# Messages français pour GNU concernant grep. # Copyright © 2002, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Michel Robitaille , 2002, 2005. # Nicolas Provost , 2009, 2010. # Jean-Christophe Helary , 2011. # David Prévot , 2012-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.20.72\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 10:51-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s incorrect pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation incorrect" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure .\n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Page d'accueil de %s : \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument %s%s incorrect « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument %s%s « %s » trop grand" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non apparié" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caractères incorrecte" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]], pas [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #: src/dfa.c:1392 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenu de \\{\\} incorrect" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "expression rationnelle trop grande" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "( non appariée" #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "aucune syntaxe indiquée" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr ") non appariée" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "autres, consultez " #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "argument de longueur de contexte incorrect" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "taille des données en entrée trop importante pour compter" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "échec de lseek" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Fichier binaire %s correspondant\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "Avertissement : %s : %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "boucle de répertoire récursive" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "le fichier d'entrée %s est aussi en sortie" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(entrée standard)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER]...\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Chercher un MOTIF dans chaque FICHIER ou à partir de l'entrée standard.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "MOTIF est, par défaut, une expression rationnelle simple.\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemple : %s -i 'Bonjour, le monde' menu.h main.c\n" "\n" "Sélection et interprétation de l'expression rationnelle :\n" #: src/grep.c:1812 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n" " -F, --fixed-regexp chaînes séparées par des changements de ligne\n" " -G, --basic-regexp MOTIF est une expression rationnelle de base\n" " -P, --perl-regexp MOTIF est une expression rationnelle en Perl\n" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MOTIF utiliser MOTIF comme expression rationnelle\n" " -f, --file=FICHIER charger le MOTIF depuis ce FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignorer la distinction de la casse\n" " -w, --word-regexp forcer la correspondance du MOTIF en mots entiers\n" " -x, --line-regexp forcer la correspondance du MOTIF en lignes entières\n" " -z, --null-data finir les lignes de données par un octet nul\n" #: src/grep.c:1825 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Divers :\n" " -s, --no-messages supprimer les messages d'erreur\n" " -v, --invert-match sélectionner les lignes sans correspondance\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --help afficher l'aide et quitter\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Contrôle de la sortie :\n" " -m, --max-count=NOMBRE arrêter après NOMBRE correspondances\n" " -b, --byte-offset afficher la position en octet avec la sortie\n" " -n, --line-number afficher le numéro de ligne avec la sortie\n" " --line-buffered vider le tampon après chaque ligne\n" " -H, --with-filename afficher le nom de fichier avec les correspondances\n" " -h, --no-filename supprimer le préfixe de nom de fichier en sortie\n" " --label=ÉTIQUETTE utiliser ÉTIQUETTE pour le préfixe d'entrée standard\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching n'afficher que la partie de ligne correspondante\n" " -q, --quiet, --silent supprimer toute la sortie standard\n" " --binary-files=TYPE considérer que les fichiers binaires sont de type\n" " TYPE : « binary », « text » ou « without-match »\n" " -a, --text identique à --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I identique à --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION la façon de traiter les répertoires ;\n" " ACTION est « read », « recurse » ou « skip »\n" " -D, --devices=ACTION la façon de traiter les périphériques, les FIFOS\n" " et les sockets ; ACTION est « read » ou « skip »\n" " -r, --recursive identique à --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive similaire, mais avec suivi des liens symboliques\n" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=MOTIF_FIC ne chercher que fichiers correspondants à MOTIF_FIC\n" " --exclude=MOTIF_FIC ignorer fichiers et rép. correspondants à MOTIF_FIC\n" " --exclude-from=FIC ignorer fichiers correspondants aux motifs de FIC\n" " --exclude-dir=MOTIF ignorer les répertoires correspondants au MOTIF\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match n'afficher que les fichiers sans correspondance\n" " -l, --files-with-matches n'afficher que les fichiers avec correspondances\n" " -c, --count n'afficher que le nombre de lignes correspondantes\n" " -T, --initial-tab insérer des tabulations (si nécessaire)\n" " -Z, --null afficher l'octet nul après le nom de fichier\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Contrôle de contexte :\n" " -B, --before-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte avant\n" " -A, --after-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte après\n" " -C, --context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte en sortie\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NBRE identique à --context=NBRE\n" " --color[=QUAND],\n" " --colour[=QUAND] mettre en évidence les correspondances ; QUAND est\n" " « always » (toujours) « never » (jamais) ou « auto »\n" " -U, --binary ne pas enlever les retours chariot en fin de ligne\n" " -u, --unix-byte-offsets afficher les positions sans tenir compte des retours\n" " chariot (MS-DOS ou Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "« egrep » équivaut à « grep -E ». « fgrep » équivaut à « grep -F ».