# Messages français pour GNU gettext. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # François Pinard , 1996. # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Christophe Combelles , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Stéphane Aulery , 2015-2021. # Christian Wiatr 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-13 11:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-21 16:39+0200\n" "Last-Translator: Christian Wiatr \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/cldr-plurals.c:57 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Impossible d'analyser le fichier XML %s" #: src/cldr-plurals.c:68 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "L’élément racine doit être <%s>" #: src/cldr-plurals.c:91 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "L'élément <%s> ne contient pas d'élément <%s>" #: src/cldr-plurals.c:106 src/cldr-plurals.c:142 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "L’élément <%s> n’a pas d’attribut <%s>" #: src/cldr-plurals.c:327 src/hostname.c:217 src/msgattrib.c:411 #: src/msgcat.c:356 src/msgcmp.c:208 src/msgcomm.c:353 src/msgconv.c:299 #: src/msgen.c:304 src/msgexec.c:255 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:932 #: src/msggrep.c:517 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:474 src/msgpre.c:450 #: src/msgunfmt.c:422 src/msguniq.c:318 src/recode-sr-latin.c:139 #: src/spit.c:394 src/urlget.c:166 src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION…] [RèGLES LOCALES]…\n" #: src/cldr-plurals.c:336 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Extrait ou convertit les règles de pluriel CLDR.\n" "\n" "Si LOCALE et RèGLES sont spécifiés, il lit les règles CLDR\n" "de LOCALE depuis RèGLES et les affiche sous au format de gettext.\n" "Si aucun argument n’est passé, il lit les règles de pluriel CLDR depuis l’entrée standard.\n" #: src/cldr-plurals.c:345 src/msgfmt.c:945 src/xgettext.c:1173 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options le sont également\n" "pour les formes courtes correspondantes (idem pour les options factultatives).\n" #: src/cldr-plurals.c:350 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr afficher les règles du pluriel au format CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:352 src/hostname.c:240 src/msgattrib.c:530 #: src/msgcat.c:464 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:387 src/msgexec.c:304 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1106 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:442 src/msgmerge.c:604 src/msgpre.c:548 #: src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:415 src/recode-sr-latin.c:160 #: src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1373 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide, puis terminer\n" #: src/cldr-plurals.c:354 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:532 #: src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:385 #: src/msgen.c:389 src/msgexec.c:306 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1108 #: src/msggrep.c:642 src/msginit.c:444 src/msgmerge.c:606 src/msgpre.c:550 #: src/msgunfmt.c:530 src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:163 #: src/urlget.c:184 src/xgettext.c:1375 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afficher les informations de version, puis terminer\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:362 src/hostname.c:250 src/msgattrib.c:540 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:269 src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:393 #: src/msgen.c:397 src/msgexec.c:314 src/msgfilter.c:520 src/msgfmt.c:1120 #: src/msggrep.c:650 src/msginit.c:452 src/msgmerge.c:618 src/msgpre.c:560 #: src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:425 src/recode-sr-latin.c:171 #: src/spit.c:444 src/urlget.c:194 src/xgettext.c:1385 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Signalez tout bogue via le gestionnaire de bogues à l'adresse <%s>\n" "ou par email à <%s>.\n" #: src/cldr-plurals.c:436 src/hostname.c:188 src/msgattrib.c:346 #: src/msgcat.c:285 src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:237 #: src/msgen.c:240 src/msgexec.c:179 src/msgfilter.c:282 src/msgfmt.c:451 #: src/msggrep.c:422 src/msginit.c:257 src/msgmerge.c:303 src/msgpre.c:304 #: src/msgunfmt.c:259 src/msguniq.c:257 src/recode-sr-latin.c:106 #: src/spit.c:548 src/urlget.c:137 src/xgettext.c:795 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n" "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #: src/cldr-plurals.c:442 src/hostname.c:194 src/msgattrib.c:352 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:246 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:457 #: src/msggrep.c:428 src/msginit.c:263 src/msgmerge.c:309 src/msgpre.c:310 #: src/msgunfmt.c:265 src/msguniq.c:263 src/spit.c:554 src/urlget.c:143 #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:442 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:460 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s ne peut être lu" #: src/cldr-plurals.c:466 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "Impossible d’extraire les règles de %s" #: src/cldr-plurals.c:485 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "impossible d’analyser la règle CLDR" #: src/cldr-plurals.c:517 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande supplémentaire %s" #: src/file-list.c:47 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:120 #: src/read-mo.c:250 src/read-tcl.c:116 src/urlget.c:210 #: src/write-desktop.c:168 src/xgettext.c:1987 src/xgettext.c:2000 #: src/xgettext.c:2017 src/xgettext.c:2048 src/xgettext.c:2058 #: src/xgettext.c:2075 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture " #: src/format-awk.c:517 src/format-boost.c:629 src/format-c++-brace.c:942 #: src/format-elisp.c:357 src/format-gcc-internal.c:782 src/format-go.c:582 #: src/format-java-printf.c:558 src/format-javascript.c:380 #: src/format-kde.c:214 src/format-librep.c:321 src/format-lua.c:225 #: src/format-modula2.c:196 src/format-ocaml.c:900 src/format-pascal.c:378 #: src/format-perl.c:586 src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 #: src/format-rust.c:494 src/format-sh-printf.c:470 src/format-smalltalk.c:145 #: src/format-tcl.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgid "a format specification for argument %zu, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "Une spécification de format pour l'argument «·%u·», comme dans « %s », n'existe pas dans « %s »" #: src/format-awk.c:529 src/format-boost.c:641 src/format-c++-brace.c:954 #: src/format-elisp.c:369 src/format-gcc-internal.c:794 src/format-go.c:594 #: src/format-java-printf.c:570 src/format-javascript.c:392 #: src/format-kde.c:226 src/format-librep.c:333 src/format-lua.c:233 #: src/format-modula2.c:204 src/format-ocaml.c:912 src/format-pascal.c:390 #: src/format-perl.c:598 src/format-php.c:371 src/format-qt.c:166 #: src/format-rust.c:506 src/format-sh-printf.c:482 src/format-smalltalk.c:141 #: src/format-tcl.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgid "a format specification for argument %zu doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »" #: src/format-awk.c:553 src/format-boost.c:665 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:393 src/format-gcc-internal.c:818 #: src/format-gfc-internal.c:352 src/format-go.c:618 #: src/format-java-printf.c:594 src/format-javascript.c:419 #: src/format-librep.c:357 src/format-lua.c:247 src/format-modula2.c:218 #: src/format-ocaml.c:945 src/format-pascal.c:414 src/format-perl.c:622 #: src/format-php.c:395 src/format-python.c:546 src/format-ruby.c:964 #: src/format-sh-printf.c:506 src/format-tcl.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %zu are not the same" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument %u ne sont pas identiques" #: src/format-boost.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgid "The directive number %zu starts with | but does not end with |." msgstr "La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »." #: src/format.c:159 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». Raison : %s" #: src/format-c++-brace.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgid "In the directive number %zu, the arg-id is too large." msgstr "Dans la directive numéro %u, arg-id est trop grand." #: src/format-c++-brace.c:367 src/format-c++-brace.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is too large." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'arg-id de la largeur est trop grand." #: src/format-c++-brace.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'arg-id de la largeur n'est pas terminé par '}'." #: src/format-c++-brace.c:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgid "In the directive number %zu, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'arg-id de la précision n'est pas terminé avec '}'." #: src/format-c++-brace.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur de type standard." #: src/format-c++-brace.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a standard type specifier." msgstr "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur de type standard." #: src/format-c++-brace.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgid "In the directive number %zu, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de signe n'est pas compatible avec l'indicateur de type « %c »." #: src/format-c++-brace.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgid "In the directive number %zu, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'option « # » n'est pas compatible avec l'inditaeur de type « %c »." #: src/format-c++-brace.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgid "In the directive number %zu, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'option « 0 » n'est pas compatible avec l'indicateur de type « %c »." #: src/format-c++-brace.c:612 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgid "In the directive number %zu, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de précision n'est pas compatible avec l'indicateur de type « %c »." #: src/format-c++-brace.c:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgid "In the directive number %zu, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'option « L » n'est pas compatible avec l'indicateur de type « %c »." #: src/format-c++-brace.c:721 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgid "The directive number %zu, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "Dans la directive numéro %u avec toutes ses options ne peut s'appliquer à aucun type." #: src/format-c++-brace.c:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgid "The string ends in the middle of the directive number %zu." msgstr "La chaîne se termine au milieu de la directive numéro %u." #: src/format-c++-brace.c:741 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgid "The directive number %zu is not terminated through '}'." msgstr "La directive numéro %u ne se termine pas par « } »." #: src/format-c++-brace.c:763 src/format-csharp.c:154 src/format-java.c:343 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "La chaîne débute au milieu d'une directive: un symbole « } » a été trouvé sans le symbole « { » correspondant." #: src/format-c++-brace.c:764 src/format-csharp.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgid "The string contains a lone '}' after directive number %zu." msgstr "La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u" #: src/format-c++-brace.c:983 #, fuzzy, c-format #| msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgid "The format specification for argument %zu in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %zu in '%s' is not." msgstr "L'indication de format pour l'argument %u de '%s' s'applique aux types %s, mais l'indication de format pour l'argument %u de '%s' ne le peut pas." #: src/format-c++-brace.c:996 #, fuzzy, c-format #| msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgid "The format specification for argument %zu in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %zu in '%s'." msgstr "La spécification de format pour l'argument %u dans « %s » utilise une présentation différente de celle du format pour l'argument %u dans « %s »." #: src/format-c.c:34 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1." #: src/format-c.c:37 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi de « > »." #: src/format-c.c:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgid "In the directive number %zu, the argument size specifier is invalid." msgstr "Dans la directive numéro %u, la spécification de la taille de l'argument n'est pas valide." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgid "The string refers to argument number %zu but ignores argument number %zu." msgstr "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u." #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:200 src/format-gfc-internal.c:342 #: src/format-python.c:533 src/format-qt-plural.c:108 src/format-ruby.c:954 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « %s » et « %s »" #: src/format-csharp.c:81 src/format-java.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgid "In the directive number %zu, '{' is not followed by an argument number." msgstr "Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi d'un numéro d'argument." #: src/format-csharp.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgid "In the directive number %zu, ',' is not followed by a number." msgstr "Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi d'un nombre." #: src/format-csharp.c:123 src/format-java.c:184 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été trouvé sans le symbole « } » correspondant." #: src/format-csharp.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgid "The directive number %zu ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu de « } »." #: src/format-csharp.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgid "The directive number %zu ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »." #: src/format-d.c:1650 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgid "In the directive number %zu, the first argument number is greater than the second argument number." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un nombre entier positif." #: src/format-d.c:1653 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes a variable number of arguments." msgstr "Dans la directive numéro %u, deux nombres sont donnés pour le même argument." #: src/format-d.c:1656 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes %zu arguments." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte." #: src/format-d.c:1659 msgid "Found '%|' outside of '%(...%)'." msgstr "" #: src/format-d.c:1662 #, fuzzy #| msgid "The string ends in the middle of a directive." msgid "The string ends in the middle of a compound specifier." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive." #: src/format-d.c:1665 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgid "In the directive number %zu, there is an invalid directive in the delimiter part of a compound specifier." msgstr "Dans la directive numéro %u, il y a un argument non terminé de getitem." #: src/format-d.c:1668 src/format-ocaml.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgid "Found '%%%c' without matching '%%%c'." msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant." #: src/format-d.c:1671 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgid "The directive number %zu references an argument after the last argument." msgstr "Dans la directive numéro %u, deux noms sont donnés pour le même argument." #: src/format-d.c:1675 src/format-lisp.c:3418 src/format-scheme.c:3340 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible." #: src/format-d.c:2245 src/format-lisp.c:3461 src/format-scheme.c:3383 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » ne sont pas équivalentes" #: src/format-d.c:2262 src/format-lisp.c:3478 src/format-scheme.c:3400 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de celles de « %s »." #: src/format-gcc-internal.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgid "The directive number %zu opens a quote group, but the previous one is not terminated." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'arg-id de la précision n'est pas terminé avec '}'." #: src/format-gcc-internal.c:237 src/format-gcc-internal.c:247 #: src/format-gcc-internal.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgid "The directive number %zu does not match a preceding '%%%c'." msgstr "La directive numéro %u ne se termine pas par « } »." #: src/format-gcc-internal.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgid "In the directive number %zu, the flags combination is invalid." msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des drapeaux est invalide." #: src/format-gcc-internal.