# Messages français pour GNU concernant findutils. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-21 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-23 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: gnulib/lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les paramètres valides sont:" #: gnulib/lib/error.c:123 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnulib/lib/getopt.c:553 gnulib/lib/getopt.c:572 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:605 gnulib/lib/getopt.c:609 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:618 gnulib/lib/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:669 gnulib/lib/getopt.c:691 gnulib/lib/getopt.c:1022 #: gnulib/lib/getopt.c:1044 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:729 gnulib/lib/getopt.c:732 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:740 gnulib/lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:798 gnulib/lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:807 gnulib/lib/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide --%c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:865 gnulib/lib/getopt.c:884 gnulib/lib/getopt.c:1097 #: gnulib/lib/getopt.c:1118 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:980 gnulib/lib/getopt.c:1001 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gnulib/lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "taille des blocs" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: gnulib/lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib/lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/regex.c:1299 msgid "Success" msgstr "Succès" #: gnulib/lib/regex.c:1302 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: gnulib/lib/regex.c:1305 msgid "Invalid regular expression" msgstr "expression régulière invalide" #: gnulib/lib/regex.c:1308 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de fusion invalide" #: gnulib/lib/regex.c:1311 msgid "Invalid character class name" msgstr "Caractère de nom de classe invalide" #: gnulib/lib/regex.c:1314 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse de suffixe" #: gnulib/lib/regex.c:1317 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide" #: gnulib/lib/regex.c:1320 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non pairée" #: gnulib/lib/regex.c:1323 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non pairée" #: gnulib/lib/regex.c:1326 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non pairée" #: gnulib/lib/regex.c:1329 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" #: gnulib/lib/regex.c:1332 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de l'intervalle invalide" #: gnulib/lib/regex.c:1335 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #: gnulib/lib/regex.c:1338 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide" #: gnulib/lib/regex.c:1341 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: gnulib/lib/regex.c:1344 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grosse" #: gnulib/lib/regex.c:1347 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non pairée" #: gnulib/lib/regex.c:7912 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: find/util.c:90 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide." #: find/util.c:148 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n" #: find/find.c:336 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT" #: find/find.c:404 msgid "paths must precede expression" msgstr "les chemins doivent précéder l'expression" #. Command line option not recognized #: find/find.c:409 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "prédicat invalide « %s »" #. Command line option requires an argument #: find/find.c:415 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Paramètre manquant pour « %s »" #: find/find.c:417 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »" #: find/find.c:446 #, c-format msgid "Predicate List:\n" msgstr "Liste des prédicats:\n" #: find/find.c:459 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "prédicat superflu inattendu" #: find/find.c:463 #, c-format msgid "Eval Tree:\n" msgstr "Arbre de l'évaluation:\n" #: find/find.c:474 #, c-format msgid "Optimized Eval Tree:\n" msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n" #: find/find.c:488 find/find.c:491 msgid "cannot get current directory" msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant" #: find/find.c:694 #, c-format msgid "Filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "Le système de fichier %s a été récemment démonté." #: find/find.c:701 #, c-format msgid "Filesystem %s has recently been mounted." msgstr "Le système de fichiers %s a été récemment monté." #: find/find.c:715 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]" #: find/find.c:743 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]" #: find/find.c:963 find/parser.c:1190 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Mémoire virtuelle épuisée." #: find/fstype.c:293 #, c-format msgid "error in %s: %s" msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s" #: find/fstype.c:382 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: find/parser.c:302 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests spécifiés avant aussi bien qu'après)\n" #: find/parser.c:541 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX" #: find/parser.c:702 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Usage: %s [CHEMIN] [EXPRESSION]\n" #: find/parser.c:704 msgid "" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of:\n" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" msgstr "" "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n" "par défaut l'option -print est active.\n" "Une expression peut être constituée: d'opérateurs,\n" "(par précédence décroissante; « -and » est implicite\n" "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni), comme par exemples:\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" #: find/parser.c:709 msgid "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "positional options (always true): -daystart -follow\n" "normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n" " --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" " -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N" msgstr "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1, EXPR2\n" "les options positionnelles (sont toujours vraies « true »):\n" " -daystart -follow\n" "les options normales (sont toujours vraies « true », et doivent être spécifiées\n" "avant les autres expressions): -depth\n" " --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf --version -xdev\n" " -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" "les options de test (N peut être +N ou -N ou N):\n" " -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N" #: find/parser.c:715 msgid "" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" " -cnewer FICHIER -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n" " -ilname PATRON -iname PATRON -inum N -iwholename PATRON -iregex PATRON\n" " -links N -lname PATRON -mmin N -mtime N -name PATRON -newer FICHIER" #: find/parser.c:719 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATRON -perm [+-]MODE -regex PATRON\n" " -wholename PATRON -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:723 msgid "" "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" " -quit\n" msgstr "" "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf FICHIER FORMAT\n" " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" " -quit\n" #: find/parser.c:727 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon les instructions se situant sur la\n" "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant un courriel à\n" "." #: find/parser.c:758 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a échoué." #: find/parser.c:801 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à la place." