# French translation of gdbm. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdbm package. # Frédéric Marchal , 2020. # # Je ne désire pas continuer cette traduction. Quiconque voudrait prendre la relève # est le bienvenu. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdbm 1.19.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-01 14:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-04 20:26+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/bucket.c:282 src/bucket.c:553 src/bucket.c:662 src/falloc.c:212 #: src/falloc.c:340 src/findkey.c:124 src/gdbmstore.c:168 src/update.c:36 #: src/update.c:88 msgid "lseek error" msgstr "Erreur lseek" #: src/bucket.c:410 msgid "directory overflow" msgstr "débordement de répertoire" #: src/bucket.c:421 src/falloc.c:304 src/findkey.c:97 src/findkey.c:113 msgid "malloc error" msgstr "Erreur malloc" #: src/datconv.c:265 #, c-format msgid "(not enough data)" msgstr "(pas assez de données)" #: src/datconv.c:357 msgid "cannot convert" msgstr "impossible de convertir" #: src/datconv.c:366 #, c-format msgid "cannot convert value #%d: %s" msgstr "impossible de convertir la valeur #%d: %s" #: src/datconv.c:392 src/datconv.c:441 msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed" msgstr "mélanger des valeurs étiquetées et non étiquetées n'est pas permis" #: src/datconv.c:446 #, c-format msgid "%s: no such field in datum" msgstr "%s: fichier non trouvé dans les données" #: src/falloc.c:202 msgid "malloc failed" msgstr "malloc a échoué" #: src/gdbm_dump.c:22 msgid "dump a GDBM database to a file" msgstr "vidanger une base de données GDBM dans un fichier" #: src/gdbm_dump.c:23 msgid "DB_FILE [FILE]" msgstr "FICHIER_DB [FICHIER]" #: src/gdbm_dump.c:25 msgid "select dump format" msgstr "sélectionnez le format de décharge" #: src/gdbm_dump.c:67 msgid "unknown dump format" msgstr "format de décharge inconnu" #: src/gdbm_dump.c:74 src/gdbm_load.c:215 msgid "unknown option" msgstr "option inconnue" #: src/gdbm_dump.c:90 src/gdbm_load.c:231 #, c-format msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info" msgstr "trop d'arguments; essayez « %s -h » pour obtenir plus d'informations" #: src/gdbm_dump.c:110 src/gdbm_load.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: src/gdbm_dump.c:118 src/gdbm_load.c:261 msgid "gdbm_open failed" msgstr "échec de gdbm_open" #: src/gdbm_dump.c:125 msgid "dump error" msgstr "erreur de décharge" #: src/gdbm_load.c:32 msgid "load a GDBM database from a file" msgstr "charger une base de données GDBM depuis un fichier" #: src/gdbm_load.c:33 msgid "FILE [DB_FILE]" msgstr "FICHIER [FICHIER_DB]" #: src/gdbm_load.c:35 msgid "replace records in the existing database" msgstr "remplacer les enregistrements dans la base de données existante" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "set file mode" msgstr "changer le mode du fichier" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "NAME|UID[:NAME|GID]" msgstr "NOM|UID[:NOM|GID]" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "set file owner" msgstr "changer le propriétaire du fichier" #: src/gdbm_load.c:38 msgid "do not attempt to set file meta-data" msgstr "n'essaie pas de changer les méta données du fichier" #: src/gdbm_load.c:39 msgid "use memory mapping" msgstr "utiliser la concordance mémoire" #: src/gdbm_load.c:40 src/gdbm_load.c:41 msgid "NUM" msgstr "NBR" #: src/gdbm_load.c:40 msgid "set the cache size" msgstr "changer la taille de la cache" #: src/gdbm_load.c:41 msgid "set the