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %zu, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgid "In the directive number %zu, the argument number for the precision must be equal to %zu." msgstr "Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit être égal à %u." #: src/format-gcc-internal.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %zu, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgid "In the directive number %zu, the precision specification is invalid." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte." #: src/format-gcc-internal.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgid "The directive number %zu opens a color group, but the previous one is not terminated." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'arg-id de la précision n'est pas terminé avec '}'." #: src/format-gcc-internal.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgid "The directive number %zu opens a URL group, but the previous one is not terminated." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'arg-id de la précision n'est pas terminé avec '}'." #: src/format-gcc-internal.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgid "The quote group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "La directive numéro %u ne se termine pas par « } »." #: src/format-gcc-internal.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgid "The color group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "La directive numéro %u ne se termine pas par « } »." #: src/format-gcc-internal.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgid "The URL group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "La directive numéro %u ne se termine pas par « } »." #: src/format-gcc-internal.c:839 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas" #: src/format-gcc-internal.c:843 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m" #: src/format-gcc-internal.c:856 src/format-gfc-internal.c:364 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "« %s » utilise %%C mais « %s » ne l'utilise pas" #: src/format-gcc-internal.c:860 src/format-gfc-internal.c:368 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "« %s » n'utilise pas %%C mais « %s » utilise %%C" #: src/format-go.c:114 src/format-rust.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgid "In the directive number %zu, the argument number is too large." msgstr "Dans la directive numéro %u, arg-id est trop grand." #: src/format-go.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgid "In the directive number %zu, the width is too large." msgstr "Dans la directive numéro %u, arg-id est trop grand." #: src/format-go.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgid "In the directive number %zu, the precision is too large." msgstr "Dans la directive numéro %u, arg-id est trop grand." #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non numérotées." #: src/format-invalid.h:28 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgid "In the directive number %zu, the precision is missing." msgstr "Dans la directive numéro %u, la précision est absente." #: src/format-invalid.h:31 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier positif." #: src/format-invalid.h:33 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgid "In the directive number %zu, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un nombre entier positif." #: src/format-invalid.h:35 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgid "In the directive number %zu, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un nombre entier positif." #: src/format-invalid.h:39 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur de conversion valide." #: src/format-invalid.h:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur de conversion valide." #: src/format-invalid.h:43 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, le drapeau « %c » est invalide pour une conversion « %c »." #: src/format-invalid.h:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgid "The string refers to argument number %zu in incompatible ways." msgstr "La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible." #: src/format-java.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/heure valide." #: src/format-java.c:248 src/format-java.c:282 src/format-java.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgid "In the directive number %zu, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi d'une virgule." #: src/format-java.c:271 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de nombre valide" #: src/format-java.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgid "In the directive number %zu, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi d'une virgule et de « %s », « %s », « %s », ou « %s »." #: src/format-java.c:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgid "In the directive number %zu, a choice contains no number." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro" #: src/format-java.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgid "In the directive number %zu, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas suivi de « < », « # » ou « %s »." #: src/format-java.c:737 #, fuzzy, c-format #| msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgid "a format specification for argument {%zu}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "Une spécification de format pour l'argument {%u}, comme dans « %s ». n'existe pas dans « %s »" #: src/format-java.c:749 #, fuzzy, c-format #| msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgid "a format specification for argument {%zu} doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument {%u} n'est pas spécifié dans la chaîne « %s » " #: src/format-java.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%zu} are not the same" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument {%u} ne sont pas les mêmes" #: src/format-java-printf.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgid "In the directive number %zu, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "Dans la directive numéro %u, la référence à l'argument de la précédente directive est invalide." #: src/format-java-printf.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgid "In the directive number %zu, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, une longueur est invalide pour la conversion « %c »." #: src/format-java-printf.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgid "In the directive number %zu, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, une précision est invalide pour la conversion « %c »." #: src/format-java-printf.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgid "In the directive number %zu, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "Dans la directive numéro %u, pour la conversion « %c », le caractère « %c » n'est pas un suffixe de conversion valide." #: src/format-java-printf.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgid "The character that terminates the directive number %zu, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Le caractère qui termine la directive numéro %u, pour la conversion « %c », n'est pas un suffixe de conversion valide." #: src/format-kde.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgid "The string refers to argument number %zu but ignores the arguments %zu and %zu." msgstr "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore les arguments numéros %u et %u." #: src/format-kde.c:235 src/format-rust.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgid "a format specification for arguments %zu and %zu doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "Une spécification de format pour les arguments %u et %u n’existe pas dans « %s » ; seulement un argument peut être ignoré" #: src/format-kde-kuit.c:250 src/format-kde-kuit.c:271 #: src/format-kde-kuit.c:281 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "erreur lors de l’analyse : %s" #: src/format-lisp.c:2334 src/format-lisp.c:2346 src/format-scheme.c:2360 #: src/format-scheme.c:2372 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgid "In the directive number %zu, parameter %zu is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il manque un paramètre pour le type « %s »." #: src/format-lisp.c:2369 src/format-scheme.c:2395 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." #| msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgid "In the directive number %zu, too many parameters are given; expected at most %zu parameter." msgid_plural "In the directive number %zu, too many parameters are given; expected at most %zu parameters." msgstr[0] "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u au maximum)." msgstr[1] "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u au maximum)." #: src/format-lisp.c:2491 src/format-scheme.c:2493 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgid "In the directive number %zu, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi d'un chiffre." #: src/format-lisp.c:2733 src/format-scheme.c:2750 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "In the directive number %zu, the argument %d is negative." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif." #: src/format-lisp.c:2802 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »." #: src/format-lisp.c:2840 src/format-lisp.c:3096 src/format-lisp.c:3213 #: src/format-lisp.c:3273 src/format-lisp.c:3385 src/format-scheme.c:2836 #: src/format-scheme.c:3092 src/format-scheme.c:3209 src/format-scheme.c:3307 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant." #: src/format-lisp.c:2860 src/format-scheme.c:2856 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgid "In the directive number %zu, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont fournis." #: src/format-lisp.c:2969 src/format-scheme.c:2965 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgid "In the directive number %zu, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi de deux clauses, séparées par « ~; »." #: src/format-lisp.c:3314 src/format-scheme.c:3250 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgid "In the directive number %zu, '~;' is used in an invalid position." msgstr "Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une position incorrecte." #: src/format-ocaml.c:561 src/format-ocaml.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgid "Found '%s' without matching '%s'." msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant." #: src/format-perl-brace.c:193 src/format-python-brace.c:554 #: src/format-python.c:485 src/format-ruby.c:909 src/format-rust.c:460 #: src/format-sh.c:294 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument « %s » n'est pas spécifié dans « %s » " #: src/format-perl.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgid "In the directive number %zu, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec l'indicateur de conversion « %c »." #: src/format-python-brace.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getattr." #: src/format-python-brace.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgid "In the directive number %zu, a getattr argument starts with a character that is not alphabetical or underscore." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier positif." #: src/format-python-brace.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getitem." #: src/format-python-brace.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgid "In the directive number %zu, a getitem argument starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier positif." #: src/format-python-brace.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgid "In the directive number %zu, there is an unterminated getitem argument." msgstr "Dans la directive numéro %u, il y a un argument non terminé de getitem." #: src/format-python-brace.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a field name." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un nom de champ." #: src/format-python-brace.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgid "In the directive number %zu, a field name starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur de conversion valide." #: src/format-python-brace.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgid "In the directive number %zu, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "Dans la directive numéro %u, aucune imbrication supplémentaire n'est permise dans le spécificateur de format." #: src/format-python-brace.c:301 src/format-python-brace.c:354 #: src/format-rust.c:260 src/format-rust.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgid "The directive number %zu is unterminated." msgstr "La directive numéro %u ne se termine pas par « } »." #: src/format-python-brace.c:371 src/format-python-brace.c:388 #, fuzzy #| msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnamed argument specifications." msgstr "La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non numérotées." #: src/format-python-brace.c:542 src/format-python.c:473 src/format-ruby.c:897 #: src/format-rust.c:448 src/format-sh.c:282 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "Une spécification de format pour l'argument « %s », comme dans « %s », n'existe pas dans « %s »" #: src/format-python.c:111 src/format-ruby.c:128 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom." #: src/format-python.c:357 src/format-ruby.c:781 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "La chaîne fait référence à l'argument nommé « %s » de manière incompatible." #: src/format-python.c:440 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet." #: src/format-python.c:448 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)." #: src/format-python.c:512 src/format-ruby.c:933 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument « %s » ne sont pas les mêmes" #: src/format-qt.c:147 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "« %s » est une simple chaîne de format, mais « %s » ne l'est pas : elle contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres" #: src/format-ruby.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgid "In the directive number %zu, two names are given for the same argument." msgstr "Dans la directive numéro %u, deux noms sont donnés pour le même argument." #: src/format-ruby.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgid "In the directive number %zu, two numbers are given for the same argument." msgstr "Dans la directive numéro %u, deux nombres sont donnés pour le même argument." #: src/format-ruby.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the width." msgstr "Dans la directive numéro %u, un drapeau apparaît après la longeur." #: src/format-ruby.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the precision." msgstr "Dans la directive numéro %u, un drapeau apparaît après la précision." #: src/format-ruby.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgid "In the directive number %zu, the width is given after the precision." msgstr "Dans la directive numéro %u, la longueur apparaît après la précision." #: src/format-ruby.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgid "In the directive number %zu, a width is given twice." msgstr "Dans la directive numéro %u, la longueur est indiquée deux fois." #: src/format-ruby.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgid "In the directive number %zu, a precision is given twice." msgstr "Dans la directive numéro %u, une précision est indiquée deux fois." #: src/format-ruby.c:864 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » requièrent une table de hash, celles de « %s » requièrent des arguments individuels." #: src/format-ruby.c:872 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » requièrent des arguments individuels, celles « %s » requièrent un tuple." #: src/format-sh.c:76 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas au format ASCII." #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons de sécurité." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être différente à l'intérieur des fonctions du shell." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide." #: src/format-sh-printf.c:334 #, fuzzy #| msgid "The string ends in the middle of a directive." msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive." #: src/format-sh-printf.c:344 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "" #: src/format-sh-printf.c:345 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "" #: src/format-sh-printf.c:346 msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "" #: src/format-smalltalk.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre compris entre 1 et 9." #: src/format-smalltalk.