# Messages français pour gawk. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Ce fichier est distribué sous la même licence que le paquet gawk. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1996-2005. # Jean-Philippe Guérard , 2010-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.3h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 09:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-07 22:08+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: array.c:259 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:360 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le paramètre scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:365 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:412 array.c:579 builtin.c:85 builtin.c:1612 builtin.c:1658 #: builtin.c:1671 builtin.c:2160 builtin.c:2179 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" #: array.c:586 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete : l'indice « %s » est absent du tableau « %s »" #: array.c:600 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau" #: array.c:779 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump : le 1er argument n'est pas un tableau" #: array.c:818 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort : le 2e argument n'est pas un tableau" #: array.c:819 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti : le 2e argument n'est pas un tableau" #: array.c:826 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort : le 1er argument n'est pas un tableau" #: array.c:827 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti : le 1er argument n'est pas un tableau" #: array.c:834 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort : le 2e argument ne doit pas être un sous-tableau du 1er" #: array.c:835 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti : le 2e argument ne doit pas être un sous-tableau du 1er" #: array.c:840 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort : le 1er argument ne doit pas être un sous-tableau du 2e" #: array.c:841 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti : le 1er argument ne doit pas être un sous-tableau du 2e" #: array.c:1316 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de fonction valide" #: array.c:1320 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la fonction de comparaison « %s » du tri n'est pas définie" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "chaque règle doit avoir au moins une partie motif ou action" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'ancien awk ne permet pas les « BEGIN » ou « END » multiples" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "l'expression rationnelle constante « // » n'est pas un commentaire C++" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "l'expression rationnelle constante « /%s/ » n'est pas un commentaire C" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "le corps du switch comporte des cas répétés : %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "plusieurs « default » ont été détectés dans le corps du switch" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3774 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "« break » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3766 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "« continue » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "« next » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "« nextfile » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "dans BEGIN ou END, un « print » seul devrait sans doute être un « print \"\" »" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "« delete » est interdit sur SYMTAB" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "« delete » est interdit sur FUNCTAB" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "« delete(array) » est une extension non portable de tawk" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en série" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expression rationnelle à droite d'une affectation" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expression rationnelle à gauche d'un opérateur « ~ » ou « !~ »" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef « in » qu'après « for »" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expression rationnelle à droite d'une comparaison" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas valable dans une règle « %s »" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "dans une action END, un « getline » non redirigé n'est pas défini" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses n'est pas portable" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "les appels indirects de fonctions sont une extension gawk" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » pour un appel indirect de fonction" #: awkgram.y:1637 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "tentative d'appel de « %s » comme fonction" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expression indice incorrecte" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "fatal : " #: awkgram.y:2116 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "fin de chaîne ou passage à la ligne inattendu" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2473 awkgram.y:2696 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5101 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %s » en lecture (%s)" #: awkgram.y:2398 awkgram.y:2523 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque partagée « %s » en lecture (%s)" #: awkgram.y:2400 awkgram.y:2474 awkgram.y:2524 builtin.c:135 debug.c:5252 msgid "reason unknown" msgstr "raison inconnue" #: awkgram.y:2409 awkgram.y:2433 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "impossible d'inclure « %s » et de l'utiliser comme extension" #: awkgram.y:2422 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "le fichier source « %s » a déjà été intégré" #: awkgram.y:2423 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "la bibliothèque partagée « %s » est déjà chargée" #: awkgram.y:2458 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include est une extension gawk" #: awkgram.y:2464 msgid "empty filename after @include" msgstr "Le nom de fichier après @include est vide" #: awkgram.y:2508 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load est une extension gawk" #: awkgram.y:2514 msgid "empty filename after @load" msgstr "Le nom de fichier après @load est vide" #: awkgram.y:2648 msgid "empty program text on command line" msgstr "le programme indiqué en ligne de commande est vide" #: awkgram.y:2763 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » (%s)" #: awkgram.y:2774 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "le fichier source « %s » est vide" #: awkgram.y:2833 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "erreur bête : caractère incorrect « \\%03o » dans le code source" #: awkgram.y:2964 msgid "source file does not end in newline" msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage à la ligne" #: awkgram.y:3081 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expression rationnelle non refermée terminée par un « \\ » en fin de fichier" #: awkgram.y:3108 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s : %d : le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk" #: awkgram.y:3112 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk" #: awkgram.y:3119 msgid "unterminated regexp" msgstr "expression rationnelle non refermée" #: awkgram.y:3123 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expression rationnelle non refermée en fin de fichier" #: awkgram.y:3181 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'utilisation de « \\ #... » pour prolonger une ligne n'est pas portable" #: awkgram.y:3197 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère de la ligne" #: awkgram.y:3235 awkgram.y:3237 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "les tableaux multidimensionnels sont une extension gawk" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:3273 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:3275 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:3310 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^= »" #: awkgram.y:3318 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^ »" #: awkgram.y:3415 awkgram.y:3433 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne non refermée" #: awkgram.y:3654 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caractère incorrect « %c » dans l'expression" #: awkgram.y:3701 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » est une extension gawk" #: awkgram.y:3706 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX n'autorise pas « %s »" #: awkgram.y:3714 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de « %s »" #: awkgram.y:3804 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "« goto est jugé dangereux ! » (Edsger W. Dijkstra)\n" #: awkgram.y:3873 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s" #: awkgram.y:3908 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s : une chaîne littérale en dernier argument d'une substitution est sans effet" #: awkgram.y:3913 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "le 3e paramètre de %s n'est pas un objet modifiable" #: awkgram.y:3996 awkgram.y:3999 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match : le 3e argument est une extension gawk" #: awkgram.y:4053 awkgram.y:4056 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close : le 2e argument est une extension