# French translation file for grip # This file is distributed under the same license as the grip package. # Copyright (c) Éric Lassauge , http://lassauge.free.fr/, 2002-2005 # Stéphane Aulery , 2017, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 18:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-07 18:18+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/main.c:60 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Spécifier le fichier de configuration à utiliser (dans votre rép. perso)" #: src/main.c:61 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURATION" #: src/main.c:68 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Spécifier le périphérique CDROM à utiliser" #: src/main.c:69 src/main.c:77 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: src/main.c:76 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Spécifier le périphérique SCSI générique à utiliser" #: src/main.c:84 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Lancer en mode « small » (CD uniquement)" #: src/main.c:92 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Mode « local » -- pas de recherche d’information sur le disque à partir du réseau" #: src/main.c:100 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Ne pas rediriger les E/S" #: src/main.c:108 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Lancer en mode verbeux (debug)" #: src/grip.c:187 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:222 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Erreur : impossible d’initialiser [%s]\n" #: src/grip.c:325 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Travail en cours.\n" "Voulez vous vraiment arrêter ?" #: src/grip.c:380 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" #: src/grip.c:396 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/grip.c:401 msgid "Table Of Contents" msgstr "Table des matières" #: src/grip.c:421 msgid "About" msgstr "À propos de…" #: src/grip.c:436 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/grip.c:505 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Erreur : l’affichage de la page d’acceuil a échoué." #: src/grip.c:782 msgid "Created by Grip" msgstr "Créé par Grip" #: src/grip.c:800 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Votre fichier de configuration est trop vieux\n" "Grip utilisera les valeurs par défaut et vous devrez le reconfigurer\n" "Votre ancien fichier a été sauvé avec l’extension -old." #: src/grip.c:868 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "Le serveur est %s, port %d\n" #: src/grip.c:891 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Erreur : impossible de sauver le fichier de configuration." #: src/gripcfg.c:94 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: src/gripcfg.c:102 msgid "CDRom device" msgstr "Périphérique CDROM" #: src/gripcfg.c:107 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Ne pas interrompre la musique lors du démarrage ou de l’arrêt de Grip" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Revenir au début lors de l’arrêt" #: src/gripcfg.c:116 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Démarrer avec la première piste" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Lecture automatique à l’insertion" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Mélanger avant chaque lecture" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Contourner les problèmes d’éjection erronée" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Interroger le lecteur pour un nouveau disque" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervalle d’interrogation (secondes)" #: src/gripcfg.c:148 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:163 msgid "Ripper:" msgstr "Extracteur :" #: src/gripcfg.c:208 msgid "Ripping executable" msgstr "Programme d’extraction" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Rip command-line" msgstr "Ligne de commande de l’extracteur" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Disable paranoia" msgstr "Désactiver le mode « paranoïa »" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Désactiver le mode « extra paranoïa »" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable scratch" msgstr "Désactiver la détection des rayures" #: src/gripcfg.c:239 msgid "detection" msgstr "Détection" #: src/gripcfg.c:243 msgid "repair" msgstr "Réparation" #: src/gripcfg.c:251 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcul du gain d’ajustement" #: src/gripcfg.c:259 msgid "Rip file format" msgstr "Format du fichier d’extraction" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Format du fichier d’extraction (Multi-artist)" #: src/gripcfg.c:268 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Périphérique SCSI générique" #: src/gripcfg.c:276 msgid "Ripper" msgstr "Extracteur" #: src/gripcfg.c:285 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valeur de « nice » pour l’extraction" #: src/gripcfg.c:289 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Nombre max de fichiers WAV non codés" #: src/gripcfg.c:295 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Extraction automatique à l’insertion" #: src/gripcfg.c:299 msgid "Beep after rip" msgstr "Biper après l’extraction" #: src/gripcfg.c:309 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Éjection automatique après l’extraction" #: src/gripcfg.c:313 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Délai d’éjection automatique" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Delay before ripping" msgstr "Délai avant l’extraction" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Retarder l’encodage après la fin de l’extraction du disque" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Arrête le CDROM entre les pistes" #: src/gripcfg.c:335 msgid "Wav filter command" msgstr "Commande du filtre de fichier WAV" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Disc filter command" msgstr "Commande du filtre pour le disque" #: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96 msgid "Rip" msgstr "Extraction" #: src/gripcfg.c:370 msgid "Encoder:" msgstr "Encodeur :" #: src/gripcfg.c:405 msgid "Encoder executable" msgstr "Programme d’encodage" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder command-line" msgstr "Ligne de commande de l’encodeur" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder file extension" msgstr "Extension de fichier d’encodeur" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file format" msgstr "Format du fichier d’encodeur" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Format du fichier encodé (Multi-artist)" #: src/gripcfg.c:435 msgid "Encoder" msgstr "Encodeur" #: src/gripcfg.c:445 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Effacer les fichiers WAV après encodage" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Insérer les informations dans la base de données SQL" #: src/gripcfg.c:454 msgid "Create .m3u files" msgstr "Créer des fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Utiliser