# translation of fetchmail to French # Copyright (C) 2026 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Guy Brand , Avril 2000 # mise à jour par Sébastien KALT # mise à jour par Thierry Vignaud # mise à jour par Matthias Andree # Guy Brand , 1999-2000. # Frédéric Marchal , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-6.6.7.rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-27 13:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-27 14:44+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n" msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n" msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n" #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s: %s.\n" #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s.\n" msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64\n" #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "décodé comme %s\n" #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erreur kerberos %s\n" #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond « %s »] \n" msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Alerte de messages trop grands pour Fetchmail" #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés du serveur de mail %s (compte %s) :" #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur de mail %s (compte %s) :" #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail." msgstr[1] " %d messages de %d octets effacés par fetchmail." #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail." msgstr[1] " %d messages de %d octets ignorés par fetchmail." #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "message %s@%s:%d ignoré" #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)" msgid " (length -1)" msgstr " (longueur -1)" msgid " (oversized)" msgstr " (trop volumineux)" #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n" #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d" #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octets)" #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octets dans l'en-tête)" #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octets dans le corps)" #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d attendue)\n" msgid " retained\n" msgstr " conservé\n" msgid " flushed\n" msgstr " éliminé\n" msgid " not flushed\n" msgstr " non éliminé\n" #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n" msgstr[1] "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n" #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %s.\n" #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n" #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n" #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n" #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n" msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises" #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du courrier depuis %s@%s.\n" msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n" "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n" "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n" "du serveur. Vous pouvez exécuter « fetchmail -v -v » pour \n" "diagnostiquer le problème\n" "\n" "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n" "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n" #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n" #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n" #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n" msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n" #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n" #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Échec de connexion %s avec %s" msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Échec de la connexion SSL\n" #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erreur « lock-busy » sur %s@%s\n" #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Erreur « busy » sur %s@%s\n" #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n" msgid " (previously authorized)" msgstr " (précédemment autorisée)" #, c-format msgid "For help, see the fetchmail FAQ at this website: %s\n" msgstr "Pour obtenir de l'aide, consultez la FAQ de fetchmail sur le site web : %s\n" #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s" #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n" # XXX FIXME msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Votre demande d'autorisation a échoué.\n" "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n" "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un serveur occupé)\n" "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoie pas de\n" "message d'erreur utile en cas d'échec du login." msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n" "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n" "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n" "\n" "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n" "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n" "le service soit réactivé." msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Votre demande d'autorisation a échoué.\n" "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n" "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n" "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n" "en cas d'échec du login.\n" "\n" "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n" "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n" "le service soit réactivé." #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n" #, c-format msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n" msgstr "Erreur de connexion ou TLS sur %s@%s\n" #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n" #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n" #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s" #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n" msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Le service a été réactivé\n" #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n" msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n" #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s dans %s (dossier %s)" #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s dans %s" #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Réception de %s\n" #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s" msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s" msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "déjà vu" msgstr[1] "déjà vus" #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d message pour %s" msgstr[1] "%d messages pour %s" #, c-format msgid " (%llu octets).\n" msgstr " (%llu octets).\n" #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Aucun message pour %s\n" msgid "bogus message count!" msgstr "nombre de messages erroné !" #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Trop de mails ignorés (%d > %d) à cause d'erreur transitoires sur %s\n" msgid "socket" msgstr "socket" msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé" msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronisation client/serveur" msgid "client/server protocol" msgstr "protocole client/serveur" msgid "lock busy on server" msgstr "verrou occupé sur le serveur" msgid "SMTP transaction" msgstr "Transaction SMTP" msgid "DNS lookup" msgstr "requête au DNS" msgid "undefined" msgstr "non définie" #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to %s host %s\n" msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur %s %s\n" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n" #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n" #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n" msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n" msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n" #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n" #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Option --all non supportée avec %s\n" #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n" #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n" "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n" "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n" "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n" "%s : Abandon.\n" #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n" "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n" "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n" "ou `Return-Path:'.\\n\"\n" "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n" "%s : Abandon.\n" #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n" msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" msgstr "Impossible de trouver le chemin absolu du répertoire personnel de l'utilisateur.\n" msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" msgstr "Impossible de trouver le chemin absolu du répertoire personnel de fetchmail.\n" #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !" #, c-format msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n" msgstr "« getaddrinfo » a échoué pour « %s » : %s\n" msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n" "« hosts » afin de le qualifier !