# French translation file for grip # This file is distributed under the same license as the grip package. # Copyright (c) Éric Lassauge , http://lassauge.free.fr/, 2002-2005 # Stéphane Aulery , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-16 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-29 21:17+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Spécifier la geométrie de la fenêtre principale" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Spécifier le fichier de configuration à utiliser (dans votre rép. perso)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURATION" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Spécifier le périphérique CDROM à utiliser" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Spécifier le périphérique SCSI générique à utiliser" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Lancer en mode « small » (CD uniquement)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Mode « local » -- pas de recherche d’information sur le disque à partir du réseau" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Ne pas rediriger les E/S" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Lancer en mode verbeux (debug)" #: src/grip.c:183 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:240 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Erreur : impossible d’initialiser [%s]\n" #: src/grip.c:332 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Démarrage réussi de Grip\n" #: src/grip.c:346 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Travail en cours.\n" "Voulez vous vraiment arrêter ?" #: src/grip.c:397 msgid "Status" msgstr "État" #: src/grip.c:412 msgid "General" msgstr "Général" #: src/grip.c:427 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:252 src/cdplay.c:345 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extraction" #: src/grip.c:442 src/gripcfg.c:501 msgid "Encode" msgstr "Encodage" #: src/grip.c:487 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/grip.c:492 msgid "Table Of Contents" msgstr "Table des matières" #: src/grip.c:498 msgid "Playing CDs" msgstr "Lecture CDs" #: src/grip.c:504 msgid "Ripping CDs" msgstr "Extraction CDs" #: src/grip.c:510 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configuration de Grip" #: src/grip.c:516 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/grip.c:522 msgid "Getting More Help" msgstr "Plus d’aide" #: src/grip.c:528 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Signaler les erreurs" #: src/grip.c:548 msgid "About" msgstr "À propos de…" #: src/grip.c:567 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/grip.c:909 msgid "Created by Grip" msgstr "Créé par Grip" #: src/grip.c:927 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Votre fichier de configuration est trop vieux\n" "Grip utilisera les valeurs par défaut et vous devrez le reconfigurer\n" "Votre ancien fichier a été sauvé avec l’extension -old." #: src/grip.c:1000 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "Le serveur est %s, port %d\n" #: src/grip.c:1021 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Erreur : impossible de sauver le fichier de configuration." #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "Périphérique CDROM" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Ne pas interrompre la musique lors du démarrage ou de l’arrêt de Grip" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Revenir au début lors de l’arrêt" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Démarrer avec la première piste" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Lecture automatique à l’insertion" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Mélanger avant chaque lecture" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Contourner les problèmes d’éjection erronée" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Interroger le lecteur pour un nouveau disque" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervalle d’interrogation (secondes)" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Extracteur :" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Programme d’extraction" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Ligne de commande de l’extracteur" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Désactiver le mode « paranoïa »" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Désactiver le mode « extra paranoïa »" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Désactiver la détection des rayures" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "Détection" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "Réparation" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcul du gain d’ajustement" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Format du fichier d’extraction" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Périphérique SCSI générique" #: src/gripcfg.c:283 msgid "Ripper" msgstr "Extracteur" #: src/gripcfg.c:292 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valeur de « nice » pour l’extraction" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Nombre max de fichiers WAV non codés" #: src/gripcfg.c:302 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Extraction automatique à l’insertion" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Beep after rip" msgstr "Biper après l’extraction" #: src/gripcfg.c:316 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Éjection automatique après l’extraction" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Délai d’éjection automatique" #: src/gripcfg.c:328 msgid "Delay before ripping" msgstr "Délai avant l’extraction" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Retarder l’encodage après la fin de l’extraction du disque" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Arrête le CDROM entre les pistes" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Wav filter command" msgstr "Commande du filtre de fichier WAV" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Disc filter command" msgstr "Commande du filtre pour le disque" #: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:494 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/gripcfg.c:377 msgid "Encoder:" msgstr "Encodeur :" #: src/gripcfg.c:412 msgid "Encoder executable" msgstr "Programme d’encodage" #: src/gripcfg.c:417 msgid "Encoder command-line" msgstr "Ligne de commande de l’encodeur" #: src/gripcfg.c:423 msgid "Encoder file extension" msgstr "Extension de fichier d’encodeur" #: src/gripcfg.c:428 msgid "Encoder file format" msgstr "Format du fichier d’encodeur" #: src/gripcfg.c:436 msgid "Encoder" msgstr "Encodeur" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Effacer les fichiers WAV après encodage" #: