# Messages français pour gawk. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Ce fichier est distribué sous la même licence que le paquet gawk. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1996-2005. # Jean-Philippe Guérard , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 23:52+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: array.c:140 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:248 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser la fonction « %s » comme tableau" #: array.c:254 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le paramètre scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:257 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:302 array.c:707 builtin.c:84 builtin.c:1384 builtin.c:1426 #: builtin.c:1439 builtin.c:1858 builtin.c:1870 eval.c:1135 eval.c:1139 #: eval.c:1495 eval.c:1812 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "référence à un élément non initialisé « %s[\"%.*s\"] »" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "l'indice du tableau « %s » est une chaîne vide" #: array.c:723 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete : l'indice « %s » est absent du tableau « %s »" #: array.c:734 eval.c:1865 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s : vide (non défini)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s : vide (vide)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s : table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s : est un paramètre\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s : array_ref à %s\n" #: array.c:963 msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump : l'argument n'est pas un tableau" #: array.c:1086 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort : le 2nd argument n'est pas un tableau" #: array.c:1087 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti : le 2nd argument n'est pas un tableau" #: array.c:1094 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort : le 1er argument n'est pas un tableau" #: array.c:1095 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti : le 1er argument n'est pas un tableau" #: array.c:1102 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort : le 2nd argument ne doit pas être un sous-tableau du 1er" #: array.c:1103 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti : le 2nd argument ne doit pas être un sous-tableau du 1er" #: array.c:1108 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort : le 1er argument ne doit pas être un sous-tableau du 2nd" #: array.c:1109 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti : le 1er argument ne doit pas être un sous-tableau du 2nd" #: array.c:1655 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de fonction valide" #: array.c:1659 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la fonction de comparaison « %s » du tri n'est pas définie" #: awkgram.y:249 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action" #: awkgram.y:252 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "chaque règle doit avoir au moins une partie motif ou action" #: awkgram.y:323 awkgram.y:334 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'ancien awk ne permet pas les « BEGIN » ou « END » multiples" #: awkgram.y:371 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" #: awkgram.y:432 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "l'expression rationnelle constante « // » n'est pas un commentaire C++" #: awkgram.y:436 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "l'expression rationnelle constante « /%s/ » n'est pas un commentaire C" #: awkgram.y:528 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "le corps du switch comporte des cas répétés : %s" #: awkgram.y:549 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "plusieurs « default » ont été détectés dans le corps du switch" #: awkgram.y:809 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "« break » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:818 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "« continue » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:828 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "« next » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:836 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "« nextfile » est une extension gawk" #: awkgram.y:841 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "« nextfile » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:865 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction" #: awkgram.y:925 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "dans BEGIN ou END, un « print » seul devrait sans doute être un « print \"\" »" #: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "« delete array » est une extension gawk" #: awkgram.y:1019 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "« delete(array) » est une extension non portable de tawk" #: awkgram.y:1135 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en série" #: awkgram.y:1238 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expression rationnelle à droite d'une affectation" #: awkgram.y:1249 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expression rationnelle à gauche d'un opérateur « ~ » ou « !~ »" #: awkgram.y:1265 awkgram.y:1419 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef « in » qu'après « for »" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expression rationnelle à droite d'une comparaison" #: awkgram.y:1394 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "« getline var » n'est pas valable dans une règle « %s »" #: awkgram.y:1397 eval.c:2504 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "« getline » n'est pas valable dans une règle « %s »" #: awkgram.y:1402 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "dans une action END, un « getline » non redirigé n'est pas défini" #: awkgram.y:1421 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels" #: awkgram.y:1517 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses n'est pas portable" #: awkgram.y:1580 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "les appels indirects de fonctions sont une extension gawk" #: awkgram.y:1593 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » pour un appel indirect de fonction" #: awkgram.y:1671 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expression indice non valide" #: awkgram.y:1711 msgid "use of non-array as array" msgstr "utilisation d'un non