# French translation file for grip # Copyright (c) Éric Lassauge , 2002-2005 # http://lassauge.free.fr/ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip2\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-17 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-07 10:52+0200\n" "Last-Translator: Éric Lassauge \n" "Language-Team: french\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Spécifier la geométrie de la fenêtre principale" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Spécifier le fichier de configuration à utiliser (dans votre rép. perso)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURATION" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Spécifier le périphérique CDROM à utiliser" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Spécifier le périphérique générique SCSI à utiliser" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Lancer en mode «small» (uniquement CD)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Mode «local» -- pas de recherche des informations du disque sur le réseau" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Ne pas faire de redirection d'E/S" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Lancer en mode verbeux (debug)" #: src/grip.c:182 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:239 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Erreur : impossible d'initialiser [%s]\n" #: src/grip.c:331 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Démarrage réussi de Grip\n" #: src/grip.c:345 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Travail en cours.\n" "Voulez vous vraiment arrêter ?" #: src/grip.c:396 msgid "Status" msgstr "Etats" #: src/grip.c:411 msgid "General" msgstr "Général" #: src/grip.c:426 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:251 src/cdplay.c:344 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extraction" #: src/grip.c:441 src/gripcfg.c:501 msgid "Encode" msgstr "Codage" #: src/grip.c:486 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/grip.c:491 msgid "Table Of Contents" msgstr "Table des Matières" #: src/grip.c:497 msgid "Playing CDs" msgstr "Lecture CDs" #: src/grip.c:503 msgid "Ripping CDs" msgstr "Extraction CDs" #: src/grip.c:509 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configuration de Grip" #: src/grip.c:515 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/grip.c:521 msgid "Getting More Help" msgstr "Plus d'aide" #: src/grip.c:527 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Signaler les erreurs" #: src/grip.c:547 msgid "About" msgstr "A propos de" #: src/grip.c:566 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/grip.c:908 msgid "Created by Grip" msgstr "Créé par Grip" #: src/grip.c:925 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Erreur: votre fichier de configuration est trop vieux\n" "Utilisation des valeurs par défaut\n" "Re-configurez Grip.\n" "Votre ancien fichier a été sauvé avec l'extension -old." #: src/grip.c:998 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "Le serveur est %s, port %d\n" #: src/grip.c:1019 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Erreur : impossible de sauver le fichier de configuration." #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "Périphérique CDROM" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Ne pas interrompre la musique lors du démarrage ou de l'arrêt de Grip" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Revenir au début lors de l'arrêt" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Démarrer avec la première piste" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Lecture automatique à l'insertion" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Mélanger avant chaque lecture" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Contourner les problèmes d'éjection erronnée" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Interroger le lecteur pour un nouveau disque" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervalle d'interrogation (secondes)" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Extracteur :" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Programme d'extraction" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Ligne de commande de l'extracteur" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Inhiber le mode «paranoïa»" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Inhiber le mode «extra paranoïa»" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Inhiber la détection des rayures" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "Détection" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "Réparation" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcul du gain d'ajustement" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Format du fichier extrait" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Périphérique SCSI générique" #: src/gripcfg.c:283 msgid "Ripper" msgstr "Extracteur" #: src/gripcfg.c:292 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valeur de 'nice' pour l'extraction" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Nombre max de fichiers WAV non codés" #: src/gripcfg.c:302 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Extraction automatique à l'insertion" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Beep after rip" msgstr "Biper après l'extraction" #: src/gripcfg.c:316 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Ejection automatique après l'extraction" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Délai d'éjection automatique" #: src/gripcfg.c:328 msgid "Delay before ripping" msgstr "Délai avant l'extraction" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Retarder le codage après la fin de l'extraction du disque" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Arrête le CDROM entre les pistes" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Wav filter command" msgstr "Commande du filtre de fichier WAV" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Disc filter command" msgstr "Commande du filtre pour le disque" #: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:494 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/gripcfg.c:377 msgid "Encoder:" msgstr "Codeur :" #: src/gripcfg.c:412 msgid "Encoder executable" msgstr "Programme de codage" #: src/gripcfg.c:417 msgid "Encoder command-line" msgstr "Ligne de commande du codeur" #: src/gripcfg.c:423 #, fuzzy msgid "Encoder file extension" msgstr "Extension du fichier codé" #: src/gripcfg.c:428 #, fuzzy msgid "Encoder file format" msgstr "Format du fichier codé" #: src/gripcfg.c:436 msgid "Encoder" msgstr "Codeur" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Effacer