# Messages français pour GNU concernant grep. # Copyright © 2002, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Michel Robitaille , 2002, 2005. # Nicolas Provost , 2009, 2010. # Jean-Christophe Helary , 2011. # David Prévot , 2012-2014. # Stéphane Aulery , 2016, 2017, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 3.3.42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-23 12:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-07 18:11+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s incorrect pour %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "erreur du programme" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "débordement de pile" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1278 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/dfa.c:923 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non apparié" #: lib/dfa.c:1044 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caractères incorrecte" #: lib/dfa.c:1170 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]], pas [:space:]" #: lib/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #: lib/dfa.c:1398 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenu de \\{\\} incorrect" #: lib/dfa.c:1401 msgid "regular expression too big" msgstr "expression rationnelle trop grande" #: lib/dfa.c:1872 msgid "unbalanced (" msgstr "( non appariée" #: lib/dfa.c:1989 msgid "no syntax specified" msgstr "aucune syntaxe indiquée" #: lib/dfa.c:2000 msgid "unbalanced )" msgstr ") non appariée" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:300 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "l’obtention d’un descripteur de fichier en mode text / binaire a échoué" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation incorrect" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n" #: src/grep.c:584 msgid "(standard input)" msgstr "(entrée standard)" #: src/grep.c:764 msgid "invalid context length argument" msgstr "argument de longueur de contexte incorrect" #: src/grep.c:829 msgid "input is too large to count" msgstr "taille des données en entrée trop importante pour compter" #: src/grep.c:1583 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Fichier binaire %s correspondant\n" #: src/grep.c:1624 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "Avertissement : %s : %s" #: src/grep.c:1625 msgid "recursive directory loop" msgstr "boucle de répertoire récursive" #: src/grep.c:1845 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "le fichier d'entrée %s est aussi en sortie" #: src/grep.c:1908 src/grep.c:1915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION]... MOTIFS [FICHIER]...\n" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: src/grep.c:1916 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Chercher des MOTIFS dans chaque FICHIER.\n" #: src/grep.c:1917 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemple : %s -i 'Bonjour, le monde' menu.h main.c\n" "\n" "MOTIFS peut contenir plusieurs motifs séparés par des sauts de ligne.\n" #: src/grep.c:1922 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MOTIFS sont des expressions rationnelles étendues\n" " -F, --fixed-regexp MOTIFS sont des chaînes\n" " -G, --basic-regexp MOTIFS sont des expressions rationnelles ordinaires\n" " -P, --perl-regexp MOTIFS sont des expressions rationnelles Perl\n" #: src/grep.c:1928 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MOTIFS utiliser MOTIFS pour la recherche\n" " -f, --file=FICHIER charger les MOTIFS depuis un FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignorer la différence de casse des motifs et données\n" " -w, --word-regexp rechercher des mots entiers\n" " -x, --line-regexp rechercher des lignes entières\n" " -z, --null-data finir les lignes de données par un octet nul, pas une saut de ligne\n" #: src/grep.c:1936 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Divers :\n" " -s, --no-messages supprimer les messages d'erreur\n" " -v, --invert-match sélectionner les lignes sans correspondance\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --help afficher l'aide et quitter\n" #: src/grep.c:1943 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Contrôle de la sortie :\n" " -m, --max-count=NOMBRE arrêter après NOMBRE de ligne sélectionnées\n" " -b, --byte-offset afficher la position en octet avec la sortie\n" " -n, --line-number afficher le numéro de ligne avec la sortie\n" " --line-buffered vider le tampon après chaque ligne\n" " -H, --with-filename afficher le nom de fichier avec les lignes\n" " -h, --no-filename supprimer le préfixe de nom de fichier en sortie\n" " --label=ÉTIQUETTE utiliser ÉTIQUETTE pour le préfixe d'entrée standard\n" #: src/grep.c:1954 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching n'afficher que la partie de ligne correspondante\n" " -q, --quiet, --silent supprimer tout affichage vers la sortie standard\n" " --binary-files=TYPE considérer que les fichiers binaires sont de type\n" " TYPE : « binary », « text » ou « without-match »\n" " -a, --text identique à --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1961 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I identique à --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION la façon de traiter les répertoires ;\n" " ACTION est « read », « recurse » ou « skip »\n" " -D, --devices=ACTION la façon de traiter les périphériques, les FIFOS\n" " et les sockets ; ACTION est « read » ou « skip »\n" " -r, --recursive identique à --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive similaire, mais avec suivi des liens symboliques\n" #: src/grep.c:1970 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files and directories matching GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB ne chercher que fichiers correspondants à GLOB (motif de fichier)\n" " --exclude=BLOG ignorer les fichiers et rép. correspondants à GLOB\n" " --exclude-from=FIC ignorer les fichiers correspondants aux motifs cntenus dans le FIC\n" " --exclude-dir=GLOB ignorer les répertoires correspondants à GLOB\n" #: src/grep.c:1977 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match n'afficher que les fichiers sans lignes sélectionnées\n" " -l, --files-with-matches n'afficher que les fichiers avec des lignes sélectionnées\n" " -c, --count n'afficher que le nombre de lignes sélectionnées par FICHIER\n" " -T, --initial-tab insérer des tabulations (si nécessaire)\n" " -Z, --null afficher l'octet nul après le nom de fichier\n" #: src/grep.c:1983 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Contrôle de contexte :\n" " -B, --before-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte avant\n" " -A, --after-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte après\n" " -C, --context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte en sortie\n" #: src/grep.c:1990 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NONBRE identique à --context=NONBRE\n" " --color[=QUAND],\n" " --colour[=QUAND] mettre en évidence les correspondances ; QUAND est\n" " « always » (toujours) « never » (jamais) ou « auto »\n" " -U, --binary ne pas enlever les retours chariot en fin de ligne (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1997 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Si FICHIER vaut « - », lire l'entrée standard. Sans FICHIER, lire « . ».\n" "Si mode récursif, autrement « - »\n" "Si moins de deux fichiers sont indiqués, execute -h.\n" "Le code de sortie est 0 si une ligne est sélectionnée (ou un fichier avec l'option -L), 1 sinon ;\n" "en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas présente, le code de sortie est 2.\n" #: src/grep.c:2039 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "opérateurs de correspondance indiqués en conflit" #: src/grep.c:2046 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Correspondance Perl non prise en charge pour un binaire construit avec l'option --disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2048 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "motif de correspondance incorrect %s" #: src/grep.c:2472 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "Avertissement : GREP_OPTIONS doit être abandonnée ; veuillez utiliser un alias ou un script" #: src/grep.c:2499 msgid "unknown devices method" msgstr "méthode d'examen des périphériques inconnue" #: src/grep.c:2645 msgid "invalid max count" msgstr "décompte maximal incorrect" #: src/grep.c:2703 msgid "unknown binary-files type" msgstr "type de fichier binaire inconnu" #: src/grep.c:2788 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Écrit par Mike Haertel et d'autres ; voir\n" "." #: src/pcresearch.c:85 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "échec d’allocation mémoire pour la pile JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:132 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P ne fonctionne qu’avec des paramètres régionaux monooctets ou UTF-8" #: src/pcresearch.c:138 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "l'option -P ne permet d'utiliser qu'un seul motif" #: src/pcresearch.c:181 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "erreur interne (ça ne devrait jamais arriver)" #: src/pcresearch.c:224 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "limite de longueur de ligne des PCRE dépassée" #: src/pcresearch.c:304 msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "pile PCRE JIT dépassée" #: src/pcresearch.c:308 msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "limite de retour arrière des PCRE dépassée" #: src/pcresearch.c:315 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "erreur PCRE interne : %d" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Page d'accueil de %s : \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argument %s%s incorrect « %s »" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s « %s »" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argument %s%s « %s » trop grand" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "erreur interne"