block size" msgstr "changer la taille de bloc" #: src/gdbm_load.c:79 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nombre invalide: %s" #: src/gdbm_load.c:84 #, c-format msgid "invalid number: %s: %s" msgstr "nombre invalide: %s: %s" #: src/gdbm_load.c:136 #, c-format msgid "invalid octal number" msgstr "nombre octal invalide" #: src/gdbm_load.c:161 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s" #: src/gdbm_load.c:180 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nom de groupe invalide: %s" #: src/gdbm_load.c:192 #, c-format msgid "no such UID: %lu" msgstr "cet UID n'existe pas: %lu" #: src/gdbm_load.c:267 src/gdbmtool.c:110 src/gdbmtool.c:116 #: src/gdbmtool.c:122 src/gdbmtool.c:1004 #, c-format msgid "gdbm_setopt failed: %s" msgstr "échec de gdbm_setopt: %s" #: src/gdbm_load.c:281 src/gdbm_load.c:299 src/gdbmtool.c:987 #, c-format msgid "error restoring metadata: %s (%s)" msgstr "erreur lors de la récupération des méta données: %s (%s)" #: src/gdbm_load.c:290 #, c-format msgid "cannot load from %s" msgstr "impossible de charger depuis %s" #: src/gdbm_load.c:307 msgid "gdbm_setopt failed" msgstr "échec de gdbm_setopt" #: src/gdbmerrno.c:102 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: src/gdbmerrno.c:103 msgid "Malloc error" msgstr "Erreur malloc" #: src/gdbmerrno.c:104 msgid "Block size error" msgstr "Erreur de taille de bloc" #: src/gdbmerrno.c:105 msgid "File open error" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/gdbmerrno.c:106 msgid "File write error" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier" #: src/gdbmerrno.c:107 msgid "File seek error" msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier" #: src/gdbmerrno.c:108 msgid "File read error" msgstr "Erreur de lecture dans le fichier" #: src/gdbmerrno.c:109 msgid "Bad magic number" msgstr "Mauvais nombre magique" #: src/gdbmerrno.c:110 msgid "Empty database" msgstr "Base de données vide" #: src/gdbmerrno.c:111 msgid "Can't be reader" msgstr "Ne peut être un lecteur" #: src/gdbmerrno.c:112 msgid "Can't be writer" msgstr "Ne peut être celui qui écrit" #: src/gdbmerrno.c:113 msgid "Reader can't delete" msgstr "Un lecteur ne peut pas supprimer" #: src/gdbmerrno.c:114 msgid "Reader can't store" msgstr "Un lecteur ne peut pas stocker" #: src/gdbmerrno.c:115 msgid "Reader can't reorganize" msgstr "Un lecteur ne peut pas réorganiser" #: src/gdbmerrno.c:116 msgid "Should not happen: unused error code" msgstr "Ne devrait pas se produire: code d'erreur inutilisé" #: src/gdbmerrno.c:117 src/gdbmtool.c:411 msgid "Item not found" msgstr "Élément pas trouvé" #: src/gdbmerrno.c:118 msgid "Reorganize failed" msgstr "La réorganisation a échoué" #: src/gdbmerrno.c:119 msgid "Cannot replace" msgstr "Remplacement impossible" #: src/gdbmerrno.c:120 msgid "Illegal data" msgstr "Donnée illégale" #: src/gdbmerrno.c:121 msgid "Option already set" msgstr "Option déjà fixée" #: src/gdbmerrno.c:122 msgid "Illegal option" msgstr "Option illégale" #: src/gdbmerrno.c:123 msgid "Byte-swapped file" msgstr "Fichier à octets permutés" #: src/gdbmerrno.c:124 msgid "File header assumes wrong off_t size" msgstr "L'en-tête du fichier suppose la mauvaise taille off_t" #: src/gdbmerrno.c:125 msgid "Bad file flags" msgstr "Mauvais fanions de fichier" #: src/gdbmerrno.c:126 msgid "Cannot stat file" msgstr "stat échoue sur le fichier" #: src/gdbmerrno.c:127 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin du fichier inattendue" #: src/gdbmerrno.c:128 