\n" msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n" "NE rapportez PAS des en-têtes « Received: » défectueux, des commandes \n" "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n" "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n" #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n" #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n" #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Queue pour %s initiée\n" #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Aucun message en attente pour %s\n" #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n" #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n" #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nœud %s non permis : %s\n" msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n" msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n" #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n" msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n" msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n" msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n" msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n" #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright © 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright © 2005 - %d Matthias Andree\n" msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, et vous\n" "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n" "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n" #, c-format msgid "Query status=%d (%s)\n" msgstr "État de la requête=%d (%s)\n" #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "État de la requête=%d\n" #, c-format msgid "%s: WARNING: time() overflowed. Proper function is not guaranteed. Obtain an operating system which supports operation beyond the year 2038.\n" msgstr "%s: Avertissement: débordement de time(). Le bon fonctionnement n'est pas garanti. Obtenez un système d'exploitation qui fonctionne au delà de l'an 2038.\n" #, c-format msgid "%s: WARNING: the operation system this program was built for does not function beyond the year 2038. Plan your update accordingly.\n" msgstr "%s: Avertissement: le système d'exploitation pour lequel ce programme a été créé ne fonctionne pas au delà de 2038. Planifiez la mise à jour en conséquence.\n" msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de « root » est déconseillé.\n" msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail appelé avec" msgid "could not get current working directory\n" msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n" #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Ceci est fetchmail, version %s" #, c-format msgid "" "Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n" "Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n" msgstr "" "Compilé avec la bibliothèque SSL %#lx « %s »\n" "L'exécutable utilise la bibliothèque SSL %#lx « %s »\n" #, c-format msgid "" "OpenSSL: %s\n" "Engines: %s\n" msgstr "" "OpenSSL : %s\n" "Moteurs : %s\n" msgid "ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n" msgstr "ERREUR: Compilé avec LibreSSL, ceci enfreint le copyright en vertu de l'absence de l'exception dans la clause 2b du GPL. Consultez COPYING. Abandon.\n" msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" msgstr "AVERTISSEMENT : Compilé sans SSL/TLS.\n" msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "L'option « nodetach » est active. L'option « logfile » est ignorée.\n" msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Ne fonctionne pas en mode démon. L'option « logfile » est ignorée.\n" #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Le fichier journal « %s » n'existe pas. L'option « logfile » est ignorée.\n" #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Le fichier journal « %s » n'est pas accessible en écriture. Abandon.\n" #, c-format msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "Les options « syslog » et « logfile » sont toutes les deux spécifiées. « syslog » est ignoré et le journal est écrit dans %s" msgid "fetchmail: configuration invalid, --moveto is only valid for IMAP servers\n" msgstr "fetchmail: configuration non valide, --moveto est uniquement valide pour des serveurs IMAP\n" #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n" msgid " and " msgstr " et " #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n" msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n" msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n" #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n" msgid "background" msgstr "en tâche de fond" msgid "foreground" msgstr "au premier plan" #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n" msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est exécuté sur le même hôte\n" #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est exécuté avec le pid %ld.\n" #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n" msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne en tâche de fond.\n" #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n" #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n" #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n" #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : " msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n" #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n" #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n" msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n" #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n" #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n" msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été recréé\n" msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n" #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n" #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n" msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n" #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n" #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "réveillé par %s\n" #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "réveillé par un signal %d\n" #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "réveillé à %s\n" #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "fin normale, état %d\n" msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n" #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de configuration\n" msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n" msgstr "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de configuration, ou « defaults » n'est pas le premier enregistrement.\n" msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n" msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n" msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n" msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n" #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions « multidrop » depuis %s\n" #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "attention: des réceptions « multidrop » depuis %s exigent l'option « envelope » !\n" msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés au postmaster !\n" #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de port positif\n" #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n" #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/service pop3s.\n" msgstr "Avertissement: configuration de %s non valide, vous avez normalement besoin de --ssl pour le port 995/service pop3s.\n" #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s for --ssl.\n" msgstr "Avertissement: configuration de %s non valide, vous avez normalement besoin du port 995/service pop3s pour --ssl.\n" #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/service imaps.\n" msgstr "Avertissement: configuration de %s non valide, vous avez normalement besoin de --ssl pour le port 993/service imaps.\n" #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps for --ssl.\n" msgstr "Avertissement: configuration de %s non valide, vous avez normalement besoin du port 993/service imaps pour --ssl.\n" #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n" msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Utiliser « fetchall » et « keep » ensemble en mode démon ou mode « idle » (inactif) est une erreur !\n" msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "fetchmail: Erreur : le mode « idle » (inactif) ne fonctionne pas avec plusieurs dossiers ou comptes !