\n" "L'invocation directe de « egrep » ou « fgrep » doit être abandonnée.\n" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Si FICHIER vaut -, lire l'entrée standard. Sans FICHIER, lire . si une option\n" "-r est donnée, - sinon. Si moins de deux fichiers sont donnés, utiliser -h.\n" "Le code de sortie est 0 si une ligne est sélectionnée, 1 sinon ;\n" "en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas présente, le code de sortie est 2.\n" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "opérateurs de correspondance indiqués en conflit" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "motif de correspondance incorrect %s" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "Avertissement : GREP_OPTIONS doit être abandonnée ; veuillez utiliser un alias ou un script" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "méthode d'examen des périphériques inconnue" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "décompte maximal incorrect" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "type de fichier binaire inconnu" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "échec d’allocation mémoire pour la pile JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:96 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "l'option -P n'est pas prise en charge par ce programme compilé avec l'option --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P ne fonctionne qu’avec des paramètres régionaux monooctets ou UTF-8" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "l'option -P ne permet d'utiliser qu'un seul motif" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "erreur interne (ça ne devrait jamais arriver)" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "limite de longueur de ligne des PCRE dépassée" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "limite de retour arrière des PCRE dépassée" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "erreur PCRE interne : %d" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Page d'accueil de GNU Grep : <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "suite incorrecte d’octets UTF-8 en entrée" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "MOTIF est une expression rationnelle étendue (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "L'utilisation de « egrep » doit être abandonnée ; utilisez « grep -E » à la place.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "MOTIF est un ensemble de chaînes fixes séparées par des changements de ligne.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "L'utilisation de « fgrep » doit être abandonnée ; utilisez « grep -F » à la place.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s ne peut utiliser que la syntaxe de motif %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "l'option --mmap est ignorée depuis 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "décompte de répétition non terminé." #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "décompte de répétition mal formé" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "génération du résultat" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" doit avoir une valeur (\"=...\"); ignorée" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" est un booléen et ne peut pas avoir une valeur (\"=%s\"); ignorée" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" %s" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "arrêt de l'utilisation de GREP_COLORS=\"%s\", mal formée, sous-chaine restante \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Contrôle de sortie:\n" #~ " -m, --max-count=N arrêter après N concordances\n" #~ " -b, --byte-offset afficher les décalages octets avec les lignes sorties\n" #~ " -n, --line-number afficher les numéros de lignes avec les lignes sorties\n" #~ " --line-buffered vider le tampon de sortie après chaque ligne\n" #~ " -H, --with-filename afficher le nom de fichier pour chaque concordance\n" #~ " -h, --no-filename supprimer le nom de fichier sur la sortie\n" #~ " --label=L afficher L comme nom de fichier sur l'entrée standard\n" #~ " -o, --only-matching afficher seulement la partie de ligne concordant avec MOTIF\n" #~ " -q, --quiet, --silent supprimer tout affichage normal en sortie\n" #~ " --binary-files=T assumer que les fichiers binaires sont de\n" #~ " type T, soit « binary », « text », ou « without-match »,\n" #~ " -a, --text équivalent à --binary-files=text\n" #~ " -I équivalent à --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION traiter les répertoires selon l'ACTION\n" #~ " « read » (lecture), « recurse » (récursivité),\n" #~ " ou « skip » (escamotage).\n" #~ " -R, -r, --recursive équivalent à --directories=recurse\n" #~ " --include=F_MOTIF sélectionne les fichiers de nom concordant avec F_MOTIF\n" #~ " --exclude=F_MOTIF exclue les fichiers de nom concordant avec F_MOTIF\n" #~ " --exclude-from=F exclue les fichiers de nom concordant avec les motifs dans le fichier F\n" #~ " --exclude-dir=R_MOTIF exclue les répertoires de nom concordant avec R_MOTIF.\n" #~ " -L, --files-without-match afficher seulement les noms des fichiers\n" #~ " ne contenant pas de concordance\n" #~ " -l, --files-with-matches afficher seulement les noms des fichiers\n" #~ " contenant des concordances\n" #~ " -c, --count afficher seulement le décompte des lignes\n" #~ " concordantes par fichier\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up\n" #~ " -Z, --null émettre l'octet 0 après le nom du fichier\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "méthode d'examen des répertoires inconnue" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Les options -P et -z ne peuvent être combinées." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Mémoire épuisée." #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER] ...\n"