msgid "Database name not given" msgstr "Nom de base de données non fourni" #: src/gdbmerrno.c:129 msgid "Failed to restore file owner" msgstr "Échec lors du rétablissement du propriétaire" #: src/gdbmerrno.c:130 msgid "Failed to restore file mode" msgstr "Échec lors du rétablissement du mode du fichier" #: src/gdbmerrno.c:131 msgid "Database needs recovery" msgstr "La base de données a besoin d'être récupérée" #: src/gdbmerrno.c:132 msgid "Failed to create backup copy" msgstr "Échec lors de la création d'une copie de sauvegarde" #: src/gdbmerrno.c:133 msgid "Bucket directory overflow" msgstr "Débordement du répertoire de compartimentage" #: src/gdbmerrno.c:134 msgid "Malformed bucket header" msgstr "En-tête de compartiment mal formé" #: src/gdbmerrno.c:135 msgid "Malformed database file header" msgstr "L'en-tête du fichier de base de données est mal formé" #. TRANSLATORS: avail_block is a field name. Don't translate it. #: src/gdbmerrno.c:137 msgid "Malformed avail_block" msgstr "avail_block mal formé" #: src/gdbmerrno.c:138 msgid "Malformed hash table" msgstr "Table de hachage mal formée" #: src/gdbmerrno.c:139 msgid "Invalid directory entry" msgstr "Entrée de répertoire invalide" #: src/gdbmerrno.c:140 msgid "Error closing file" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier" #: src/gdbmerrno.c:141 msgid "Error synchronizing file" msgstr "Erreur durant la synchronisation du fichier" #: src/gdbmerrno.c:142 msgid "Error truncating file" msgstr "Erreur en tronquant le fichier" #: src/gdbmerrno.c:143 msgid "Bucket cache corrupted" msgstr "La cache compartimentée est corrompue" #: src/gdbmerrno.c:144 msgid "Malformed bucket hash entry" msgstr "Entrée de hachage de compartiment mal formée" #: src/gdbmtool.c:91 #, c-format msgid "database %s already exists; overwrite" msgstr "la base de données %s existe déjà. Écraser" #: src/gdbmtool.c:103 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données %s: %s" #: src/gdbmtool.c:140 #, c-format msgid "warning: using default database file %s" msgstr "attention: utilisation du fichier de base de données par défaut %s" #: src/gdbmtool.c:189 #, c-format msgid "" "bits = %d\n" "count= %d\n" "Hash Table:\n" msgstr "" "bits = %d\n" "nombre= %d\n" "Table de hachage:\n" #: src/gdbmtool.c:192 #, c-format msgid " # hash value key size data size data adr home key start\n" msgstr " # valeur hash taille clé taille donnée adr donnée accueil début clé\n" #: src/gdbmtool.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "Avail count = %1d\n" msgstr "" "\n" "Nombre disponible = %1d\n" #: src/gdbmtool.c:211 #, c-format msgid "Address size\n" msgstr "Adresse taille\n" #: src/gdbmtool.c:259 #, c-format msgid "" "\n" "block = %lu\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "bloc = %lu\n" "taille = %d\n" "nombre = %d\n" #: src/gdbmtool.c:269 #, c-format msgid "" "\n" "header block\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "bloc d'en-tête\n" "taille = %d\n" "nombre = %d\n" #: src/gdbmtool.c:285 #, c-format msgid "" "Bucket Cache (size %zu/%zu):\n" " Index: Address Changed Data_Hash \n" msgstr "" "Cache compartimentée (taille %zu/%zu):\n" " Index: Adresse Changé Data_Hash \n" #: src/gdbmtool.c:292 msgid "True" msgstr "Vrai" #: src/gdbmtool.c:292 msgid "False" msgstr "Faux" #: src/gdbmtool.c:297 #, c-format msgid "Bucket cache is empty.\n" msgstr "La cache compartimentée est vide.