les fichiers WAV après le codage" #: src/gripcfg.c:451 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Insérer les informations dans la base de données SQL" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Create .m3u files" msgstr "Créer des fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:460 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Utiliser un chemin relatif dans les fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:464 msgid "M3U file format" msgstr "Format des fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:469 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Débit binaire du codage (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Nombre de processeurs à utiliser" #: src/gripcfg.c:477 #, fuzzy msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valeur de 'nice' pour le codage" #: src/gripcfg.c:481 #, fuzzy msgid "Encoder filter command" msgstr "Commande du filtre pour le codage" #: src/gripcfg.c:486 #, fuzzy msgid "Execute command after encode" msgstr "Effacer les fichiers WAV après le codage" #: src/gripcfg.c:510 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Ajouter les informations ID3 aux fichiers codés" #: src/gripcfg.c:516 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Ajouter les informations ID3v2 aux fichiers codés" #: src/gripcfg.c:522 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "N'ajouter les informations ID3 qu'aux fichiers de suffixe '.mp3'" #: src/gripcfg.c:526 msgid "ID3 comment field" msgstr "Champ commentaire ID3" #: src/gripcfg.c:531 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codage du jeu de caractères ID3v1" #: src/gripcfg.c:537 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codage du jeu de caractères ID3v2" #: src/gripcfg.c:545 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:562 src/gripcfg.c:582 msgid "DB server" msgstr "Serveur DB" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "CGI path" msgstr "Chemin du script CGI" #: src/gripcfg.c:573 msgid "Primary Server" msgstr "Serveur primaire" #: src/gripcfg.c:593 msgid "Secondary Server" msgstr "Serveur secondaire" #: src/gripcfg.c:603 msgid "DB Submit email" msgstr "Mel pour la soumission DB" #: src/gripcfg.c:608 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Codage du jeu de caractères DB" #: src/gripcfg.c:613 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Utiliser les extensions freedb" #: src/gripcfg.c:618 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Lancer la recherche de disque automatiquement" #: src/gripcfg.c:626 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:635 msgid "Use proxy server" msgstr "Utiliser un serveur proxy" #: src/gripcfg.c:642 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Récupérer le serveur depuis la variable d'environnement 'http_proxy'" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur proxy" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy port" msgstr "Port du proxy" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy username" msgstr "Nom d'utilisateur du proxy" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy password" msgstr "Mot de passe du proxy" #: src/gripcfg.c:668 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:677 msgid "Email address" msgstr "Adresse mel" #: src/gripcfg.c:681 msgid "CD update program" msgstr "Programme de mise à jour de CD" #: src/gripcfg.c:686 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Ne pas passer les fichiers en minuscules" #: src/gripcfg.c:691 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Autoriser les caractères 8 bits dans les noms de fichiers" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Ne pas changer les espaces en blancs soulignés" #: src/gripcfg.c:706 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caractères à ne pas enlever\n" "dans les noms de fichiers" #: src/gripcfg.c:711 msgid "Show tray icon" msgstr "Montre l'icône dans la barre des tâches" #: src/gripcfg.c:718 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/gripcfg.c:824 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Erreur : impossible de sauver la configuration de l'extracteur." #: src/gripcfg.c:895 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Erreur : impossible de sauver la configuration du codeur." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "L'état du périphérique vaut %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Le périphérique ne supporte pas la vérification de son état (CDS_NO_INFO utilisé)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Pas de disque\n" #: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Erreur : impossible de lire le contenu du disque\n" #: src/cddev.c:604 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Le périphérique ne supporte pas la vérification de son état\n" #: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Impossible de débloquer: %d" #: src/cddev.c:633 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:83 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Impossible de rechercher pendant l'extraction." #. "misc" #: src/cdplay.c:120 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disque inconnu" #: src/cdplay.c:124 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Piste %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Recherche %s (via %s) pour le disque %02x.\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Recherche %s pour le disque %02x.\n" #: src/cdplay.c:206 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Correspondance pour \"%s / %s\"\n" "Téléchargement des données...\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Done\n" msgstr "Fait\n" #: src/cdplay.c:218 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Erreur à l'enregistrement des données du disque\n" #: src/cdplay.c:224 msgid "No match\n" msgstr "Pas de correspondance\n" #: src/cdplay.c:242 src/cdplay.c:333 msgid "Length" msgstr "Durée " #: src/cdplay.c:298 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/cdplay.c:322 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/cdplay.c:629 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Erreur à l'enregistrement des données du disque." #: src/cdplay.c:700 msgid "Rotate play mode" msgstr "Changer le mode de lecture" #: src/cdplay.c:720 msgid "Toggle loop play" msgstr "Basculer la lecture en continu" #: src/cdplay.c:798 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Etat extraction" #: src/cdplay.c:865 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Joue la piste / Pause" #: src/cdplay.c:876 msgid "Rewind" msgstr "Retour" #: src/cdplay.c:887 msgid "FastForward" msgstr "Avance rapide" #: src/cdplay.c:897 msgid "Go to previous track" msgstr "Aller à la piste précédente" #: src/cdplay.c:906 msgid "Go to next track" msgstr "Aller à la piste suivante" #: src/cdplay.c:915 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Changer les options de lecture" #: src/cdplay.c:925 msgid "Next Disc" msgstr "Disque suivant" #: src/cdplay.c:939 msgid "Stop play" msgstr "Arrêter" #: src/cdplay.c:949 msgid "Eject disc" msgstr "Ejecter le disque" #: src/cdplay.c:958 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Analyse du disque" #: src/cdplay.c:966 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Basculer l'affichage du contrôle du volume" #: src/cdplay.c:975 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Basculer l'éditeur de disque" #: src/cdplay.c:985 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Démarrer/arrêter la recherche DiscDB" #: src/cdplay.c:995 msgid "Toggle track display" msgstr "Basculer l'affichage des pistes" #: src/cdplay.c:1002 msgid "Exit Grip" msgstr "Sortir de Grip" #: src/cdplay.c:1169 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Avance rapide impossible pendant l'extraction." #: src/cdplay.c:1200 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Retour arrière impossible pendant l'extraction." #: src/cdplay.c:1231 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Changement de disque impossible pendant l'extraction." #: src/cdplay.c:1249 msgid "Eject disc\n" msgstr "Ejection disque\n" #: src/cdplay.c:1253 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Ejection impossible pendant l'extraction." #: src/cdplay.c:1263 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Disque présent -- éjection\n" #: src/cdplay.c:1330 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Lecture impossible pendant l'extraction." #: src/cdplay.c:1398 src/cdplay.c:1429 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Changement de piste impossible pendant l'extraction." #: src/cdplay.c:1520 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Vérification de la présence d'un nouveau disque\n" #: src/cdplay.c:1525 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDstat a trouvé un disque, vérification des pistes\n" #: src/cdplay.c:1528 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Disque valide détecté !\n" #: src/cdplay.c:1555 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Pas de piste de durée non-nulle\n" #: src/cdplay.c:1564 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDstat n'a pas trouvé de disque\n" #: src/cdplay.c:1713 src/cdplay.c:1735 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Secteur courant: %6d" #: src/cdplay.c:1836 msgid "No Disc" msgstr "Pas de disque" #: src/cdplay.c:1888 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Ce disque a été trouvé sur le serveur secondaire,\n" "mais pas sur le serveur primaire.\n" "Voulez-vous soumettre ces informations de disque ?" #: src/cdplay.c:1916 src/cdplay.c:1925 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Erreur : impossible de créer un fichier temporaire." #: src/cdplay.c:1943 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Erreur : impossible d'enregistrer les données du disque." #: src/cdplay.c:1952 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Envois de l'entrée à %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Message système" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "l'URI est %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La recherce est [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Erreur %d lors du 'stat' de %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Création du répertoire %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Erreur : %s existe, mais c'est un fichier\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en écriture\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Titre du disque" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Nom de la piste" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "E" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Artiste" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Genre ID3 :" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Année" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Artiste de la piste" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Découpage :" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Titre/Artiste" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artiste/Titre" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Découper les caractères" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Multi-artistes" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Enregistrer les informations du disque" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Soumettre les informations du disque" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Pas de disque présent." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Impossible de soumettre. Pas de disque présent." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Donnez un titre au disque." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Donnez un artiste au disque." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de soumettre les informations de ce disque\n" "à un serveur CDDB commercial, qui va ensuite être propriétaire de\n" "celles-ci. Ces serveurs font du profit à partir de votre effort.\n" "Nous vous suggérons plutot de soutenir les serveurs libres.\n" "\n" "Continuer ?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de soumettre les informations de ce disque\n" "via email.\n" "\n" "Continuer ?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Sélection du genre" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Soumettre des informations nécessite un genre différent\n" "de 'inconnu'. Choisissez un genre DiscDB ci-dessous" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Genre DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "Champ ID3 inconnu\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Erreur : impossible de changer le nom de fichier. Utilisateur %s inconnu\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1586 msgid "Exec failed\n" msgstr "L'exécution a échoué\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Erreur : type entrée eronné\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Erreur : fichier de configuration invalide\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extraction + codage" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extraction et codage des pistes sélectionnées" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Extraction seulement" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extraction sans coder les