tableau comme tableau" #: awkgram.y:1975 awkgram.y:1995 msg.c:98 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: awkgram.y:1993 msg.c:130 msgid "fatal: " msgstr "fatal : " #: awkgram.y:2043 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "fin de chaîne ou passage à la ligne inattendu" #: awkgram.y:2300 awkgram.y:2358 awkgram.y:2542 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %s » en lecture (%s)" #: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 builtin.c:122 msgid "reason unknown" msgstr "raison inconnue" #: awkgram.y:2317 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "le fichier source « %s » a déjà été intégré" #: awkgram.y:2343 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include est une extension gawk" #: awkgram.y:2349 msgid "empty filename after @include" msgstr "Le nom de fichier après @include est vide" #: awkgram.y:2494 msgid "empty program text on command line" msgstr "le programme indiqué en ligne de commande est vide" #: awkgram.y:2609 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » (%s)" #: awkgram.y:2620 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "le fichier source « %s » est vide" #: awkgram.y:2805 msgid "source file does not end in newline" msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage à la ligne" #: awkgram.y:2882 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expression rationnelle non refermée terminée par un « \\ » en fin de fichier" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s : %d : le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk" #: awkgram.y:2910 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk" #: awkgram.y:2917 msgid "unterminated regexp" msgstr "expression rationnelle non refermée" #: awkgram.y:2921 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expression rationnelle non refermée en fin de fichier" #: awkgram.y:2980 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'utilisation de « \\ #... » pour prolonger une ligne n'est pas portable" #: awkgram.y:2996 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère de la ligne" #: awkgram.y:3057 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:3059 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:3068 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:3070 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:3105 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^= »" #: awkgram.y:3113 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^ »" #: awkgram.y:3206 awkgram.y:3222 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne non refermée" #: awkgram.y:3418 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caractère non valide « %c » dans l'expression" #: awkgram.y:3465 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » est une extension gawk" #: awkgram.y:3470 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "« %s » est une extension Bell Labs" #: awkgram.y:3475 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX n'autorise pas « %s »" #: awkgram.y:3483 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de « %s »" #: awkgram.y:3550 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "« goto est jugé dangereux ! » (Edsger W. Dijkstra)\n" #: awkgram.y:3601 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s" #: awkgram.y:3636 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s : une chaîne littérale en dernier argument d'une substitution est sans effet" #: awkgram.y:3641 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "le 3e paramètre de %s n'est pas un objet modifiable" #: awkgram.y:3714 awkgram.y:3717 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match : le 3e argument est une extension gawk" #: awkgram.y:3771 awkgram.y:3774 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close : le 2e argument est une extension gawk" #: awkgram.y:3786 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:3801 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:3893 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "fonction « %s » : paramètre #%d, « %s » est un doublon du paramètre #%d" #: awkgram.y:3935 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » masque la variable globale" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture (%s)" #: awkgram.y:4094 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "envoi de la liste des variables vers la sortie d'erreur standard" #: awkgram.y:4100 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s : échec de la fermeture (%s)" #: awkgram.y:4152 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadows_funcs() a été appelé deux fois !" #: awkgram.y:4158 msgid "there were shadowed variables." msgstr "il y avait des variables masquées." #: awkgram.y:4188 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser un nom de fonction comme paramètre" #: awkgram.y:4192 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » comme paramètre d'une fonction" #: awkgram.y:4208 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de fonction « %s » déjà défini" #: awkgram.y:4376 awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "fonction « %s » appelée sans être définie" #: awkgram.y:4385 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "fonction « %s » définie mais jamais appelée directement" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "le paramètre #%d, une expr. rationnelle constante, fournit un booléen" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "fonction « %s » appelée avec un espace entre son nom\n" "et « ( », ou utilisée comme variable ou tableau" #: awkgram.y:4773 eval.c:2056 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentative de division par zéro" #: awkgram.y:4782 eval.c:2072 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »" #: builtin.c:120 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "échec de %s vers « %s » (%s)" #: builtin.c:121 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: builtin.c:135 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:141 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp : l'argument %g est hors limite" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush : vidage impossible : le tube « %s » est ouvert en lecture et non en écriture" #: builtin.c:203 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush : vidage impossible : fichier « %s » ouvert en lecture, pas en écriture" #: builtin.c:215 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush : « %s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube, ni un co-processus" #: builtin.c:333 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index : le premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:335 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index : le second argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:457 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:493 msgid "length: received array argument" msgstr "length : l'argument reçu est un tableau" #: builtin.c:496 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "« length(tableau) » est une extension gawk" #: builtin.c:504 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:535 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:538 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log : l'argument est négatif %g" #: builtin.c:694 builtin.c:699 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal : « numéro$ » doit être utilisé pour toutes les formats ou pour aucun" #: builtin.c:761 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "taille du champ de la spécification « %% » ignorée" #: builtin.c:763 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "précision de la spécification « %% » ignorée" #: builtin.c:765 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "taille du champ et précision de la spécification « %% » ignorées" #: builtin.c:816 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal : « $ » n'est pas autorisé dans les formats awk" #: builtin.c:825 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatal : le numéro d'argument de « $ » doit être > 0" #: builtin.c:829 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal : le numéro d'argument %ld est > au nombre total d'arguments fournis" #: builtin.c:833 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal : dans un format, « $ » ne doit pas suivre un point" #: builtin.c:849 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal : aucun « $ » fourni pour la taille ou la précision du champ positionné" #: builtin.c:920 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« l » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré" #: builtin.c:924 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal : « l » est interdit dans un format awk POSIX" #: builtin.c:937 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« L » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré" #: builtin.c:941 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal : « L » est interdit dans un format awk POSIX" #: builtin.c:954 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« h » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré" #: builtin.c:958 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal : « h » est interdit dans un format awk POSIX" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf : valeur %g hors limite pour le format « %%%c »" #: builtin.c:1331 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "caractère de format inconnu « %c » ignoré : aucun argument converti" #: builtin.c:1336 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal : pas assez d'arguments pour satisfaire la chaîne de formatage" #: builtin.c:1338 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ à court pour celui-ci" #: builtin.c:1345 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf : spécification de format sans lettre de contrôle" #: builtin.c:1348 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de formatage" #: builtin.c:1422 builtin.c:1433 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf : aucun argument" #: builtin.c:1474 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1478 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt : appelé avec un argument négatif %g" #: builtin.c:1502 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 1" #: builtin.c:1504 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 0" #: builtin.c:1511 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas entière, elle sera tronquée" #: builtin.c:1516 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr : la longueur %g est trop grande, tronquée à %g" #: builtin.c:1528 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas valide, utilisation de 1" #: builtin.c:1533 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas un entier, il sera tronqué" #: builtin.c:1558 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr : la chaîne source est de longueur nulle" #: builtin.c:1574 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr : l'index de début %g est au-delà de la fin de la chaîne" #: builtin.c:1582 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr : la longueur %g à partir de %g dépasse la fin du 1er argument (%lu)" # Exemple : gawk --lint 'BEGIN { PROCINFO["strftime"]=123 ; print strftime() }' #: builtin.c:1656 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime : la valeur de formatage PROCINFO[\"strftime\"] est de type numérique" #: builtin.c:1679 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime : le second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1682 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: second argument négatif ou trop grand pour time_t" #: builtin.c:1689 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftim : le premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1695 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime : la chaîne de formatage est vide" #: builtin.c:1761 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1778 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime : au moins l'une des valeurs est en dehors de la plage par défaut" #: builtin.c:1813 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "La fonction « system » est interdite en isolement (mode sandbox)" #: builtin.c:1818 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1873 eval.c:1159 eval.c:1790 eval.c:1803 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »" #: builtin.c:2027 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:2061 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:2097 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2 : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2099 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2 : le second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2118 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2134 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2187 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2218 