gawk" #: awkgram.y:4068 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:4083 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:4102 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index : le second argument ne peut être une expression rationnelle constante" #: awkgram.y:4155 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » masque la variable globale" #: awkgram.y:4212 debug.c:4087 debug.c:4130 debug.c:5250 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture (%s)" #: awkgram.y:4213 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "envoi de la liste des variables vers la sortie d'erreur standard" #: awkgram.y:4221 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s : échec de la fermeture (%s)" #: awkgram.y:4246 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadows_funcs() a été appelé deux fois !" #: awkgram.y:4254 msgid "there were shadowed variables." msgstr "il y avait des variables masquées." #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de fonction « %s » déjà défini" #: awkgram.y:4371 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser un nom de fonction comme paramètre" #: awkgram.y:4374 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » comme paramètre d'une fonction" #: awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "fonction « %s » : paramètre #%d, « %s » est un doublon du paramètre #%d" #: awkgram.y:4469 awkgram.y:4475 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "fonction « %s » appelée sans être définie" #: awkgram.y:4479 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "fonction « %s » définie mais jamais appelée directement" #: awkgram.y:4511 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "le paramètre #%d, une expr. rationnelle constante, fournit un booléen" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "fonction « %s » appelée avec un espace entre son nom\n" "et « ( », ou utilisée comme variable ou tableau" #: awkgram.y:4732 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentative de division par zéro" #: awkgram.y:4741 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »" # gawk 'BEGIN { $1++ = 1 }' #: awkgram.y:5062 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "impossible d'assigner une valeur au résultat de la post-incrémentation d'un champ" #: awkgram.y:5065 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "cible de l'assignement incorrecte (opcode %s)" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "échec de %s vers « %s » (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp : l'argument %g est hors limite" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush : vidage impossible : le tube « %s » est ouvert en lecture et non en écriture" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush : vidage impossible : fichier « %s » ouvert en lecture, pas en écriture" #: builtin.c:241 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end" msgstr "fflush : vidage impossible : le tube bidirectionnel « %s » a fermé son côté écriture" #: builtin.c:247 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush : « %s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube, ni un co-processus" #: builtin.c:354 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index : le premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:356 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index : le second argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:469 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:506 msgid "length: received array argument" msgstr "length : l'argument reçu est un tableau" #: builtin.c:509 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "« length(tableau) » est une extension gawk" #: builtin.c:528 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:557 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:560 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log : l'argument est négatif %g" #: builtin.c:758 builtin.c:763 builtin.c:914 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal : « numéro$ » doit être utilisé pour toutes les formats ou pour aucun" #: builtin.c:833 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "taille du champ de la spécification « %% » ignorée" #: builtin.c:835 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "précision de la spécification « %% » ignorée" #: builtin.c:837 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "taille du champ et précision de la spécification « %% » ignorées" #: builtin.c:888 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal : « $ » n'est pas autorisé dans les formats awk" #: builtin.c:897 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatal : le numéro d'argument de « $ » doit être > 0" #: builtin.c:901 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal : le numéro d'argument %ld est > au nombre total d'arguments fournis" #: builtin.c:905 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal : dans un format, « $ » ne doit pas suivre un point" #: builtin.c:924 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal : aucun « $ » fourni pour la taille ou la précision du champ positionné" #: builtin.c:994 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« l » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré" #: builtin.c:998 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal : « l » est interdit dans un format awk POSIX" #: builtin.c:1011 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« L » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré" #: builtin.c:1015 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal : « L » est interdit dans un format awk POSIX" #: builtin.c:1028 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« h » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré" #: builtin.c:1032 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal : « h » est interdit dans un format awk POSIX" #: builtin.c:1058 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf : valeur %g trop grande pour le format « %%c »" #: builtin.c:1071 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf : %g n'est pas un caractère large valable" #: builtin.c:1457 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf : valeur %g hors limite pour le format « %%%c »" #: builtin.c:1555 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "caractère de format inconnu « %c » ignoré : aucun argument converti" #: builtin.c:1560 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal : pas assez d'arguments pour satisfaire la chaîne de formatage" #: builtin.c:1562 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ à court pour celui-ci" #: builtin.c:1569 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf : spécification de format sans lettre de contrôle" #: builtin.c:1572 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de formatage" #: builtin.c:1631 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf : aucun argument" #: builtin.c:1654 builtin.c:1665 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf : aucun argument" #: builtin.c:1676 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf : tentative d'écriture vers un tube bidirectionnel fermé côté écriture" #: builtin.c:1713 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1717 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt : appelé avec un argument négatif %g" #: builtin.c:1748 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 1" #: builtin.c:1750 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 0" #: builtin.c:1764 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas entière, elle sera tronquée" #: builtin.c:1769 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr : la longueur %g est trop grande, tronquée à %g" #: builtin.c:1781 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas valide, utilisation de 1" #: builtin.c:1786 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas un entier, il sera tronqué" #: builtin.c:1809 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr : la chaîne source est de longueur nulle" #: builtin.c:1823 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr : l'index de début %g est au-delà de la fin de la chaîne" #: builtin.c:1831 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr : la longueur %g à partir de %g dépasse la fin du 1er argument (%lu)" # Exemple : gawk --lint 'BEGIN { PROCINFO["strftime"]=123 ; print strftime() }' #: builtin.c:1903 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime : la valeur de formatage PROCINFO[\"strftime\"] est de type numérique" #: builtin.c:1926 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime : le second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1936 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: second argument négatif ou trop grand pour time_t" #: builtin.c:1943 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: second argument hors plage pour time_t" #: builtin.c:1952 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftim : le premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1959 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime : la chaîne de formatage est vide" #: builtin.c:2028 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:2045 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime : au moins l'une des valeurs est en dehors de la plage par défaut" #: builtin.c:2081 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "La fonction « system » est interdite en isolement (mode sandbox)" #: builtin.c:2086 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:2165 builtin.c:2234 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print : tentative d'écriture vers un tube bidirectionnel fermé côté écriture" #: builtin.c:2252 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »" #: builtin.c:2337 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:2368 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:2401 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2 : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2403 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2 : le second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2422 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2438 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2491 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2522 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match : le 3e argument n'est pas un tableau" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub : le 3e argument « %.