\n" #: src/gdbmtool.c:355 msgid "nothing to close" msgstr "rien à fermer" #: src/gdbmtool.c:394 msgid "count buffer overflow" msgstr "débordement du tampon de comptage" #: src/gdbmtool.c:397 #, c-format msgid "There is %s item in the database.\n" msgid_plural "There are %s items in the database.\n" msgstr[0] "Il y a %s élément dans la base de données.\n" msgstr[1] "Il y a %s éléments dans la base de données.\n" #: src/gdbmtool.c:413 #, c-format msgid "Can't delete: %s" msgstr "Ne peut supprimer: %s" #: src/gdbmtool.c:429 src/gdbmtool.c:497 msgid "No such item found." msgstr "Cet élément n'a pas été trouvé." #: src/gdbmtool.c:431 #, c-format msgid "Can't fetch data: %s" msgstr "Ne peut récupérer les données: %s" #: src/gdbmtool.c:441 #, c-format msgid "Item not inserted: %s." msgstr "Élément pas inséré: %s." #: src/gdbmtool.c:464 #, c-format msgid "No such item found.\n" msgstr "Cet élément n'a pas été trouvé.\n" #: src/gdbmtool.c:466 src/gdbmtool.c:502 #, c-format msgid "Can't find key: %s" msgstr "Ne peut trouver la clé: %s" #: src/gdbmtool.c:510 msgid "Reorganization failed." msgstr "La réorganisation a échoué." #: src/gdbmtool.c:512 msgid "Reorganization succeeded." msgstr "La réorganisation a réussi." #: src/gdbmtool.c:562 src/gdbmtool.c:572 src/gdbmtool.c:582 src/gdbmtool.c:689 #: src/gdbmtool.c:698 #, c-format msgid "not a number (stopped near %s)\n" msgstr "pas un nombre (arrêté près de %s)\n" #: src/gdbmtool.c:589 src/gdbmtool.c:927 src/gdbmtool.c:959 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argument non reconnu: %s" #: src/gdbmtool.c:598 #, c-format msgid "Recovery succeeded.\n" msgstr "La récupération a réussi.\n" #: src/gdbmtool.c:602 #, c-format msgid "Keys recovered: %lu, failed: %lu, duplicate: %lu\n" msgstr "Clés récupérées: %lu, échouées: %lu, dupliquées: %lu\n" #: src/gdbmtool.c:607 #, c-format msgid "Buckets recovered: %lu, failed: %lu\n" msgstr "Compartiments récupérés: %lu, échoués: %lu\n" #: src/gdbmtool.c:615 #, c-format msgid "Original database preserved in file %s" msgstr "La base de données originale a été préservée dans le fichier %s" #: src/gdbmtool.c:623 #, c-format msgid "Recovery failed: %s" msgstr "Échec de la récupération: %s" #: src/gdbmtool.c:667 #, c-format msgid "no current bucket\n" msgstr "pas de compartiment courant\n" #: src/gdbmtool.c:671 #, c-format msgid "Bucket #%s" msgstr "Compartiment #%s" #: src/gdbmtool.c:674 msgid "Current bucket" msgstr "Compartiment actuel" #: src/gdbmtool.c:675 #, c-format msgid "" "\n" " current directory entry = %d.\n" msgstr "" "\n" " entrée du répertoire courant = %d.\n" #: src/gdbmtool.c:677 #, c-format msgid " current bucket address = %lu.\n" msgstr " adresse du compartiment courant = %lu.\n" #: src/gdbmtool.c:720 msgid "Not a bucket." msgstr "Pas un compartiment." #: src/gdbmtool.c:761 #, c-format msgid "Hash table directory.\n" msgstr "Répertoire de table de hachage.\n" #: src/gdbmtool.c:762 #, c-format msgid "" " Size = %d. Bits = %d, Buckets = %zu.\n" "\n" msgstr "" " Taille = %d. Bits = %d, Compartiments = %zu.\n" "\n" #: src/gdbmtool.