\n" msgid "cannot parse rcfile, debug mode: dumping obtained configuration as Python:\n" msgstr "impossible de lire le fichier rcfile, mode débogage : la configuration obtenue est vidangée sous forme Python :\n" #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminé par un signal %d\n" #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n" msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n" msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n" msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n" msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n" msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n" msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n" #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n" #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n" #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Le fichier de traces est %s\n" #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n" msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n" msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun « Received »\n" msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n" #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages « multidrop » mal aiguillés vers %s.\n" msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie au postmaster.\n" msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n" msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les messages).\n" msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les messages).\n" #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n" #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n" #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n" msgstr[1] " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n" #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n" msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n" msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n" msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Le mot de passe sera requis.\n" #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = « %s ».\n" #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identification RPOP = « %s ».\n" #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Mot de passe = « %s ».\n" #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s" #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Le protocole est %s" #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (utilisation du service %s)" msgid " (using default port)" msgstr " (utilisation du port par défaut)" msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (force l'usage des UIDL)" msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n" msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n" msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr "L'authentification MSN forcée.\n" msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n" msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification OTP forcée.\n" msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n" msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n" msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n" msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n" msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " chiffrement « End-to-end » pris en charge.\n" #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Le principal service de mail est: %s\n" msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n" #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocole SSL: %s\n" msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n" msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " Désactivation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n" #, c-format msgid " SSL default trusted certificate file: %s\n" msgstr " Fichier de certificat SSL sûr par défaut: %s\n" #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Fichier de certificat SSL sûr: %s\n" #, c-format msgid " SSL default trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs par défaut: %s\n" #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n" #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n" #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n" #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes" msgid " (default)" msgstr " (par défaut)" #, c-format msgid " Server IDLE timeout is %d seconds" msgstr " Le délai IDLE du serveur est de %d secondes" msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n" msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :" msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n" msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n" msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n" msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n" #, c-format msgid " Message will be moved to %s folder and won't be deleted.\n" msgstr " Les messages seront déplacés dans le dossier %s et ne seront pas supprimés.\n" msgid " Message will be deleted (no --moveto).\n" msgstr " Les messages seront supprimés (pas --moveto).\n" msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n" msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush off).\n" msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--limitflush on).\n" msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--limitflush off).\n" msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n" msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n" msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n" msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n" msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n" msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n" msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est désactivée (pass8bits on).\n" msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est activée (pass8bits off).\n" msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n" msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n" msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n" msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n" msgid " Idle after poll is forced (forceidle on).\n" msgstr " L'inactivité après la réception est forcée (forceidle on).\n" msgid " Idle after poll is not forced (forceidle off).\n" msgstr " L'inactivité après la réception n'est pas forcée (forceidle off).\n" msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Les lignes « Status » non vides seront ignorées (dropstatus on).\n" msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Les lignes « Status » non vides seront conservées (dropstatus off).\n" msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Les lignes « Delivered-To » non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n" msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Les lignes « Delivered-To » non vides seront conservées (dropdelivered off).\n" #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n" msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n" #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %d).\n" msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n" #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n" msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n" #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %d)\n" msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n" msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n" #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--fastuidl %d).\n" msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n" #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n" msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n" #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n" msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n" msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :" #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n" #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Les messages seront acheminés avec « %s ».\n" #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :" #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Le nom de la machine sur la ligne « MAIL FROM » sera %s\n" #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP « RCPT TO » sera %s\n" msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de « spam » sont :" msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Le blocage du « spam » est désactivé\n" #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec « %s ».\n" msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n" #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec « %s ».\n" msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n" msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n" msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Mode « multi-drop »: " msgid " Single-drop mode: " msgstr " Mode « single-drop »: " #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n" msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n" msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est activée.\n" msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est désactivée.\n" msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par leurs adresses IP.\n" msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par leurs noms.