*s » sera traité comme un 1" #: builtin.c:2798 #, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "gensub : le 3e argument %g sera traité comme un 1" #: builtin.c:3100 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s : un appel indirect nécessite deux arguments" #: builtin.c:3190 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "un appel indirect à %s demande au moins 2 arguments" #: builtin.c:3242 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:3244 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:3250 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs négatives donnent des résultats inattendus" #: builtin.c:3252 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:3254 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f) : un décalage trop grand donne des résultats inattendus" #: builtin.c:3279 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:3281 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:3287 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:3289 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:3291 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus" #: builtin.c:3316 mpfr.c:988 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and : appelé avec moins de 2 arguments" #: builtin.c:3321 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "and : l'argument %d n'est pas numérique" #: builtin.c:3325 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "and : l'argument %d est négatif (%g) ce qui aura des résultats inattendus" #: builtin.c:3348 mpfr.c:1020 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or : appelé avec moins de 2 arguments" #: builtin.c:3353 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "or : l'argument %d n'est pas numérique" #: builtin.c:3357 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "or : l'argument %d est négatif (%g) ce qui aura des résultats inattendus" #: builtin.c:3379 mpfr.c:1051 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor : appelé avec moins de 2 arguments" #: builtin.c:3385 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "xor : l'argument %d n'est pas numérique" #: builtin.c:3389 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "xor : l'argument %d est négatif (%g) ce qui aura des résultats inattendus" #: builtin.c:3414 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:3420 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%f) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:3422 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:3592 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext : « %s » n'est pas dans un catégorie valide de la locale" #: command.y:226 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "Entrez des instructions (g)awk. Terminez avec « end »\n" #: command.y:290 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "numéro de trame incorrect : %d" #: command.y:296 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info : option incorrecte - « %s »" #: command.y:322 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "import source « %s » : déjà intégré." #: command.y:327 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "sauve « %s » : commande interdite." #: command.y:340 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "Impossible d'utiliser « commands » pour des points d'arrêt ou de surveillance" #: command.y:342 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "Aucun point d'arrêt ou de surveillance défini" #: command.y:344 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "numéro de point d'arrêt ou de surveillance incorrect" #: command.y:349 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Entrez les commandes exécutées lors de l'appui de %s %d, une par ligne.\n" #: command.y:351 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "Terminez par la commande « end »\n" #: command.y:358 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "« end » n'est valable que dans « commands » ou « eval »" #: command.y:368 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "« silent » n'est valable que dans « commands »" #: command.y:374 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "trace : option incorrecte - « %s »" #: command.y:388 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition : numéro de point d'arrêt ou de surveillance incorrect" #: command.y:450 msgid "argument not a string" msgstr "l'argument n'est pas une chaîne" #: command.y:460 command.y:465 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "option : paramètre incorrect - « %s »" #: command.y:475 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "fonction inconnue - « %s »" #: command.y:532 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "enable : option incorrecte - « %s »" #: command.y:598 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "plage non valable : %d - %d" #: command.y:660 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "numéro de champ non numérique" #: command.y:681 command.y:688 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "valeur non numérique trouvée, nombre attendu" #: command.y:713 command.y:719 msgid "non-zero integer value" msgstr "valeur entière non nulle" #: command.y:818 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [N] - affiche la trace de tout ou des N dernières trames (du début si N < 0)." #: command.y:820 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[fichier:]N|fonction] - définit un point d'arrêt à l'endroit indiqué." #: command.y:822 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[fichier:]N|fonction] - détruit un point d'arrêt existant." #: command.y:824 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "commands [no] - débute une liste de commande à lancer aux points d'arrêt ou de surveillance." #: command.y:826 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "condition no [expr] - défini ou détruit une condition d'arrêt ou de surveillance." #: command.y:828 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [NB] - continue le programme en cours." #: command.y:830 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [points d'arrêt] [plage] - détruit les points d'arrêt indiqués." #: command.y:832 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [points d'arrêt] [plage] - désactive les points d'arrêt indiqués." #: command.y:834 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [var] - affiche la valeur de la variable à chaque arrêt." #: command.y:836 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [N] - descend de N trames dans la pile." #: command.y:838 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [fichier] - vide les instructions vers la sortie standard ou un fichier." #: command.y:840 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "enable [once|del] [points d'arrêt] [plage] - active les points d'arrêt." #: command.y:842 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - termine une liste de commandes ou d'instructions awk." #: command.y:844 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval instructions|[p1, p2, ...] - évalue des instructions awk." #: command.y:846 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit - (identique à quit) sort du débogueur." #: command.y:848 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - exécute jusqu'au retour de la trame sélectionnée de la pile." #: command.y:850 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [N] - sélectionne et affiche la trame N de la pile." #: command.y:852 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [commande] - affiche la liste des commandes ou explique la commande." #: command.y:854 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "ignore N NB - ignore les NB prochaines occurrences du point d'arrêt N." #: command.y:856 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "info sujet - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #: command.y:858 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "list [-|+|[fichier:]no_ligne|fonction|plage] - affiche les lignes indiquées." #: command.y:860 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [NB] - avance ligne par ligne, sans détailler les sous-routines." #: command.y:862 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "nexti [NB] - avance d'une instruction, sans détailler les sous-routines." #: command.y:864 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [nom[=valeur]] - affiche ou définit les options du débogueur." #: command.y:866 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print var [var] - affiche