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match : le 3e argument n'est pas un tableau" #: builtin.c:2482 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub : le 3e argument vaut 0, il sera traité comme un 1" #: builtin.c:2775 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2777 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2785 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2787 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus" #: builtin.c:2812 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2814 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2820 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2822 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2824 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus" #: builtin.c:2849 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2851 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2857 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2859 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2884 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2886 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2892 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2894 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2922 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2924 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2930 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2932 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2956 builtin.c:2962 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2964 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2966 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:3135 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext : « %s » n'est pas dans un catégorie valide de la locale" #: eval.c:412 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "type de nœud %d inconnu" #: eval.c:423 eval.c:437 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "code opération %d inconnu" #: eval.c:434 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "le code opération %s n'est pas un opérateur ou un mot-clef" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "débordement de tampon dans genflag2str" #: eval.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pile des appels de fonctions :\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "« IGNORECASE » est une extension gawk" #: eval.c:754 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "« BINMODE » est une extension gawk" #: eval.c:812 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "la valeur « %s » de BINMODE n'est pas valide, 3 utilisé à la place" #: eval.c:902 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "spécification de « %sFMT » erronée « %s »" #: eval.c:980 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "désactivation de « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »" #: eval.c:1127 eval.c:1777 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable ou tableau" #: eval.c:1158 eval.c:1789 eval.c:1802 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentative de référence à un champ via une valeur non numérique" #: eval.c:1179 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "tentative de référence à un champ via une chaîne nulle" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "tentative d'accès au champ %ld" #: eval.c:1194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "référence à un champ non initialisé « $%ld »" #: eval.c:1256 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "la fonction « %s » a été appelée avec trop d'arguments" #: eval.c:1437 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: type « %s » inattendu" #: eval.c:1532 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »" #: eval.c:1539 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »" #: eval.c:1876 eval.c:2122 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s[\"%.*s\"] » dans un contexte scalaire" #: eval.c:1907 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "affectation utilisée dans un contexte conditionnel" #: eval.c:1911 msgid "statement has no effect" msgstr "la déclaration est sans effet" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "boucle for : la taille du tableau « %s » est passée de %ld à %ld" #: eval.c:2458 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "la fonction indirectement appelée via « %s » n'existe pas" #: eval.c:2470 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "fonction « %s » non définie" #: eval.c:2511 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas valable dans une règle « %s »" #: eval.c:2600 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier en entrée « %s » : %s" #: eval.c:2614 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "« nextfile » ne peut pas être appelé depuis une règle « %s »" #: eval.c:2661 msgid "`exit' cannot be called in the current context" msgstr "« exit » ne peut pas être appelé dans ce contexte" #: eval.c:2700 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "« next » ne peut pas être appelé depuis une règle « %s »" #: eval.c:2766 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "Désolé, je ne sais pas comment interpréter « %s »" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "les extensions sont interdites en isolement (mode sandbox)" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "« extension » est une extension gawk" #: ext.c:85 #, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "fatal : extension : impossible d'ouvrir « %s » (%s)\n" #: ext.c:94 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "fatal : extension : la bibliothèque « %s »ne définit pas « plugin_is_GPL_compatible » (%s)\n" #: ext.c:103 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "fatal : extension : bibliothèque « %s » : impossible d'appeler la fonction « %s » (%s)\n" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension : nom de fonction manquant" #: ext.c:142 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension : caractère illégal « %c » dans le nom de la fonction « %s »" #: ext.c:151 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension : impossible de redéfinir la fonction « %s »" #: ext.c:155 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension : fonction « %s » est déjà définie" #: ext.c:160 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension : nom de la fonction « %s » déjà défini" #: ext.c:162 