\n" msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n" #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n" #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n" #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n" msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n" msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :" msgid " Local domains:" msgstr " Domaines locaux :" #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n" msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n" #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " La boucle de réception observera %s.\n" msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n" #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Connexions au serveur au travers du « plugin » %s (--plugin %s).\n" msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Aucune commande de « plugin » n'a été spécifiée.\n" #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Connexions au client au travers du « plugout » %s (--plugout %s).\n" msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Aucune commande de « plugout » n'a été spécifiée.\n" msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n" #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID enregistrés.\n" msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes « Received ».\n" msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes « Received ».\n" msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n" msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n" #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propriétés du passage « %s ».\n" #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "Impossible de modifier le masque du signal : %s" msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n" msgstr "Votre système d'exploitation ne défini pas PATH_MAX et n'accepte pas non plus realpath(f, NULL). Abandon.\n" msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n" #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n" #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n" #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n" #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n" msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est ignorée.\n" msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif d'identité, probablement de kinit.\n" #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Challenge mal formé reçu pour la commande « GSSAPI %s » !\n" msgid "Sending credentials\n" msgstr "Envoi des références d'identification\n" msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n" msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n" msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Échange des références d'identification terminé\n" msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n" #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n" #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n" msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "Le nom d'utilisateur GSSAPI est trop long pour le tampon statique.\n" msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n" #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "Le send_token de GSSAPI est trop grand (%lu) lors de l'envoi du nom d'utilisateur.\n" msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Libère les références d'identification GSS\n" msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n" msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n" msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n" msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s\n" #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "nombre de messages erroné dans « %s » !" #, c-format msgid "Unexpected EXPUNGE response from IMAP server: \"%s\". fetchmail must abort the session because message numbers are desynchronized now.\n" msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP à EXPUNGE : « %s ». fetchmail doit interrompre la session car les numéros des messages sont maintenant désynchronisés.\n" #, c-format msgid "bogus EXPUNGE message number in untagged response \"%s\"!" msgstr "nombre de messages EXPUNGE erroné dans la réponse sans balise « %s » !" msgid "found updated capabilities list\n" msgstr "liste des capacités mises à jour trouvée\n" msgid "server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n" msgstr "le serveur n'a pas annoncé l'extension SASL-IR mais l'implémentation de fetchmail l'exige pour AUTHENTICATE EXTERNAL\n" msgid "can idle after poll\n" msgstr "peut attendre après la réception\n" #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n" msgstr "%s: la configuration exige TLS mais STARTTLS n'est pas permis à cause de l'état de l'authentification (PREAUTH). Abandon de la connexion. Si votre greffon est sûr, vous pouvez contourner STARTTLS avec --sslproto '' (consultez le manuel).\n" #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try --ssl instead (see manual).\n" msgstr "%s: la configuration exige TLS mais STARTTLS n'est pas permis à cause de l'état de l'authentification (PREAUTH). Abandon de la connexion. Si le serveur le permet, essayez --ssl à la place (consultez le manuel).\n" #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n" #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: passage au TLS raté.\n" #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n" #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT : le serveur a offert STARTTLS mais sslproto '' a été fourni.\n" #, c-format msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n" msgstr "%s: --auth externe demandé mais le serveur ne l'annonce pas.\n" msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n" msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n" #, c-format msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n" msgstr "%s: --auth avec mot de passe demandé mais le serveur l'interdit (LOGINDISABLED).\n" #, c-format msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n" msgstr "%s: nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification et ne pouvons réaliser la connexion.\n" #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n" #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu n'est pas vu\n" #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u n'est pas vu\n" msgid "re-poll failed\n" msgstr "échec durant la re-réception\n" #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n" msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n" msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n" #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n" msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n" msgid "expunge failed\n" msgstr "échec de la purge\n" #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n" msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n" msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n" #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n" msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la taille des messages sont ignorées.\n" #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n" msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Impossible d'ouvrir l'interface kvm. Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem." #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s" msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)" msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: échec de malloc" msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)" #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible." #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s" #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s" msgid "missing IP interface address\n" msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n" msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n" msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n" #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n" #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n" #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n" #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n" #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n" #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n" msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n" #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n" #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n" msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 « ready »\n" msgid "challenge mismatch\n" msgstr "non coïncidence du challenge\n" #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou « %s »: %s\n" #, c-format msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n" msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou « %s »\n" #, c-format msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n" msgstr "fetchmail: échec de la suppression du fichier verrou « %s » (%s), tentative d'écrire dedans\n" #, c-format msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" either (%s), exiting\n" msgstr "fetchmail: l'écriture dans le fichier verrou « %s » échoue aussi (%s), arrêt\n" #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou « %s »: %s\n" #, c-format msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou, fichier pid « %s »: %s\n" #, c-format msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: impossible de supprimer ou tronquer le fichier pid « %s »: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file for reading: %s\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier pour l'écriture : %s\n" #, c-format msgid "%s: rejecting file, cannot get file descriptor number for fstat: %s\n" msgstr "%s: le fichier est rejeté, impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour fstat : %s\n" #, c-format msgid "%s: rejecting file, cannot fstat(%d): %s\n" msgstr "%s: le fichier est rejeté, impossible d'exécuter fstat(%d) : %s\n" #, c-format msgid "%s: rejecting file because it is group or other accessible (mode %#o) and contains passwords.