la valeur d'une variable ou d'un tableau." #: command.y:868 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf format, [arg], ... - sortie formatée." #: command.y:870 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - sort du débogueur." #: command.y:872 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [valeur] - fait revenir à son appelant la trame sélecionnée." #: command.y:874 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - démarre et redémarre l'exécution du programme." #: command.y:877 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save fichier - enregistre les commandes de la sessions dans un fichier." #: command.y:880 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set var = valeur - assigne une valeur à une variable scalaire." #: command.y:882 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "silent - suspend les messages habituels lors des points d'arrêt et de surveillance." #: command.y:884 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source fichier - exécute les commandes du fichier." #: command.y:886 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "step [NB] - avance jusqu'à une ligne différente du code source." #: command.y:888 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [NB] - avance d'une instruction exactement." #: command.y:890 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[fichier:]N|fonction] - définit un point d'arrêt temporaire." #: command.y:892 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - affiche les instructions avant de les exécuter." #: command.y:894 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [N] - retire la ou les variables de la liste d'affichage automatique." #: command.y:896 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "until [[fichier:]N|fonction] - exécution jusqu'à dépasser la ligne courant ou la ligne N, dans la trame actuelle." #: command.y:898 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [N] - enlève la ou les variables de la liste de surveillance." #: command.y:900 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [N] - remonte de N trames dans la pile." #: command.y:902 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch var - définit un point de surveillance pour une variable." #: command.y:904 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "where [N] - (identique à backtrace) affiche la trace de tout ou des N dernières trames (du début si N < 0)." #: command.y:1016 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "erreur : " #: command.y:1060 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "impossible de lire la commande (%s)\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "impossible de lire la commande (%s)" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "la commande contient un caractère incorrect" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "commande inconnue - « %.*s », essayez « help »" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "Caractère incorrect" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "commande inconnue : %s\n" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "affiche ou définit le nombre de lignes du fichier d'historique." #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "affiche ou définit la taille de fenêtre pour la commande list." #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "affiche ou définit le fichier de sortie de gawk." #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "affiche ou définit l'invite du débogueur." #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "affiche ou (dés)active l'enregistrement de l'historique (valeur=on|off)." #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "affiche ou (dés)active l'enregistrement des options (valeur=on|off)." #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "affiche ou (dés)active le traçage des instructions (valeur=on|off)." #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "le programme n'est pas en cours." #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » (%s)" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "le fichier source « %s » est vide.\n" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "pas de fichier source courant." #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "impossible de trouver le fichier source nommé « %s » (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "ATTENTION : fichier source « %s » modifié après compilation du programme.\n" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "numéro de ligne %d hors limite ; « %s » a %d lignes" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de « %s », ligne %d" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "fichier source « %s » modifié depuis le début d'exécution du programme" # c-format #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Fichier source courant : %s\n" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Nombre de lignes : %d\n" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Fichier source (lignes) : %s (%d)\n" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Numéro Post Activé Position\n" "\n" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\tnb occurrences = %ld\n" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignore %ld prochaines occurrences\n" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondition d'arrêt : %s\n" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tcommandes :\n" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Trame courante : " #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Appelée par la trame : " #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Appelant de la trame : " #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Aucune dans main().\n" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "Aucun argument.\n" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "Aucune variable locale.\n" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Liste des variables définies :\n" "\n" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Liste des fonctions définies :\n" "\n" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Variables affichées automatiquement :\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Variables inspectées :\n" "\n" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "pas de symbole « %s » dans le contexte actuel\n" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "« %s » n'est pas un tableau\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = champ non initialisé\n" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "le tableau « %s » est vide\n" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%s\"] n'est pas dans le tableau « %s »\n" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "« %s[\"%s\"] » n'est pas un tableau\n" #: debug.c:1236 debug.c:5010 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "« %s » n'est pas une variable scalaire" #: debug.c:1258 debug.c:5040 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s[\"%s\"] » en contexte scalaire" #: debug.c:1280 debug.c:5051 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%s\"] » comme tableau" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "« %s » est une fonction" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "le point de surveillance %d est inconditionnel\n" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "Aucune entrée d'affichage numéro %ld" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "Aucune entrée de surveillance numéro %ld" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%s\"] n'est pas dans le tableau « %s »\n" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Point de surveillance %d détruit, car son paramètre est hors contexte.\n" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Affichage %d détruit, car son paramètre est hors contexte\n" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "dans le fichier « %s », ligne %d\n" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " à « %s »:%d" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tdans " #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "D'autres trames de la pile suivent...\n" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "Numéro de trame incorrect" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Note : point d'arrêt %d (activé, ignore %ld occurrences) déjà défini à %s:%d" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Note : point d'arrêt %d (activé) déjà défini à %s:%d" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Note : point d'arrêt %d (désactivé, ignore %ld occurrences) déjà défini à %s:%d" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Note : point d'arrêt %d (désactivé) déjà défini à %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Point d'arrêt %d défini dans le fichier « %s » ligne %d\n" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt dans le fichier « %s »\n" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "numéro de ligne %d dans le fichier « %s » hors limite" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "Règle introuvable !!!\n" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt à « %s »:%d\n" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt dans la fonction « %s »\n" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "le point d'arrêt %d défini sur le fichier « %s », ligne %d est inconditionnel\n" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Point d'arrêt %d supprimé" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Aucun point d'arrêt à l'appel de la fonction « %s »\n" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Pas de point d'arrêt sur le fichier « %s », ligne #%d\n" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "Numéro de point d'arrêt incorrect" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt (o ou n) " #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "o" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Ignorera les prochaines %ld occurrences du point d'arrêt %d.