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "File Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "En-tête fichier: \n" "\n" #: src/gdbmtool.c:788 #, c-format msgid " table = %lu\n" msgstr " table = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:790 #, c-format msgid " table size = %d\n" msgstr " taille table = %d\n" #: src/gdbmtool.c:791 #, c-format msgid " table bits = %d\n" msgstr " bits table = %d\n" #: src/gdbmtool.c:792 #, c-format msgid " block size = %d\n" msgstr " taille bloc = %d\n" #: src/gdbmtool.c:793 #, c-format msgid " bucket elems = %d\n" msgstr " elts compart = %d\n" #: src/gdbmtool.c:794 #, c-format msgid " bucket size = %d\n" msgstr " taille compart = %d\n" #: src/gdbmtool.c:795 #, c-format msgid " header magic = %x\n" msgstr " magic en-tête = %x\n" #: src/gdbmtool.c:796 #, c-format msgid " next block = %lu\n" msgstr " bloc suivant = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:798 #, c-format msgid " avail size = %d\n" msgstr " taille dispo = %d\n" #: src/gdbmtool.c:799 #, c-format msgid " avail count = %d\n" msgstr " nombre dispo = %d\n" #: src/gdbmtool.c:800 #, c-format msgid " avail nx blk = %lu\n" msgstr " bloc suivant dispo = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:813 #, c-format msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u" msgstr "valeur hachage = %x, compartiment #%u, emplacement %u" #: src/gdbmtool.c:819 #, c-format msgid "hash value = %x" msgstr "valeur hachage = %x" #: src/gdbmtool.c:883 #, c-format msgid "%s; the key was:" msgstr "%s; la clé était:" #: src/gdbmtool.c:936 #, c-format msgid "error dumping database: %s" msgstr "erreur durant la décharge de la base de données: %s" #: src/gdbmtool.c:996 #, c-format msgid "cannot load from %s: %s" msgstr "ne peut charger depuis %s: %s" #: src/gdbmtool.c:1012 #, c-format msgid "Database file: %s\n" msgstr "Ficher base de données: %s\n" #: src/gdbmtool.c:1014 msgid "No database name" msgstr "Pas de nom de base de données" #: src/gdbmtool.c:1016 msgid "Database is open" msgstr "La base de données est ouverte" #: src/gdbmtool.c:1018 msgid "Database is not open" msgstr "La base de données n'est pas ouverte" #: src/gdbmtool.c:1072 #, c-format msgid "unknown debug flag: %s" msgstr "fanion de débogage inconnu: %s" #: src/gdbmtool.c:1075 #, c-format msgid "invalid type of argument %d" msgstr "type d'argument %d invalide" #: src/gdbmtool.c:1080 #, c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Fanions de débogage:" #: src/gdbmtool.c:1086 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/gdbmtool.c:1090 msgid "compiled without debug support" msgstr "compilé sans support pour le débogage" #: src/gdbmtool.c:1145 msgid "count (number of entries)" msgstr "nombre (nombre d'entrées)" #: src/gdbmtool.c:1148 src/gdbmtool.c:1163 src/gdbmtool.c:1191 #: src/gdbmtool.c:1255 msgid "KEY" msgstr "CLÉ" #: src/gdbmtool.c:1151 msgid "delete a record" msgstr "effacer un enregistrement" #: src/gdbmtool.c:1154 src/gdbmtool.c:1169 src/gdbmtool.c:1494 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/gdbmtool.c:1160 msgid "export" msgstr "exporter" #: src/gdbmtool.c:1166 msgid "fetch record" msgstr "récupérer un enregistrement" #: src/gdbmtool.c:1175 msgid "import" msgstr "importer" #: src/gdbmtool.c:1181 msgid "list" msgstr "lister" #: src/gdbmtool.c:1184 msgid "[KEY]" msgstr "[CLÉ]" #: src/gdbmtool.c:1188 msgid "continue iteration: get next key and datum" msgstr "continuer l'itération : obtenir la clé et la donnée suivante" #: src/gdbmtool.c:1192 msgid "DATA" msgstr "DONNÉE" #: src/gdbmtool.c:1196 msgid "store" msgstr "stockage" #: src/gdbmtool.c:1202 msgid "begin iteration: get first key and datum" msgstr "commencer l'itération : obtenir la première clé et la première donnée" #: src/gdbmtool.c:1208 msgid "reorganize" msgstr "réorganiser" #: src/gdbmtool.c:1221 msgid "recover the database" msgstr "récupérer la base de données" #: src/gdbmtool.c:1227 msgid "print avail list" msgstr "afficher la liste des