\n" msgstr "%s le fichier est rejeté car il est accessible au groupe ou aux autres (mode %#o) et contient des mots de passe.\n" #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: attention: « %s » rencontré avant tout nom d'hôte\n" #, c-format msgid "%s:%d: machine entry not permitted after default, rejecting file.\n" msgstr "%s:%d: des entrées machine ne sont pas permises après le défaut, fichier rejeté.\n" #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: attention: le composant « %s » est inconnu\n" #, c-format msgid "%s: error reading file (%s).\n" msgstr "%s: échec de lecture du fichier (%s).\n" msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "Attention: challenge mal formé reçu pour « AUTH(ENTICATE) NTLM » !\n" msgid "Error: cannot build NTLM NEGOTIATE_MESSAGE (internal buffer too small)\n" msgstr "Erreur: impossible de construire NTLM NEGOTIATE_MESSAGE (tampon interne trop petit)\n" msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "Le challenge NTLM contient des données invalides.\n" msgid "Error: cannot build NTLM AUTHENTICATE_MESSAGE (internal buffer too small)\n" msgstr "Erreur: impossible de construire NTLM AUTHENTICATE_MESSAGE (tampon interne trop petit)\n" #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n" msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n" msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "requête ATRN refusée.\n" msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Impossible de traiter la requête ATRN maintenant\n" msgid "You have no mail.\n" msgstr "Vous n'avez pas de mail\n" msgid "Command not implemented\n" msgstr "Commande non implémentée\n" msgid "Authentication required.\n" msgstr "Authentification nécessaire.\n" #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Erreur ODMR inconnue « %s »\n" msgid "receiving message data\n" msgstr "lecture des données du message\n" msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n" msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n" msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n" msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n" msgid "server recv fatal\n" msgstr "erreur fatale de recv serveur\n" msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n" msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Mot de passe secret : " #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La chaîne de caractères « %s » n'est pas un nombre valable.\n" #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "La valeur de la chaîne de caractères « %s » est %s que %d.\n" msgid "smaller" msgstr "plus petite" msgid "larger" msgstr "plus grande" #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n" #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Le protocole « %s » spécifié n'est pas valable.\n" #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "L'authentification « %s » spécifiée n'est pas valable.\n" msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n" msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Les options sont les suivantes :\n" msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n" msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n" msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n" msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n" msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose travail verbeux (informations de diagnostic)\n" msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n" msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n" msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n" msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n" msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n" msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog désactiver l'utilisation du syslog(3)\n" msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n" msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n" msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UID\n" msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n" msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n" msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce rediriger les rebonds vers le postmaster.\n" msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr " --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en permanence.\n" msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" msgstr " --softbounce conserve sur le serveur les messages non délivrables en permanence.\n" msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n" msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n" msgid " --ssl enable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n" msgstr " --ssl permettre les sessions chiffrées en SSL/TLS\n" msgid " --nossl disable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n" msgstr " --nossl interdire les sessions chiffrées en SSL/TLS\n" msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n" msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n" msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur (recommandé)\n" msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr " --nosslcertck ne pas vérifier strictement les certificats du serveur (peu sûr)\n" msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de certification\n" msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de certification\n" msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr " --sslcommonname attend ce nom du serveur (non recommandé)\n" msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr " --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n" msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual) and/or STLS/STARTTLS\n" msgstr " --sslproto force le protocole ssl (consultez le manuel) ou STLS/STARTTLS\n" msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n" msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion smtp\n" msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n" " un en-tête inacceptable\n" msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --proto[col] spécifier le protocole de récupération (voir la page man)\n" msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n" msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr " --idle demander au serveur IMAP d'envoyer des notifications pour les nouveaux messages\n" msgid " --forceidle Force idle mode, even if server does not advertise the capability\n" msgstr " --forceidle Forcer le mode inactif, même si le serveur n'annonce pas la capacité\n" #, c-format msgid " --idletimeout specify timeout before refreshing --idle (%d s)\n" msgstr " --idletimeout spécifier le délai avant rafraîchissement de --idle (%d s)\n" msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --service)\n" msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être un port numérique)\n" msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth type d'authentification (consultez le manuel)\n" msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n" msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n" msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n" msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal service mail\n" msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls ajoute des informations de suivi de la réception\n" " aux en-têtes « Received »\n" msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --user[name] spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n" msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all récupérer les anciens et nouveaux messages\n" msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n" msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n" msgid " --moveto move message to the given IMAP folder instead of deleting it\n" msgstr " --moveto déplacer le message vers le dossier IMAP spécifié au lieu de le supprimer\n" msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n" msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush éliminer les messages qui sont trop grands\n" msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n" msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n" msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications par courrier\n" msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n" msgid "\t\t\t NOTE: all using same name and password!