\n" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "S'arrêtera à la prochaine occurrence du point d'arrêt %d.\n" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Seuls les programmes fournis via l'option « -f » peuvent être débogués.\n" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Échec de redémarrage du débogueur" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programme en cours. Reprendre depuis le début (o/n) ? " #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programme non redémarré\n" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "erreur : impossible de redémarrer, opération interdite\n" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "erreur (%s) : impossible de redémarrer, suite des commandes ignorées\n" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Démarrage du programme :\n" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "Le programme s'est terminé %s avec le code de retour : %d\n" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Le programme est en cours. Sortir quand même (o/n) ?" #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Auncun arrêt à un point d'arrêt : argument ignoré.\n" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "point d'arrêt %d incorrect." #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Les %ld prochaines occurrences du point d'arrêt %d seront ignorées.\n" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "« finish » n'a pas de sens dans la trame initiale main()\n" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "S'exécute jusqu'au retour de " #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "« return » n'a pas de sens dans la trame initiale main()\n" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "Impossible de trouver la position indiquée dans la fonction « %s »\n" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "ligne source %d incorrecte dans le fichier « %s »" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Position %d introuvable dans le fichier « %s »\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "élément absent du tableau\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variable sans type\n" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Arrêt dans %s...\n" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "« finish » n'a pas de sens avec un saut non local « %s »\n" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "« until » n'a pas de sens avec un saut non local « %s »\n" #: debug.c:4231 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "\t---« [Entrée] » continuer ; « q [Entrée] » quitter---" #: debug.c:4232 msgid "q" msgstr "q" #: debug.c:5047 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%s\"] est absent du tableau « %s »" #: debug.c:5253 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "envoi de la sortie vers stdout\n" #: debug.c:5293 msgid "invalid number" msgstr "nombre incorrect" #: debug.c:5427 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "« %s » interdit dans ce contexte ; instruction ignorée" #: debug.c:5435 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "« return » interdit dans ce contexte ; instruction ignorée" #: debug.c:5650 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Pas de symbole « %s » dans le contexte actuel" #: dfa.c:1040 dfa.c:1043 dfa.c:1062 dfa.c:1072 dfa.c:1084 dfa.c:1111 #: dfa.c:1120 dfa.c:1123 dfa.c:1128 dfa.c:1149 dfa.c:1152 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non apparié" #: dfa.c:1096 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caractères incorrecte" #: dfa.c:1218 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la syntaxe des classes de caractères est [[:space:]], et non [:space:]" #: dfa.c:1280 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "échappement \\ non terminé" #: dfa.c:1427 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenu de \\{\\} incorrect" #: dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "expression rationnelle trop grande" #: dfa.c:1846 msgid "unbalanced (" msgstr "( non apparié" #: dfa.c:1972 msgid "no syntax specified" msgstr "aucune syntaxe indiquée" #: dfa.c:1980 msgid "unbalanced )" msgstr ") non apparié" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "type de nœud %d inconnu" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "code opération %d inconnu" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "le code opération %s n'est pas un opérateur ou un mot-clef" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "débordement de tampon dans genflag2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pile des appels de fonctions :\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "« IGNORECASE » est une extension gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "« BINMODE » est une extension gawk" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "la valeur « %s » de BINMODE n'est pas valide, 3 utilisé à la place" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "spécification de « %sFMT » erronée « %s »" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "désactivation de « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentative de référence à un champ via une valeur non numérique" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "tentative de référence à un champ via une chaîne nulle" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "tentative d'accès au champ %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "référence à un champ non initialisé « $%ld »" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "la fonction « %s » a été appelée avec trop d'arguments" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: type « %s » inattendu" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »" #: ext.c:66 ext.c:148 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "les extensions sont interdites en isolement (mode sandbox)" #: ext.c:69 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load est une extension gawk" #: ext.c:72 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext : lib_name reçu NULL" #: ext.c:75 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext : impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s » (%s)\n" #: ext.c:81 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "load_ext : bibliothèque « %s » : ne définit pas « plugin_is_GPL_compatible » (%s)\n" #: ext.c:87 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext : bibliothèque « %s » : impossible d'appeler la fonction « %s » (%s)\n" #: ext.c:91 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "load_ext : bibliothèque « %s » : échec de la routine d'initialisation « %s »\n" #: ext.c:151 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "« extension » est une extension gawk" #: ext.c:154 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "extension : lib_name reçu NULL" #: ext.c:157 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "extension : impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s » (%s)" #: ext.c:163 #, c-format msgid "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "extension : bibliothèque « %s » : ne définit pas « plugin_is_GPL_compatible » (%s)" #: ext.c:167 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "extension : bibliothèque « %s » : impossible d'appeler la fonction « %s » (%s)" #: ext.c:198 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin : nom de fonction manquant" #: ext.c:213 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin : impossible de redéfinir la fonction « %s »" #: ext.c:217 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin : fonction « %s » déjà définie" #: ext.c:221 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin : nom de la fonction « %s » déjà défini" #: ext.c:223 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin : impossible d'utiliser la fonction gawk « %s » comme nom de fonction" #: ext.c:226 ext.c:281 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin : la fonction « %s » a un nombre négatif d'arguments" #: ext.c:253 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension : nom de fonction manquant" #: ext.c:256 ext.c:260 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension : caractère illégal « %c » dans le nom de la fonction « %s »" #: ext.c:268 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension : impossible de redéfinir la fonction « %s »" #: ext.c:272 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension : fonction « %s » est déjà définie" #: ext.c:276 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension : nom de la fonction « %s » déjà défini" #: ext.c:278 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension : impossible d'utiliser la fonction interne gawk « %s » comme nom de fonction" #: ext.c:358 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utilisation d'un scalaire comme tableau" #: ext.c:362 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utiliser un tableau comme scalaire" #: ext.c:376 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "chargement dynamique des bibliothèques impossible" #: extension/filefuncs.c:164 