src/gripcfg.c:451 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Insérer les informations dans la base de données SQL" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Create .m3u files" msgstr "Créer des fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:460 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Utiliser des chemins relatifs dans les fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:464 msgid "M3U file format" msgstr "Format des fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:469 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Débit binaire du codage (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Nombre de processeurs à utiliser" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valeur de « nice » de l’encodeur" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encoder filter command" msgstr "Commande du filtre de l’encodeur" #: src/gripcfg.c:486 msgid "Execute command after encode" msgstr "Exécute la commande après l’encodage" #: src/gripcfg.c:510 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Ajouter les informations ID3 aux fichiers encodés" #: src/gripcfg.c:516 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Ajouter les informations ID3v2 aux fichiers encodés" #: src/gripcfg.c:522 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "N’ajouter les informations ID3 qu’aux fichiers de suffixe « .mp3 »" #: src/gripcfg.c:526 msgid "ID3 comment field" msgstr "Champ commentaire ID3" #: src/gripcfg.c:531 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codage du jeu de caractères ID3v1" #: src/gripcfg.c:537 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codage du jeu de caractères ID3v2" #: src/gripcfg.c:545 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:562 src/gripcfg.c:582 msgid "DB server" msgstr "Serveur DB" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "CGI path" msgstr "Chemin du script CGI" #: src/gripcfg.c:573 msgid "Primary Server" msgstr "Serveur primaire" #: src/gripcfg.c:593 msgid "Secondary Server" msgstr "Serveur secondaire" #: src/gripcfg.c:603 msgid "DB Submit email" msgstr "courriel pour la soumission DB" #: src/gripcfg.c:608 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Jeu de caractères de DB" #: src/gripcfg.c:613 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Utiliser les extensions freedb" #: src/gripcfg.c:618 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Lancer la recherche de disque automatiquement" #: src/gripcfg.c:626 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:635 msgid "Use proxy server" msgstr "Utiliser un serveur proxy" #: src/gripcfg.c:642 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Récupérer le serveur depuis la variable d'environnement « http_proxy »" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur proxy" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy port" msgstr "Port du proxy" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy username" msgstr "Nom d’utilisateur du proxy" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy password" msgstr "Mot de passe du proxy" #: src/gripcfg.c:668 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:677 msgid "Email address" msgstr "courriel" #: src/gripcfg.c:681 msgid "CD update program" msgstr "Programme de mise à jour de CD" #: src/gripcfg.c:686 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Ne pas passer les fichiers en minuscules" #: src/gripcfg.c:691 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Autoriser les caractères 8 bits dans les noms de fichiers" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Remplace les caractères incompatibles par leur représentation hexadécimale" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Ne pas changer les espaces en caractères de soulignement (_)" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Ecrit les fichiers M3U en utilisant la syntaxe non Posix '\\'s" #: src/gripcfg.c:711 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caractères à ne pas enlever\n" "dans les noms de fichiers" #: src/gripcfg.c:716 msgid "Show tray icon" msgstr "Affiche l’icône dans la barre des tâches" #: src/gripcfg.c:723 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/gripcfg.c:829 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Erreur : impossible de sauver la configuration de l’extracteur." #: src/gripcfg.c:900 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Erreur : impossible de sauver la configuration de l’encodeur." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "État du périphérique : %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Le périphérique ne prend pas en charge la vérification de son état (CDS_NO_INFO utilisé)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Pas de disque\n" #: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Erreur : impossible de lire le contenu du disque\n" #: src/cddev.c:604 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Le périphérique ne prend pas en charge la vérification de son état\n" #: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Déblocage impossible : %d" #: src/cddev.c:633 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:84 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Recherche impossible pendant l’extraction." #. "misc" #: src/cdplay.c:121 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disque inconnu" #: src/cdplay.c:125 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Piste %02d" #: src/cdplay.c:185 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Recherche %s (via %s) sur le disque %02x.\n" #: src/cdplay.c:190 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Recherche %s sur le disque %02x.\n" #: src/cdplay.c:207 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Correspondance pour \"%s / %s\"\n" "Téléchargement des données…\n" #: src/cdplay.c:215 msgid "Done\n" msgstr "Terminé\n" #: src/cdplay.c:219 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Erreur d’enregistrement des données du disque\n" #: src/cdplay.c:225 msgid "No match\n" msgstr "Pas de correspondance\n" #: src/cdplay.c:243 src/cdplay.c:334 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/cdplay.c:299 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/cdplay.c:323 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/cdplay.c:630 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Erreur d’enregistrement des données du disque." #: src/cdplay.c:701 msgid "Rotate play mode" msgstr "Mode de lecture par rotation" #: src/cdplay.c:721 msgid "Toggle loop play" msgstr "Passer en lecture continu" #: src/cdplay.c:799 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "État d’extraction" #: src/cdplay.c:866 