# Messages français pour direvent # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Frédéric Marchal , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 4.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-25 19:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-30 17:36+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "augmenter le niveau de débogage" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "journaliser tout avec la priorité PRIO ou plus vers stderr ainsi que vers syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "sélectionner la catégorie pour syslog" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: cmdline.opt:53 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:53 msgid "self-test mode" msgstr "mode d'auto-test" #: cmdline.opt:59 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: cmdline.opt:59 msgid "set PID file" msgstr "sélectionner le fichier PID" #: cmdline.opt:81 msgid "show configuration file summary" msgstr "montrer le résumé du fichier de configuration" #: cmdline.opt:75 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: cmdline.opt:87 msgid "Give this help list" msgstr "Afficher cette liste d'aide" #: cmdline.opt:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "Montrer un court message sur l'utilisation" #: cmdline.opt:87 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent surveilles les changements dans des répertoires" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "catégorie syslog inconnue: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "priorité syslog inconnue: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "instruction bloc inattendue" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s attendu" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s attendu mais %s rencontré" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "catégorie syslog « %s » inconnue" #: src/config.c:133 src/config.c:705 msgid "name" msgstr "nom" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "La catégorie syslog. Arg peut prendre la valeur: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 à local7 (insensible à la casse) ou un numéro de catégorie." #: src/config.c:139 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Étiqueter les messages syslog avec cette chaîne" #: src/config.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Préfixer chaque message avec cette priorité" #: src/config.c:210 msgid "ignoring duplicate definition" msgstr "les définitions en double sont ignorées" #: src/config.c:248 msgid "no paths configured" msgstr "aucun chemin configuré" #: src/config.c:253 msgid "no command configured" msgstr "aucune commande configurée" #: src/config.c:265 msgid "invalid use of block statement" msgstr "utilisation invalide d'une instruction bloc" #: src/config.c:310 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "« recursive » ou fin d'instruction attendu" #: src/config.c:325 msgid "surplus argument" msgstr "argument surnuméraire" #: src/config.c:331 src/config.c:482 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: src/config.c:362 src/config.c:377 src/config.c:392 msgid "unrecognized event code" msgstr "code d'événement non reconnu" #: src/config.c:474 msgid "surplus arguments" msgstr "arguments surnuméraires" #: src/config.c:488 msgid "no such user" msgstr "cet utilisateur n'existe pas" #: src/config.c:495 msgid "no such group" msgstr "ce group n'existe pas" #: src/config.c:534 msgid "unrecognized flag" msgstr "fanion non reconnu" #: src/config.c:612 msgid "unterminated regexp" msgstr "expression régulière non terminée" #: src/config.c:626 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "fanion non reconnu: %c" #: src/config.c:694 msgid "Pathname to watch" msgstr "Chemin à surveiller" #: src/config.c:697 msgid "Events to watch for" msgstr "Événements à surveiller" #: src/config.c:700 msgid "regexp" msgstr "expression régulière" #: src/config.c:700 msgid "Files to watch for" msgstr "Fichiers à surveiller" #: src/config.c:703 msgid "Command to execute on event" msgstr "Commande à exécuter suite à l'événement" #: src/config.c:705 msgid "Run command as this user" msgstr "Exécuter la commande comme cet utilisateur" #: src/config.c:708 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/config.c:708 msgid "Timeout for the command" msgstr "Délai d'expiration de la commande" #: src/config.c:710 msgid "List of additional options" msgstr "Liste d'options additionnelles" #: src/config.c:713 msgid " ..." msgstr " …" #: src/config.c:714 msgid "Modify environment" msgstr "Modifier l'environnement" #: src/config.c:721 msgid "Run as this user" msgstr "Exécuter comme cet utilisateur" #: src/config.c:723 msgid "Run in foreground" msgstr "Exécuter en avant plan" #: src/config.c:725 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/config.c:725 msgid "Set pid file name" msgstr "Sélectionner le nom du fichier pid" #: src/config.c:727 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configurer la journalisation syslog" #: src/config.c:729 msgid "level" msgstr "niveau" #: src/config.c:729 msgid "Set debug level" msgstr "Sélectionner le niveau de débogage" #: src/config.c:731 msgid "Configure event watcher" msgstr "Configurer la surveillance de l'événement" #: src/config.c:742 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Structure du fichier de configuration de direvent.\n" "Pour plus d'information, utilisez « info direvent configuration »." #: src/direvent.c:141 src/direvent.c:163 src/watcher.c:86 src/watcher.c:182 #: src/watcher.c:191 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: src/direvent.c:271 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pid %s en écriture: %s" #: src/direvent.c:299 #, c-format msgid "no used with UID %lu" msgstr "pas d'utilisateur avec le UID %lu" #: src/direvent.c:426 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter « %s »: fork a échoué: %s" #: src/direvent.c:476 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/direvent.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: src/direvent.c:543 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s arrêté" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "environnement: " #: src/hashtab.c:140 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: src/hashtab.c:142 msgid "symbol table is full" msgstr "la table des symboles est remplie" #: src/hashtab.c:144 msgid "out of memory" msgstr "à cours de mémoire" #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec succès" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "le processus %lu a échoué avec le statut %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "le processus %lu s'est terminé à cause du signal %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "le processus %lu s'est arrêté à cause du signal %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "le processus %lu a créé un fichier core" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec un statut non reconnu" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "début du parcours de la liste des processus" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "le processus %lu a dépassé le temps imparti" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "planification d'une alarme dans %lu secondes" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "impossible de démarrer la redirection pour %s, pipe a échoué: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter la redirection « %s »: fork a échoué: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "redirection pour %s démarrée, pid=%lu" #: src/progman.c:439 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "démarrage de %s, rép=%s, fichier=%s" #: src/progman.c:468 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "impossible de changer vers %s: %s" #: src/progman.c:496 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s en cours; rép=%s, fichier=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:518 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "attente que %s (%lu) se termine" #: src/watcher.c:231 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "création du superviseur %s" #: src/watcher.c:240 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "impossible de mettre un superviseur sur %s: %s" #: src/watcher.c:319 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "impossible de créer le superviseur %s/%s: pas assez de mémoire" #: src/watcher.c:326 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "impossible de créer le superviseur %s/%s, stat a échoué: %s" #: src/watcher.c:355 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s" #: src/watcher.c:371 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "impossible d'exécuter stat sur %s/%s: pas assez de mémoire" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter stat %s: %s" #: src/watcher.c:412 msgid "no event handlers configured" msgstr "aucun gestionnaire d'événement configuré" #: src/watcher.c:417 msgid "no event handlers installed" msgstr "aucun gestionnaire d'événement installé" #: src/watcher.c:425 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "suppression de la supervision %s"