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a digit between 1 and 9." msgstr "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris entre 1 et 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:194 src/msgattrib.c:352 src/msgcat.c:291 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:246 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:288 src/msggrep.c:428 #: src/msginit.c:263 src/msgpre.c:310 src/msguniq.c:263 #: src/recode-sr-latin.c:117 src/spit.c:554 src/urlget.c:143 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:204 src/msginit.c:273 src/msgpre.c:320 #: src/recode-sr-latin.c:126 src/spit.c:564 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: src/hostname.c:221 src/msginit.c:378 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION]\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format de sortie :\n" #: src/hostname.c:230 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nom court de la machine\n" #: src/hostname.c:232 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nom de machine long, incluant le nom de domaine pleinement qualifié\n" " et les alias\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresses IP du nom de machine\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:462 src/msgcmp.c:257 #: src/msgcomm.c:453 src/msgconv.c:381 src/msgen.c:385 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1104 src/msggrep.c:638 src/msginit.c:440 #: src/msgmerge.c:602 src/msgpre.c:546 src/msgunfmt.c:526 src/msguniq.c:413 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/spit.c:431 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:1371 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Sortie informative :\n" #: src/hostname.c:268 src/hostname.c:274 src/hostname.c:281 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine" #: src/if-error.c:43 src/msgl-cat.c:450 src/msgl-cat.c:456 src/msgl-cat.c:473 #: src/msgl-charset.c:140 src/msgl-charset.c:175 src/xerror-handler.c:118 #: src/xerror-handler.c:143 src/xgettext.c:657 src/xgettext.c:2217 #: src/xgettext.c:2350 src/xg-message.c:328 #, c-format msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT : " #: src/if-error.c:43 msgid "error: " msgstr "" #: src/if-error.c:48 msgid "" msgstr "" #: src/if-error.c:49 msgid "" msgstr "" #: src/its.c:99 #, c-format msgid "%s error: %s" msgstr "" #: src/its.c:348 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "sélecteur non spécifié" #: src/its.c:355 src/its.c:1749 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "impossible de créer un contexte XPath" #: src/its.c:372 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "impossible d’évaluer l’expression XPath : %s" #: src/its.c:694 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "le nœud « %s » ne contient pas « %s »" #: src/its.c:1109 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »" #: src/its.c:1526 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "l’élément racine n’est pas une « règle » de l’espace de noms %s" #: src/its.c:1565 src/its.c:1603 src/its.c:2008 src/its.c:3032 #: src/locating-rules.c:174 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "lecture impossible de %s : %s" #: src/its.c:1771 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "impossible d’évaluer l’adresse XPath : %s" #: src/locating-rules.c:96 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "impossible de trouver l'attribut %s dans %s" #: src/locating-rules.c:113 src/locating-rules.c:307 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "impossible de localiser l'élément racine" #: src/locating-rules.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "le nœud « %s » n’a pas de « %s »" #: src/locating-rules.c:300 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "Impossible de lire le fichier XML %s" #: src/locating-rules.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "l’élément racine n’est pas « locatingRules »" #: src/msgattrib.c:367 src/msgconv.c:259 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:188 #: src/msggrep.c:444 src/msginit.c:185 src/msgpre.c:182 src/msguniq.c:279 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "Un fichier au plus est permis en entrée" #: src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:307 src/msgcomm.c:296 src/msgconv.c:265 #: src/msgen.c:268 src/msgfilter.c:303 src/msgfmt.c:512 src/msgfmt.c:526 #: src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:450 src/msgmerge.c:334 #: src/msgmerge.c:339 src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:349 src/msgmerge.c:370 #: src/msgpre.c:334 src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:285 src/xgettext.c:811 #: src/xgettext.c:818 src/xgettext.c:821 src/xgettext.c:824 src/xgettext.c:848 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" #: src/msgattrib.c:415 src/msgconv.c:303 src/msggrep.c:521 src/msguniq.c:322 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n" #: src/msgattrib.c:420 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtre les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n" "et permet de manipuler ces derniers.\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:377 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:373 #: src/msgconv.c:311 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:531 src/msginit.c:388 src/msgmerge.c:495 src/msgpre.c:466 #: src/msgunfmt.c:434 src/msguniq.c:338 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n" "obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n" #: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:380 src/msgcmp.c:229 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:314 src/msgen.c:323 src/msgexec.c:286 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:498 #: src/msgpre.c:469 src/msgunfmt.c:448 src/msguniq.c:341 src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n" #: src/msgattrib.c:429 src/msgconv.c:316 src/msggrep.c:536 src/msguniq.c:343 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FICHIER fichier PO d'entrée\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:235 src/msgcomm.c:382 #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:327 src/msgexec.c:290 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:954 src/msggrep.c:538 src/msgmerge.c:504 src/msgpre.c:473 #: src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=DOSSIER ajouter le DOSSIER pour la recherche des fichiers d'entrée\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:320 src/msgexec.c:292 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:540 src/msgpre.c:475 src/msgunfmt.c:452 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les données sont lues depuis l'entrée standard.\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:323 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:978 src/msggrep.c:543 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:516 src/msgpre.c:478 src/msgunfmt.c:488 #: src/msguniq.c:350 src/xgettext.c:1189 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:325 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:980 src/msgfmt.c:1029 #: src/msgfmt.c:1048 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:518 src/msgpre.c:480 #: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:547 src/msgmerge.c:520 #: src/msgpre.c:482 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:354 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" " Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n" " les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:395 src/msgpre.c:486 #: src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Sélection des messages :\n" #: src/msgattrib.c:446 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated conserver les messages traduits, retirer les messages non traduits\n" #: src/msgattrib.c:448 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated conserver les messages non traduits, retirer les messages traduits\n" #: src/msgattrib.c:450 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués « fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy conserver seulement les messages marqués « fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes « #~ »\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete conserver seulement les messages obsolètes « #~ »\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulation d'attribut :\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy placer tous les messages dans l'état « fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous avec l'état « fuzzy », conserver les précédentes\n" " chaînes « msgid » des messages traduits.\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous retirer la chaîne « previous msgid » de tous les messages\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty en enlevant l'état « fuzzy », les chaînes « msgstr » sont remises à zéro\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans le FICHIER.po\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont pas listées dans le FICHIER.po\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete identique à « --only-obsolete --clear-obsolete »\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:411 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:407 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:340 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1061 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:411 src/msgmerge.c:556 #: src/msgpre.c:507 src/msguniq.c:365 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgconv.c:340 src/msgen.c:342 src/msgexec.c:297 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:597 src/msginit.c:413 src/msgpre.c:509 #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n" " des fichiers « .properties » de Java\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:415 src/msgpre.c:511 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n" " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:345 #: src/msgen.c:347 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1089 src/msggrep.c:602 #: src/msginit.c:418 src/msgmerge.c:564 src/msgpre.c:514 src/msgunfmt.c:496 #: src/msguniq.c:372 src/xgettext.c:1303 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Détails des données de sortie :\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:347 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:604 src/msginit.c:424 #: src/msgmerge.c:568 src/msgpre.c:516 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:379 #: src/xgettext.c:1305 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color toujours utiliser la couleur et les autres attributs de texte\n" " --color=QUAND utiliser la couleur et les attributs de texte seulement QUAND.\n" " QUAND peut être « always », « never », « auto », ou « html ».\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:428 #: src/msgmerge.c:572 src/msgpre.c:520 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:383 #: src/xgettext.c:1309 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=FICHIERSTYLE spécifie le fichier des règles de style CSS pour --color\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:574 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:385 #: src/xgettext.c:1311 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C dans la sortie (par défaut)\n" #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:1313 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape utiliser des séquences d'échappements C dans la sortie, sans caractère étendu\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:614 src/msgmerge.c:578 #: src/msgpre.c:522 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1315 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po créer un fichier .po même s'il est vide\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:429 src/msguniq.c:391 #: src/xgettext.c:1317 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent créer le fichier .po avec un style indenté\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:393 #: src/xgettext.c:1319 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location ne pas créer les commentaires de numérotation du type « #: fichier:ligne»\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1321 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location créer des commentaires de numérotation du type « #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1323 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict créer des fichiers .po strictement conformes à l'Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:367 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:624 src/msginit.c:430 #: src/msgmerge.c:588 src/msgpre.c:532 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:399 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output créer un fichier « .properties » de type Java\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:369 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:626 src/msginit.c:432 #: src/msgmerge.c:590 src/msgpre.c:534 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:1327 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:628 src/msginit.c:434 #: src/msgmerge.c:592 src/msgpre.c:536 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:403 #: src/xgettext.c:1331 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NOMBRE spécifier la largeur de page de sortie\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:630 src/msginit.c:436 #: src/msgmerge.c:594 src/msgpre.c:538 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:405 #: src/xgettext.c:1333 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap ne pas couper en plusieurs lignes, les lignes de messages qui sont plus longues\n" " que la largeur des pages de sortie.\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:380 src/msgfilter.c:503 src/msgpre.c:541 src/msgunfmt.c:523 #: src/msguniq.c:408 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output trier les données de sortie\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:382 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:599 src/msgpre.c:543 #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1338 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file trier les données de sortie selon l'emplacement des fichiers\n" #: src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:323 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:360 src/msgcomm.c:357 src/xgettext.c:1164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n" #: src/msgcat.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Permet de concaténer et de fusionner les fichiers .po spécifiés\n" "et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux.\n" "L'option ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes\n" "avant d'imrpimer. Inversement l'option « --less-than » exige moins d'occurrences communes\n" "avant l'mpression. Par exemple, « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques.\n" "Les traductions, les commentaires et les commentaires extraits et les positions de fichiers\n" "seront cumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n" "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n" #: src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:378 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à partir du FICHIER\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:384 src/msgen.c:329 src/msgfmt.c:956 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr " Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis l'entrée standard.\n" #: src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:397 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=N afficher les messages définis moins de N fois\n" " (sans limite par défaut)\n" #: src/msgcat.c:404 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=N afficher les messages définis plus de N fois\n" " (zéro par défaut, càd sans limite)\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr " -u, --unique raccourci pour afficher les messages uniques (équivaut à « --less-than=2 »)\n" #: src/msgcat.c:413 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409 src/msgfmt.c:1063 #: src/msgmerge.c:558 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n" " des fichiers « .properties » de Java\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1065 #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n" " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgconv.c:333 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=ENCODAGE encodage de sortie\n" #: src/msgcat.c:423 src/msguniq.c:376 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first utiliser la première traduction disponible pour chaque\n" " message ; ne pas fusionner plusieurs traductions\n" #: src/msgcat.c:426 src/msgen.c:349 src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=NOMCATALOGUE définir le champ 'Language' dans l'en-tête\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:309 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:188 src/msgmerge.c:320 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés" #: src/msgcmp.c:193 src/msgmerge.c:325 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée" #: src/msgcmp.c:212 src/msgmerge.c:478 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n" "et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n" "Le fichier def.po existant contient les traductions.