des chemins relatifs dans les fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:463 msgid "M3U file format" msgstr "Format des fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:468 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Débit binaire du codage (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:472 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Nombre de processeurs à utiliser" #: src/gripcfg.c:476 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valeur de « nice » de l’encodeur" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoder filter command" msgstr "Commande du filtre de l’encodeur" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Execute command after encode" msgstr "Exécute la commande après l’encodage" #: src/gripcfg.c:500 msgid "Encode" msgstr "Encodage" #: src/gripcfg.c:509 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Ajouter les informations ID3 aux fichiers encodés" #: src/gripcfg.c:515 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Ajouter les informations ID3v2 aux fichiers encodés" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "N’ajouter les informations ID3 qu’aux fichiers de suffixe « .mp3 »" #: src/gripcfg.c:525 msgid "ID3 comment field" msgstr "Champ commentaire ID3" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codage du jeu de caractères ID3v1" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codage du jeu de caractères ID3v2" #: src/gripcfg.c:544 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580 msgid "DB server" msgstr "Serveur DB" #: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584 msgid "CGI path" msgstr "Chemin du script CGI" #: src/gripcfg.c:571 msgid "Primary Server" msgstr "Serveur primaire" #: src/gripcfg.c:591 msgid "Secondary Server" msgstr "Serveur secondaire" #: src/gripcfg.c:601 msgid "DB Submit email" msgstr "courriel pour la soumission DB" #: src/gripcfg.c:606 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Jeu de caractères de DB" #: src/gripcfg.c:611 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Utiliser les extensions freedb" #: src/gripcfg.c:616 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Lancer la recherche de disque automatiquement" #: src/gripcfg.c:624 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:633 msgid "Use proxy server" msgstr "Utiliser un serveur proxy" #: src/gripcfg.c:640 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Récupérer le serveur depuis la variable d'environnement « http_proxy »" #: src/gripcfg.c:644 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur proxy" #: src/gripcfg.c:648 msgid "Proxy port" msgstr "Port du proxy" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Proxy username" msgstr "Nom d’utilisateur du proxy" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy password" msgstr "Mot de passe du proxy" #: src/gripcfg.c:666 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:675 msgid "Email address" msgstr "courriel" #: src/gripcfg.c:679 msgid "CD update program" msgstr "Programme de mise à jour de CD" #: src/gripcfg.c:684 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Ne pas passer les fichiers en minuscules" #: src/gripcfg.c:689 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Autoriser les caractères 8 bits dans les noms de fichiers" #: src/gripcfg.c:694 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Remplace les caractères incompatibles par leur représentation hexadécimale" #: src/gripcfg.c:699 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Ne pas changer les espaces en caractères de soulignement (_)" #: src/gripcfg.c:704 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Ecrit les fichiers M3U en utilisant la syntaxe non Posix '\\'s" #: src/gripcfg.c:709 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caractères à ne pas enlever\n" "dans les noms de fichiers" #: src/gripcfg.c:714 msgid "Show tray icon" msgstr "Affiche l’icône dans la barre des tâches" #: src/gripcfg.c:721 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/gripcfg.c:827 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Erreur : impossible de sauver la configuration de l’extracteur." #: src/gripcfg.c:901 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Erreur : impossible de sauver la configuration de l’encodeur." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "État du périphérique : %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Le périphérique ne prend pas en charge la vérification de son état (CDS_NO_INFO utilisé)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Pas de disque\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Erreur : impossible de lire le contenu du disque\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Le périphérique ne prend pas en charge la vérification de son état\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Déblocage impossible : %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Recherche impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disque inconnu" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Piste %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Terminé\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Erreur d’enregistrement des données du disque\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Sélection de l'entrée CDDB précédente." #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "Sélection de l'entrée CDDB suivante." #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "TraiterEntréeDisqueSuivante.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Disque sans données. Retour.\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Déjà sur le dernier indice. Retour\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Terminé.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "TraiterEntréeDisquePrécédente.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Déjà sur le premier indice. Retour.\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Erreur d’enregistrement des données du disque." