# Traduction française de gnuchess # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Stéphane Aulery , 2015-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.9-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-19 00:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-20 16:51+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.cc:326 #, c-format msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "Mémoire hors limite ou invalide.\n" #: src/main.cc:343 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "Nom de fichier trop long (max = %d).\n" #: src/main.cc:349 msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Analyse des options échouée.\n" #: src/main.cc:505 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Réflexion en cours…\n" #: src/frontend/cmd.cc:177 #, c-format msgid "Error loading PGN file '%s'.\n" msgstr "Erreur de lecture du fichier PGN « %s ».\n" #: src/frontend/cmd.cc:190 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « activer » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:220 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « noire » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:229 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "La syntaxe pour ajouter un nouveau livre est :\n" "\n" "\tbook add fichier.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:236 #, c-format msgid "Book is now on.\n" msgstr "Livre activé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:239 #, c-format msgid "Book is now off.\n" msgstr "Livre désactivé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:242 #, c-format msgid "Book is now best.\n" msgstr "Livre est maintenant meilleur.\n" #: src/frontend/cmd.cc:245 #, c-format msgid "Book is now worst.\n" msgstr "Livre est maintenant pire.\n" #: src/frontend/cmd.cc:248 #, c-format msgid "Book is now random.\n" msgstr "Livre aléatoire.\n" #: src/frontend/cmd.cc:250 #, c-format msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Option de livre incorrecte : « %s ».\n" #: src/frontend/cmd.cc:263 #, c-format msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Recherche d’une profondeur de %d coup(s).\n" #: src/frontend/cmd.cc:329 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Hashing activé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:331 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Hashing désactivé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Incrément Fischer de %d secondes.\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:366 #, c-format msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Contrôle du temps : %d mouvements en %.2f s.\n" #: src/frontend/cmd.cc:376 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "nom - liste alphabétique des joueurs connus\n" #: src/frontend/cmd.cc:377 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "score - liste des meilleurs joueurs GNU en premier\n" #: src/frontend/cmd.cc:378 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "inversé - liste des pires joueurs GNU en premier\n" #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1391 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Plateau erroné !\n" #: src/frontend/cmd.cc:401 #, c-format msgid "Error loading EPD file '%s'.\n" msgstr "Erreur de chargement du fichier EPD « %s ».\n" #: src/frontend/cmd.cc:458 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s en écriture : %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:464 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Impossible de créer le journal, tous les emplacements sont occupés.\n" #: src/frontend/cmd.cc:465 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Vous devriez supprimer ou renommer le journal existant.\n" #: src/frontend/cmd.cc:498 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "Heuristique de mouvement null activée.\n" #: src/frontend/cmd.cc:500 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "Heuristique de mouvement null désactivée.\n" #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593 #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "Erreur : fichier PNG non chargé !\n" #: src/frontend/cmd.cc:559 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Plus de mouvement légal. La partie est terminée.\n" #: src/frontend/cmd.cc:581 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Position initial atteinte. Il n’y a pas de mouvement antérieur.\n" #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Nom de fichier incorrect.\n" #: src/frontend/cmd.cc:647 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Mode graphique activé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:653 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Mode graphique désactivé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:699 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « aléatoire » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:707 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "mon classement = %d, classement de l’adversaire = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Aucun mouvement à annuler !\n" #: src/frontend/cmd.cc:742 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Enregistrer vers %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « basculer » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:813 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]…\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:815 #, c-format msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Jouez aux échecs.