# Messages français pour GNU concernant gnulib. # Copyright © 1996-, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Michel Robitaille , 1996-. # Nicolas Provost , 2008. # David Prévot , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-19 13:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 20:41-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s non valable pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT nécessite une valeur" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options le sont aussi pour les formes courtes associées." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou : " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir plus de renseignements.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Signalez toute anomalie à %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "affiche cette aide" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "donne un court message d'utilisation" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "définit le nom du programme" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspension pendant SECS secondes (par défaut 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "affiche la version du programme" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(Erreur du programme) pas de version connue !" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait dû être reconnue !" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "erreur du programme" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "dépassement de pile" #: lib/clean-temp.c:332 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:346 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »." #: lib/clean-temp.c:442 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "impossible de supprimer le ficher temporaire %s" #: lib/clean-temp.c:457 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire temporaire %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erreur de fermeture de fichier" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/copy-acl.c:681 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "conservation des permissions de %s" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "erreur à l'ouverture de « %s » en lecture" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "erreur de lecture de « %s »" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "erreur d'écriture de « %s »" #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "erreur après la lecture de « %s »" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "échec de fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "compilateur C# non trouvé, essayez d'installer pnet" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "machine virtuelle C# non trouvée, essayez d'installer pnet" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/spawn-pipe.c:232 #: lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "échec de sous-processus %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de blocs" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "PEPS (FIFO)" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "file de messages" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typé" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famille d'adresses du nom d'hôte non pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire lors de la résolution de noms" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec définitif lors de la résolution de noms" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation mémoire" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:69 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Mémoire tampon d'argument trop petite" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traitement de la requête en cours" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "All requests done" msgstr "Requêtes toutes traitées" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interruption par un signal" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chaîne de paramètre mal encodé" #: lib/gai_strerror.c:88 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë, possibilités :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argument source_version non valable pour compile_java_class" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argument target_version non valable pour compile_java_class" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "échec de création de « %s »" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erreur lors de l'écriture du fichier « %s »" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "compilateur Java non trouvé, essayez d'installer gcj ou de définir $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "machine virtuelle Java non trouvée, essayez d'installer gij ou de définir $JAVAC" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "erreur d'entrée sortie du sous-processus %s" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossible de modifier les permissions de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible de mémoriser le répertoire de travail courant" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Échec d'ouverture de /dev/zero en lecture" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "échec de création du processus de lecture" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "impossible de configurer l'entrée sortie non bloquante au sous-processus %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:374 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "échec d'écriture vers le sous-processus %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:417 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "échec de lecture depuis le sous-processus %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "le sous-processus %s s'est terminé avec le code de retour %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "échec de création de processus" #: lib/pipe-filter-ii.c:449 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "le sous-processus de %s s'est terminé avec le code de retour %d" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: lib/propername.c:309 msgid "Franc,ois Pinard" msgstr "François Pinard" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle non valable" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'assemblage non valable" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères non valable" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse en fin de ligne" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence antérieure non valable" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non appairé" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non appairée" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non appairée" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Le contenu de \\{\\} n'est pas valable" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale de l'intervalle non valable" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente non valable" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non appairée" #: lib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[oOyY].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: lib/set-mode-acl.c:678 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "impossible de définir les permissions de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Raccrocher" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction illégale" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Piège de trace ou point de d'arrêt " #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception de virgule flottante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube rompu" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Réveil" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'entrée sortie urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Arrêté (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continué" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Fin du processus fils" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (entrée de tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (sortie de tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Entrée sortie possible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Temps limite de processeur dépassé" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Taille limite de fichier dépassée" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporisation virtuelle dépassée" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporisation de profilage dépassée" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenêtre modifiée" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal 1 défini par utilisateur" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal 2 défini par utilisateur" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Piège EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Mauvais appel système" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Défaut de pile" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Demande de renseignements" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Échec d'alimentation" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "Erreur d'écriture vers un tube ou un socket fermé" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossible de créer un tube (« pipe »)" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal %d en temps réel" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Signal %d inconnu" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv non utilisable" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv non disponible" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local : %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utilisateur non valable" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "groupe non valable" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spécification non valable" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "impossible d'afficher le message d'erreur" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page d'accueil de %s : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "page d'accueil de %s : \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : \n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "échec de _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossible de restaurer le descripteur de fichier (fd) %d : échec de dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu un signal fatal %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrée standard (stdin)" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "sortie standard (stdout)" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "sortie d'erreur (stderr)" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flux inconnu" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "impossible de rouvrir %s en mode %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définir LC_ALL='C' pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossible mettre en forme la sortie formatée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argument %s%s non valable « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "suffixe non valable dans l'argument %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument %s%s « %s » trop grand" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "taille de bloc" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "ne peut obtenir le groupe d'établissement de session à partir du UID numérique" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" #~ "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" #~ "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" #~ "discrétion, toute version ultérieure).\n" #~ "\n"