emplacements libres" #: src/gdbmtool.c:1230 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/gdbmtool.c:1234 msgid "print a bucket" msgstr "afficher un compartiment" #: src/gdbmtool.c:1240 msgid "print current bucket" msgstr "afficher le compartiment courant" #: src/gdbmtool.c:1246 msgid "print hash directory" msgstr "afficher le répertoire de hachage" #: src/gdbmtool.c:1252 msgid "print database file header" msgstr "afficher l'en-tête du fichier de base de données" #: src/gdbmtool.c:1259 msgid "hash value of key" msgstr "valeur de hachage de la clé" #: src/gdbmtool.c:1265 msgid "print the bucket cache" msgstr "afficher la cache compartimentée" #: src/gdbmtool.c:1271 msgid "print current program status" msgstr "afficher le statut actuel du programme" #: src/gdbmtool.c:1277 msgid "print version of gdbm" msgstr "afficher la version de gdbm" #: src/gdbmtool.c:1283 msgid "print this help list" msgstr "afficher cette liste d'aide" #: src/gdbmtool.c:1289 msgid "quit the program" msgstr "quitter le programme" #: src/gdbmtool.c:1295 msgid "set or list variables" msgstr "changer ou afficher les variables" #: src/gdbmtool.c:1301 msgid "unset variables" msgstr "supprimer des variables" #: src/gdbmtool.c:1309 msgid "define datum structure" msgstr "définir la structure de données" #: src/gdbmtool.c:1316 msgid "source command script" msgstr "script de commande source" #: src/gdbmtool.c:1322 msgid "close the database" msgstr "fermer la base de données" #: src/gdbmtool.c:1328 msgid "open new database" msgstr "ouvrir une nouvelle base de données" #: src/gdbmtool.c:1332 msgid "[FROM]" msgstr "[DE]" #: src/gdbmtool.c:1333 msgid "[COUNT]" msgstr "[NOMBRE]" #: src/gdbmtool.c:1337 msgid "show input history" msgstr "montrer l'historique d'entrée" #: src/gdbmtool.c:1344 msgid "query/set debug level" msgstr "interroger/définir le niveau de débogage" #: src/gdbmtool.c:1474 msgid "Invalid command. Try ? for help." msgstr "Commande invalide. Essayez ? pour l'aide." #: src/gdbmtool.c:1475 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: src/gdbmtool.c:1483 msgid "examine and/or modify a GDBM database" msgstr "examiner ou modifier une base de données GDBM" #: src/gdbmtool.c:1484 msgid "DBFILE [COMMAND [ARG ...]]" msgstr "DBFILE [COMMANDE [ARG ...]]" #: src/gdbmtool.c:1492 src/gdbmtool.c:1493 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: src/gdbmtool.c:1492 msgid "set block size" msgstr "changer la taille de bloc" #: src/gdbmtool.c:1493 msgid "set cache size" msgstr "changer la taille de la cache" #: src/gdbmtool.c:1494 msgid "read commands from FILE" msgstr "lire les commandes depuis FICHIER" #: src/gdbmtool.c:1496 msgid "disable file locking" msgstr "désactiver le verrouillage du fichier" #: src/gdbmtool.c:1497 msgid "do not use mmap" msgstr "ne pas utiliser mmap" #: src/gdbmtool.c:1498 msgid "create database" msgstr "créer une base de données" #: src/gdbmtool.c:1499 msgid "do not read .gdbmtoolrc file" msgstr "ne pas lire le fichier .gdbmtoolrc" #: src/gdbmtool.c:1500 msgid "open database in read-only mode" msgstr "ouvrir la base de données en lecture seule" #: src/gdbmtool.c:1501 msgid "synchronize to disk after each write" msgstr "synchroniser sur le disque après chaque écriture" #: src/gdbmtool.c:1502 msgid "don't print initial banner" msgstr "ne pas imprimer la banderole initiale" #: src/gdbmtool.c:1504 msgid "enable lexical analyzer traces" msgstr "activer les traces de l'analyseur lexical" #: src/gdbmtool.c:1505 msgid "enable grammar