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:817 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" #: src/frontend/cmd.cc:820 #, fuzzy, c-format #| msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version afficher la version et quitter\n" #: src/frontend/cmd.cc:822 #, fuzzy, c-format #| msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet démarrage silencieux du programme\n" #: src/frontend/cmd.cc:824 #, fuzzy, c-format #| msgid " --silent same as -q\n" msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent identique à -q\n" #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:845 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:828 #, fuzzy, c-format #| msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, -xboard démarrer en mode moteur\n" #: src/frontend/cmd.cc:830 #, fuzzy, c-format #| msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post démarrer le calcul verbeux\n" #: src/frontend/cmd.cc:832 #, fuzzy, c-format #| msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy désactiver le calcul durant le temps de l’adversaire\n" #: src/frontend/cmd.cc:834 #, fuzzy, c-format #| msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manuel activer le mode manuel\n" #: src/frontend/cmd.cc:836 #, c-format msgid "" " -u, --uci enable UCI protocol (that is: behave like an\n" " UCI engine); incompatible with other options\n" msgstr "" #: src/frontend/cmd.cc:839 #, fuzzy, c-format #| msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgid " -M SIZE, --memory=SIZE specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr " -M taille, --memory=taille spécifier la mémoire utilisée en Mo d’une table de hash\n" #: src/frontend/cmd.cc:841 #, fuzzy, c-format #| msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgid " -a FILENAME, --addbook=FILENAME compile book.bin from pgn book FILENAME\n" msgstr " -a fichier, --addbook=fichier compile book.bin à partir d’un fichier de livre pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:843 #, fuzzy, c-format #| msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic activer le mode graphique\n" #: src/frontend/cmd.cc:847 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" #| " for backward compatibility.\n" #| "\n" msgid "" "Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" "for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" " Les options xboard et post sont acceptées sans tiret long pour compatibilité.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:851 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" #| " in coordinate algebraic notation.\n" #| "\n" msgid "" "Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" "in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" "Les mouvements sont acceptés en notation algébrique standard (SAN) ou\n" "notation algébrique de coordonnées.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:855 #, c-format msgid "" "The file 'gnuchess.ini' allows setting configuration options, but it is\n" "ignored if the --uci option is used. See 'info gnuchess' for details\n" "about the options. The program will look for 'gnuchess.ini' in\n" "$XDG_CONFIG_HOME/gnuchess/ and $HOME/.config/gnuchess/ in that order,\n" "and it will use the first one it finds, if any.\n" "\n" msgstr "" #: src/frontend/cmd.cc:862 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Report bugs to .\n" #| "\n" msgid "Report bugs to: .\n" msgstr "" "Rapporter un bug à .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:864 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: src/frontend/cmd.cc:866 #, c-format msgid "" "General help using GNU software: \n" "\n" msgstr "" #: src/frontend/cmd.cc:913 src/frontend/cmd.cc:1370 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Mouvement incorrect : %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre: vous pouvez le modifier et le redistribuer librement.\n" "Il n’offre ANCUNE GARANTIE, dans la mesure permise par la loi.\n" #: src/frontend/cmd.cc:930 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Affichage des coordonnées activé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:935 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Affichage des coordonnées désactivé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:944 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « blanc » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:976 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Mon classement = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:977 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Classement de l’adversaire = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:979 msgid "time" msgstr "temps" #: src/frontend/cmd.cc:981 msgid "moves" msgstr "mouvements" #: src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:993 src/frontend/cmd.cc:1002 #: src/frontend/cmd.cc:1011 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Nombre de mouvements générés = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:1015 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « afficher / calculer le score » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1022 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « montrer pin » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1034 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « test » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid " Quits the program." msgstr " Quitter le programme." #: src/frontend/cmd.cc:1054 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " Dans le mode analyse ceci suspend l’analyse, à moins de quitter le programme." #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Produit un texte de présentation de l’aide correspondant à cette liste de commandes." #: src/frontend/cmd.cc:1058 #, fuzzy #| msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgid " add FILENAME - compiles book.bin from