\n" msgstr "\t\t\t NOTE : tous utilisent le même nom et le même mot de passe !\n" msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains récupérer le mail pour les domaines indiqués\n" msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n" msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname forcer le nom complet SMTP nom@domaine\n" msgid " --esmtpname override identity used for SMTP AUTH (default: user's name)" msgstr " --esmtpname remplacer l'identité utilisée avec SMTP AUTH (par défaut : le nom de l'utilisateur)" msgid " --esmtppassword\n" msgstr " --esmtppassword\n" msgid "\t\t\t set secret (password) for SMTP AUTH" msgstr "\t\t\t définir le secret (mot de passe) pour SMTP AUTH" msgid " -Z, --antispam set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti-spam\n" msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n" msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n" msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit indiquer la taille maximale des messages récupérés\n" msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl effectuer une recherche binaire des UIDL\n" msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n" msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n" msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n" msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n" msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n" msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots afficher des points de progression, même dans le journal\n" msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "POP2 ne supporte pas STLS. J'abandonne.\n" msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 ne supporte que l'authentification par mot de passe. J'abandonne.\n" msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Avertissement: découverte d'un « Maillennium POP3 », la commande RETR est utilisé au lieu de TOP.\n" msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "STLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n" msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n" msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le STLS.\n" #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT : le serveur a offert STLS mais sslproto '' a été fourni.\n" msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne pouvons continuer.\n" msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n" msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n" msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n" msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n" msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n" msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n" msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n" #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n" msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n" msgid "LAST is an obsolete command that many servers will not support. We will try modern means to find what messages are new.\n" msgstr "LAST est une commande obsolète que beaucoup de serveurs ne supporteront pas. Nous allons essayer des moyens modernes de trouver quels messages sont nouveaux.\n" msgid "protocol error\n" msgstr "erreur de protocole\n" msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n" #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n" msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n" msgid "end of input" msgstr "fin de l'entrée" msgid "server option after user options" msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur" msgid "SDPS not enabled." msgstr "le support de SDPS est désactivé." msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et FreeBSD\n" msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et FreeBSD\n" msgid "SSL is not enabled" msgstr "le support de SSL n'est pas activé" #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n" #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n" #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n" #, c-format msgid "%s: parsing rcfile %s: memory exhausted\n" msgstr "%s: analyse du fichier rcfile %s : mémoire épuisée\n" #, c-format msgid "Internal error: regex_ere_search could not compile pattern %s: %s\n" msgstr "Erreur interne : regex_ere_search n'a pas su compiler le motif %s : %s\n" msgid "(unknown regcomp error)" msgstr "(erreur regcomp inconnue)" #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (message de trace incomplet)\n" #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n" #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...la version réécrite est %s.\n" msgid "Success" msgstr "Succès" msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Compte restreint (problème de compte)" msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Mauvais login ou mot de passe" msgid "Deity error" msgstr "Erreur de divinité" msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n" #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n" #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Challenge du service (l=%d):\n" #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Horodatage du service %s\n" msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n" #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Liste des domaines : %s\n" msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n" msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n" #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n" #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "État RPA : %02X\n" msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n" #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n" msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n" #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n" #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n" msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n" msgid "Session key established:\n" msgstr "Clé de session établie :\n" msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorisation RPA complète\n" msgid "Get response\n" msgstr "Obtention de la réponse\n" #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n" msgid "Hdr not 60\n" msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n" msgid "Token length error\n" msgstr "Erreur de longueur de composant\n" #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n" msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n" #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n" msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Données binaires entrantes :\n" msgid "Outbound data:\n" msgstr "Données sortantes :\n" msgid "RPA String too long\n" msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n" msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode :\n" msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n" msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n" msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n" msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n" msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n" msgid "User challenge:\n" msgstr "Challenge d'utilisateur :\n" msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n" msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Le résultat de MD5 est :\n" #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n" #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n" msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n" #, c-format msgid "WARNING: smtphost contains unparsed option part %s\n" msgstr "Avertissement: smtphost contient une partie d'option %s non analysée\n" msgid "TLS wrapped connection failed.\n" msgstr "Échec de la connexion TLS encapsulée (TLS wrapped).\n" msgid "SMTP server greeted with error and does not want our mail.\n" msgstr "Le serveur SMTP a répondu avec une erreur lors de l'accueil et il ne veut pas notre mail.\n" #, c-format msgid "" "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, cannot continue.\n" "You can add /notls to the SMTP server name to avoid STARTTLS.\n" msgstr "" "%s: échec du démarrage TLS opportuniste, impossible de continuer.\n" "Vous pouvez ajouter /notls au nom du serveur SMTP pour éviter STARTTLS.\n" #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "réexpédition vers %s\n" msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n" #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n" #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Erreur %cMTP: %s\n" msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n" #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n" #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n" #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire « %s »\n" #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire « %s »\n" msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n" #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n" #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n" #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "L'option MDA contient une expansion %%%c entre apostrophes.