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "chdir : appelé avec un nombre d'arguments incorrects, attendu : 1" #: extension/filefuncs.c:444 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat : impossible de lire le lien symbolique « %s »" #: extension/filefuncs.c:477 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "stat : appelé avec un nombre d'arguments incorrect" #: extension/filefuncs.c:484 extension/filefuncs.c:534 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat : paramètres incorrects" #: extension/filefuncs.c:527 msgid "statvfs: called with wrong number of arguments" msgstr "statvfs : appelé avec un nombre d'arguments incorrect" #: extension/filefuncs.c:598 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init : impossible de créer la variable %s" #: extension/filefuncs.c:619 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts n'est pas compatible avec ce système" #: extension/filefuncs.c:638 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element : impossible de créer le tableau" #: extension/filefuncs.c:647 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element : impossible de définir l'élément" #: extension/filefuncs.c:662 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element : impossible de définir l'élément" #: extension/filefuncs.c:678 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element : impossible de définir l'élément" #: extension/filefuncs.c:725 extension/filefuncs.c:772 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process : impossible de créer le tableau" #: extension/filefuncs.c:735 extension/filefuncs.c:782 #: extension/filefuncs.c:800 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process : impossible de définir l'élément" #: extension/filefuncs.c:849 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts : appelé avec un nombre d'arguments incorrects, attendu : 3" #: extension/filefuncs.c:852 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts : premier paramètre incorrect" #: extension/filefuncs.c:858 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts : deuxième paramètre incorrect" #: extension/filefuncs.c:864 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "fts : troisième paramètre incorrect" #: extension/filefuncs.c:871 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts : impossible d'aplatir le tableau\n" #: extension/filefuncs.c:889 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts : on ignore le drapeau sournois FTS_NOSTAT..." #: extension/filefuncs.c:906 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts : échec de clear_array()\n" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "fnmatch : appelé avec moins de 3 arguments" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "fnmatch : appelé avec plus de 3 arguments" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le 1er argument" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le 2e argument" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le 3e argument" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch n'est pas disponible sur ce système\n" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init : impossible d'ajouter la variable FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init : impossible de définir l'élément de tableau %s" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init : impossible d'installer le tableau FNM" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "fork : appelé avec trop d'arguments" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork : PROCINFO n'est pas un tableau !" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "waitpid : appelé avec trop d'arguments" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "wait : appelé sans argument" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "wait : appelé avec trop d'arguments" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin : modification sur place déjà active" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin : 2 arguments attendu, appelé avec %d" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_begin : impossible de récupérer le 1er argument comme nom de fichier" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace_begin : modification sur place annulée pour le fichier incorrect « %s »" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin : stat impossible sur « %s » (%s)" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin : « %s » n'est pas un fichier ordinaire" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin : échec de mkstemp('%s') (%s)" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin : échec de la chmod (%s)" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin : échec de dup(stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin : échec de dup2(%d, stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin : échec de close(%d) (%s)" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_end : impossible de récupérer le 1er argument comme nom de fichier" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end : modification sur place non active" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "ipnlace_end : échec de dup2(%d, stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end : échec de close(%d) (%s)" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end : échec de fsetpos(stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end : échec de link('%s', '%s') (%s)" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end : échec de rename('%s', '%s') (%s)" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "ord : appelé avec trop d'arguments" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "ord : appelé sans argument" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord : appelé avec des arguments incorrects" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "chr : appelé avec trop d'arguments" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "chr : appelé sans argument" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr : appelé avec des arguments incorrects" #: extension/readdir.c:271 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of : échec de opendir/fdopendir : %s" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "readfile : appelé avec trop d'arguments" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "readfile : appelé sans argument" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput : impossible d'initialiser la variable REVOUT" #: extension/rwarray.c:113 extension/rwarray0.c:109 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "writea : appelé avec trop d'arguments" #: extension/rwarray.c:120 extension/rwarray0.c:116 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea : l'argument 0 n'est pas une chaîne\n" #: extension/rwarray.c:126 extension/rwarray0.c:122 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea : l'argument 1 n'est pas un tableau\n" #: extension/rwarray.c:173 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array : impossible d'aplatir le tableau\n" #: extension/rwarray.c:187 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array : impossible de libérer le tableau aplati\n" #: extension/rwarray.c:269 extension/rwarray0.c:265 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "reada : appelé avec trop d'arguments" #: extension/rwarray.c:276 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada : l'argument 0 n'est pas une chaîne\n" #: extension/rwarray.c:282 extension/rwarray0.c:278 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada : l'argument 1 n'est pas un tableau\n" #: extension/rwarray.c:326 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada : échec de clear_array\n" #: extension/rwarray.c:363 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array : échec de set_array_element\n" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "gettimeofday : arguments ignorés" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday : n'est pas disponible sur cette plateforme" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "sleep : appelé avec trop d'arguments" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep : l'argument numérique requis est absent" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep : l'argument est négatif" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep : n'est pas disponible sur cette plateforme" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "une valeur négative a été assignée à NF" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split : le 4e argument est une extension gawk" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split : le 4e argument n'est pas un tableau" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split : le 2e argument n'est pas un tableau" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split : impossible d'utiliser le même tableau comme 2e et 4e argument" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split : impossible d'utiliser un sous-tableau du 2e argument en 4e argument" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split : impossible d'utiliser un sous-tableau du 4e argument en 2e argument" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split : utiliser une chaîne vide en 3e argument est une extension gawk" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit : le 4e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit : le 2e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit : le 3e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit : impossible d'utiliser le même