pistes sélectionnées" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Annuler l'extraction et le codage" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Tuer tous les processus d'extraction et de codage" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Annuler seulement l'extraction" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Tuer les processus d'extraction" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Recherche DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Insérer les informations du disque dans la base de données DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Extraction partielle de piste" #: src/rip.c:166 src/tray.c:184 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Secteur courant : 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:887 src/rip.c:940 #: src/rip.c:942 src/rip.c:1099 src/rip.c:1100 msgid "Rip: Idle" msgstr "Extr : Repos" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Cod : Piste 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1070 src/rip.c:1084 msgid "Enc: Idle" msgstr "Cod : Repos" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicateurs généraux :" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Secteur de début" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Secteur de fin" #: src/rip.c:380 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Insertion de la piste %d dans la base de données SQL\n" #: src/rip.c:602 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier M3U." #: src/rip.c:669 msgid "In KillRip\n" msgstr "Dans ArrêtExtr\n" #: src/rip.c:695 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Taille totale codage en cours : %d\n" #: src/rip.c:850 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Extr : Piste %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:883 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Extr : %6.2f%%" #: src/rip.c:903 msgid "Rip finished\n" msgstr "Extraction terminée\n" #: src/rip.c:929 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extraction partielle %d nombre de WAV %d\n" #: src/rip.c:932 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "La piste suivante est la %d, le total est de %d\n" #: src/rip.c:938 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Cocher si vous avez besoin d'extraire une autre piste\n" #: src/rip.c:980 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Cod : Piste %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:998 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Cod : %6.2f%%" #: src/rip.c:1008 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Codage terminé sur le CPU %d\n" #: src/rip.c:1026 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Destruction [%s]\n" #: src/rip.c:1092 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Extraction terminée\n" #: src/rip.c:1217 src/rip.c:1223 msgid "NoArtist" msgstr "SansArtiste" #: src/rip.c:1228 msgid "NoTitle" msgstr "SansTitre" #: src/rip.c:1318 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Pas de disque détecté dans le lecteur. Si vous avez un disque dans ce lecteur, vérifiez la configuration du périphérique CDRom sous «Configuration->CD»." #: src/rip.c:1327 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Programme d'extraction invalide.\n" "Vérifier la configuration, et assurez vous de donnner le chemin complet vers le programme d'extraction." #: src/rip.c:1335 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Programme de codage invalide.\n" "Vérifier la configuration, et assurez vous de donnner le chemin complet vers le programme de codage." #: src/rip.c:1371 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Pas de piste sélectionnée.\n" "Extraction de tout le CD ?\n" #: src/rip.c:1397 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Extraction de tout le CD\n" #: src/rip.c:1436 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "Dans ExtractionPisteSuivante\n" #: src/rip.c:1443 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La première piste choisie est la %d\n" #: src/rip.c:1453 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraction !\n" #: src/rip.c:1500 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Pas d'accès en écriture au fichier WAV" #: src/rip.c:1514 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Extraction piste %d vers %s\n" #: src/rip.c:1518 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Extr : Piste %d (0.0x)" #: src/rip.c:1523 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Le fichier %s est déjà extrait. On passe au suivant...\n" #: src/rip.c:1544 src/rip.c:1796 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Plus d'espace disponible dans le répertoire destination" #: src/rip.c:1620 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Appel à CDPRip\n" #: src/rip.c:1706 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Ajout de la piste %d dans la liste %s\n" #: src/rip.c:1732 msgid "No free cpus\n" msgstr "Pas de CPU disponible\n" #: src/rip.c:1748 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Cod piste %d\n" #: src/rip.c:1770 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Pas d'accès en écriture au fichier codé." #: src/rip.c:1781 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i : Codage vers %s\n" #: src/rip.c:1785 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Cod : Piste %d (0.0x)" #: src/rip.c:1851 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Dans CalculeTout\n" #: src/rip.c:1857 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Pas d'extraction en cours, on met à zéro les valeurs de codage\n" #: src/rip.c:1873 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Taille total extraction : %d\n" #: src/rip.c:1874 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Taille totale codage : %d\n" #: src/tray.c:55 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "SansArtiste" #: src/tray.c:56 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "SansTitre" #: src/tray.c:81 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:86 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" #: src/tray.c:189 msgid "Pause" msgstr "" #: src/tray.c:194 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/tray.c:202 msgid "Previous" msgstr "" #: src/tray.c:207 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Disque suivant" #: src/tray.c:215 #, fuzzy msgid "Rip and Encode" msgstr "Annuler l'extraction et le codage" #: src/tray.c:222 msgid "Quit" msgstr "" #~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version." #~ msgstr "Ceci est une version de développement de Grip. Si vous rencontrez des problèmes vous êtes encouragés à utiliser la dernière version stable."