pgn book FILENAME" msgstr " ajouter - compile book.bin à partir d’un fichier livre pgn" #: src/frontend/cmd.cc:1059 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - active l’usage du livre (par défaut)" #: src/frontend/cmd.cc:1060 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - désactive l’usage du livre" #: src/frontend/cmd.cc:1061 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " pire - joue le pire mouvement du livre" #: src/frontend/cmd.cc:1062 msgid " best - plays best move from book" msgstr " meilleur - joue le meilleur mouvement du livre" #: src/frontend/cmd.cc:1063 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " préféré - identique à « livre activé » (par défaut)" #: src/frontend/cmd.cc:1064 msgid " random - plays any move from book" msgstr " aléatoire - joue n’importe quel mouvement du livre" #: src/frontend/cmd.cc:1066 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Afficher la version du programme." #: src/frontend/cmd.cc:1069 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Sauvegarde un mouvement dans le fichier de partie pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1071 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Sauvegarde le jeu en mémoire dans le fichier." #: src/frontend/cmd.cc:1073 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Charger en mémoire le jeu depuis le fichier de partie." #: src/frontend/cmd.cc:1075 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Charger en mémoire le jeu depuis le fichier de partie, et activer\n" " les commandes « premier », « dernier », « suivant », « précédent »." #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Avancer d’un coup dans le fichier de partie pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1081 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Atteindre la position de départ du fichier de partie pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1083 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Atteindre la position finale du fichier de partie pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1086 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Mettre la partie en pause. Vous pouvez maintenant saisir des mouvements\n" " pour atteindre une position future." #: src/frontend/cmd.cc:1090 msgid " Program plays white." msgstr " L’ordinateur joue avec les blancs." #: src/frontend/cmd.cc:1092 msgid " Program plays black." msgstr " L’ordinateur joue avec les noirs." #: src/frontend/cmd.cc:1094 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " L’ordinateur prend n'importe quel côté\n" " et commence ses calculs immédiatement." #: src/frontend/cmd.cc:1097 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Active la sortie verbeuse du calcul montrant les variations, scores,\n" " temps, profondeur, etc." #: src/frontend/cmd.cc:1100 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Désactive la sortie verbeuse du calcul" #: src/frontend/cmd.cc:1102 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Permet de saisir votre nom. Vous pouvez aussi écrire un fichier journal\n" " journal.nnn et des fichiers de partie jeu.nnn. Pour plus de détails,\n" " veuillez consulter les sections de format des fichiers auxiliaires." #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Principalement utilisé par Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" "Cette commande réactive un jeu qui a été terminé automatiquement\n" "suite à un échec et mat ou un temps épuisé. Par contre, elle ne modifie pas\n" "les conditions. Vous devrez donc annuler un coup ou deux, ou ajouter du temps à\n" "l’horloge avec « niveau » ou « temps »." #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr "Entrer le score estimé de l’ordinateur et de son adversaire." #: src/frontend/cmd.cc:1115 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr "Configurer une nouvelle partie (ç-à-d les pièces dans leur position originale)." #: src/frontend/cmd.cc:1117 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" "Entrer le temps laisser àdans le jeu à l’ordinateur en centièmes de secondes.\n" "Principalement utilisé par Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1120 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - activer l’utilisation de la table de hash en mémoire pour accélérer la recherche" #: src/frontend/cmd.cc:1121 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - désactiver la table de hash en mémoire" #: src/frontend/cmd.cc:1123 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Sélectionner la table de hash pour autoriser le stockage de N Mo." #: src/frontend/cmd.cc:1125 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - activer l'heuristique de coup nul pour accélérer la recherche" #: src/frontend/cmd.cc:1126 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - désactiver l'heuristique de coup nul" #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - activer l'utilisateur de xboard / winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1129 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - désactiver l'utilisateur de xboard / winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1131 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Sélectionner une profondeur de recherche de N pli (demi mouvement) à chaque\n" " recherche. S’il y a un échec et mat ou une autre condition incompatible\n" " avec la profondeur, alors il ne le vera pas." #: src/frontend/cmd.cc:1135 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Sélectionner le contrôleur de temps pour MOUVEMENTS en MINUTES,\n" " avec chaque mouvement donnant un INCRÉMENT (en secondes, ç-à-d une horloge Fischer)." #: src/frontend/cmd.cc:1139 