tableau comme 2e et 4e argument" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du 2e argument en 4e argument" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du 4e argument en 2e argument" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension gawk" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "valeur de FIELDWIDTHS incorrecte, près de « %s »" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "utiliser une chaîne vide pour « FS » est une extension gawk" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "l'ancien awk n'accepte pas les expr. rationnelles comme valeur de « FS »" #: field.c:1384 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "« FPAT » est une extension gawk" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node : retval nul reçu" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value : node nul reçu" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value : val nul reçu" #: gawkapi.c:809 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element : tableau nul reçu" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element : indice nul reçu" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "api_flatten_array : impossible de convertir l'indice %d\n" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "api_flatten_array : impossible de convertir la valeur %d\n" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte - « %c »\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument - « %c »\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "L'argument « %s » de la ligne de commande est un répertoire : ignoré" #: io.c:429 io.c:547 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s)" #: io.c:674 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du fd %d (« %s ») : %s" #: io.c:752 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "les redirections sont interdites en isolement (mode sandbox)" #: io.c:786 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "l'expression dans la redirection « %s » n'a qu'une valeur numérique" #: io.c:792 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "l'expression dans la redirection « %s » donne une chaîne nulle" #: io.c:797 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "le fichier « %s » de la redirection « %s » pourrait être le résultat d'une expression booléenne" #: io.c:845 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mélange non nécessaire de « > » et « >> » pour le fichier « %.*s »" #: io.c:902 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en sortie (%s)" #: io.c:915 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en entrée (%s)" #: io.c:946 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir un tube bidirectionnel « %s » en entrées-sorties (%s)" #: io.c:1030 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "impossible de rediriger depuis « %s » (%s)" #: io.c:1033 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "impossible de rediriger vers « %s » (%s)" #: io.c:1084 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "limite système du nombre de fichiers ouverts atteinte : début du multiplexage des descripteurs de fichiers" #: io.c:1100 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "échec de la fermeture de « %s » (%s)." #: io.c:1108 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "trop de fichiers d'entrées ou de tubes ouverts" #: io.c:1130 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close : le second argument doit être « to » ou « from »" #: io.c:1147 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou un co-processus" #: io.c:1152 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fermeture d'une redirection qui n'a jamais été ouverte" #: io.c:1249 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close : la redirection « %s » n'a pas été ouverte avec « |& », second argument ignoré" #: io.c:1266 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube « %s » (%s)" #: io.c:1269 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du fichier « %s » (%s)" #: io.c:1289 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du connecteur « %s » fournie" #: io.c:1292 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie" #: io.c:1295 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du tube « %s » fournie" #: io.c:1298 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie" #: io.c:1328 io.c:1387 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers la sortie standard (%s)" #: io.c:1333 io.c:1393 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers l'erreur standard (%s)" #: io.c:1341 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage du tube « %s » (%s)." #: io.c:1344 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage du tube vers « %s » par le co-processus (%s)." #: io.c:1347 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage vers le fichier « %s » (%s)." #: io.c:1465 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "le port local %s n'est pas valide dans « /inet »" #: io.c:1483 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "les informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) ne sont pas valides" #: io.c:1711 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas disponibles" #: io.c:1905 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s », mode « %s »" #: io.c:1961 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty maître (%s)" #: io.c:1963 io.c:2141 io.c:2342 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture de stdout du processus fils (%s)" #: io.c:1966 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "échec du déplacement du pty esclave vers le stdout du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1968 io.c:2146 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "échec de fermeture du stdin du processus fils (%s)" #: io.c:1971 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "échec du déplacement du pty esclave vers le stdin du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1973 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty esclave (%s)" #: io.c:2076 io.c:2144 io.c:2313 io.c:2345 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "échec du déplacement du tube vers stdout du processus fils (dup : %s)" #: io.c:2083 io.c:2149 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "échec de déplacement du tube vers stdin du processus fils (dup : %s)" #: io.c:2109 io.c:2335 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "échec de la restauration du stdout dans le processus parent\n" #: io.c:2117 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "échec de la restauration du stdin dans le processus parent\n" #: io.c:2152 io.c:2347 io.c:2362 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du tube (%s)" #: io.c:2211 msgid "`|&' not supported" msgstr "« |& » non disponible" #: io.c:2298 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » (%s)" #: io.c:2356 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "impossible de créer le processus fils pour « %s » (fork : %s)" #: io.c:2493 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline : tentative de lecture vers un tube bidirectionnel fermé côté lecture" #: io.c:2795 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser : pointeur NULL reçu" #: io.c:2823 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "l'analyseur d'entrée « %s » est en conflit avec l'analyseur « %s » déjà installé" #: io.c:2830 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "l'analyseur d'entrée « %s » n'a pu ouvrir « %s »" #: io.c:2850 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper : pointeur NULL reçu" #: io.c:2878 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "le filtre de sortie « %s » est en conflit avec le filtre « %s » déjà installé" #: io.c:2885 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "le filtre de sortie « %s » n'a pu ouvrir « %s »" #: io.c:2906 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor : pointeur NULL reçu" #: io.c:2935 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "le gestionnaire bidirectionnel « %s » est en conflit avec le gestionnaire « %s » déjà installé" #: io.c:2944 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "le gestionnaire bidirectionnel « %s » n'a pu ouvrir « %s »" #: io.c:3069 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "le fichier de données « %s » est vide" #: io.c:3111 io.c:3119 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "impossible d'allouer plus de mémoire d'entrée" #: io.c:3697 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "l'utilisation d'un « RS » de plusieurs caractères est une extension gawk" #: io.c:3844 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "les communications IPv6 ne sont pas disponibles" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » définie : activation de « --posix »" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "« --posix » prend le pas sur « --traditional »" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "« --posix » et « --traditional » prennent le pas sur « --non-decimal-data »" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "l'exécution de %s en mode setuid root peut être un problème de sécurité" #: main.c:346 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "« --posix » prend le pas sur « --characters-as-bytes »" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdin (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdout (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stderr (%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "aucun programme !" