# Messages français pour GNU gsasl. # Copyright (C) 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gsasl package. # # Michel Robitaille , 2008. # Nicolas Provost , 2010. # David Prévot , 2012. # Stéphane Aulery , 2019-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gsasl 1.11.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gsasl@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-03 16:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-07 17:58+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: lib/src/error.c:40 msgid "Libgsasl success" msgstr "Réussite de libgsasl" #: lib/src/error.c:41 msgid "SASL mechanism needs more data" msgstr "Le mécanisme SASL a besoin de plus de données" #: lib/src/error.c:42 msgid "Unknown SASL mechanism" msgstr "Mécanisme SASL inconnu" #: lib/src/error.c:44 msgid "SASL mechanism called too many times" msgstr "Mécanisme SASL appelé trop souvent" #: lib/src/error.c:48 msgid "Memory allocation error in SASL library" msgstr "Erreur d'allocation mémoire dans la bibliothèque SASL" #: lib/src/error.c:49 msgid "Base 64 coding error in SASL library" msgstr "Erreur de codage en base 64 dans la bibliothèque SASL" #: lib/src/error.c:50 msgid "Low-level crypto error in SASL library" msgstr "Erreur bas niveau de cryptographie dans la bibliothèque SASL" #: lib/src/error.c:71 msgid "Could not prepare internationalized (non-ASCII) string." msgstr "Impossible de préparer une chaîne de caractères internationalisée (non ASCII)" #: lib/src/error.c:73 msgid "SASL mechanism could not parse input" msgstr "Le mécanisme SASL ne peut pas analyser l'entrée" #: lib/src/error.c:74 msgid "Error authenticating user" msgstr "Erreur d'authentification de l'utilisateur" #: lib/src/error.c:76 msgid "Integrity error in application payload" msgstr "Erreur d'intégrité dans la charge de l'application" #: lib/src/error.c:79 msgid "Client-side functionality not available in library (application error)" msgstr "Fonctionnalité côté client non disponible dans la bibliothèque (erreur d'application)" #: lib/src/error.c:82 msgid "Server-side functionality not available in library (application error)" msgstr "Fonctionnalité côté serveur non disponible dans la bibliothèque (erreur d'application)" #: lib/src/error.c:85 msgid "GSSAPI library could not deallocate memory in gss_release_buffer() in SASL library. This is a serious internal error." msgstr "La bibliothèque GSSAPI ne peut pas désallouer la mémoire dans gss_release_buffer() de la bibliothèque SASL. C'est une erreur interne grave." #: lib/src/error.c:89 msgid "GSSAPI library could not understand a peer name in gss_import_name() in SASL library. This is most likely due to incorrect service and/or hostnames." msgstr "La bibliothèque GSSAPI ne peut pas comprendre le nom d'un pair dans gss_import_name() de la bibliothèque SASL. C'est probablement dû à un service ou des noms d'hôtes incorrects." #: lib/src/error.c:93 msgid "GSSAPI error in client while negotiating security context in gss_init_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "Erreur GSSAPI dans le client lors de la négociation du contexte de sécurité dans gss_init_sec_context() de la bibliothèque SASL. C'est sans doute dû à des références ou des interactions malveillantes." #: lib/src/error.c:97 msgid "GSSAPI error in server while negotiating security context in gss_accept_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "Erreur GSSAPI dans le serveur lors de la négociation du contexte de sécurité dans gss_accept_sec_context() de la bibliothèque SASL. C'est sans doute dû à des références insuffisantes ou des interactions malveillantes." #: lib/src/error.c:101 msgid "GSSAPI error while decrypting or decoding data in gss_unwrap() in SASL library. This is most likely due to data corruption." msgstr "Erreur GSSAPI lors du déchiffrement ou du décodage des données dans gss_unwrap() de la bibliothèque SASL. C'est sans doute dû à une corruption des données." #: lib/src/error.c:104 msgid "GSSAPI error while encrypting or encoding data in gss_wrap() in SASL library." msgstr "Erreur GSSAPI lors du chiffrement ou de l'encodage des données dans gss_wrap() de la