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Mode de lecture par rotation" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Passer en lecture continu" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231 msgid "Rip status" msgstr "État d’extraction" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Lire la piste / mettre en pause" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Retour" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Avance rapide" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Aller à la piste précédente" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Aller à la piste suivante" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Changer les options de lecture" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Disque suivant" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Arrêter la lecture" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Éjecter le disque" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Analyse du disque" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Basculer l’affichage du contrôle de volume" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Basculer l’éditeur de disque" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Démarrer/arrêter la recherche DiscDB" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Basculer l’affichage des pistes" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Sortir de Grip" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Avance rapide impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Retour arrière impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Changement de disque impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Éjection impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Disque présent -- éjection\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Lecture impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Changement de piste impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Vérification de la présence d’un nouveau disque\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDstat a trouvé un disque, vérification des pistes\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Disque valide détecté !\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Pas de piste de durée non-nulle\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDstat n’a pas trouvé de disque\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Secteur courant : %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Pas de disque" #: src/cdplay.c:1968 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Ce disque a été trouvé sur le serveur secondaire,\n" "mais pas sur le serveur primaire.\n" "\n" "Voulez-vous soumettre les informations de ce disque ?" #: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Erreur : impossible de créer un fichier temporaire." #: src/cdplay.c:2023 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Erreur : impossible d’enregistrer les données du disque." #: src/cdplay.c:2032 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Envoi de l’entrée à %s\n" #: src/cdplay.c:2037 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Erreur : impossible d’exécuter la commande mail." #: src/dialog.c:39 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/dialog.c:43 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/dialog.c:64 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/dialog.c:83 msgid "System Message" msgstr "Message système" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "L’URI est %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La recherche est [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Erreur %d lors du « stat » de %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Création du répertoire %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Erreur : %s existe, mais c’est un fichier\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Erreur : impossible d’ouvrir %s en écriture\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Titre du disque" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Artiste" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "Genre ID3 :" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Année" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Nom de la piste" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Artiste de la piste" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "E" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Découpage :" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Titre / Artiste" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Artiste/Titre" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Découper les caractères" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Collectif" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Enregistrer les informations du disque" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Soumettre les informations du disque" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Pas de disque présent." #: src/discedit.c:555 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Soumission impossible :disque manquant." #: src/discedit.c:570 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Donnez un titre au disque." #: src/discedit.c:577 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Donnez un artiste au disque." #: src/discedit.c:586 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de soumettre les informations de ce disque\n" "à un serveur CDDB commercial, qui va ensuite être propriétaire de\n" "celles-ci. Ces serveurs font du profit à partir de votre effort.\n" "Nous vous suggérons plutot de soutenir les serveurs libres.\n" "\n" "Continuer ?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de soumettre les informations de ce disque\n" "par courriel.\n" "\n" "Continuer ?" #: src/discedit.c:612 msgid "Genre selection" msgstr "Sélection du genre" #: src/discedit.c:616 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Soumettre des informations nécessite un genre défini.\n" "Choisissez un des genres DiscDB ci-dessous :" #: src/discedit.c:626 msgid "DiscDB genre" msgstr "Genre DiscDB" #: src/discedit.c:646 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/discedit.c:657 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "Champ ID3 inconnu\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Erreur : impossible de changer le nom de fichier. Utilisateur %s inconnu\n" #: src/launch.c:315 msgid "Exec failed\n" msgstr "Exécution échouée\n" #: src/parsecfg.c:59 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Erreur : entrée de type erroné\n" #: src/parsecfg.c:82 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Erreur de lecture du fichier de configuration\n" #: src/parsecfg.c:88 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Erreur : fichier de configuration invalide\n" #: src/rip.c:105 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extraction + encodage" #: src/rip.c:107 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extraction et encodage des pistes sélectionnées" #: src/rip.c:113 msgid "Rip Only" msgstr "Extraction seule" #: src/rip.c:115 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extraction sans encoder les pistes sélectionnées" #: src/rip.c:121 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Annuler l’extraction et l’encodage" #: src/rip.c:123 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Tuer tous les processus d’extraction et d’encodage" #: src/rip.c:131 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Annuler seulement l’extraction" #: src/rip.c:133 msgid "Kill rip process" msgstr "Tuer les processus d’extraction" #: src/rip.c:139 msgid "DDJ Scan" msgstr "Recherche DDJ" #: src/rip.c:141 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Insérer les informations du disque dans la base de données DigitalDJ" #: src/rip.c:156 msgid "Rip partial track" msgstr "Extraction