traces" msgstr "activer les traces de la grammaire" #: src/gdbmtool.c:1785 #, c-format msgid "cannot coerce %s to %s" msgstr "ne peut contraindre %s en %s" #: src/gdbmtool.c:1860 #, c-format msgid "%s: not enough arguments" msgstr "%s: pas assez d'arguments" #: src/gdbmtool.c:1867 msgid "unexpected eof" msgstr "fin de fichier inattendue" #: src/gdbmtool.c:1890 #, c-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: trop d'arguments" #: src/gdbmtool.c:1918 #, c-format msgid "cannot run pager `%s': %s" msgstr "le pager « %s » ne démarre pas: %s" #: src/gdbmtool.c:1967 msgid "cannot find home directory" msgstr "ne peut trouver le dossier personnel" #: src/gdbmtool.c:2095 #, c-format msgid "unknown option; try `%s -h' for more info" msgstr "option inconnue; essayez « %s -h » pour obtenir plus d'informations" #: src/gdbmtool.c:2119 msgid "--file and command cannot be used together" msgstr "--file et la commande ne peuvent pas être utilisés ensembles" #: src/gdbmtool.c:2141 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the gdbm tool. Type ? for help.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenu dans l'outil gdbm. Tapez ? pour l'aide.\n" "\n" #: src/gram.y:152 #, c-format msgid "duplicate tag: %s" msgstr "étiquette dupliquée : %s" #: src/gram.y:233 #, c-format msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\"" msgstr "« key » ou « content » attendu, mais « %s » trouvé" #: src/gram.y:305 src/gram.y:326 src/gram.y:358 #, c-format msgid "no such variable: %s" msgstr "pas de telle variable: %s" #: src/gram.y:309 #, c-format msgid "%s is not a boolean variable" msgstr "%s n'est pas une variable booléenne" #: src/gram.y:313 src/gram.y:338 #, c-format msgid "unexpected error setting %s: %d" msgstr "erreur inattendue en changeant %s: %d" #: src/gram.y:330 #, c-format msgid "%s: bad variable type" msgstr "%s: mauvais type de variable" #: src/gram.y:334 #, c-format msgid "%s: value %s is not allowed" msgstr "%s: la valeur %s n'est pas permise" #: src/gram.y:362 #, c-format msgid "%s: variable cannot be unset" msgstr "%s: la variable ne peut pas être supprimée" #: src/lex.l:95 msgid "recursive sourcing" msgstr "source récursive" #: src/lex.l:97 #, c-format msgid "%s already sourced here" msgstr "%s a déjà été incorporé ici" #: src/lex.l:203 src/lex.l:213 msgid "invalid #line statement" msgstr "instruction #line invalide" #: src/parseopt.c:49 msgid "give this help list" msgstr "afficher cette liste d'aide" #: src/parseopt.c:50 msgid "print program version" msgstr "afficher la version du programme" #: src/parseopt.c:51 msgid "give a short usage message" msgstr "afficher un court message d'utilisation" #: src/parseopt.c:346 src/parseopt.c:429 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation:" #: src/parseopt.c:348 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/parseopt.c:362 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont également obligatoires ou facultatifs pour l'option courte correspondante." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/parseopt.c:373 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Signalez les bugs à %s.\n" "Signalez les bugs de traduction a traduc@traduc.org.