bibliothèque SASL." #: lib/src/error.c:107 msgid "GSSAPI error acquiring credentials in gss_acquire_cred() in SASL library. This is most likely due to not having the proper Kerberos key available in /etc/krb5.keytab on the server." msgstr "Erreur GSSAPI lors de l'acquisition de références dans gss_acquire_cred() de la bibliothèque SASL. C'est sans doute dû à l'utilisation d'une clef Kerberos erronée disponible dans /etc/krb5.keytab sur le serveur." #: lib/src/error.c:111 msgid "GSSAPI error creating a display name denoting the client in gss_display_name() in SASL library. This is probably because the client supplied bad data." msgstr "Erreur GSSAPI lors de la création d'un nom d'affichage pour le client dans gss_display_name() de la bibliothèque SASL. C'est sans doute dû à des données erronées fournies par le client." #: lib/src/error.c:115 msgid "Other entity requested integrity or confidentiality protection in GSSAPI mechanism but this is currently not implemented." msgstr "L'autre entité a fait une requête d'intégrité ou de confidentialité dans le mécanisme GSSAPI mais ce n'est pas encore implanté." #: lib/src/error.c:120 msgid "SecurID needs additional passcode." msgstr "SecurID a besoin d'un code secret supplémentaire." #: lib/src/error.c:122 msgid "SecurID needs new pin." msgstr "SecurID a besoin d'un nouveau code personnel." #: lib/src/error.c:125 msgid "No callback specified by caller (application error)." msgstr "Pas d'appel indiqué par l'appelant (erreur de l'application)." #: lib/src/error.c:127 msgid "Authentication failed because the anonymous token was not provided." msgstr "Échec d'authentification parce que le jeton anonyme n'a pas été fourni." #: lib/src/error.c:130 msgid "Authentication failed because the authentication identity was not provided." msgstr "Échec d'authentification parce que l'identité d'authentification n'a pas été fournie." #: lib/src/error.c:133 msgid "Authentication failed because the authorization identity was not provided." msgstr "Échec d'authentification parce que l'identité d'autorisation n'a pas été fournie." #: lib/src/error.c:136 msgid "Authentication failed because the password was not provided." msgstr "Échec d'authentification parce que le mot de passe n'a pas été fourni." #: lib/src/error.c:138 msgid "Authentication failed because the passcode was not provided." msgstr "Échec d'authentification parce que le code secret n'a pas été fourni." #: lib/src/error.c:140 msgid "Authentication failed because the pin code was not provided." msgstr "Échec d'authentification parce que le code personnel n'a pas été fourni." #: lib/src/error.c:142 msgid "Authentication failed because the service name was not provided." msgstr "Échec d'authentification parce que le nom de service n'a pas été fourni." #: lib/src/error.c:144 msgid "Authentication failed because the host name was not provided." msgstr "Échec d'authentification parce que le nom d'hôte n'a pas été fourni." #: lib/src/error.c:146 msgid "GSSAPI error encapsulating token." msgstr "Erreur GSSAPI du jeton d'encapsulation." #: lib/src/error.c:148 msgid "GSSAPI error decapsulating token." msgstr "Erreur GSSAPI du jeton de décapsulation." #: lib/src/error.c:150 msgid "GSSAPI error getting OID for SASL mechanism name." msgstr "Erreur GSSAPI d'obtention d'OID pour le nom de mécanisme SASL." #: lib/src/error.c:152 msgid "GSSAPI error testing for OID in OID set." msgstr "Erreur GSSAPI d'essai d'OID dans le jeu OID." #: lib/src/error.c:154 msgid "GSSAPI error releasing OID set." msgstr "Erreur GSSAPI de publication du jeu OID." #: lib/src/error.c:156 msgid "Authentication failed because a tls-unique CB was not provided." msgstr "Échec d'authentification parce que le CB unique TLS n'a pas été fourni." #: lib/src/error.c:158 msgid "Callback failed to provide SAML20 IdP identifier." msgstr "Échec d'appel pour fournir l'identifiant IdP SAML20." #: lib/src/error.c:160 msgid "Callback failed to provide SAML20 redirect URL." msgstr "Échec d'appel pour fournir l'URL de redirection SAML20." #: lib/src/error.c:162 msgid "Callback failed to provide OPENID20 redirect URL." msgstr "Échec d'appel pour fournir