# Messages français pour direvent # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Frédéric Marchal , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 4.1.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-01 23:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 11:56+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "augmenter le niveau de débogage" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "journaliser tout avec la priorité PRIO ou plus vers stderr ainsi que vers syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "sélectionner la catégorie pour syslog" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: cmdline.opt:53 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:53 msgid "self-test mode" msgstr "mode d'auto-test" #: cmdline.opt:59 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: cmdline.opt:59 msgid "set PID file" msgstr "sélectionner le fichier PID" #: cmdline.opt:65 msgid "check configuration file and exit" msgstr "vérifier le fichier de configuration et terminer" #: cmdline.opt:71 msgid "USER" msgstr "UTILISATEUR" #: cmdline.opt:71 msgid "run as this user" msgstr "exécuter comme cet utilisateur" #: cmdline.opt:81 msgid "show configuration file summary" msgstr "montrer le résumé du fichier de configuration" #: cmdline.opt:75 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: cmdline.opt:87 msgid "Give this help list" msgstr "Afficher cette liste d'aide" #: cmdline.opt:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "Montrer un court message sur l'utilisation" #: cmdline.opt:87 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent surveilles les changements dans des répertoires" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:81 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "L'argument optionnel CONFIG fourni le nom du fichier de configuration\n" "à utiliser au lieu de %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:85 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Ce direvent utilise l'interface %s.\n" "\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "catégorie syslog inconnue: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "priorité syslog inconnue: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "instruction bloc inattendue" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s attendu" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s attendu mais %s rencontré" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "catégorie syslog « %s » inconnue" #: src/config.c:133 src/config.c:704 msgid "name" msgstr "nom" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "La catégorie syslog. Arg peut prendre la valeur: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 à local7 (insensible à la casse) ou un numéro de catégorie." #: src/config.c:139 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Étiqueter les messages syslog avec cette chaîne" #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Préfixer chaque message avec cette priorité" #: src/config.c:209 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: la profondeur de récursion ne correspond pas à la définition précédente" #: src/config.c:247 msgid "no paths configured" msgstr "aucun chemin configuré" #: src/config.c:252 msgid "no command configured" msgstr "aucune commande configurée" #: src/config.c:264 grecs/src/tree.c:629 msgid "invalid use of block statement" msgstr "utilisation invalide d'une instruction bloc" #: src/config.c:309 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "« recursive » ou fin d'instruction attendu" #: src/config.c:324 msgid "surplus argument" msgstr "argument surnuméraire" #: src/config.c:330 src/config.c:481 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: src/config.c:361 src/config.c:376 src/config.c:391 msgid "unrecognized event code" msgstr "code d'événement non reconnu" #: src/config.c:473 msgid "surplus arguments" msgstr "arguments surnuméraires" #: src/config.c:487 msgid "no such user" msgstr "cet utilisateur n'existe pas" #: src/config.c:494 msgid "no such group" msgstr "ce group n'existe pas" #: src/config.c:533 msgid "unrecognized flag" msgstr "fanion non reconnu" #: src/config.c:611 msgid "unterminated regexp" msgstr "expression régulière non terminée" #: src/config.c:625 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "fanion non reconnu: %c" #: src/config.c:693 msgid "Pathname to watch" msgstr "Chemin à surveiller" #: src/config.c:696 msgid "Events to watch for" msgstr "Événements à surveiller" #: src/config.c:699 msgid "regexp" msgstr "expression régulière" #: src/config.c:699 msgid "Files to watch for" msgstr "Fichiers à surveiller" #: src/config.c:702 msgid "Command to execute on event" msgstr "Commande à exécuter suite à l'événement" #: src/config.c:704 msgid "Run command as this user" msgstr "Exécuter la commande comme cet utilisateur" #: src/config.c:707 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/config.c:707 msgid "Timeout for the command" msgstr "Délai d'expiration de la commande" #: src/config.c:709 msgid "List of additional options" msgstr "Liste d'options additionnelles" #: src/config.c:712 msgid " ..." msgstr " …" #: src/config.c:713 msgid "Modify environment" msgstr "Modifier l'environnement" #: src/config.c:720 msgid "Run as this user" msgstr "Exécuter comme cet utilisateur" #: src/config.c:722 msgid "Run in foreground" msgstr "Exécuter en avant plan" #: src/config.c:724 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/config.c:724 msgid "Set pid file name" msgstr "Sélectionner le nom du fichier pid" #: src/config.c:726 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configurer la journalisation syslog" #: src/config.c:728 msgid "level" msgstr "niveau" #: src/config.c:728 msgid "Set debug level" msgstr "Sélectionner le niveau de débogage" #: src/config.c:730 msgid "Configure event watcher" msgstr "Configurer la surveillance de l'événement" #: src/config.c:741 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Structure du fichier de configuration de direvent.\n" "Pour plus d'information, utilisez « info direvent configuration »." #: src/direvent.c:141 src/direvent.c:163 src/watcher.c:86 src/watcher.c:182 #: src/watcher.c:191 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: src/direvent.c:271 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pid %s en écriture: %s" #: src/direvent.c:299 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "pas d'utilisateur avec le UID %lu" #: src/direvent.c:417 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter « %s »: fork a échoué: %s" #: src/direvent.c:477 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/direvent.c:523 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: src/direvent.c:544 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s arrêté" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "environnement: " #: src/hashtab.c:140 grecs/src/symtab.c:193 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: src/hashtab.c:142 grecs/src/symtab.c:195 msgid "symbol table is full" msgstr "la table des symboles est remplie" #: src/hashtab.c:144 msgid "out of memory" msgstr "à cours de mémoire" #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec succès" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "le processus %lu a échoué avec le statut %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "le processus %lu s'est terminé à cause du signal %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "le processus %lu s'est arrêté à cause du signal %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "le processus %lu a créé un fichier core" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec un statut non reconnu" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "début du parcours de la liste des processus" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "le processus %lu a dépassé le temps imparti" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "planification d'une alarme dans %lu secondes" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "impossible de démarrer la redirection pour %s, pipe a échoué: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter la redirection « %s »: fork a échoué: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "redirection pour %s démarrée, pid=%lu" #: src/progman.c:439 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "démarrage de %s, rép=%s, fichier=%s" #: src/progman.c:468 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "impossible de changer vers %s: %s" #: src/progman.c:496 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s en cours; rép=%s, fichier=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:518 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "attente que %s (%lu) se termine" #: src/watcher.c:231 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "création du superviseur %s" #: src/watcher.c:240 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "impossible de mettre un superviseur sur %s: %s" #: src/watcher.c:319 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "impossible de créer le superviseur %s/%s: pas assez de mémoire" #: src/watcher.c:326 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "impossible de créer le superviseur %s/%s, stat a échoué: %s" #: src/watcher.c:355 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s" #: src/watcher.c:371 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "impossible d'exécuter stat sur %s/%s: pas assez de mémoire" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter stat %s: %s" #: src/watcher.c:412 msgid "no event handlers configured" msgstr "aucun gestionnaire d'événement configuré" #: src/watcher.c:417 msgid "no event handlers installed" msgstr "aucun gestionnaire d'événement installé" #: src/watcher.c:425 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "suppression de la supervision %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Désactivé;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments requis ou optionnels pour les options longues sont aussi requis ou optionnels pour les options courtes correspondantes." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Signalez les bogues à %s.\n" "Signalez les bogues de traduction à .\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "site internet de %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure .\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS de GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Écrit par " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " et " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse" #: grecs/src/preproc.c:434 grecs/src/preproc.c:456 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter stat « %s »" #: grecs/src/preproc.c:439 grecs/src/preproc.c:444 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusion récursive" #: grecs/src/preproc.c:447 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » déjà inclus ici" #: grecs/src/preproc.c:451 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » déjà inclus au plus haut niveau" #: grecs/src/preproc.c:466 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/preproc.c:563 msgid "Cannot parse include line" msgstr "La ligne d'inclusion ne peut pas être analysée" #: grecs/src/preproc.c:566 msgid "invalid include statement" msgstr "instruction d'inclusion invalide" #: grecs/src/preproc.c:586 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Ce fichier ou répertoire n'existe pas" #: grecs/src/preproc.c:639 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Impossible de démarrer le préprocesseur externe « %s »" #: grecs/src/preproc.c:714 grecs/src/preproc.c:734 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: grecs/src/tree.c:328 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: pas une valeur booléenne valable" #: grecs/src/tree.c:358 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: Nom de socket UNIX trop long" #: grecs/src/tree.c:387 grecs/src/tree.c:611 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: n'est pas une adresse IP ou un nom d'hôte valable" #: grecs/src/tree.c:411 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: n'est pas un numéro de port valable" #: grecs/src/tree.c:419 msgid "missing port number" msgstr "numéro de port manquant" #: grecs/src/tree.c:468 msgid "numeric overflow" msgstr "débordement numérique" #: grecs/src/tree.c:473 msgid "value out of allowed range" msgstr "valeur hors des limites permises" #: grecs/src/tree.c:508 grecs/src/tree.c:538 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "pas un nombre (arrêté près de « %s »)" #: grecs/src/tree.c:602 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: n'est pas une adresse IP valable" #: grecs/src/tree.c:624 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d" #: grecs/src/tree.c:728 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "trop d'arguments à « %s »: point-virgule manquant ?" #: grecs/src/tree.c:742 grecs/src/tree.c:790 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de donnée %d non géré" #: grecs/src/tree.c:757 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: type de donnée incompatible dans l'élément n°%d de la liste" #: grecs/src/tree.c:777 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "type de donnée incompatible pour « %s »" #: grecs/src/tree.c:900 grecs/src/tree.c:910 msgid "Unknown keyword" msgstr "Mot clé inconnu" #: grecs/src/tree.c:1119 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: mot clé inconnu" #: grecs/src/wordsplit.c:57 grecs/src/wordsplit.c:1577 #: grecs/src/wordsplit.c:1608 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: grecs/src/wordsplit.c:790 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "attention: variable « %.*s » non définie" #: grecs/src/wordsplit.c:1567 grecs/src/wordsplit.c:1606 msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: grecs/src/wordsplit.c:1571 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "la fermeture de %c manque (début près de #%lu)" #: grecs/src/wordsplit.c:1581 grecs/src/wordsplit.c:1609 msgid "command substitution is not yet supported" msgstr "la substitution de commande n'est pas encore supportée" #: grecs/src/wordsplit.c:1585 grecs/src/wordsplit.c:1610 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilisation de « wordsplit » invalide" #: grecs/src/wordsplit.c:1589 grecs/src/wordsplit.c:1611 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "accolades non appariées" #: grecs/src/wordsplit.c:1593 grecs/src/wordsplit.c:1612 msgid "undefined variable" msgstr "variable non définie" #: grecs/src/wordsplit.c:1597 grecs/src/wordsplit.c:1613 msgid "input exhausted" msgstr "entrée épuisée" #: grecs/src/wordsplit.c:1601 grecs/src/wordsplit.c:1623 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: grecs/src/wordsplit.c:1607 msgid "missing closing quote" msgstr "parenthèse fermante manquante" #~ msgid "ignoring duplicate definition" #~ msgstr "les définitions en double sont ignorées"