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Lire la piste / mettre en pause" #: src/cdplay.c:877 msgid "Rewind" msgstr "Retour" #: src/cdplay.c:888 msgid "FastForward" msgstr "Avance rapide" #: src/cdplay.c:898 msgid "Go to previous track" msgstr "Aller à la piste précédente" #: src/cdplay.c:907 msgid "Go to next track" msgstr "Aller à la piste suivante" #: src/cdplay.c:916 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Changer les options de lecture" #: src/cdplay.c:926 msgid "Next Disc" msgstr "Disque suivant" #: src/cdplay.c:940 msgid "Stop play" msgstr "Arrêter la lecture" #: src/cdplay.c:950 msgid "Eject disc" msgstr "Éjecter le disque" #: src/cdplay.c:959 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Analyse du disque" #: src/cdplay.c:967 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Basculer l’affichage du contrôle de volume" #: src/cdplay.c:976 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Basculer l’éditeur de disque" #: src/cdplay.c:986 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Démarrer/arrêter la recherche DiscDB" #: src/cdplay.c:996 msgid "Toggle track display" msgstr "Basculer l’affichage des pistes" #: src/cdplay.c:1003 msgid "Exit Grip" msgstr "Sortir de Grip" #: src/cdplay.c:1170 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Avance rapide impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1201 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Retour arrière impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1232 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Changement de disque impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1250 msgid "Eject disc\n" msgstr "Éjection du disque\n" #: src/cdplay.c:1254 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Éjection impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1264 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Disque présent -- éjection\n" #: src/cdplay.c:1331 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Lecture impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1399 src/cdplay.c:1430 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Changement de piste impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1521 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Vérification de la présence d’un nouveau disque\n" #: src/cdplay.c:1526 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDstat a trouvé un disque, vérification des pistes\n" #: src/cdplay.c:1529 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Disque valide détecté !\n" #: src/cdplay.c:1556 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Pas de piste de durée non-nulle\n" #: src/cdplay.c:1565 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDstat n’a pas trouvé de disque\n" #: src/cdplay.c:1714 src/cdplay.c:1736 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Secteur courant : %6d" #: src/cdplay.c:1837 msgid "No Disc" msgstr "Pas de disque" #: src/cdplay.c:1889 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Ce disque a été trouvé sur le serveur secondaire,\n" "mais pas sur le serveur primaire.\n" "\n" "Voulez-vous soumettre les informations de ce disque ?" #: src/cdplay.c:1917 src/cdplay.c:1926 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Erreur : impossible de créer un fichier temporaire." #: src/cdplay.c:1944 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Erreur : impossible d’enregistrer les données du disque." #: src/cdplay.c:1953 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Envoi de l’entrée à %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Message système" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "L’URI est %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La recherche est [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Erreur %d lors du « stat » de %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Création du répertoire %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Erreur : %s existe, mais c’est un fichier\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Erreur : impossible d’ouvrir %s en écriture\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Titre du disque" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Nom de la piste" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "E" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Artiste" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Genre ID3 :" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Année" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Artiste de la piste" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Découpage :" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Titre / Artiste" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artiste/Titre" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Découper les caractères" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Collectif" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Enregistrer les informations du disque" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Soumettre les informations du disque" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Pas de disque présent." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Soumission impossible :disque manquant." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Donnez un titre au disque." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Donnez un artiste au disque." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de soumettre les informations de ce disque\n" "à un serveur CDDB commercial, qui va ensuite être propriétaire de\n" "celles-ci. Ces serveurs font du profit à partir de votre effort.\n" "Nous vous suggérons plutot de soutenir les serveurs libres.\n" "\n" "Continuer ?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de soumettre les informations de ce disque\n" "par courriel.\n" "\n" "Continuer ?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Sélection du genre" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Soumettre des informations nécessite un genre défini.