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension : impossible d'utiliser la fonction interne gawk « %s » comme nom de fonction" #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin : la fonction « %s » a un nombre négatif d'arguments" #: ext.c:269 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "fonction « %s » définie comme ayant au maximum« %d » argument(s)" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "fonction « %s » : argument #%d manquant" #: ext.c:289 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utilisation d'un scalaire comme tableau" #: ext.c:293 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utiliser un tableau comme scalaire" #: ext.c:306 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Opération non disponible" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "une valeur négative a été assignée à NF" #: field.c:951 field.c:958 field.c:962 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split : le 4e argument est une extension gawk" #: field.c:955 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split : le 4e argument n'est pas un tableau" #: field.c:969 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split : le 2e argument n'est pas un tableau" #: field.c:973 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split : impossible d'utiliser le même tableau comme 2e et 4e argument" #: field.c:978 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split : impossible d'utiliser un sous-tableau du 2e argument en 4e argument" #: field.c:981 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split : impossible d'utiliser un sous-tableau du 4e argument en 2e argument" #: field.c:1010 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split : utiliser une chaîne vide en 3e argument est une extension gawk" #: field.c:1050 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit : le 4e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1055 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit : le 2e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1061 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit : le 3e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1065 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit : impossible d'utiliser le même tableau comme 2e et 4e argument" #: field.c:1070 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du 2e argument en 4e argument" #: field.c:1073 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du 4e argument en 2e argument" #: field.c:1110 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension gawk" #: field.c:1173 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "valeur de FIELDWIDTHS non valide, près de « %s »" #: field.c:1246 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "utiliser une chaîne vide pour « FS » est une extension gawk" #: field.c:1250 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "l'ancien awk n'accepte pas les expr. rationnelles comme valeur de « FS »" #: field.c:1369 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "« FPAT » est une extension gawk" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- « %c »\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- « %c »\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: io.c:280 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "L'argument « %s » de la ligne de commande est un répertoire : ignoré" #: io.c:283 io.c:385 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s)" #: io.c:501 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du fd %d (« %s ») : %s" #: io.c:578 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "les redirections sont interdites en isolement (mode sandbox)" #: io.c:612 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "l'expression dans la redirection « %s » n'a qu'une valeur numérique" #: io.c:618 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "l'expression dans la redirection « %s » donne une chaîne nulle" #: io.c:623 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "le fichier « %s » de la redirection « %s » pourrait être le résultat d'une expression booléenne" #: io.c:666 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mélange non nécessaire de « > » et « >> » pour le fichier « %.*s »" #: io.c:719 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en sortie (%s)" #: io.c:729 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en entrée (%s)" #: io.c:752 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir un tube bidirectionnel « %s » en entrées-sorties (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "impossible de rediriger depuis « %s » (%s)" #: io.c:837 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "impossible de rediriger vers « %s » (%s)" #: io.c:888 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "limite système du nombre de fichiers ouverts atteinte : début du multiplexage des descripteurs de fichiers" #: io.c:904 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "échec de la fermeture de « %s » (%s)" #: io.c:912 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "trop de fichiers d'entrées ou de tubes ouverts" #: io.c:934 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close : le second argument doit être « to » ou « from »" #: io.c:951 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou un co-processus" #: io.c:956 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fermeture d'une redirection qui n'a jamais été ouverte" #: io.c:1053 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close : la redirection « %s » n'a pas été ouverte avec « |& », second argument ignoré" #: io.c:1069 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube « %s » (%s)" #: io.c:1072 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du fichier « %s » (%s)" #: io.c:1092 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du connecteur « %s » fournie" #: io.c:1095 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie" #: io.c:1098 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du tube « %s » fournie" #: io.c:1101 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie" #: io.c:1129 io.c:1184 main.c:793 main.c:830 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers la sortie standard (%s)" #: io.c:1133 io.c:1189 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers l'erreur standard (%s)" #: io.c:1141 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage du tube « %s » (%s)." #: io.c:1144 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage du tube vers « %s » par le co-processus (%s)." #: io.c:1147 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage vers le fichier « %s » (%s)" #: io.c:1262 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "le port local %s n'est pas valide dans « /inet »" #: io.c:1279 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "les informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) ne sont pas valides" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "aucun protocole (connu) n'a été fourni dans le nom de fichier spécial « %s »" #: io.c:1445 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "nom de fichier spécial « %s » incomplet" #: io.c:1462 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "un nom d'hôte distant doit être fourni à « /inet »" #: io.c:1480 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "un port distant doit être fourni à « /inet »" #: io.c:1526 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas disponibles" #: io.c:1693 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s », mode « %s »" #: io.c:1747 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty maître (%s)" #: io.c:1749 io.c:1917 io.c:2074 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture de stdout du processus fils (%s)" #: io.c:1752 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "échec du déplacement du pty esclave vers le stdout du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1754 io.c:1922 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "échec de fermeture du stdin du processus fils (%s)" #: io.c:1757 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "échec du déplacement du pty esclave vers le stdin du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1759 io.c:1780 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty esclave (%s)" #: io.c:1858 io.c:1920 io.c:2052 io.c:2077 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "échec du déplacement du tube vers stdout du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1865 io.c:1925 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "échec de déplacement du tube vers stdin du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1885 io.c:2067 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "échec de la restauration du stdout dans le processus parent\n" #: io.c:1893 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "échec de la restauration du stdin dans le processus parent\n" #: io.c:1928 io.c:2079 io.c:2093 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du tube (%s)" #: io.c:1973 msgid "`|&' not supported" msgstr "« |& » non disponible" #: io.c:2039 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » (%s)" #: io.c:2087 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "impossible de créer le processus fils pour « %s » (fork : %s)" #: io.c:2520 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "le fichier de données « %s » est vide" #: io.c:2561 io.c:2569 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "impossible d'allouer plus de mémoire d'entrée" #: io.c:3127 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "l'utilisation d'un « RS » de plusieurs caractères est une extension gawk" #: io.c:3232 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "les communications IPv6 ne sont pas disponibles" #: main.c:364 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "l'option « -m[fr] » n'est pas pertinente en gawk" #: main.c:366 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "utilisation de l'option « -m » : « -m[fr] nnn »" #: main.c:389 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argument vide de l'option « -e / --source » ignoré" #: main.c:460 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s : option « -W %s » non reconnue, ignorée\n" #: main.c:513 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n" #: main.c:534 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » définie : activation de « --posix »" #: main.c:540 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "« --posix » prend le pas sur « --traditional »" #: main.c:551 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "« --posix » et « --traditional » prennent le pas sur « --non-decimal-data »" #: main.c:555 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "l'exécution de %s en mode setuid root peut être un problème de sécurité" #: main.c:560 msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "« --posix » prend le pas sur « --binary »" #: main.c:611 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdin (%s)" #: main.c:614 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdout (%s)" #: main.c:616 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stderr (%s)" #: main.c:655 msgid "no program text at all!" msgstr "aucun programme !" #: main.c:733 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] -f fichier_prog [--] fichier ...\n" #: main.c:735 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] [--] %cprogramme%c fichier ...\n" #: main.c:740 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (standard)\n" #: main.c:741 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichier_prog\t\t--file=fichier_prog\n" #: main.c:742 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:743 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n" #: main.c:744 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (extensions)\n" #: main.c:745 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:746 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:747 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:748 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fichier]\t\t--dump-variables[=fichier]\n" #: main.c:749 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programme'\t\t--source='programme'\n" #: main.c:750 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fichier\t\t--exec=fichier\n" #: main.c:751 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:752 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:753 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:754 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:755 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:756 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:757 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fichier]\t\t--profile[=fichier]\n" #: main.c:758 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:759 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:761 msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-R fichier\t\t\t--command=fichier\n" #: main.c:762 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:763 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:764 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:766 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:769 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:778 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pour signaler une anomalie, consultez la section « Bugs » du fichier\n" "« gawk.info », qui est dans la section « Reporting Problems and Bugs »\n" "de la version imprimée.