\n" msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "La distribution est rejetée. Consultez le manuel et corrigez votre option mda.\n" #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n" #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n" #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n" msgid "MDA open failed\n" msgstr "Échec d'ouverture MDA\n" msgid "BSMTP" msgstr "BSMTP" msgid "MDA" msgstr "MDA" msgid "LMTP" msgstr "LMTP" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" msgid "sink" msgstr "sortie" #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n" #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n" #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n" #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n" #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n" #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n" msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n" msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n" #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n" msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "Le Démon Fetchmail" msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n" msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n" msgid "Malformed server reply" msgstr "Réponse mal formée du serveur" msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n" #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Challenge décodé: %s\n" msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Le tampon résumé est trop court !\n" msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n" msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n" msgid "authentication requested, but not offered by server." msgstr "authentification requise mais pas offerte par le serveur." msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n" msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: échec de malloc\n" #, c-format msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n" msgstr "fetchmail: le greffon pour l'hôte %s avec le service %s est vide, impossible de l'exécuter !\n" msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n" msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: échec de fork\n" msgid "dup2 failed\n" msgstr "échec de dup2\n" #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n" #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "échec de execvp(%s)\n" #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n" msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n" #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "inconnu (%s)" #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..." #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n" #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n" msgid "connection failed.\n" msgstr "échec de connexion.\n" #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n" #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n" msgid "connected.\n" msgstr "connecté.\n" #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de connexion pour cette récupération:\n" "%s" #, c-format msgid "%s reported: %s\n" msgstr "%s a rapporté : %s\n" msgid "SSL verify callback error: current certificate NULL!\n" msgstr "erreur dans l'appel de vérification SSL : le certificat actuel est NULL !\n" #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "Profondeur de la routine d'appel de vérification SSL %d : verify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificat du serveur:\n" #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à la profondeur %d:\n" #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n" #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n" msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n" msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organisation inconnue\n" #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n" msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n" msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n" #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Nom commun du sujet: %s\n" msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long !\n" msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon !\n" #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n" msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon !\n" #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n" msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat !\n" msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n" msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat !\n" #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n" #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Chaîne de certification rompue à : %s\n" msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n" msgstr "Ceci peut signifier que le serveur n'a pas fourni le ou les certificat(s) intermédiaire(s). Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec fetchmail.\n" #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Certificat approuvé manquant : %s\n" msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" msgstr "Ceci pourrait signifier que le certificat de signature du CA racine n'est pas dans la liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page du manuel. Consultez README.SSL pour plus d'informations.\n" #, c-format msgid "Cannot fetch digest implementation %s for sslfingerprint!\n" msgstr "Impossible de récupérer l'implémentation %s du résumé pour sslfingerprint !\n" msgid "X509_digest(): Out of memory!\n" msgstr "X509_digest() : Mémoire épuisée !\n" #, c-format msgid "%s fingerprint is: {%s}%s\n" msgstr "La signature de la clé %s : {%s}%s\n" #, c-format msgid "%s fingerprint (%s) matches: %s\n" msgstr "La signature %s (%s) correspond : %s\n" #, c-format msgid "%s fingerprint ({%s}%s) does not match expected %s!\n" msgstr "La signature %s ({%s}%s) ne correspond pas à la valeur attendue %s !\n" #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "Le protocole SSL « %s » spécifié est invalide, on utilise l'auto sélection par défaut (auto).\n" #, c-format msgid "Loaded wolfSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "La bibliothèque wolfSSL %#lx utilisée est plus vieille que l'en-tête %#lx, impossible de travailler.\n" #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "La bibliothèque OpenSSL %#lx utilisée est plus vieille que l'en-tête %#lx, impossible de travailler.\n" #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "La bibliothèque OpenSSL %#lx utilisée est plus récente que l'en-tête %#lx, on essaie de continuer.\n" #, c-format msgid "Loaded AWS-LC library %s older than required %d.%d.%d, refusing to work.\n" msgstr "La bibliothèque AWS-LC %s chargée est plus vieille que la version requise %d.%d.%d, impossible de travailler.\n" msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL" msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "Notez que certaines distributions désactivent les anciennes versions des protocoles de manières étranges et non standard. Essayez un protocole d'une version plus récente.\n" #, c-format msgid "SSL/TLS <= 1.2: environment variable %s unset, using fetchmail built-in ciphers.\n" msgstr "SSL/TLS <= 1.2 : la variable d'environnement %s n'est pas définie, utilisation des chiffrements intégrés à fetchmail.\n" msgid "built-in defaults" msgstr "intégrés par défaut" #, c-format msgid "SSL/TLS <= 1.2: ciphers set from %s to \"%s\"\n" msgstr "SSL/TLS <= 1.2 : les chiffrements sont définis depuis %s à « %s »\n" #, c-format msgid "SSL/TLS: <= 1.2 failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n" msgstr "SSL/TLS <= 1.2 : impossible de définir les chiffrements depuis %s à « %s »\n" #, c-format msgid "TLS >= 1.3: ciphersuite set from %s to \"%s\"\n" msgstr "TLS >= 1.3 : la suite de chiffrement est définie de %s à « %s »\n" #, c-format msgid "TLS >= 1.3: failed to set ciphersuite from %s to \"%s\"\n" msgstr "TLS >= 1.3 : échec en définissant la suite de chiffrement de %s à « %s »\n" #, c-format msgid "TLS >= 1.3: environment variable %s unset, using %s's built-in ciphersuites.\n" msgstr "TLS >= 1.3 : la variable d'environnement %s n'est pas définie, les suites de chiffrement intégrées à %s sont utilisées.\n" #, c-format msgid "The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing failed, using default level %d.\n" msgstr "La variable d'environnement %s doit contenir un nombre entier non négatif – l'analyse a échoué, le niveau par défaut %d est utilisé.\n" #, c-format msgid "Parsed %s to set new security level %d\n" msgstr "Analyse de %s pour fixer le nouveau niveau de sécurité %d\n" #, c-format msgid "DEBUG: Note that the %s environment variable is ignored with AWS-LC and has no effect.\n" msgstr "DEBUG : Notez que la variable d'environnement %s est ignorée avec AWS-LC et n'a aucun effet.