\n" "Choisissez un des genres DiscDB ci-dessous :" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Genre DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "Champ ID3 inconnu\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Erreur : impossible de changer le nom de fichier. Utilisateur %s inconnu\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1612 msgid "Exec failed\n" msgstr "Exécution échouée\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Erreur : entrée de type erroné\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Erreur : fichier de configuration invalide\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extraction + encodage" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extraction et encodage des pistes sélectionnées" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Extraction seule" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extraction sans encoder les pistes sélectionnées" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Annuler l’extraction et l’encodage" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Tuer tous les processus d’extraction et d’encodage" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Annuler seulement l’extraction" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Tuer les processus d’extraction" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Recherche DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Insérer les informations du disque dans la base de données DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Extraction partielle de piste" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Lire" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Secteur courant : 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:913 src/rip.c:966 #: src/rip.c:968 src/rip.c:1125 src/rip.c:1126 msgid "Rip: Idle" msgstr "Ext : innocupé" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Cod : piste 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1096 src/rip.c:1110 msgid "Enc: Idle" msgstr "Enc : innocupé" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicateurs généraux :" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Premier secteur" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Dernier secteur" #: src/rip.c:380 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Insertion de la piste %d dans la base de données SQL\n" #: src/rip.c:604 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Erreur : impossible d’ouvrir le fichier M3U." #: src/rip.c:695 msgid "In KillRip\n" msgstr "Dans ArrêtExt\n" #: src/rip.c:721 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Taille totale de l’encodage en cours : %d\n" #: src/rip.c:876 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Ext : piste %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:909 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Extr : %6.2f%%" #: src/rip.c:929 msgid "Rip finished\n" msgstr "Extraction terminée\n" #: src/rip.c:955 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extraction partielle de %d sur %d WAV\n" #: src/rip.c:958 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Piste suivante %d / %d\n" #: src/rip.c:964 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Cocher si vous avez besoin d’extraire une autre piste\n" #: src/rip.c:1006 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Enc : piste %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1024 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Enc : %6.2f%%" #: src/rip.c:1034 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Encodage terminé sur le CPU %d\n" #: src/rip.c:1052 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Destruction [%s]\n" #: src/rip.c:1118 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Extraction terminée\n" #: src/rip.c:1243 src/rip.c:1249 msgid "NoArtist" msgstr "Sans artiste" #: src/rip.c:1254 msgid "NoTitle" msgstr "Sans titre" #: src/rip.c:1344 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Pas de disque détecté dans le lecteur. Si vous avez un disque dans le lecteur, vérifiez la configuration du périphérique CDRom sous « Configuration > CD »." #: src/rip.c:1353 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Programme d’extraction invalide.\n" "Vérifier la configuration, et assurez vous de donnner le chemin complet vers le programme d’extraction." #: src/rip.c:1361 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Programme d’encodage invalide.\n" "Vérifier la configuration, et assurez vous de donner le chemin complet vers l’encodeur." #: src/rip.c:1397 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Pas de piste sélectionnée.\n" "Extraction de tout le CD ?\n" #: src/rip.c:1423 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Extraction intégrale du CD\n" #: src/rip.c:1462 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "Dans ExtractionPisteSuivante\n" #: src/rip.c:1469 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La première piste choisie est la %d\n" #: src/rip.c:1479 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraction !\n" #: src/rip.c:1526 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Pas d’accès en écriture au fichier WAV" #: src/rip.c:1540 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Extraction piste %d vers %s\n" #: src/rip.c:1544 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Ext : piste %d (0.0x)" #: src/rip.c:1549 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Le fichier %s est déjà extrait. Passage au suivant…\n" #: src/rip.c:1570 src/rip.c:1822 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Plus d’espace disponible dans le répertoire destination" #: src/rip.c:1646 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Appel à CDPRip\n" #: src/rip.c:1732 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Ajout de la piste %d dans la liste %s\n" #: src/rip.c:1758 msgid "No free cpus\n" msgstr "Pas de CPU disponible\n" #: src/rip.c:1774 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Enc piste %d\n" #: src/rip.c:1796 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Pas d’accès en écriture au fichier encodé." #: src/rip.c:1807 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i : encodage vers %s\n" #: src/rip.c:1811 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Enc : piste %d (0.0x)" #: src/rip.c:1877 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Dans CalculeTout\n" #: src/rip.c:1883 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Pas d’extraction en cours, on met à zéro les valeurs d’encodage\n" #: src/rip.c:1899 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Taille totale de l’extraction : %d\n" #: src/rip.c:1900 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Taille totale de l’encodage : %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d de %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Extraction de la piste %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%%)" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Encodage de la piste %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%%)" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Innocupé" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Précédant" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Extraire et encoder" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Quitter"