partielle de piste" #: src/rip.c:167 src/tray.c:176 msgid "Play" msgstr "Lire" #: src/rip.c:174 msgid "Current sector: 0" msgstr "Secteur courant : 0" #: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980 #: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140 msgid "Rip: Idle" msgstr "Ext : inoccupé" #: src/rip.c:210 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Cod : piste 99 (99.9x)" #: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125 msgid "Enc: Idle" msgstr "Enc : inoccupé" #: src/rip.c:265 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicateurs généraux :" #: src/rip.c:328 msgid "Start sector" msgstr "Premier secteur" #: src/rip.c:333 msgid "End sector" msgstr "Dernier secteur" #: src/rip.c:600 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Erreur : impossible d’ouvrir le fichier M3U." #: src/rip.c:693 msgid "In KillRip\n" msgstr "Dans ArrêtExt\n" #: src/rip.c:720 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Taille totale de l’encodage en cours : %d\n" #: src/rip.c:886 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Ext : piste %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:919 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Extr : %6.2f%%" #: src/rip.c:967 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extraction partielle de %d sur %d WAV\n" #: src/rip.c:970 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Piste suivante %d / %d\n" #: src/rip.c:976 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Cocher si vous avez besoin d’extraire une autre piste\n" #: src/rip.c:1024 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Enc : piste %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Enc : %6.2f%%" #: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307 msgid "NoArtist" msgstr "Sans artiste" #: src/rip.c:1272 msgid "NoTitle" msgstr "Sans titre" #: src/rip.c:1369 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Pas de disque détecté dans le lecteur. Si vous avez un disque dans le lecteur, vérifiez la configuration du périphérique CDRom sous « Configuration > CD »." #: src/rip.c:1384 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Programme d’extraction invalide.\n" "Vérifier la configuration, et assurez vous de donnner le chemin complet vers le programme d’extraction." #: src/rip.c:1395 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Programme d’encodage invalide.\n" "Vérifier la configuration, et assurez vous de donner le chemin complet vers l’encodeur." #: src/rip.c:1431 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Pas de piste sélectionnée.\n" "Extraction de tout le CD ?\n" #: src/rip.c:1457 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Extraction intégrale du CD\n" #: src/rip.c:1499 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "Dans ExtractionPisteSuivante\n" #: src/rip.c:1507 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La première piste choisie est la %d\n" #: src/rip.c:1517 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraction !\n" #: src/rip.c:1567 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Pas d’accès en écriture au fichier WAV" #: src/rip.c:1583 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Ext : piste %d (0.0x)" #: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Plus d’espace disponible dans le répertoire destination" #: src/rip.c:1686 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Appel à CDPRip\n" #: src/rip.c:1767 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Ajout de la piste %d dans la liste %s\n" #: src/rip.c:1795 msgid "No free cpus\n" msgstr "Pas de CPU disponible\n" #: src/rip.c:1811 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Enc piste %d\n" #: src/rip.c:1837 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Pas d’accès en écriture au fichier encodé." #: src/rip.c:1851 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Enc : piste %d (0.0x)" #: src/rip.c:1918 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Dans CalculeTout\n" #: src/rip.c:1924 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Pas d’extraction en cours, on met à zéro les valeurs d’encodage\n" #: src/rip.c:1940 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Taille totale de l’extraction : %d\n" #: src/rip.c:1941 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Taille totale de l’encodage : %d\n" #: src/tray.c:59 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/tray.c:60 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d de %02d:%02d" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Extraction de la piste %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%%)" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Encodage de la piste %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%%)" #: src/tray.c:91 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:94 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Inoccupé" #: src/tray.c:181 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/tray.c:186 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/tray.c:194 msgid "Previous" msgstr "Précédant" #: src/tray.c:199 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/tray.c:207 msgid "Rip and Encode" msgstr "Extraire et encoder" #: src/tray.c:214 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Spécifier la geométrie de la fenêtre principale" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GÉOMÉTRIE" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Démarrage réussi de Grip\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Playing CDs" #~ msgstr "Lecture CDs" #~ msgid "Ripping CDs" #~ msgstr "Extraction CDs" #~ msgid "Configuring Grip" #~ msgstr "Configuration de Grip" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Getting More Help" #~ msgstr "Plus d’aide" #~ msgid "Reporting Bugs" #~ msgstr "Signaler les erreurs" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "Recherche %s (via %s) sur le disque %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "Recherche %s sur le disque %02x.\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "Pas de correspondance\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Correspondance pour \"%s / %s\"\n" #~ "Téléchargement des données…\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Éjection du disque\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "Insertion de la piste %d dans la base de données SQL\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Extraction terminée\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "Encodage terminé sur le CPU %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "Destruction [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "Extraction terminée\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "Extraction piste %d vers %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "Le fichier %s est déjà extrait. Passage au suivant…\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i : encodage vers %s\n"