\n" "Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n" "fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n" "Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n" "de votre programme. Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n" "une correspondance approximative est utilisée pour un meilleur diagnostic.\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traductions\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot références des sources\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificateurs d'opération:\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans def.po\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la correspondance approximative\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives (fuzzy)\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated utiliser les messages non traduits\n" #: src/msgcmp.c:323 msgid "this message is untranslated" msgstr "ce message n'est pas traduit" #: src/msgcmp.c:329 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur" #: src/msgcmp.c:369 src/msgl-merge.c:915 #, fuzzy #| msgid "this message is used but not defined..." msgid "this message is used but not defined" msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..." #: src/msgcmp.c:371 src/msgl-merge.c:917 #, fuzzy #| msgid "...but this definition is similar" msgid "but this definition is similar" msgstr "...mais cette définition est semblable" #: src/msgcmp.c:377 src/msgl-merge.c:942 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »" #: src/msgcmp.c:537 msgid "warning: this message is not used" msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé" #: src/msgcmp.c:544 src/msgfmt.c:804 src/msgfmt.c:1638 src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée" msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées" #: src/msgcomm.c:312 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" #: src/msgcomm.c:362 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n" "L'option « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" "avant l'impression. Inversement l'option « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n" "« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions, les commentaires\n" "et les commentaires extraits seront préservés et seront pris dans le premier fichier .po\n" "qui les définit. Les positions de tous les fichiers .po seront cumulées.\n" #: src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=N afficher les messages ayant plus de N\n" " définitions (1 par défaut)\n" #: src/msgcomm.c:450 src/xgettext.c:1340 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid \"\" »' \n" #: src/msgconv.c:307 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de traduction.\n" #: src/msgconv.c:331 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Cible de conversion :\n" #: src/msgconv.c:335 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n" #: src/msgconv.c:359 src/msgen.c:363 src/msgmerge.c:580 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent indenter les données de sortie\n" #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:618 #: src/msgmerge.c:582 src/msgpre.c:526 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location supprimer les commentaires du type « #: fichier:ligne »\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:620 #: src/msgmerge.c:584 src/msgpre.c:528 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location conserver les commentaires du type « #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:622 #: src/msgmerge.c:586 src/msgpre.c:530 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict créer une sortie strictement conforme à l'Uniforum\n" #: src/msgen.c:257 src/msgfmt.c:470 src/xgettext.c:841 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni" #: src/msgen.c:262 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni" #: src/msgen.c:308 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n" #: src/msgen.c:313 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n" "Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n" "soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n" "Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n" "pour traduire à l'identique, les messages non encore renseignés.\n" #: src/msgen.c:325 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .po ou .pot\n" #: src/msgexec.c:195 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "Il manque le nom de la commande" #: src/msgexec.c:259 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n" #: src/msgexec.c:264 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n" "de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n" "standard. Elle est appelée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n" "la sortie de msgexec. msgexec renvoie un code qui correspond au maximum des codes de\n" "retour de chacune des invocations.\n" #: src/msgexec.c:273 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n" "octet nul. La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Commande en entrée : \n" #: src/msgexec.c:280 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline ajouter un nouvelle ligne en fin d’entrée\n" #: src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:427 src/msgpre.c:471 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FICHIER fichier .po d'entrée\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard" #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s" #: src/msgfilter.c:298 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "Il manque le nom du filtre" #: src/msgfilter.c:321 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n" "l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie standard.\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Filtrer l’entrée et la sortie :\n" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline ajouter un retour à la ligne à la fin de l’entrée\n" " et supprimer un retour à la ligne à la fin de la sortie" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr " -f, --file=FICHIER_SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux commandes à exécuter\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent demander à « sed » de ne pas afficher son espace de travail (pattern space)\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:610 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C dans la sortie (par défaut)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:616 src/msgpre.c:524 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent indenter la sortie\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n" #: src/msgfilter.c:664 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "le filtre de sortie ne se termine pas par un retour à la ligne" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation" #: src/msgfmt.c:415 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:457 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:801 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:478 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "aucun fichier d'entrée ne devrait être passé si les options %s et %s sont spécifiées" #: src/msgfmt.c:518 src/msgmerge.c:357 src/msgmerge.c:363 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s est valable seulement avec %s" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:576 src/msgunfmt.c:329 #: src/msgunfmt.c:352 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »" #: src/msgfmt.c:547 src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:604 src/msgfmt.c:636 #: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »" #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « --template modèle »" #: src/msgfmt.c:593 src/msgfmt.c:621 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « -o fichier »" #: src/msgfmt.c:599 src/msgfmt.c:627 src/msgfmt.c:631 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement dans %s" #: src/msgfmt.c:645 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s" #: src/msgfmt.c:651 src/msgfmt.c:657 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "impossible de localiser les règles ITS pour %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s : " #: src/msgfmt.c:906 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d message traduit" msgstr[1] "%d messages traduits" #: src/msgfmt.c:911 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traduction approximative" msgstr[1] ", %d traductions approximatives" #: src/msgfmt.c:916 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d message non traduit" msgstr[1] ", %d messages non traduits" #: src/msgfmt.c:936 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la description textuelle des traductions.\n" #: src/msgfmt.c:952 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " fichier.po ... fichiers d'entrée\n" #: src/msgfmt.c:959 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:437 src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode d'exécution :\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java mode JAVA : produire une classe Java « ResourceBundle »\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 ou plus récent)\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp mode C# : générer un fichier « .dll » de type .NET\n" #: src/msgfmt.c:967 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources mode C# : produire un fichier « .resources » de type .NET\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl mode TCL : produire un fichier « .msg » de type tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:971 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --tcl mode QT : produire un fichier « .qm » de type Qt\n" #: src/msgfmt.c:973 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop Mode de saisie bureau : produire un fichier .desktop\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml mode XML : produire un fichier XML\n" #: src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict active le mode de conformité stricte à l'Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:984 src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr " Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la sortie standard\n" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n" #: src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:1005 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgfmt.c:1007 src/msgfmt.c:1017 src/msgfmt.c:1027 #: src/msgfmt.c:1044 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALE nom de la « locale » (par exemple « fr » ou « fr_FR »)\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source produire un fichier .java au lieu d'un fichier .class\n" #: src/msgfmt.c:995 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DOSSIER répertoire de base de la hiérarchie des classes\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" " Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom de la ressource\n" " et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est obligatoire. La classe est créée\n" " dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n" #: src/msgfmt.c:1009 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d DOSSIER répertoire de base pour les fichiers .dll dépendant de la « locale »\n" #: src/msgfmt.c:1011 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n" " dont le nom dépend de la « locale ».\n" #: src/msgfmt.c:1015 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n" #: src/msgfmt.c:1019 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DOSSIER répertoire de base des catalogues de messages de type « .msg »\n" #: src/msgfmt.c:1021 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgfmt.c:1025 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Options du mode de saisie bureau :\n" #: src/msgfmt.c:1031 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=MODèLE un fichier .desktop utilisé comme modèle\n" #: src/msgfmt.c:1033 src/msgfmt.c:1052 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DOSSIER répertoire de base des fichiers .po\n" #: src/msgfmt.c:1035 src/xgettext.c:1257 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kMOT, --keyword=MOT chercher MOT comme mot clé additionnel\n" " -k, --keyword ne pas utiliser les mots clés par défaut\n" #: src/msgfmt.c:1038 src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Les options -l, -o et --template sont obligatoires. Si -D est spécifiée,\n" "les fichiers d'entrée sont lus depuis le répertoire au lieu des arguments\n" "de la ligne de commande.\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Options du mode XML :\n" #: src/msgfmt.c:1046 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NOM reconnaître la langue XML spécifiée\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=TEMPLATE un fichier XML utilisé comme modèle\n" #: src/msgfmt.c:1054 #, c-format msgid "" " --replace-text output XML with translated text replacing the\n" " original text, not augmenting the original text\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1069 src/xgettext.c:1216 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n" #: src/msgfmt.c:1071 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check effectuer toutes les vérifications des options\n" " --check-format, --check-header et --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format vérifier les chaînes de formatage dépendantes du langage\n" #: src/msgfmt.c:1076 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header vérifier la présence et le contenu de l'en-tête\n" #: src/msgfmt.c:1078 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain recherche des conflits entre les directives de domaine\n" " et l'option « --output-file »\n" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte comme celui de X/Open\n" #: src/msgfmt.c:1083 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence de raccourcis clavier\n" " pour les éléments de menu\n" #: src/msgfmt.c:1086 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives (fuzzy) dans la sortie\n" #: src/msgfmt.c:1091 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert ne pas convertir les messages en encodage UTF-8\n" #: src/msgfmt.c:1093 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy ne pas prédévelopper les macros des directives de format de chaîne\n" " ISO C 99 \n" #: src/msgfmt.c:1096 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=N effectuer un alignement des chaînes à N octets (%d par défaut)\n" #: src/msgfmt.c:1098 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=ORDRE_DES_OCTETS écrit les octets des entiers 32 bits\n" " suivant l'ordre choisi : big, little, default (dépend du système)\n" #: src/msgfmt.c:1101 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash ne pas inclure la table de hash dans le fichier binaire\n" #: src/msgfmt.c:1110 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics afficher les statistiques de traduction\n" #: src/msgfmt.c:1112 src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:532 src/xgettext.c:1377 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose afficher plus d'informations\n" #: src/msgfmt.c:1226 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n" #: src/msgfmt.c:1228 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion des caractères ne fonctionnera pas\n" #: src/msgfmt.c:1251 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié" #: src/msgfmt.c:1256 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe sera utilisé" #: src/msgfmt.c:1272 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "directive « domain %s » ignorée" #: src/msgfmt.c:1332 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée" #: src/msgfmt.c:1333 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée" #: src/msgfmt.c:1381 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions approximatives" #: src/msgfmt.c:1496 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s n'existe pas" #: src/msgfmt.c:1501 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s existe mais ne peut être lu" #: src/msggrep.c:252 src/read-desktop.c:116 src/read-mo.c:84 #: src/read-po-lex.c:862 src/read-properties.c:596 src/read-stringtable.c:95 #: src/x-awk.c:139 src/x-c.c:606 src/x-csharp.c:164 src/x-d.c:1694 #: src/x-elisp.c:144 src/x-go.c:3584 src/x-java.c:204 src/x-javascript.c:277 #: src/x-librep.c:145 src/x-lisp.c:207 src/x-lua.c:174 src/x-modula2.c:152 #: src/x-ocaml.c:920 src/x-perl.c:365 src/x-perl.c:444 src/x-perl.c:528 #: src/x-php.c:262 src/x-python.c:180 src/x-rst.c:219 src/x-rst.c:273 #: src/x-rust.c:1134 src/x-scheme.c:191 src/x-sh.c:173 src/x-smalltalk.c:86 #: src/x-tcl.c:151 src/x-typescript-impl.h:992 src/x-vala.c:228 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »" #: src/msggrep.c:506 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » ou « X » n'ait été spécifié" #: src/msggrep.c:526 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui correspondent à\n" "un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n" #: src/msggrep.c:552 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "Message selection:\n" #| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" #| " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" #| " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" #| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" #| "or if it comes from one of the specified domains,\n" #| "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" #| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" #| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" #| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" #| "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" #| "\n" #| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" #| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" #| "\n" #| "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" #| "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" #| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" #| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" #| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" #| "\n" #| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" #| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" #| " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" #| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" #| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" #| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" #| " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #| " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" #| " selection criterion\n" msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" " [-W WORKFLOW-FLAG] [-S STICKY-FLAG]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN,\n" "or if -W is given and its flags contain WORKFLOW-FLAG,\n" "or if -S is given and its flags contain STICKY-FLAG.