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] -f fichier_prog [--] fichier ...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] [--] %cprogramme%c fichier ...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (standard)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichier_prog\t\t--file=fichier_prog\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (extensions)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fichier]\t\t--dump-variables[=fichier]\n" #: main.c:579 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[fichier]\t\t--debug[=fichier]\n" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programme'\t\t--source='programme'\n" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fichier\t\t--exec=fichier\n" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i fichier\t\t--include=fichier\n" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l bibliothèque\t\t--load=bibliothèque\n" #. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:590 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" #: main.c:591 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:594 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[fichier]\t\t--pretty-print[=fichier]\n" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fichier]\t\t--profile[=fichier]\n" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pour signaler une anomalie, consultez la section « Bugs » du fichier\n" "« gawk.info », qui est dans la section « Reporting Problems and Bugs »\n" "de la version imprimée.\n" "Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à la liste\n" ".\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk est un langage de recherche et de traitement des motifs.\n" "Par défaut, il lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemples :\n" "\tgawk '{ somme += $1 }; END { print somme }' fichier\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le\n" "modifier selon les termes de la licence publique générale GNU (GNU\n" "General Public License), telle que publiée par la Free Software\n" "Foundation ; soit selon la version 3 de cette licence, soit selon une\n" "version ultérieure de votre choix.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, y compris les garanties implicites D'ADAPTATION À UN BUT\n" "SPÉCIFIQUE et de COMMERCIALISATION. Pour plus d'informations à ce\n" "sujet, consultez le texte de la licence publique générale GNU (GNU\n" "General Public License).\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu copie de la licence publique générale GNU\n" "(GNU General Public License) avec ce programme. Sinon, consultez\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft ne définit pas le FS comme étant une tabulation en awk POSIX" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "valeur inconnue pour la définition de champ : %d\n" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s : « %s » l'argument de « -v » ne respecte pas la forme « var=valeur »\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable valide" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "impossible d'utiliser le mot clef gawk « %s » comme variable" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable" #: main.c:1177 msgid "floating point exception" msgstr "exception du traitement en virgule flottante" #: main.c:1184 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatal : erreur interne" #: main.c:1199 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatal : erreur interne : erreur de segmentation" #: main.c:1211 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatal : erreur interne : débordement de la pile" #: main.c:1270 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "aucun descripteur fd %d pré-ouvert" #: main.c:1277 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "impossible de pré-ouvrir /dev/null pour le descripteur fd %d" #: main.c:1491 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argument vide de l'option « -e / --source » ignoré" #: main.c:1562 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M sans effet : version compilée sans MPFR/GMP" #: main.c:1583 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s : option « -W %s » non reconnue, ignorée\n" #: main.c:1636 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument - %c\n" #: mpfr.c:557 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "la valeur « %.*s » de PREC est incorrecte" #: mpfr.c:615 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "la valeur « %.*s » de RNDMODE est incorrecte" #: mpfr.c:711 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s : argument reçu non numérique" #: mpfr.c:820 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "compl(%Rg) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: mpfr.c:824 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg) : les valeurs non entières seront tronquées" #: mpfr.c:836 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "compl(%Zd) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: mpfr.c:855 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s : argument reçu non numérique #%d" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s : l'argument #%d a une valeur incorrecte %Rg, utilisation de 0" #: mpfr.c:877 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "%s : argument #%d : la valeur négative %Rg donnera des résultats inattendus" #: mpfr.c:883 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s : argument #%d : la valeur non entière %Rg sera tronquée" #: mpfr.c:898 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "%s : argument #%d : la valeur négative %Zd donnera des résultats inattendus" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "ligne de commande:" #: node.c:431 msgid "backslash at end of string" msgstr "barre oblique inverse à la fin de la chaîne" #: node.c:510 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de la séquence d'échappement « \\%c »" #: node.c:561 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX n'autorise pas les séquences d'échappement « \\x »" #: node.c:567 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » " #: node.c:589 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "la séquence d'échappement hexa. \\x%.*s de %d caractères ne sera probablement pas interprétée comme vous l'imaginez" #: node.c:604 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée comme un simple « %c »" #: node.c:741 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Données multioctets non valables détectées. Possible incohérence entre données et paramètres régionaux (locale)." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s « %s » : impossible d'obtenir les drapeaux du fd : (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s « %s »: impossible de positionner close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "envoi du profil vers la sortie d'erreur standard" #: profile.c:216 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s règle(s)\n" "\n" #: profile.c:221 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Règle(s)\n" "\n" #: profile.c:295 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "erreur interne : %s avec un vname nul" #: profile.c:561 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "erreur interne : fonction interne avec un fname nul" #: profile.c:1006 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Extensions chargées (-l ou @load)\n" "\n" #: profile.c:1029 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n" #: profile.c:1600 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Fonctions, par ordre alphabétique\n" #: profile.c:1638 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str : type de redirection %d inconnu" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "le composant d'expression rationnelle « %.*s » devrait probablement être « [%.*s] »" #: regcomp.c:143 msgid "Success" msgstr "Succès" #: regcomp.c:146 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: regcomp.c:149 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: regcomp.c:152 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'interclassement incorrect" #: regcomp.c:155 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: regcomp.c:158 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: regcomp.c:161 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: regcomp.c:164 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance" #: regcomp.c:167 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: regcomp.c:170 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: regcomp.c:173 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: regcomp.c:176 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale non valable" #: regcomp.c:179 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: regcomp.c:182 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: regcomp.c:185 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle" #: regcomp.c:188 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: regcomp.c:191 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression rationnelle précédente" #: symbol.c:680 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser la fonction « %s » comme paramètre" #: symbol.c:812 msgid "can not pop main context" msgstr "impossible de rétablir (pop) le contexte principal (main)" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "fonction « %s » définie comme ayant au maximum« %d » argument(s)" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "fonction « %s » : argument #%d manquant"