\n" "Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à la liste\n" ".\n" "\n" #: main.c:782 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk est un langage de recherche et de traitement des motifs.\n" "Par défaut, il lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n" "\n" #: main.c:786 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemples :\n" "\tgawk '{ somme += $1 }; END { print somme }' fichier\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le\n" "modifier selon les termes de la licence publique générale GNU (GNU\n" "General Public License), telle que publiée par la Free Software\n" "Foundation ; soit selon la version 3 de cette licence, soit selon une\n" "version ultérieure de votre choix.\n" "\n" #: main.c:814 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, y compris les garanties implicites D'ADAPTATION À UN BUT\n" "SPÉCIFIQUE et de COMMERCIALISATION. Pour plus d'informations à ce\n" "sujet, consultez le texte de la licence publique générale GNU (GNU\n" "General Public License).\n" "\n" #: main.c:820 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu copie de la licence publique générale GNU\n" "(GNU General Public License) avec ce programme. Sinon, consultez\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:855 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft ne définit pas le FS comme étant une tabulation en awk POSIX" #: main.c:1089 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "valeur inconnue pour la définition de champ : %d\n" #: main.c:1170 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s : « %s » l'argument de « -v » ne respecte pas la forme « var=valeur »\n" "\n" #: main.c:1196 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable valide" #: main.c:1199 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »" #: main.c:1203 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "impossible d'utiliser le mot clef gawk « %s » comme variable" #: main.c:1208 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable" #: main.c:1261 msgid "floating point exception" msgstr "exception du traitement en virgule flottante" #: main.c:1268 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatal : erreur interne" #: main.c:1283 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatal : erreur interne : erreur de segmentation" #: main.c:1295 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatal : erreur interne : débordement de la pile" #: main.c:1345 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "aucun descripteur fd %d pré-ouvert" #: main.c:1352 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "impossible de pré-ouvrir /dev/null pour le descripteud fd %d" #: main.c:1375 main.c:1384 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "impossible de trouver les groupes : %s" #: msg.c:63 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "ligne de commande:" #: msg.c:107 msgid "error: " msgstr "erreur : " #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "barre oblique inverse à la fin de la chaîne" #: node.c:517 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de la séquence d'échappement « \\%c »" #: node.c:568 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX n'autorise pas les séquences d'échappement « \\x »" #: node.c:574 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » " #: node.c:596 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "la séquence d'échappement hexa. \\x%.*s de %d caractères ne sera probablement pas interprétée comme vous l'imaginez" #: node.c:611 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée comme un simple « %c »" #: node.c:750 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Données multioctets non valables détectées. Possible incohérence entre données et paramètres régionaux (locale)." #: posix/gawkmisc.c:176 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s « %s » : impossible d'obtenir les drapeaux du fd : (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:188 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s « %s »: impossible de positionner close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "envoi du profil vers la sortie d'erreur standard" #: profile.c:203 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Bloc(s) %s\n" "\n" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Règle(s)\n" "\n" #: profile.c:279 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "erreur interne : %s avec un vname nul" #: profile.c:952 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n" #: profile.c:1331 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Fonctions, par ordre alphabétique\n" #: profile.c:1370 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str : type de redirection %d inconnu" #: re.c:572 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "les plages « [%c-%c] » sont dépendantes des paramètres régionaux" #: re.c:599 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "le composant d'expression rationnelle « %.*s » devrait probablement être « [%.*s] »" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Succès" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Aucune concordance" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle non valide" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'interclassement non valide" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères non valide" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière non valide" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} non valide" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale non valide" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente non valide" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression rationnelle précédente" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "impossible d'affecter au résultat d'une fonction interne"