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -W, --workflow-flag=FLAG select messages with FLAG\n" " -S, --sticky-flag=FLAG select messages with FLAG\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Sélection de messages :\n" " [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n" " [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n" " [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n" "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n" "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n" "ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n" "ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n" "ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n" "ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n" "ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n" "\n" "Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n" "est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n" "\n" "Syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n" "ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n" " [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n" "Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n" "si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n" "\n" " -N, --location=FICHIERSOURCE sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n" " -M, --domain=DOMAINE sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n" " -J, --msgctxt début des motifs pour msgctxt\n" " -K, --msgid début des motifs pour msgid\n" " -T, --msgstr début des motifs pour msgstr\n" " -C, --comment début des motifs pour le commentaire du traducteur\n" " -X, --extracted-comment début des motifs pour le commentaire extrait\n" " -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n" " -F, --fixed-strings MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n" " -e, --regexp=MOTIF utilise MOTIF comme expression rationnelle\n" " -f, --file=FICHIER récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignore la casse (maj/min)\n" " -v, --invert-match récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n" " aucun critère de sélection\n" #: src/msggrep.c:612 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape utiliser les séquences d'échappements C dans la sortie, sans caractère étendu\n" #: src/msggrep.c:633 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output trier les données en sortie\n" #: src/msggrep.c:635 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file trier la sortie selon l'emplacement des fichiers\n" #: src/msginit.c:288 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Votre environnement est insensible au langage. Veuillez\n" "définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n" "<%s>.\n" "Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos traductions.\n" #: src/msginit.c:363 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s a été créé.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n" "avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n" #: src/msginit.c:393 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier .pot d'entrée\n" #: src/msginit.c:395 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si le nom du fichier d'entrée n'est pas spécifié, le fichier POT est cherché dans le répertoire courant. \n" "Si le nom du fichier d'entrée est « - » , les données sont lues depuis l'entrée standard.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire les données en sortie dans le FICHIER .po spécifié\n" #: src/msginit.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" #| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting.\n" "If the output file already exists, it is merged with the input file,\n" "as if through '%s'.\n" "If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" " Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent de\n" " l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de fichier de sortie\n" " est « - », les données sont envoyées sur la sortie standard.\n" #: src/msginit.c:420 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] définir la langue cible\n" #: src/msginit.c:422 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator supposer que le fichier .po est produit de manière automatique\n" #: src/msginit.c:488 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n" "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --input ».\n" #: src/msginit.c:496 src/msginit.c:501 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel" #: src/msginit.c:508 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n" "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --input ».\n" #: src/msginit.c:907 src/msginit.c:984 src/msginit.c:1154 src/msginit.c:1264 #: src/msginit.c:1422 src/read-csharp.c:70 src/read-java.c:67 #: src/read-resources.c:71 src/read-tcl.c:99 src/write-resources.c:75 #: src/x-ruby.c:134 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »" #: src/msginit.c:916 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1163 src/msginit.c:1431 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" #: src/msginit.c:930 src/msginit.c:1007 src/msginit.c:1177 src/msginit.c:1288 #: src/msginit.c:1451 src/read-csharp.c:82 src/read-java.c:79 #: src/read-resources.c:83 src/read-tcl.c:118 src/write-resources.c:101 #: src/x-ruby.c:146 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d" #: src/msginit.c:1138 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n" "afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n" "les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n" "contacter en cas de problème technique imprévu.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1637 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traductions françaises du paquet %s" #: src/msgl-cat.c:170 src/msgl-charset.c:132 src/msgl-iconv.c:280 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable" #: src/msgl-cat.c:180 src/msgl-iconv.c:291 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et « %s »" #: src/msgl-cat.c:195 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée « %s »" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête du fichier d'entrée « %s »" #: src/msgl-cat.c:290 src/xg-message.c:330 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "msgid '%s' est utilisé sans et avec le pluriel." #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable." #: src/msgl-cat.c:399 src/msgl-iconv.c:391 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "Impossible d'écrire les caractères de contôle qui protègent les noms de fichiers avec des espaces dans l'encodage %s" #: src/msgl-cat.c:451 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, dont l'UTF-8.\n" "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:457 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, dont %s et %s.\n" "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n" "Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n" #: src/msgl-cat.c:474 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages référencés avec des noms de fichiers contenant des espaces.\n" "La sortie est convertie en %s.\n" #: src/msgl-cat.c:511 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "La conversion du fichier %s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n" "modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n" "Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou vous assurer qu'ils sont\n" "encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n" #: src/msgl-charset.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable" #: src/msgl-charset.c:89 #, c-format msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s." msgstr "" #: src/msgl-charset.c:141 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n" "du fichier d'entrée « %s ».\n" "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n" "Pour contourner le problème, vous pouvez :\n" #: src/msgl-charset.c:148 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant l'encodage %s.\n" #: src/msgl-charset.c:153 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv  »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:162 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant l'encodage %s,\n" " convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:176 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage portable.\n" "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n" "Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:109 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro." #: src/msgl-check.c:112 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier" #: src/msgl-check.c:115 #, fuzzy #| msgid "plural expression can produce integer overflow" msgid "plural expression can produce stack overflow" msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier" #: src/msgl-check.c:129 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives." #: src/msgl-check.c:136 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi grande que %lu" #: src/msgl-check.c:211 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :" #: src/msgl-check.c:296 src/msgl-check.c:320 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel" #: src/msgl-check.c:298 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête" #: src/msgl-check.c:322 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête" #: src/msgl-check.c:355 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valeur « nplurals » invalide" #: src/msgl-check.c:382 msgid "invalid plural expression" msgstr "Expression au pluriel invalide" #: src/msgl-check.c:414 src/msgl-check.c:430 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:416 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme au pluriel" msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel" #: src/msgl-check.c:432 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "mais certains messages ont une forme au pluriel" msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel" #: src/msgl-check.c:456 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » dans l'en-tête" #: src/msgl-check.c:508 src/read-po-lex.c:80 src/read-po-lex.c:101 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: src/msgl-check.c:559 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:568 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:584 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:602 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:611 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:627 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:640 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de gettext" #: src/msgl-check.c:680 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »" #: src/msgl-check.c:691 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »" #: src/msgl-check.c:764 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "Le champ d'en-tête « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n" #: src/msgl-check.c:781 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »" #: src/msgl-iconv.c:307 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée" #: src/msgl-iconv.c:319 src/recode-sr-latin.c:283 src/recode-sr-latin.c:287 #: src/xgettext.c:926 src/x-python.c:622 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et celui-ci ne permet pas cette conversion." #: src/msgl-iconv.c:348 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines chaînes « msgids » différentes deviennent identiques." #: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:295 src/xgettext.c:932 #: src/x-python.c:628 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et cette version a été compilée sans iconv()." #: src/msgl-merge.c:1019 msgid "this message should define plural forms" msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel" #: src/msgl-merge.c:1044 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel" #: src/msgl-merge.c:1439 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, %ld manquantes, %ld obsolètes.\n" #: src/msgl-merge.c:1447 src/urlget.c:295 src/urlget.c:341 src/urlget.c:382 #: src/urlget.c:423 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " terminé.\n" #: src/msgmerge.c:375 src/xgettext.c:853 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "L'option '%s' est obsolète." #: src/msgmerge.c:444 msgid "backup type" msgstr "type de sauvegarde" #: src/msgmerge.c:483 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n" "Le fichier def.po existant contient les traductions qui sont réutilisées dans\n" "la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n" "Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n" "du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n" "Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n" "sources originaux à jour (mais contenant de anciennes traductions),\n" "soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n" "Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n" "(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n" "Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n" "une correspondance approximative (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n" #: src/msgmerge.c:500 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traduction des anciens messages sources\n" #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot messages sources actuels à traduire\n" #: src/msgmerge.c:506 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FICHIER fichier de bibliothèque additionnelle de traduction,\n" " peut être spécifié plusieurs fois\n" #: src/msgmerge.c:512 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n" " ne rien faire si le fichier def.po est déjà à jour\n" #: src/msgmerge.c:524 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n" #: src/msgmerge.c:526 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr " Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n" #: src/msgmerge.c:528 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTRÔLE créer une sauvegarde de def.po\n" #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFFIXE choisir un suffixe différent de sauvegarde\n" #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --backup » ou\n" " avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n" " En voici les valeurs possibles :\n" " none, off ne jamais créer de sauvegarde (même si « --backup » est spécifié)\n" " numbered, t créer des sauvegardes numérotées\n" " existing, nil numéroter s'il existe des sauvegardes numérotées,\n" " sinon effectuer des sauvegardes simples\n" " simple, never toujours créer des sauvegardes simples\n" #: src/msgmerge.c:539 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par l'option «--suffix »\n" "ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt produire une sortie pour « %s », pas pour un traducteur\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous conserver les précédentes chaînes « msgid » des messages traduits\n" #: src/msgmerge.c:597 src/xgettext.c:1336 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output générer des sorties triées (obsolète)\n" #: src/msgmerge.c:610 src/msgpre.c:552 src/urlget.c:186 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer le témoin de progression\n" #: src/msgpre.c:324 src/spit.