\n" #: src/parseopt.c:376 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: src/parseopt.c:539 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/recover.c:264 #, c-format msgid "can't read bucket #%d: %s" msgstr "impossible de lire le compartiment #%d : %s" #: src/recover.c:292 #, c-format msgid "can't read key pair %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "impossible de lire la paire de clés %d:%d (%lu:%d) : %s" #: src/recover.c:322 #, c-format msgid "ignoring duplicate key %d:%d (%lu:%d)" msgstr "la clé dupliquée %d:%d (%lu:%d) est ignorée" #: src/recover.c:332 #, c-format msgid "fatal: can't store element %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "fatal: impossible de stocker l'élément %d:%d (%lu:%d) : %s" #. TRANSLATORS: Please, don't translate 'y' and 'n'. #: src/util.c:99 msgid "Please, reply 'y' or 'n'" msgstr "Merci de répondre « y » ou « n »" #~ msgid "couldn't init cache" #~ msgstr "La cache n'a pas pu être initialisée" #~ msgid "invalid avail_block" #~ msgstr "avail_block invalide" #~ msgid "nextkey" #~ msgstr "nextkey" #~ msgid "firstkey" #~ msgstr "firstkey" #~ msgid "Wrong file offset" #~ msgstr "Mauvais décalage dans le fichier" #~ msgid "cannot fetch data; the key was:" #~ msgstr "ne peut récupérer la donnée. La clé était:" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "trop d'arguments" #~ msgid "cannot open `%s': %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir « %s »: %s" #~ msgid "%s is not a regular file" #~ msgstr "%s n'est pas un fichier régulier" #~ msgid "cannot open %s for reading: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture: %s" #~ msgid "Unknown update" #~ msgstr "Mise à jour inconnue" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "gdbm fatal: %s\n" #~ msgstr "erreur fatale gdbm: %s\n" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "À cours de mémoire" #~ msgid "Usage: %s OPTIONS\n" #~ msgstr "Usage: %s OPTIONS\n" #~ msgid " -b SIZE set block size\n" #~ msgstr " -b TAILLE fixer la taille des blocs\n" #~ msgid " -c SIZE set cache size\n" #~ msgstr " -c TAILLE fixez la taille de la cache\n" #~ msgid " -g FILE operate on FILE instead of `junk.gdbm'\n" #~ msgstr " -g FICHIER agir sur FICHIER au lieu de « junk.gdbm »\n" #~ msgid " -h print this help summary\n" #~ msgstr " -h afficher cette aide\n" #~ msgid " -m disable file mmap\n" #~ msgstr " -m désactiver mmap sur fichier\n" #~ msgid " -n create database\n" #~ msgstr " -n créer la base de données\n" #~ msgid "%s:%d: line too long" #~ msgstr "%s:%d: ligne trop longue" #~ msgid "%s:%d: malformed line" #~ msgstr "%s:%d: ligne mal formée" #~ msgid "%d: item not inserted: %s" #~ msgstr "%d: élément pas inséré: %s" #~ msgid "gdbm_export failed, %s" #~ msgstr "gdbm_export a échoué, %s" #~ msgid "gdbm_import failed, %s" #~ msgstr "gdbm_import a échoué, %s" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "Zero terminated keys: %s\n" #~ msgstr "Clés terminées par un zéro: %s\n" #~ msgid "key" #~ msgstr "clé" #~ msgid "delete" #~ msgstr "supprimer" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "fetch" #~ msgstr "récupérer" #~ msgid "[key]" #~ msgstr "[clé]" #~ msgid "data" #~ msgstr "donnée" #~ msgid "read entries from file and store" #~ msgstr "lis les entrées dans le fichier et les stocke" #~ msgid "toggle key nul-termination" #~ msgstr "(dés)activer la terminaison des clés par un zéro" #~ msgid "bucket-number" #~ msgstr "numéro compartiment" #~ msgid "toggle data nul-termination" #~ msgstr "(dés)activer la terminaison des données par un zéro" #~ msgid "-s is incompatible with -r" #~ msgstr "-s est incompatible avec -r" #~ msgid "-r is incompatible with -n" #~ msgstr "-r est incompatible avec -n" #~ msgid "-n is incompatible with -r" #~ msgstr "-n est incompatible avec -r"