorer les changements dont toutes les lignes sont blanches" #: src/diff.c:934 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE Ignorer les différences dont toutes les\n" " lignes concordent avec l'expression régulière RE" #: src/diff.c:936 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes" #: src/diff.c:937 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée" #: src/diff.c:939 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary Lire et écrire les données en binaire" #: src/diff.c:942 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=NOM Afficher les fichiers fusionnés en marquant les différences par des « #ifdef NOM »" #: src/diff.c:943 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT Formater les groupes d'entrée GTYPE avec GFMT" #: src/diff.c:944 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT Formater toutes les lignes d'entrée avec LFMT" #: src/diff.c:945 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT Formater les lignes d'entrée LTYPE avec LFMT" #: src/diff.c:946 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Ces options de formatage fournissent un contrôle fin sur la sortie\n" " de diff et généralise -D/--ifdef." #: src/diff.c:948 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYPE peut être soit « old », « new », ou « unchanged ». GTYPE prend une des valeurs de LTYPE ou « changed »." #: src/diff.c:949 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (uniquement) peut contenir :\n" " %< pour marquer les lignes du FICHIER1\n" " %> pour marquer les lignes du FICHIER2\n" " %= pour marquer les lignes identiques entre FICHIER1 et FICHIER2\n" " %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}LETTRE la spécification de LETTRE\n" " est identique à la notation de printf()\n" " dont les codes possibles de LETTRE sont\n" " en majuscule pour le nouveau groupe, \n" " en minuscules pour l'ancien groupe:\n" " F numéro de la première ligne\n" " L numéro de la dernière ligne\n" " N nombre de lignes = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1 %(A=B?T:E) si A égal B alors T sinon E" #: src/diff.c:961 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (uniquement) peut contenir :\n" " %L pour le contenu de la ligne\n" " %l pour le contenu de la ligne sans fin de ligne\n" " %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}n la spécification du numéro de ligne\n" " d'entrée selon le format de printf" #: src/diff.c:965 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT et LFMT peuvent contenir :\n" " %% %\n" " %c«C» le caractère «C» lui-même\n" " %c'\\OOO» le caractère dont le code octal est OOO C le caractère C (les autres caractères se représentent eux-mêmes)" #: src/diff.c:971 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal rechercher assidûment le plus petit ensemble de différences" #: src/diff.c:972 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=N retenir N lignes ayant des préfixes et suffixes identiques" #: src/diff.c:973 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files suppose de grands fichiers et de nombreux petits changements éparpillés" #: src/diff.c:974 msgid "" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'always',\n" " or 'auto' (the default)" msgstr "" " --color[=QUAND] coloriser la sortie; QUAND peut être « never » (jamais),\n" " « always » (toujours) ou « auto » (par défaut)" #: src/diff.c:976 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETTE les couleurs à utiliser quand --color est actif; PALETTE\n" " est une liste de capacités terminfo séparées par des virgules" #: src/diff.c:979 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher cette aide et terminer" #: src/diff.c:980 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version afficher le nom et la version du logiciel et terminer" #: src/diff.c:982 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "FICHIERS sont « FICHIER1 FICHIER2 » ou « RÉP1 RÉP2 » ou « RÉP FICHIER » ou « FICHIER RÉP »." #: src/diff.c:983 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Si --from-file ou --to-file sont fournis, il n'y a pas de restriction sur les FICHIERS." #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Si un FICHIER est « - » alors lire depuis l'entrée standard." #: src/diff.c:994 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIERS\n" #: src/diff.c:995 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Comparer les fichiers ligne par ligne." #: src/diff.c:1032 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "valeur conflictuelle de l'option %s: « %s »" #: src/diff.c:1045 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "options de style de sortie conflictuelles" #: src/diff.c:1061 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "couleur « %s » invalide" #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Seulement dans %s: %s\n" #: src/diff.c:1251 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "ne peut comparer « - » avec un répertoire" #: src/diff.c:1286 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "L'option -D ne traite pas les répertoires" #: src/diff.c:1295 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Les sous-répertoires %s et %s sont identiques\n" #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Le fichier %s est un %s alors que le fichier %s est un %s\n" #: src/diff.c:1373 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Les liens symboliques %s et %s sont différents\n" #: src/diff.c:1460 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Les fichiers %s et %s sont identiques\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:351 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "options incompatibles" #: src/diff3.c:391 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "« - » fourni pour plus d'un fichier d'entrée" #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "lecture non-réussie" #: src/diff3.c:475 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all Afficher toutes les différences avec les conflits entre crochets" #: src/diff3.c:477 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed Écrire un script ed incorporant les changements\n" " du fichier ORIGINAL vers le fichier MODIFIÉ\n" " vers le fichier de SORTIE" #: src/diff3.c:479 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap Comme -e mais les conflits sont entre crochets" #: src/diff3.c:480 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only Comme -e mais n'inclut que les changements qui ne se recoupent pas" #: src/diff3.c:481 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only Comme -e mais inclut les changements qui se recoupent" #: src/diff3.c:482 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X Comme -x mais le conflits sont entre crochets" #: src/diff3.c:483 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i Ajouter les commandes « w » et « q » au script « ed »" #: src/diff3.c:485 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge Écrire le fichier fusionné selon -A si aucune autre\n" " option n'est spécifiée" #: src/diff3.c:488 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes" #: src/diff3.c:489 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée" #: src/diff3.c:490 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab Aligner les tabulateurs en préfixant un tabulateur" #: src/diff3.c:491 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROG Utiliser le PROGramme pour comparer les fichiers" #: src/diff3.c:492 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ÉTIQUETTE Utiliser l'ÉTIQUETTE au lieu du nom de fichier\n" " (peut être répété jusqu'à trois fois)" #: src/diff3.c:495 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Afficher cette aide et terminer" #: src/diff3.c:496 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel et terminer" #: src/diff3.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" #: src/diff3.c:507 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Comparer trois fichiers ligne par ligne." #: src/diff3.c:517 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Le format de sortie par défaut est une représentation plus ou moins lisible\n" "par un humain des changements.\n" "\n" "Les options -e, -E, -x, -X (et les options longues correspondantes) provoquent\n" "l'écriture d'un script ed au lieu de la sortie par défaut.\n" "\n" "Finalement, l'option -m (--merge) demande à diff3 de fusionner en interne\n" "et de sortir le fichier fusionné. Pour des entrées inhabituelles, c'est plus\n" "robuste que d'utiliser ed.\n" #: src/diff3.c:529 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Le statut de fin d'exécution est 0 si réussite, 1 si en conflit et 2 si problématique." #: src/diff3.c:722 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "erreur interne: mélange dans le format des blocs « diff »" #: src/diff3.c:1017 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: échec de « diff » : " #: src/diff3.c:1039 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "erreur interne: type de « diff » invalide dans process_diff" #: src/diff3.c:1064 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "format de « diff » invalide ; séparateur de changement invalide" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "format de « diff » invalide ; dernière ligne incomplète" #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué" #: src/diff3.c:1349 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "format de « diff » invalide ; caractères incorrects au début de la ligne" #: src/diff3.c:1422 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "erreur interne : type de « diff » invalide fourni en sortie" #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752 msgid "input file shrank" msgstr "le fichier d'entrée a rétréci" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "ne peut comparer les noms de fichier « %s » et « %s »" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: boucle récursive dans le répertoire" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:43 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=FICHIER Agir interactivement, avec sortie sur FICHIER" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case Banaliser majuscules et minuscules" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion Ignorer les changements liés à l'expansion des tabulations" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Ignorer les blancs d'espacement à la fin de la ligne" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change Ignorer les changements dans l'espacement" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space Ignorer tout blanc d'espacement" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines Ignorer les changements dont toutes les lignes sont blanches" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE Ignorer les différences dont toutes les\n" " lignes concordent avec l'expression régulière RE" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=N Limiter la sortie à au plus N colonnes imprimées (130 par défaut)" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column Afficher uniquement la colonne de gauche des lignes identiques" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs Étaler les tabulateurs en espaces dans la sortie" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=N Les balises de tabulation sont à chaque N (8 par défaut) colonnes" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal Rechercher assidûment le plus petit ensemble de différences" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files Suppose de grands fichiers et de nombreux petits changements éparpillés" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROG Utiliser le PROGramme pour comparer les fichiers" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Afficher cette aide et terminer" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel et terminer" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Fusion côte à côte des différences des fichiers." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "ne peut fusionner l'entrée standard interactivement" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "les deux fichiers à comparer sont des répertoires" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tÉditer puis utiliser les deux versions, chacune chapeautée d'une en-tête.\n" "eb:\tÉditer puis utiliser les deux versions.\n" "el ou e1:\tÉditer puis utiliser la version de gauche.\n" "er ou e2:\tÉditer puis utiliser la version de droite.\n" "e:\tAbandonne les deux version puis éditer une nouvelle version.\n" "l ou 1:\tUtiliser la version de gauche.\n" "r ou 2:\tUtiliser la version de droite.\n" "s:\tInclure les lignes identiques silencieusement.\n" "v:\tInclure les lignes identiques et le signaler.\n" "q:\tQuitter.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "préfixe non reconnu: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "valeur impossible à analyser pour --palette" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte aucun argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte aucun argument.\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n" #~ msgid " or 'auto' (the default)" #~ msgstr " ou « auto » (par défaut)" #~ msgid " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" #~ msgstr " --palette=PALETTE spécifier les couleurs à utiliser quand --color est actif" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i SAUT1:SAUT2 --ignore-initial=SAUT1:SAUT2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Ne rien afficher, produire seulement un constat de fin d'exécution" #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Afficher l'aide-mémoire." #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C N --context[=N] Afficher N lignes de contexte (3 par défaut)\n" #~ "-u -U N --unified[=N] Afficher N lignes du contexte unifié (3 par défaut)\n" #~ " --label ÉTIQ Utiliser l'ÉTIQuette comme nom de fichier.\n" #~ " -p --show-c-function Identifier la fonction C contenant chaque différence.\n" #~ " -F EXPREG\n" #~ " --show-function-line=EXPREG\n" #~ " Afficher la ligne la plus récente qui concorde\n" #~ " avec l'EXPression RÉGulière." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Afficher la sortie sur deux colonnes.\n" #~ " -w N --width=N Limiter la sortie à N caractères par ligne (130 par défaut).\n" #~ " --left-column Afficher seulement la colonne de gauche pour les lignes identiques.\n" #~ " --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "--speed-large-files Suppose de grands fichiers et de nombreux petits changements dispersés." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Afficher les différences qui se recoupent entre crochets." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge Afficher le fichier fusionné plutôt qu'un script «ed» (implique -A)." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L ÉTIQ --label=ÉTIQ Utiliser l'ÉTIQuette plutôt que le nom du fichier." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n" #~ "licence GNU General Public License. AUCUNE garantie n'est donnée.\n" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à " #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "l'option « -%ld » est obsolète; utilise « -%c %ld »" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "l'option « -%ld » est obsolète; l'omettre" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "programme de service « %s » non repéré" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "échec du programme de service « %s »" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "échec du programme subsidiaire « %s » (statut d'exécution %d)" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" #~ "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de « GNU General Public License »,\n" #~ "lire le texte du fichier COPYING pour plus de détails.\n" #~ "Pour plus d'informations, voir le fichier portant le nom COPYING." #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund et David MacKenzie." #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "" #~ "Écrit par Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman et Len Tower." #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "programme de service « %s » n'est pas exécutable" # src/diff.c:882 MRO #~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks." #~ msgstr "--inhibit-hunk-merge ne pas faire la fusion des hunks" #~ msgid "context length specified twice" #~ msgstr "La longueur du contexte a été spécifié deux fois." #~ msgid "multiple `--from-file' options" #~ msgstr "options multiples de `--from-file'" #~ msgid "multiple `--to-file' options" #~ msgstr "options multiples de `--to-file'" #~ msgid "regular empty executable file" #~ msgstr "fichier régulier exécutable vide" #~ msgid "regular executable file" #~ msgstr "fichier régulier exécutable" #~ msgid "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ msgstr "Les valeurs de SAUT peuvent être suivies par un des facteurs multiplicatifs suivants:\n" #~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ msgstr "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à \n" #~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n" #~ msgstr "Si FICHIER spécifié est `-', alors lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid ": not found\n" #~ msgstr ": introuvable\n" #~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format" #~ msgstr "-D%s: format #ifdef conflictuels" #~ msgid "%s: conflicting line format" #~ msgstr "%s: format de ligne conflictuel" #~ msgid "conflicting group format" #~ msgstr "formats de groupes conflictuels" #~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer" #~ msgstr "La valeur de --ignore-initial doit être un entier non-négatif" #~ msgid "column width must be a positive integer" #~ msgstr "Le nombre de colonnes doit être un entier positif." #~ msgid "context length must be a nonnegative integer" #~ msgstr "La longueur du contexte doit être un entier non négatif." #~ msgid "horizon must be a nonnegative integer" #~ msgstr "L'horizon doit être un entier non négatif."