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid value for %s option: %s" msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »" #: src/msgpre.c:329 src/spit.c:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing 'msgstr' section" msgid "missing %s option" msgstr "Section « msgstr » absente" #: src/msgpre.c:386 #, c-format msgid "The input does not have a header entry." msgstr "" #: src/msgpre.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgid "The input's header entry does not contain the '%s' header field." msgstr "L'élément <%s> ne contient pas d'élément <%s>" #: src/msgpre.c:454 src/spit.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgid "Usage: %s [OPTION...]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION]\n" #: src/msgpre.c:458 #, fuzzy, c-format #| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgid "Pretranslates a translation catalog.\n" msgstr "Permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue.\n" #: src/msgpre.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: The pretranslations might not be what you expect.\n" "They might be of the wrong form, be of poor quality, or reflect some biases.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" #| " of translated messages.\n" msgid "" " --keep-fuzzy Keep fuzzy messages unmodified.\n" " Pretranslate only untranslated messages.\n" msgstr "" " --previous avec l'état « fuzzy », conserver les précédentes\n" " chaînes « msgid » des messages traduits.\n" #: src/msgpre.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Language specific options:\n" msgid "Large Language Model (LLM) options:\n" msgstr "Options spécifiques au langage:\n" #: src/msgpre.c:494 src/spit.c:415 #, c-format msgid "" " --species=TYPE Specifies the type of LLM. The default and only\n" " valid value is '%s'.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:498 src/spit.c:419 #, c-format msgid " --url=URL Specifies the URL of the server that runs the LLM.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:500 src/spit.c:421 #, c-format msgid " -m, --model=MODEL Specifies the model to use.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:502 #, c-format msgid " --prompt=TEXT Specifies the prompt to use before standard input.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:504 src/spit.c:428 #, c-format msgid " --postprocess=COMMAND Specifies a command to post-process the output.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites" #: src/msgunfmt.c:426 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier .po de type Uniforum\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java mode Java : l'entrée est une classe Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de type .NET\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources mode ressources C# : l'entrée est un fichier « .resources » de type .NET\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl mode Tcl : l'entrée est un fichier « .msg » de type tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n" #: src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" " Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de la ressource, et\n" " en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n" " L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n" " dont le nom dépend de la langue.\n" #: src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n" #: src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict produire une sortie strictement conforme à l'Uniforum\n" #: src/msguniq.c:327 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n" "De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n" "tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n" " Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n" "affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n" "Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n" "Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n" "Les commentaires de position sont cumulés. Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n" #: src/msguniq.c:360 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated afficher seulement les doublons\n" #: src/msguniq.c:362 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique afficher seulement les messages uniques,\n" " en ignorant les doublons\n" #: src/open-catalog.c:47 libgettextpo/gettext-po.c:101 msgid "" msgstr "" #: src/read-catalog.c:338 src/xgettext.c:1402 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine" #: src/read-catalog.c:384 msgid "duplicate message definition" msgstr "Double définition de message" #: src/read-catalog.c:388 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "voici l'endroit de la première occurence" #: src/read-desktop.c:238 msgid "unterminated group name" msgstr "nom de groupe indeterminé" #: src/read-desktop.c:264 msgid "invalid non-blank character" msgstr "caractère non blanc invalide" #: src/read-desktop.c:371 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "« = » manquant après « %s »" #: src/read-desktop.c:445 msgid "invalid non-blank line" msgstr "ligne non vide invalide" #: src/read-mo.c:103 src/read-mo.c:125 src/read-mo.c:153 src/read-mo.c:177 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "Le fichier « %s » est tronqué" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul" #: src/read-mo.c:163 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne système terminée par un octet non nul" #: src/read-mo.c:169 src/read-mo.c:275 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »" #: src/read-mo.c:183 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s" #: src/read-mo.c:312 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo » : le tableau de messages n'est pas trié." #: src/read-mo.c:324 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo » : la taille de la table de hash est invalide." #: src/read-mo.c:340 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo » : la table de hash contient des entrées invalides." #: src/read-mo.c:347 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "le fichier « %s » n'est pas dans le format GNU .mo : certains messages ne sont pas dans la table de hash." #: src/read-mo.c:368 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "le fichier « %s » n'est pas dans le format GNU .mo : certains messages ne sont pas au bon index dans la table de hash." #: src/read-po-gram.y:43 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "Utilisation incohérente de #~" #: src/read-po-gram.y:203 msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "Section « msgstr[] » absente" #: src/read-po-gram.y:212 msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "Section « msgstr_plural » absente" #: src/read-po-gram.y:220 msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "Section « msgstr » absente" #: src/read-po-gram.y:359 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul" #: src/read-po-gram.y:361 msgid "plural form has wrong index" msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné" #: src/read-po-lex.c:89 src/read-po-lex.c:109 msgid "too many errors, aborting" msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne" #: src/read-po-lex.c:165 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n" "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas fonctionner.\n" #: src/read-po-lex.c:232 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n" #: src/read-po-lex.c:239 src/read-po-lex.c:290 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n" "devrait corriger ce problème.\n" #: src/read-po-lex.c:254 src/read-po-lex.c:294 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du fichier." #: src/read-po-lex.c:256 msgid "Continuing anyway." msgstr "On continue quand même." #: src/read-po-lex.c:285 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "Cette version a été compilée sans iconv().\n" #: src/read-po-lex.c:322 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n" "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera pas.\n" #: src/read-po-lex.c:627 src/read-po-lex.c:694 src/write-po.c:793 #: src/write-po.c:935 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "Séquence d'octets multiples invalide" #: src/read-po-lex.c:655 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier" #: src/read-po-lex.c:664 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne" #: src/read-po-lex.c:675 src/x-csharp.c:318 src/x-javascript.c:429 #: src/x-python.c:359 msgid "iconv failure" msgstr "Échec de « iconv() »" #: src/read-po-lex.c:949 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "Mot clé inconnu : « %s »" #: src/read-po-lex.c:1061 msgid "invalid control sequence" msgstr "Séquence de contrôle invalide" #: src/read-po-lex.c:1195 msgid "end-of-file within string" msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne" #: src/read-po-lex.c:1201 msgid "end-of-line within string" msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne" #: src/read-po-lex.c:1222 msgid "context separator within string" msgstr "séparateur de contexte à l'intérieur d'une chaîne" #: src/read-properties.c:354 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode" #: src/read-properties.c:425 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X" #: src/read-properties.c:493 src/read-properties.c:524 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide" #: src/read-stringtable.c:783 msgid "warning: unterminated string" msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" #: src/read-stringtable.c:791 msgid "warning: syntax error" msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe" #: src/read-stringtable.c:851 src/read-stringtable.c:876 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée" #: src/read-stringtable.c:924 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne" #: src/read-stringtable.c:933 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Réencode le texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Le texte est lu depuis l'entrée standard. Le texte converti est envoyé\n" " vers la sortie standard.\n" #: src/recode-sr-latin.c:325 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s" #: src/recode-sr-latin.c:355 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »" #: src/spit.c:135 #, fuzzy #| msgid "write error" msgid "curl error" msgstr "erreur d'écriture" #: src/spit.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "write to %s subprocess failed" msgid "write to subprocess failed" msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s" #: src/spit.c:356 #, c-format msgid "curl error %u: %s" msgstr "" #: src/spit.c:402 #, c-format msgid "" "Passes standard input to a Large Language Model (LLM) instance and prints\n" "the response.\n" "With the %s option, it translates standard input to the specified language\n" "through a Large Language Model (LLM) and prints the translation.\n" msgstr "" #: src/spit.c:409 #, c-format msgid "" "Warning: The output might not be what you expect.\n" "It might be of the wrong form, be of poor quality, or reflect some biases.\n" msgstr "" #: src/spit.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Operation mode:\n" msgid "Options:\n" msgstr "Mode d'exécution :\n" #: src/spit.c:423 #, c-format msgid " --to=LANGUAGE Specifies the target language.\n" msgstr "" #: src/spit.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #| " and the --output-file option\n" msgid "" " --prompt=TEXT Specifies the prompt to use before standard input.\n" " This option overrides the --to option.\n" msgstr "" " --check-domain recherche des conflits entre les directives de domaine\n" " et l'option « --output-file »\n" #: src/spit.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgid " -h, --help Display this help and exit.\n" msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide, puis terminer\n" #: src/spit.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgid " -V, --version Output version information and exit.\n" msgstr " -V, --version afficher les informations de version, puis terminer\n" #: src/spit.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error reading standard input" msgstr "erreur de lecture de « %s »" #: src/urlget.c:153 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "Deux arguments étaient attendus" #: src/urlget.c:170 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n" #: src/urlget.c:175 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n" "Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n" #: src/urlget.c:225 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "Erreur de lecture de « %s »" #: src/urlget.c:231 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "Erreur après la lecture de « %s »" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Récupération de %s..." #: src/urlget.c:297 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " délai expiré.\n" #: src/urlget.c:431 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " échec.\n" #: src/write-catalog.c:119 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de type .po" #: src/write-catalog.c:122 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique avec le format de sortie spécifié." #: src/write-catalog.c:149 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte mais le format de sortie ne les supporte pas." #: src/write-catalog.c:177 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une classe Java en utilisant « msgfmt --java » à la place d'un fichier de propriétés." #: src/write-catalog.c:182 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "" "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de sortie ne les supporte pas." #: src/write-catalog.c:208 src/write-catalog.c:249 src/write-xml.c:56 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »" #: src/write-catalog.c:216 src/write-catalog.c:257 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:300 src/write-csharp.c:696 #: src/write-desktop.c:178 src/write-java.c:1106 src/write-java.c:1144 #: src/write-mo.c:1125 src/write-mo.c:1147 src/write-qt.c:724 #: src/write-tcl.c:312 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »" #: src/write-csharp.c:651 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »" #: src/write-csharp.c:687 src/write-java.c:1090 src/write-java.c:1098 #: src/write-java.c:1123 src/write-java.c:1135 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "Échec lors de la création de « %s »" #: src/write-csharp.c:717 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »" #: src/write-csharp.c:719 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "Échec de compilation de la classe C#" #: src/write-desktop.c:158 src/write-mo.c:1138 src/write-qt.c:714 #: src/write-tcl.c:302 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture" #: src/write-java.c:1042 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide" #: src/write-java.c:1160 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou définissez $JAVAC" #: src/write-java.c:1163 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC" #: src/write-po.c:803 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète" #: src/write-po.c:870 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »" #: src/write-po.c:1316 src/write-po.c:1481 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n" "Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n" "différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1328 src/write-po.c:1493 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n" "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de caractères\n" "différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur ASCII.\n" "« %s »\n" #: src/write-qt.c:647 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n" #: src/write-qt.c:671 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des caractères hors de l'ISO-8859-1\n" "mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode que dans les chaînes traduites\n" "et pas dans les chaînes de contexte\n" #: src/write-qt.c:691 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des caractères\n" "hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte l'Unicode\n" "que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n" #: src/write-resources.c:91 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s" #: src/write-resources.c:126 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n" "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n" #: src/write-resources.c:143 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n" #: src/write-tcl.c:248 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n" "mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n" #: src/write-tcl.c:265 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au pluriel\n" #: src/x-awk.c:327 src/x-javascript.c:880 src/x-python.