# Messages français pour GNU concernant gnulib. # Copyright © 1996-, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Michel Robitaille , 1996-. # Nicolas Provost , 2008. # David Prévot , 2011. # Stéphane Aulery , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-21 20:15+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s non valable pour %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT nécessite une valeur" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options le sont aussi pour les formes courtes associées." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " ou : " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir plus de renseignements.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Signalez toute anomalie à %s.\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "affiche cette aide" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "donne un court message d'utilisation" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "définit le nom du programme" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspension pendant SECS secondes (par défaut 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "affiche la version du programme" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(Erreur du programme) pas de version connue !" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait dû être reconnue !" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u cachés (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u cachés (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u cachés (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogramme par comptage\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogramme par taille\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogramme par densité\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistiques de bitset :\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Lancement cumulés = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "impossible de lire les permissions du fichier" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "taille du fichier de permission erroné\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "impossible d'écrire les permissions du fichier" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "impossible d'ouvrir les permissions du fichier en écriture" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "erreur du programme" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "dépassement de pile" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »." #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "impossible de supprimer le ficher temporaire %s" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire temporaire %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erreur de fermeture de fichier" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "conservation des permissions de %s" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "erreur à l'ouverture de %s en lecture" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en écriture" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erreur de lecture de %s" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erreur d'écriture de %s" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "erreur après la lecture de %s" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "échec de fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "compilateur C# non trouvé, essayez d'installer mono" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "machine virtuelle C# non trouvée, essayez d'installer mono" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non appairée" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "nom de classe de caractères non valable" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la syntaxe de la classe de caractères est [[:space:]], et non [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "espace \\ non terminé" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "le contenu de \\{\\} n'est pas valable" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "expression rationnelle trop grande" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "( non appairée" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "pas de syntaxe spécifiée" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr ") non appairée" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "échec de sous-processus %s" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "file de messages" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typé" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de blocs" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "données contiguës" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "PEPS (FIFO)" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "porte" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "fichier spécial de blocs multipléxé" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "fichier spécial de caractères mulipléxé" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "fichier multipléxé" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "fichier nommé" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "fichier spécial de réseau" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fichier migré avec ses données" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fichier migré sans ses données" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "sans" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famille d'adresses du nom d'hôte non pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire lors de la résolution de noms" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec définitif lors de la résolution de noms" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation mémoire" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Mémoire tampon d'argument trop petite" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traitement de la requête en cours" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Requêtes toutes traitées" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interruption par un signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chaîne de paramètre mal encodé" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë, possibilités :" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argument source_version non valable pour compile_java_class" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argument target_version non valable pour compile_java_class" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "échec de création de « %s »" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erreur lors de l'écriture du fichier « %s »" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "compilateur Java non trouvé, essayez d'installer gcj ou de définir $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "machine virtuelle Java non trouvée, essayez d'installer gij ou de définir $JAVAC" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "erreur d'entrée sortie du sous-processus %s" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossible de lire les permissions de %s" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossible de modifier les permissions de %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible de mémoriser le répertoire de travail courant" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Échec d'ouverture de /dev/zero en lecture" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "échec de création du processus de lecture" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "impossible de configurer l'entrée sortie non bloquante au sous-processus %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "échec d'écriture vers le sous-processus %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "échec de lecture depuis le sous-processus %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "le sous-processus %s s'est terminé avec le code de retour %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "échec de création de processus" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "le sous-processus de %s s'est terminé avec le code de retour %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle non valable" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'assemblage non valable" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères non valable" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse en fin de ligne" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence antérieure non valable" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= non appairé" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non appairée" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non appairée" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Le contenu de \\{\\} n'est pas valable" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale de l'intervalle non valable" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente non valable" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non appairée" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[oOyY].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "impossible de définir les permissions de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Raccrocher" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction illégale" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Piège de trace ou point de d'arrêt " #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception de virgule flottante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube rompu" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Réveil" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'entrée sortie urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Arrêté (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continué" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Fin du processus fils" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (entrée de tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (sortie de tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Entrée sortie possible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Temps limite de processeur dépassé" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Taille limite de fichier dépassée" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporisation virtuelle dépassée" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporisation de profilage dépassée" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenêtre modifiée" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal 1 défini par utilisateur" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal 2 défini par utilisateur" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Piège EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Mauvais appel système" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Défaut de pile" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Demande de renseignements" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Échec d'alimentation" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "Erreur d'écriture vers un tube ou un socket fermé" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "impossible de créer un tube (« pipe »)" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal %d en temps réel" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Signal %d inconnu" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Temps d'exécution (s)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "Temps utilisateur" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "Temps système" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "horloge murale" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv non utilisable" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv non disponible" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local : %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utilisateur non valable" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "groupe non valable" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spécification non valable" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "impossible d'afficher le message d'erreur" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page d'accueil de %s : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "échec de _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossible de restaurer le descripteur de fichier (fd) %d : échec de dup2" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu un signal fatal %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "impossible de définir le mode texte/binaire du descripteur de fichier" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "entrée standard (stdin)" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "sortie standard (stdout)" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "sortie d'erreur (stderr)" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "flux inconnu" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "impossible de rouvrir %s en mode %s" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définir LC_ALL='C' pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossible mettre en forme la sortie formatée" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "descripteurs de fichier standards" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument %s%s non valable « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe non valable dans l'argument %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument %s%s « %s » trop grand" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "page d'accueil de %s : \n"