l'URL de redirection OPENID20." #: lib/src/error.c:164 #, fuzzy #| msgid "Authentication failed because a tls-unique CB was not provided." msgid "Authentication failed because a tls-exporter channel binding was not provided." msgstr "Échec d'authentification parce que le CB unique TLS n'a pas été fourni." #: lib/src/error.c:186 msgid "Libgsasl unknown error" msgstr "Erreur libgsasl inconnue" #: src/gsasl.c:256 src/imap.c:84 src/smtp.c:79 #, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms:\n" msgstr "Saisir la liste de mécanismes SASL :\n" #: src/gsasl.c:265 #, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms supported by server:\n" msgstr "Liste de mécanismes SASL pris en charge par le serveur :\n" #: src/gsasl.c:284 src/imap.c:116 src/smtp.c:122 #, c-format msgid "Using mechanism:\n" msgstr "Mécanisme utilisé :\n" #: src/gsasl.c:301 #, c-format msgid "Output from server:\n" msgstr "Sortie du serveur :\n" #: src/gsasl.c:303 #, c-format msgid "Output from client:\n" msgstr "Sortie du client :\n" #: src/gsasl.c:350 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: src/gsasl.c:382 #, c-format msgid "required --mechanism missing" msgstr "option --mechanism manquante" #: src/gsasl.c:395 #, c-format msgid "unsupported --mechanism for --mkpasswd: %s" msgstr "--mechanism non pris en charge pour --mkpasswd : %s" #: src/gsasl.c:399 #, c-format msgid "iteration count must be positive: %d" msgstr "le compteur doit être positif : %d" #: src/gsasl.c:425 msgid "Enter password: " msgstr "Saisir le mot de passe : " #: src/gsasl.c:510 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "argument manquant" #: src/gsasl.c:517 #, c-format msgid "need both --x509-cert-file and --x509-key-file" msgstr "--x509-cert-file et --x509-key-file sont tous deux nécessaires" #: src/gsasl.c:521 #, c-format msgid "cannot use both --starttls and --no-starttls" msgstr "impossible d'utiliser --starttls et --no-starttls en même temps" #: src/gsasl.c:524 #, c-format msgid "cannot use both --smtp and --imap" msgstr "impossible d'utiliser --smtp et --imap en même temps" #: src/gsasl.c:577 #, c-format msgid "cannot guess SASL profile (try --smtp or --imap)" msgstr "impossible de détecter le profil SASL (essayez --smtp ou --imap)" #: src/gsasl.c:597 #, c-format msgid "initialization failure: %s" msgstr "échec d'initialisation : %s" #: src/gsasl.c:612 #, c-format msgid "error listing mechanisms: %s" msgstr "erreur de liste des mécanismes : %s" #: src/gsasl.c:619 #, c-format msgid "This client supports the following mechanisms:\n" msgstr "Ce client prend en charge les mécanismes suivants :\n" #: src/gsasl.c:622 #, c-format msgid "This server supports the following mechanisms:\n" msgstr "Ce serveur prend en charge les mécanismes suivants :\n" #: src/gsasl.c:690 #, c-format msgid "GnuTLS global initialization failed: %s" msgstr "Échec d'initialisation globale de GnuTLS : %s" #: src/gsasl.c:695 #, c-format msgid "GnuTLS initialization failed: %s" msgstr "Échec d'initialisation de GnuTLS : %s" #: src/gsasl.c:700 #, c-format msgid "setting GnuTLS defaults failed: %s" msgstr "échec de définition des valeurs GnuTLS par défaut : %s" #: src/gsasl.c:707 #, c-format msgid "setting GnuTLS server name failed: %s" msgstr "échec de la configuration du nom de serveur GnuTLS : %s" #: src/gsasl.c:713 #, c-format msgid "allocating anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "allocation d'un certificat anonyme GnuTLS : %s" #: src/gsasl.c:718 #, c-format msgid "setting anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "définition d'un certificat anonyme GnuTLS : %s" #: src/gsasl.c:723 #, c-format msgid "allocating X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "allocation d'un certificat X509 GnuTLS : %s" #: src/gsasl.c:731 #, c-format msgid "loading X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "chargement d'un certificat X509 GnuTLS : %s" #: src/gsasl.c:739 #, c-format msgid "no X.509 CAs found: %s" msgstr "aucune autorité de certification (CA) X509 disponible : %s" #: src/gsasl.c:742 #, c-format msgid "no X.509 CAs found" msgstr "aucune autorité de certification (CA) X509 disponible" #: src/gsasl.c:748 #, c-format msgid "setting GnuTLS system trust: %s" msgstr "configuration du système de confiance GnuTLS : %s" #: src/gsasl.c:755 #, c-format msgid "setting X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "définition d'un certificat X509 GnuTLS : %s" #: src/gsasl.c:769 #, c-format msgid "setting GnuTLS cipher priority (%s): %s\n" msgstr "définition des chiffrements prioritaires GnuTLS (%s) : %s\n" #: src/gsasl.c:795 #, c-format msgid "TLS X.509 Verification: %s\n" msgstr "Vérification TLS X.509 : %s\n" #: src/gsasl.c:800 #, c-format msgid "GnuTLS handshake failed: %s" msgstr "Échec de négociation GnuTLS : %s" #: src/gsasl.c:811 #, c-format msgid "TLS session info: %s\n" msgstr "Info de session TLS : %s\n" #: src/gsasl.c:832 #, c-format msgid "TLS X.509 Certificate %u: %s\n" msgstr "Certificat TLS X.509 %u : %s\n" #: src/gsasl.c:847 #, c-format msgid "verifying peer certificate: %s" msgstr "vérification du certificat pair : %s" #: src/gsasl.c:851 #, c-format msgid "server certificate is not trusted" msgstr "le certificat du serveur n'est pas digne de confiance" #: src/gsasl.c:855 #, c-format msgid "server certificate hasn't got a known issuer" msgstr "le certificat du serveur n'a pas d'émetteur connu" #: src/gsasl.c:858 #, c-format msgid "server certificate has been revoked" msgstr "le certificat du serveur a été révoqué" #: src/gsasl.c:862 #, c-format msgid "could not verify server certificate (rc=%u)" msgstr "impossible de vérifier le certificat du serveur (rc=%u)" #: src/gsasl.c:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "getting channel binding failed: %s" msgid "getting tls-exporter channel binding failed: %s" msgstr "échec d'obtention du lien de canal : %s" #: src/gsasl.c:893 #, c-format msgid "getting channel binding failed: %s" msgstr "échec d'obtention du lien de canal : %s" #: src/gsasl.c:925 #, c-format msgid "Cannot find mechanism...\n" msgstr "Impossible de trouver le mécanisme…\n" #: src/gsasl.c:942 #, c-format msgid "mechanism unavailable: %s" msgstr "mécanisme non disponible : %s" #: src/gsasl.c:972 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from client (press RET if none):\n" msgstr "Saisir les données d'authentification en base 64 du client (appuyer sur Entrée si aucune) :\n" #: src/gsasl.c:975 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from server (press RET if none):\n" msgstr "Saisir les données d'authentification en base 64 du serveur (appuyer sur Entrée si aucune) :\n" #: src/gsasl.c:985 #, c-format msgid "server error" msgstr "erreur du serveur" #: src/gsasl.c:996 #, c-format msgid "mechanism error: %s" msgstr "erreur de mécanisme : %s" #: src/gsasl.c:1002 #, c-format msgid "Server authentication finished (client trusted)...\n" msgstr "Authentification par le serveur terminée (client fiable)…\n" #: src/gsasl.c:1005 #, c-format msgid "Client authentication finished (server trusted)...\n" msgstr "Authentification par le client terminée (serveur fiable)…\n" #: src/gsasl.c:1030 #, c-format msgid "Enter application data (EOF to finish):\n" msgstr "Saisir les données d'application (EOF pour terminer) :\n" #: src/gsasl.c:1096 #, c-format msgid "Base64 encoded application data to send:\n" msgstr "Données applicatives encodées en base 64 à transmettre :\n" #: src/gsasl.c:1135 #, c-format msgid "SASL record too large: %zu\n" msgstr "Bloc SASL trop grand : %zu\n" #: src/gsasl.c:1159 #, c-format msgid "encoding error: %s" msgstr "erreur d'encodage : %s" #: src/gsasl.c:1164 #, c-format msgid "Session finished...\n" msgstr "Session terminée…\n" #: src/gsasl.c:1180 #, c-format msgid "terminating GnuTLS session failed: %s" msgstr "échec de fin de session GnuTLS : %s" #: src/imap.c:197 #, c-format msgid "warning: server did not return a token\n" msgstr "avertissement : le serveur n'a pas renvoyé de jeton\n" #: src/smtp.c:201 #, c-format msgid "" "error: could not parse server data:\n" "%s\n" msgstr "" "erreur : impossible d'analyser les données du serveur :\n" "%s\n" #~ msgid "Chose SASL mechanisms:\n" #~ msgstr "Choisir les mécanismes SASL :\n" #~ msgid "Choose SASL mechanism:\n" #~ msgstr "Choisir le mécanisme SASL :\n"