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: unterminated string" msgid "unterminated string" msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" #: src/x-awk.c:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgid "unterminated regular expression" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée" #: src/x-awk.c:797 src/x-c.c:2337 src/x-csharp.c:2018 src/x-go.c:3190 #: src/x-go.c:3224 src/x-go.c:3370 src/x-java.c:1788 src/x-javascript.c:1888 #: src/x-lua.c:1075 src/x-modula2.c:683 src/x-ocaml.c:764 src/x-ocaml.c:796 #: src/x-php.c:1760 src/x-python.c:1765 src/x-vala.c:1407 src/x-ycp.c:657 #: src/x-ycp.c:732 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too many open parentheses" msgid "too many open parentheses" msgstr "%s:%d : ERREUR : trop de parenthèses ouvertes" #: src/x-c.c:1126 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u instead of \\x if you meant to designate a Unicode character" msgstr "" #: src/x-c.c:1130 src/x-scheme.c:770 src/x-scheme.c:826 src/x-vala.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgid "hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : séquence échappée hexadécimale hors limites" #: src/x-c.c:1218 src/x-csharp.c:1332 src/x-python.c:1128 src/x-sh.c:1101 #: src/x-tcl.c:800 src/x-vala.c:641 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: invalid Unicode character" msgid "invalid Unicode character" msgstr "AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide" #: src/x-c.c:1423 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : le guillemet anglais double n'est pas autorisé comme délimiteur de littéral de chaine brut" #: src/x-c.c:1498 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgid "unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : littéral de chaine brut sans terminaison" #: src/x-c.c:1507 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgid "invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : syntaxe d'un littéral de chaine brut invalide" #: src/x-c.c:1693 src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:697 src/x-vala.c:873 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgid "unterminated character constant" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison" #: src/x-c.c:1732 src/x-modula2.c:436 src/x-vala.c:971 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "unterminated string literal" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison" #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:156 src/xg-encoding.c:169 #: src/xg-encoding.c:212 src/xg-encoding.c:226 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »." #: src/x-csharp.c:272 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:340 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:701 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgid "unterminated string constant" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée" #: src/x-csharp.c:2043 src/x-java.c:1833 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgid "')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »" #: src/x-csharp.c:2052 src/x-java.c:1842 src/x-javascript.c:1959 #: src/x-tcl.c:888 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too many open braces" msgid "too many open braces" msgstr "%s:%d : ERREUR : trop d'accolades ouvertes" #: src/x-csharp.c:2077 src/x-java.c:1867 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgid "'}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »" #: src/x-d.c:659 src/x-go.c:1187 src/x-ocaml.c:562 src/x-rust.c:474 #: src/x-typescript-impl.h:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid control sequence" msgid "invalid escape sequence in string" msgstr "Séquence de contrôle invalide" #: src/x-d.c:953 src/x-d.c:1043 src/x-d.c:1081 src/x-d.c:1134 src/x-d.c:1232 #: src/x-d.c:1280 src/x-d.c:1411 src/x-d.c:1464 src/x-d.c:1502 src/x-d.c:1636 #: src/x-ocaml.c:865 src/x-rust.c:612 src/x-rust.c:649 src/x-rust.c:792 #: src/x-rust.c:881 src/x-rust.c:1080 src/x-typescript-impl.h:801 #: src/x-typescript-impl.h:838 src/x-typescript-impl.h:939 #, c-format msgid "too many open parentheses, brackets, or braces" msgstr "" #: src/x-d.c:1699 src/x-go.c:3589 src/x-ocaml.c:925 src/x-rust.c:1139 #: src/x-typescript-impl.h:997 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because too large" msgstr "" #: src/x-d.c:1780 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 or UTF-16 or UTF-32 encoded" msgstr "" #: src/x-elisp.c:444 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence" msgid "too deeply nested escape sequence" msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des séquences échappées" #: src/x-elisp.c:639 src/x-librep.c:602 src/x-lisp.c:925 src/x-scheme.c:1012 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects" msgid "too deeply nested objects" msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des objets" #: src/xg-arglist-parser.c:370 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "définition d'argument ambiguë pour le mot-clef '%.*s'" #: src/xg-arglist-parser.c:423 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgid "missing context for keyword '%.*s'" msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot-clé « %.*s »" #: src/xg-arglist-parser.c:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour argument pluriel du mot-clé « %.*s »" #: src/xg-arglist-parser.c:463 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "la forme singulier ou pluriel ne correspond pas au contexte" #: src/xg-check.c:92 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "Ellipse ASCII (\"...\") plutôt qu’Unicode" #: src/xg-check.c:181 #, fuzzy #| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgid "space before ellipsis found in user visible string" msgstr "espace avant l’ellipse trouvée dans une chaîne utilisateur visible" #: src/xg-check.c:207 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "utiliser une apostrophe ASCII double plutôt qu’Unicode" #: src/xg-check.c:213 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "utiliser une apostrophe ASCII simple plutôt qu’Unicode" #: src/xg-check.c:333 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "Tiret ASCII (\"%c\") plutôt qu’Unicode" #: src/xg-check.c:429 #, c-format msgid "Message contains an embedded URL. Better move it out of the translatable string, see %s" msgstr "" #: src/xg-check.c:521 #, c-format msgid "Message contains an embedded email address. Better move it out of the translatable string, see %s" msgstr "" #: src/xg-encoding.c:75 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "caractère non ASCII dans %s%s." #: src/xg-encoding.c:79 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "commentaire non-ASCII dans ou avant %s%s ." #: src/xg-encoding.c:84 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Chaîne non-ASCII à %s%s ." #: src/xg-encoding.c:89 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "Balise XML non-ASCII en %s%s ." #: src/xg-encoding.c:114 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Le caractère en %s%s n'est pas encodé UTF-8." #: src/xg-encoding.c:119 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Le commentaire en ou avant %s%s n'est pas encodé UTF-8." #: src/xg-encoding.c:124 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "La chaîne à %s%s n'est pas encodée UTF-8." #: src/xg-encoding.c:130 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "La balise XML en %s%s n'est pas encodée UTF-8." #: src/xgettext.c:658 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide. ASCII a été utilisé à la place.\n" #: src/xgettext.c:730 src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "vérification de syntaxe « %s » inconnue" #: src/xgettext.c:756 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "sentence de fin de type « %s » inconnue" #: src/xgettext.c:829 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur la sortie standard" #: src/xgettext.c:833 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher" #: src/xgettext.c:979 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas" #: src/xgettext.c:1049 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "AVERTISSEMENT : utilisation du fichier de repli des règles ITS « %s » ; il peut être désynchronisé avec le flux montant" #: src/xgettext.c:1059 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas ; vérifiez votre installation de gettext" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On suppose que c'est du C" #: src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Analyse les fichiers d'entrée pour en extraire les chaînes à traduire.\n" #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #: src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=RÉP créer les fichiers de sortie dans le répertoire spécifié\n" #: src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n" #: src/xgettext.c:1202 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" #| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" #| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" " JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n" " Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n" " Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D, OCaml,\n" " Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n" " Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ identique à « --language=C++ »\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr " Par défaut, le langage est deviné d'après l'extension du nom du fichier.\n" #: src/xgettext.c:1218 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOM encodage des fichiers d'entrée\n" " (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr " Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing joindre les messages au fichier existant\n" #: src/xgettext.c:1228 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas extraites\n" #: src/xgettext.c:1230 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG ajouter les blocs de commentaires débutant avec TAG et\n" " précédant les lignes de mot clé dans le fichier de sortie\n" " -c, --add-comments ajouter tous les blocs de commentaires précédant les lignes de mots clés\n" " dans le fichier de sortie\n" #: src/xgettext.c:1235 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NOM vérifier la syntaxe des messages\n" " (ellipsis-unicode, ellipsis-espace,\n" " apostrophe-unicode, tiret-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1239 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" #| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" #| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgid "" " --no-check=NAME don't perform syntax check on messages\n" " (url, email)\n" msgstr "" " --check=NOM vérifier la syntaxe des messages\n" " (ellipsis-unicode, ellipsis-espace,\n" " apostrophe-unicode, tiret-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1242 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TYPE type décrivant la fin d’une phrase\n" " (espace-simple, par défaut, \n" " ou espace-double)\n" #: src/xgettext.c:1247 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Options spécifiques au langage:\n" #: src/xgettext.c:1249 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" #: src/xgettext.c:1251 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" #| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, Glade, GSettings)\n" msgstr "" " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1260 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" #| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n" msgstr "" " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1266 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=MOT:ARG:DRAPEAU DRAPEAU additionnel pour des chaînes à l'intérieur de\n" " l'argument numéro ARG du MOT clé\n" #: src/xgettext.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" #| " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, YCP)\n" msgstr "" " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1275 #, c-format msgid "" " --tag=WORD:FORMAT defines the behaviour of tagged template literals\n" " with tag WORD\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid " (only language C++)\n" msgid " (only language JavaScript)\n" msgstr " (seulement le langage C++)\n" #: src/xgettext.c:1280 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs comprendre les trigrammes ANSI C pour l'entrée\n" #: src/xgettext.c:1282 #, fuzzy, c-format #| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgid " (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1284 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=FILE appliquer les règles ITS du FICHIER\n" #: src/xgettext.c:1286 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (seulement les langages de la famille XML)\n" #: src/xgettext.c:1288 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt reconnaître les chaînes au format Qt\n" #: src/xgettext.c:1290 src/xgettext.c:1294 src/xgettext.c:1298 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (seulement le langage C++)\n" #: src/xgettext.c:1292 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde reconnaître les chaînes au format KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1296 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost reconnaître les chaînes au format Boost\n" #: src/xgettext.c:1300 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug mieux détailler la reconnaissance des chaînes de format\n" #: src/xgettext.c:1325 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output produire un fichier « .properties » de type Java\n" #: src/xgettext.c:1329 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool envoyer sur la sortie les commentaires d’itstool\n" #: src/xgettext.c:1342 #, c-format msgid "" " --no-git don't use the git program to produce a\n" " reproducible 'POT-Creation-Date' field in the\n" " output.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1346 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=AUTEUR définit l'auteur dans la sortie\n" #: src/xgettext.c:1348 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user omettre le copyright FSF dans la sortie pour les utilisateurs étrangers\n" #: src/xgettext.c:1350 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAQUET donne le nom de paquet dans la sortie\n" #: src/xgettext.c:1352 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSION donne la version du paquet dans la sortie\n" #: src/xgettext.c:1354 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL adresse de courriel pour les rapport d'anomalie des msgid\n" #: src/xgettext.c:1356 #, c-format msgid "" " --generated=FILE Declares that the given FILE is generated and\n" " therefore should not have an influence on the\n" " 'POT-Creation-Date' field in the output.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1360 #, c-format msgid "" " --reference=FILE Declares that the output depends on the contents\n" " of the given FILE. This has an influence on the\n" " 'POT-Creation-Date' field in the output.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1364 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[CHAINE], --msgstr-prefix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme préfixe aux valeurs\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1367 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[CHAINE], --msgstr-suffix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme suffixe aux valeurs\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1877 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe ::[pass-]:%s" #: src/xgettext.c:2036 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/xgettext.c:2218 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n" "Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n" "la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n" "utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n" #: src/xgettext.c:2351 #, c-format msgid "" "Determining the POT-Creation-Date through the\n" "version-control (git) history took %.2f seconds.\n" "If you want to speed this up and produce a less\n" "reproducible POT-Creation-Date instead, without 'git',\n" "pass the option '%s'.