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "mode invalide « %s »" #: find/parser.c:1339 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size" #: find/parser.c:1385 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »" #: find/parser.c:1478 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "« find » de GNU version %s\n" #: find/parser.c:1650 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue." #. An unrecognized % escape. Print the char after the %. #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue." #: find/parser.c:1938 find/parser.c:2018 #, c-format msgid "inserting %s\n" msgstr "Insertion de %s\n" #: find/parser.c:1939 find/parser.c:2019 #, c-format msgid " type: %s %s " msgstr " type: %s %s " #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale, #. the last non-blank character of this prompt be '?'. #. The exact format is not specified. #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX #. #: find/pred.c:1076 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1393 xargs/xargs.c:1052 msgid "cannot fork" msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)." #: find/pred.c:1413 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Erreur s'attendait à %s" #: find/pred.c:1419 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d" #: find/pred.c:1537 #, c-format msgid "left:\n" msgstr "laissé:\n" #: find/pred.c:1541 #, c-format msgid "right:\n" msgstr "droit:\n" #: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111 #: find/tree.c:147 msgid "invalid expression" msgstr "expression invalide" #: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:313 find/tree.c:443 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Le type d'expression est invalide." #. Normalized tree. #: find/tree.c:232 #, c-format msgid "Normalized Eval Tree:\n" msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n" #: locate/code.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-locate\n" #: locate/code.c:131 locate/locate.c:659 xargs/xargs.c:1220 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à .\n" #: locate/code.c:164 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils version %s\n" #. Printable name of units used in WARN_SECONDS #: locate/locate.c:128 msgid "days" msgstr "jours" #. For example: #. warning: database `fred' is more than 8 days old #: locate/locate.c:531 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s" #. This should not happen generally , but since we're #. * reading in data which is outside our control, we #. * cannot prevent it. #. #: locate/locate.c:604 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide" #: locate/locate.c:654 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n" " [--version] [--help] pattern...\n" msgstr "" "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | --existing]\n" " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n" " [--version] [--help] patron...\n" #: locate/locate.c:669 #, c-format msgid "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a valid database name" msgstr "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données" #: locate/locate.c:677 #, c-format msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" msgstr "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données" #: locate/locate.c:762 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate version %s\n" #: locate/locate.c:775 msgid "argument to --limit" msgstr "argument à --limit" #: xargs/xargs.c:392 msgid "environment is too large for exec" msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution." #: xargs/xargs.c:498 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs version %s\n" #: xargs/xargs.c:528 #, c-format msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n" #: xargs/xargs.c:537 #, c-format msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n" msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n" #: xargs/xargs.c:540 #, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n" msgstr "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de l'argument: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:544 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n" #: xargs/xargs.c:547 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n" msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n" #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf() #. * should only be called wen replace_pat is true. #. #: xargs/xargs.c:641 xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:825 msgid "argument line too long" msgstr "La ligne de paramètres est trop longue." #: xargs/xargs.c:762 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à xargs à moins d'utiliser l'option -O" #: xargs/xargs.c:763 msgid "double" msgstr "double" #: xargs/xargs.c:763 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:914 msgid "command too long" msgstr "La commande est trop longue." #: xargs/xargs.c:932 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n" "limite de taille de la liste de paramètres." #: xargs/xargs.c:937 msgid "argument list too long" msgstr "La liste de paramètres est trop longue." #: xargs/xargs.c:1116 msgid "error waiting for child process" msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant." #: xargs/xargs.c:1132 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt." #: xargs/xargs.c:1134 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: stoppé par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1136 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1160 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n" #: xargs/xargs.c:1167 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1181 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1212 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Usage:\n" " %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" " [--replace[=CHAÎNE]] [--max-lines[=NOMBRE]] [--interactive]\n" " [--max-chars=NOMBRE] [--verbose] [--exit] [--max-procs=NOMBRE]\n" " [--max-args=NOMBRE] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [COMMANDE [initial-arguments]]\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe." #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant." #~ msgid "cannot return to starting directory" #~ msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ." #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d" #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d" #~ msgid "%s stopped by signal %d" #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"