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Charger une position au format EPD du disque vers la mémoire." #: src/frontend/cmd.cc:1142 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Sauvegarder la position de la partie au format EPD de la mémoire vers le disque." #: src/frontend/cmd.cc:1144 msgid " Switches side to move." msgstr " Changer de côté." #: src/frontend/cmd.cc:1147 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Calculer les positions dans le FICHIER." #: src/frontend/cmd.cc:1149 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Sauvegarder deux mouvement dans l'historique de partie." #: src/frontend/cmd.cc:1151 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Sauvegarder un mouvement dans l'historique de partie." #: src/frontend/cmd.cc:1153 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Afficher la syntax de la ligne de commande." #: src/frontend/cmd.cc:1155 msgid " board - displays the current board" msgstr " plateau - afficher le plateau actuel" #: src/frontend/cmd.cc:1156 msgid " time - displays the time settings" msgstr " temps - afficher les paramètres de temps" #: src/frontend/cmd.cc:1157 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " mouvements - afficher tous les mouvements utilisant un appel par routine" #: src/frontend/cmd.cc:1158 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " échapper - afficher les mouvements qui échappent à la vérification en utilisant un appel par routine" #: src/frontend/cmd.cc:1159 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " non capture - afficher les mouvements sans capture" #: src/frontend/cmd.cc:1160 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - afficher les mouvements de capture" #: src/frontend/cmd.cc:1161 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [ou score] - afficher l’évaluation par pièce et dans son ensemble" #: src/frontend/cmd.cc:1162 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " jeu - afficher les mouvements dans l’historique de jeu" #: src/frontend/cmd.cc:1163 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - afficher les pièces écartés" #: src/frontend/cmd.cc:1165 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " liste de mouvement - lire un fichier epd et afficher les mouvements légaux pour ses entrées" #: src/frontend/cmd.cc:1166 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - lire un fichier epd et afficher les captures légales pour ses entrées" #: src/frontend/cmd.cc:1167 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " vitesse de génération de mouvement - tester la vitesse du générateur de mouvements" #: src/frontend/cmd.cc:1168 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " vitesse de capture - tester la vitesse de capture du générateur de mouvements" #: src/frontend/cmd.cc:1169 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - lire un fichier epd et afficher l’évaluation de ses entrées" #: src/frontend/cmd.cc:1170 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " temps écoulé - test la vitesse du solveur" #: src/frontend/cmd.cc:1172 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Afficher les mouvements du livre ouvert." #: src/frontend/cmd.cc:1174 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Activer le plateau en mode graphique." #: src/frontend/cmd.cc:1176 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Désactiver le mode graphique te jouer avec la vue classique." #: src/frontend/cmd.cc:1178 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr "Affichage des scores et du fichier dans les vues graphique et classique. " #: src/frontend/cmd.cc:1180 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " N’afficher ni les scores ni le ficher dans aucun mode (graphique ou classique)." #: src/frontend/cmd.cc:1206 #, c-format msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "L'aide de la commande « %s » est introuvable.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1208 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Liste des commandes : (help COMMANDE pour obtenir de l'aide)\n" #: src/frontend/engine.cc:315 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Mon mouvement est : %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:67 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file name.\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas. Veuillez le supprimer ou choisir un autre nom.\n" #: src/frontend/pgn.cc:74 #, c-format msgid "Cannot write to file %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:184 #, c-format msgid "Cannot open file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir de fichier %s\n" #: src/frontend/input.cc:150 msgid "Black" msgstr "Noirs" #: src/frontend/input.cc:150 msgid "White" msgstr "Blancs" #~ msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" #~ msgstr " -u, --uci activer le protocole UCI (ce comporte extérieurement comme un moteur UCI)\n" #~ msgid "" #~ " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n" #~ " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n" #~ " locations according to this precedence: current directory, the\n" #~ " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n" #~ " or the package data directory stated at configure time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le fichier 'gnuchess.ini' permet de définir les options de configuration,\n" #~ "si --uci n'est pas utilisé. Voir 'info gnuchess' pour plus de détails.\n" #~ "Le fichier est recherché dans trois emplacements selon cette priorité :\n" #~ "le répertoire courant, le répertoire indiqué par la variable d'environnement\n" #~ "GNUCHESS_PKGDATADIR, ou le répertoire de données du paquet\n" #~ "indiqué au moment de la configuration.\n"