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2568 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "langage « %s » inconnu" #: src/xg-message.c:66 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Bien qu'elle soit utilisée à une position correspondant à une chaîne de format, « %s » n'est pas une chaîne valide de format %s . Motif : %s\n" #: src/xg-message.c:67 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Bien que déclaré comme tel, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. Raison : %s\n" #: src/xg-message.c:246 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "la chaîne de format « %s » avec des arguments non nommés ne peut pas être traduite correctement :\n" "Le traducteur ne sait pas comment réordonner les arguments.\n" "Veuillez utiliser une chaîne de format avec des arguments nommés,\n" "et une correspondance plutôt qu'un n-uple pour les arguments.\n" #: src/xg-message.c:293 #, c-format msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid est vide. Il est réservé par GNU gettext:\n" "gettext(\"\") renvoie l'entrée de l'entête avec\n" "les métadonnées, et non pas la chaîne vide.\n" #: src/xg-message.c:332 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s : ceci est l'occurrence sans pluriel." #: src/xg-message.c:334 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s : ceci est l'occurrence avec le pluriel." #: src/xg-message.c:336 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Palliatif : si msgid est une phrase, modifiez ses mots ; sinon utilisez les contextes pour l'homonymie." #: src/xg-mixed-string.c:514 src/x-typescript-impl.h:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgid "lone surrogate U+%04X" msgstr "AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X" #: src/x-go.c:3596 src/x-ocaml.c:932 src/x-rust.c:1146 #, fuzzy, c-format #| msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgid "file \"%s\" is invalid because not UTF-8 encoded" msgstr "La chaîne à %s%s n'est pas encodée UTF-8." #: src/x-java.c:1196 src/x-java.c:1239 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgid "unterminated text block" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : bloc texte non terminé" #: src/x-java.c:1208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgid "invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : syntaxe invalide dans le bloc texte" #: src/x-javascript.c:336 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:383 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:397 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:409 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:418 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:451 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:1090 #, c-format msgid "invalid RegExp literal" msgstr "" #: src/x-javascript.c:1133 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgid "RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : RegExp terminé trop tôt" #: src/x-javascript.c:1139 #, c-format msgid "RegExp literal lacks a ']' to match the '['" msgstr "" #: src/x-javascript.c:1280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgid "%s is not allowed" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : %s n'est pas autorisé" #: src/x-javascript.c:1292 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgid "unterminated XML markup" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : balisage XML non terminé" #: src/x-javascript.c:1522 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section" msgid "ignoring CDATA section" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : section CDATA ignorée" #: src/x-javascript.c:1929 src/x-lua.c:1106 src/x-php.c:1801 #: src/x-python.c:1806 src/x-tcl.c:769 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too many open brackets" msgid "too many open brackets" msgstr "%s:%d : ERREUR : trop de crochets ouverts" #: src/x-javascript.c:2058 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too many open XML elements" msgid "too many open XML elements" msgstr "%s:%d : ERREUR : trop d'éléments XML ouverts" #: src/x-perl.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin du fichier" #: src/x-perl.c:1099 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}" #: src/x-perl.c:1218 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1237 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »" #: src/x-perl.c:1282 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1686 src/x-perl.c:2855 src/x-perl.c:3221 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions" msgid "too deeply nested expressions" msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des expressions" #: src/x-php.c:999 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'" msgstr "" #: src/x-php.c:1000 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'" msgstr "" #: src/x-php.c:1029 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'" msgstr "" #: src/x-php.c:1030 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'" msgstr "" #: src/x-po.c:215 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s : définition du jeu de caractères non trouvée dans l'entête du fichier d'entrée" #: src/x-python.c:282 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou avec un commentaire\n" "comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:340 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou avec un commentaire\n" "comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:493 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou avec un commentaire\n" "comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:502 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou avec un commentaire\n" "comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:511 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou avec un commentaire\n" "comme indiqué sur la page : https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:677 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII." #: src/x-rst.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid string definition" msgid "invalid string definition" msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide" #: src/x-rst.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: missing number after #" msgid "missing number after #" msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »" #: src/x-rst.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid string expression" msgid "invalid string expression" msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide" #: src/x-rst.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgid "invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d : syntaxe JSON invalide" #: src/x-rst.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgid "invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d : syntaxe RSJ invalide" #: src/x-rst.c:678 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "%s:%d version RSJ invalide. Seule la version 1 est prise en charge." #: src/x-ruby.c:91 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(sortie de « %s »)" #: src/x-scheme.c:763 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : séquence échappée hexadécimale hors limites" #: src/x-scheme.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgid "hexadecimal escape sequence with no digits" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : séquence échappée hexadécimale hors limites" #: src/x-scheme.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "filter output is not terminated with a newline" msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon" msgstr "le filtre de sortie ne se termine pas par un retour à la ligne" #: src/x-scheme.c:1460 #, c-format msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"." msgstr "" #: src/x-sh.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »" #: src/x-sh.c:1504 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list" msgid "too deeply nested command list" msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe de la liste des commandes" #: src/x-typescript-impl.h:1003 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 encoded" msgstr "" #: src/x-vala.c:689 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgid "regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression régulière terminée trop tôt" #: libgettextpo/gettext-po.c:83 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:361 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "Séquence UTF-8 invalide" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : %c" #: libgettextpo/markup.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:532 #: libgettextpo/markup.c:553 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "référence de caractère invalide : %s" #: libgettextpo/markup.c:524 msgid "not a valid number specification" msgstr "nombre spécifié invalide" #: libgettextpo/markup.c:533 libgettextpo/markup.c:597 msgid "no ending ';'" msgstr "ne se termine pas par « ; »" #: libgettextpo/markup.c:554 msgid "non-permitted character" msgstr "caractère non permis" #: libgettextpo/markup.c:590 msgid "empty" msgstr "vide" #: libgettextpo/markup.c:595 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: libgettextpo/markup.c:600 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "référence à une entité invalide : %s" #: libgettextpo/markup.c:945 msgid "document must begin with an element" msgstr "le document doit commencer par un élément" #: libgettextpo/markup.c:979 libgettextpo/markup.c:1285 #: libgettextpo/markup.c:1314 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "caractère invalide après « %s »" #: libgettextpo/markup.c:1016 libgettextpo/markup.c:1092 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "« %c » maquant" #: libgettextpo/markup.c:1125 libgettextpo/markup.c:1161 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "« %c » ou « %c » maquant" #: libgettextpo/markup.c:1315 msgid "a close element name" msgstr "un nom d’élément de fermeture" #: libgettextpo/markup.c:1321 libgettextpo/markup.c:1326 msgid "element is closed" msgstr "élément fermé" #: libgettextpo/markup.c:1452 msgid "empty document" msgstr "document vide" #: libgettextpo/markup.c:1466 msgid "after '<'" msgstr "après « < »" #: libgettextpo/markup.c:1473 libgettextpo/markup.c:1505 msgid "elements still open" msgstr "éléments encore ouverts" #: libgettextpo/markup.c:1478 msgid "missing '>'" msgstr "« > » manquant" #: libgettextpo/markup.c:1482 msgid "inside an element name" msgstr "dans un nom d’élément" #: libgettextpo/markup.c:1487 msgid "inside an attribute name" msgstr "dans un nom d’attribut" #: libgettextpo/markup.c:1491 msgid "inside an open tag" msgstr "dans une balise ouvrante" #: libgettextpo/markup.c:1495 msgid "after '='" msgstr "après « = »" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "inside an attribute value" msgstr "dans une valeur d’attribut" #: libgettextpo/markup.c:1511 msgid "inside the close tag" msgstr "dans une balise fermante" #: libgettextpo/markup.c:1515 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "dans un commentaire ou une instruction de traitement" #: libgettextpo/markup.c:1526 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "le document se termine de manière inattendue par : %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argument ambigu %s pour %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Les arguments valides sont :" #, c-format #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la variable $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "erreur d'écriture de « %s »" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "erreur après la lecture de « %s »" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "préserver les droits d'accès pour %s" #, c-format #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer mono" #, c-format #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer mono" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erreur système non identifiée" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "Échec du sous-processus %s" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Addresse familiale non acceptée pour un nom d'hôte." #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Echec temporaire dans la résolution du nom" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Valeur non autorisée de ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Echec non récupérable pendant la résolution de nom" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family n'est pas pris en charge" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Echec d'allocation mémoire" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Aucune adresse est associée au nom de l'hôte" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nom ou service inconnu" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname n'est pas pris en charge pour ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype n'est pas pris en charge" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Erreur système" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Tampon d'arguments trop petit" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Traitement en cours de la requête" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Requête annulée" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Requête non annulée" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Toutes les requêtes ont été réalisées." #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interrompu par un signal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "La chaîne des paramètres n'est pas encodée correctement" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; choix possibles :" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s : l'option « %s%s » n'est pas connue\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « %s%s » ne tolère pas d'argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « %s%s » requiert un argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." #~ msgstr "Le programme java est trop ancien. Il n'est plus possible de compiler le code Java pour cette ancienne version." #, c-format #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class" #, c-format #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class" #, c-format #~ msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" #~ msgstr "Le compilateur Java non trouvé. Essayez de définir la variable d'environnement $JAVAC" #, c-format #~ msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" #~ msgstr "Machine virtuelle Java non trouvée. Essayez de définir la variable d'environnement $JAVA" #, c-format #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "impossible d'enregistrer le dossier actuel de travail" #, c-format #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "Échec lors du retour au dossier initial de travail" #, c-format #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "Impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échoué" #, c-format #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "échec dans la création des threads" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-processus %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d" #~ msgid "`" #~ msgstr "« " #~ msgid "'" #~ msgstr " »" #, c-format #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "Création du tube impossible" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "sous-processus %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #, c-format #~ msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." #~ msgstr "Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »." #, c-format #~ msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." #~ msgstr "Dans la directive numéro %u, il y a une directive non fermée de format." #, c-format #~ msgid "" #~ "Output file %s already exists.\n" #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" #~ msgstr "" #~ "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n" #~ "Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n" #~ "ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n" #~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" #~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement une division par zéro" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" #~ msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide" #, c-format #~ msgid "%s:%d: iconv failure" #~ msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »" #, c-format #~ msgid "" #~ " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #~ " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #~ " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" #~ " Lua, JavaScript, Vala)\n" #~ msgstr "" #~ " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #~ " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #~ " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" #~ " Lua, JavaScript, Vala)\n" #, c-format #~ msgid "%s%s: warning: " #~ msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : " #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" #~ msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X"