\n" #, c-format msgid "DEBUG: SSL security level is %d\n" msgstr "DEBUG : le niveau de sécurité SSL est %d\n" #, c-format msgid "Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n" msgstr "Impossible de charger les emplacements de vérification (fichier=\"%s\", rép=\"%s\"), erreur %d :\n" #, c-format msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n" msgstr "Avertissement : SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") a échoué (code %#lx), on essaie de continuer.\n" #, c-format msgid "fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%p, \"%s\") returned %d, trying to continue\n" msgstr "fetchmail : sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%p, \"%s\") a retourné %d, on essaie de continuer\n" #, c-format msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n" msgstr "Avertissement : X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") a échoué (code %#x), on essaie de continuer.\n" msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "Le serveur a terminé la connexion prématurément pendant SSL_connect().\n" #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Erreur système pendant SSL_connect() : %s\n" msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "Impossible d'obtenir le chiffrement SSL/TLS actuel – pas de session établie ?\n" msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite !\n" msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" msgstr "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut mieux utiliser --sslcertck !).\n" #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n" #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "correspondance de %s en local %s\n" #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n" #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analyse de la ligne « Received » :\n" "%s" #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n" #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n" msgid "no Received address found\n" msgstr "aucune adresse trouvée dans « Received »\n" #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "adresse « %s » trouvée dans « Received »\n" msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option « bad-header »\n" #, c-format msgid "line: %s" msgstr "ligne: %s" #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe « %s » : « %-.*s »\n" #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Décodage des noms de la ligne « Received » « %-.*s »\n" msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans l'en-tête.\n" #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Deviné sur base de l'en-tête « %-.*s ».\n" #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n" msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n" msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n" msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés" #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local" msgid "message has embedded NULs" msgstr "le message contient des caractères NULs" msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : " msgid "error writing message text\n" msgstr "échec écriture du texte du message\n" #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Tampon trop petit. Ceci est un bug dans l'appelant de %s:%lu.\n" #, c-format msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" msgstr "Erreur à l'ouverture ou à la lecture de idfile %s : %s\n" #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :\n" msgid " " msgstr " " msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Liste brute des UID :\n" #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :\n" #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :\n" msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n" msgid "discarding new UID list\n" msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n" msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n" #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n" msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n" #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s : %s\n" #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n" #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n" #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n" msgid "malloc failed\n" msgstr "échec de malloc\n" msgid "realloc failed\n" msgstr "échec de realloc\n" #~ msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #~ msgstr "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #, c-format #~ msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" #~ msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n" #, c-format #~ msgid "%s key %s fingerprint: %s\n" #~ msgstr "signature de la clé %s %s : %s\n" #~ msgid "handshake failed at protocol or connection level." #~ msgstr "l'échange a échoué au niveau du protocole ou de la connexion." #~ msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Votre bibliothèque SSL/TLS ne supporte pas TLS v1.3.\n" #~ msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" #~ msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n" #~ msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" #~ msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n" #~ msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" #~ msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n" #~ msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" #~ msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n" #~ msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" #~ msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n" #~ msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" #~ msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n" #~ msgid "Query status=6 (IOERR)\n" #~ msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n" #~ msgid "Query status=7 (ERROR)\n" #~ msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n" #~ msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" #~ msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n" #~ msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" #~ msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n" #~ msgid "Query status=10 (SMTP)\n" #~ msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n" #~ msgid "Query status=11 (DNS)\n" #~ msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n" #~ msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" #~ msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n" #~ msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" #~ msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n" #~ msgid " (default).\n" #~ msgstr " (par défaut).\n" #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" #~ msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n" #, c-format #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" #~ msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n" #, c-format #~ msgid "can't raise the listener; falling back to %s" #~ msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s" #~ msgid "EVP_md5() failed!\n" #~ msgstr "échec de EVP_md5()\n" #~ msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" #~ msgstr "Votre version de OpenSSL ne supporte pas SSLv3.\n" #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" #~ msgstr "Votre version de OpenSSL ne supporte pas TLS v1.1.\n" #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" #~ msgstr "Votre version de OpenSSL ne supporte pas TLS v1.2.\n" #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" #~ msgstr "Votre version de OpenSSL ne supporte pas TLS v1.3.\n" #, c-format #~ msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" #~ msgstr "SSL/TLS : utilisation du protocole %s, chiffrement %s, %d/%d bits dans le secret/traité\n" #~ msgid "Cygwin socket read retry\n" #~ msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n" #~ msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" #~ msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué !\n" #~ msgid "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Compilé avec LibreSSL, ce n'est pas une configuration supportée.\n" #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" #~ msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n" #~ msgid "Saved error is still %d\n" #~ msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n" #~ msgid "swapping UID lists\n" #~ msgstr "échange des listes d'UID\n" #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" #~ msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n" #~ msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" #~ msgstr "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux pour les messages !\n" #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n" #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) a échoué: %s\n" #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." #~ msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail." #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" #~ msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:" #~ msgid "(null)" #~ msgstr "(nul)"