# Messages français pour GNU gss. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Simon Josefsson # This file is distributed under the same license as the gss package. # # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2010. # Stéphane Aulery , 2015. # # Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gss 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gss@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 18:04+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/meta.c:37 msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism" msgstr "Mécanisme Kerberos V5 GSS-API" #: lib/error.c:37 msgid "A required input parameter could not be read" msgstr "Un paramètre d’entrée obligatoire n’a pas pu être lu" #: lib/error.c:39 msgid "A required output parameter could not be written" msgstr "Un paramètre de sortie obligatoire n’a pas pu être écrit" #: lib/error.c:41 msgid "A parameter was malformed" msgstr "Un paramètre était mal formé" #: lib/error.c:46 msgid "An unsupported mechanism was requested" msgstr "Un mécanisme non supporté était requis" #: lib/error.c:48 msgid "An invalid name was supplied" msgstr "Un nom invalide a été fourni" #: lib/error.c:50 msgid "A supplied name was of an unsupported type" msgstr "Un nom fourni était de type non supporté" #: lib/error.c:52 msgid "Incorrect channel bindings were supplied" msgstr "Une liaison incorrecte de canal a été fournie" #: lib/error.c:54 msgid "An invalid status code was supplied" msgstr "Un code d’état invalide a été fourni" #: lib/error.c:56 msgid "A token had an invalid MIC" msgstr "Un jeton a un MIC invalide" #: lib/error.c:58 msgid "No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or inaccessible" msgstr "Aucune référence n’a été fournie ou les références n’étaient pas disponibles ou inaccessibles" #: lib/error.c:61 msgid "No context has been established" msgstr "Aucun contexte n’a été établi" #: lib/error.c:63 msgid "A token was invalid" msgstr "Un jeton était invalide" #: lib/error.c:65 msgid "A credential was invalid" msgstr "Une référence était invalide" #: lib/error.c:67 msgid "The referenced credentials have expired" msgstr "Les références fournies ont expirées" #: lib/error.c:69 msgid "The context has expired" msgstr "Le contexte a expiré" #: lib/error.c:71 msgid "Unspecified error in underlying mechanism" msgstr "Erreur non spécifiée dans le mécanisme sous-jacent" #: lib/error.c:73 msgid "The quality-of-protection requested could not be provided" msgstr "La qualité de protection requise ne peut être fournie" #: lib/error.c:75 msgid "The operation is forbidden by local security policy" msgstr "L’opération est interdite par la politique locale de sécurité" #: lib/error.c:77 msgid "The operation or option is unavailable" msgstr "L’opération ou l’option n'est pas disponible" #: lib/error.c:79 msgid "The requested credential element already exists" msgstr "L’élément de référence requis existe déjà" #: lib/error.c:81 msgid "The provided name was not a mechanism name" msgstr "Le nom fourni n’est pas un nom de mécanisme" #: lib/error.c:86 msgid "The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be called again to complete its function" msgstr "La fonction gss_init_sec_context() ou gss_accept_sec_context() doit être appelée à nouveau pour compléter sa tâche" #: lib/error.c:89 msgid "The token was a duplicate of an earlier token" msgstr "Ce jeton est le duplicata d’un jeton précédent" #: lib/error.c:91 msgid "The token's validity period has expired" msgstr "La période de validité du jeton a expiré" #: lib/error.c:93 msgid "A later token has already been processed" msgstr "Un jeton antérieur a déjà été traité" #: lib/error.c:95 msgid "An expected per-message token was not received" msgstr "Un jeton attendu par message n’a pas été reçu" #: lib/error.c:312 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: lib/krb5/error.c:36 msgid "No @ in SERVICE-NAME name string" msgstr "Aucun @ dans la chaîne du nom SERVICE-NAME" #: lib/krb5/error.c:38 msgid "STRING-UID-NAME contains nondigits" msgstr "STRING-UID-NAME ne contient aucun chiffre" #: lib/krb5/error.c:40 msgid "UID does not resolve to username" msgstr "UID ne peut permettre d’identifier le nom d’usager" #: lib/krb5/error.c:42 msgid "Validation error" msgstr "Erreur de validation" #: lib/krb5/error.c:44 msgid "Couldn't allocate gss_buffer_t data" msgstr "Impossible d’allouer le tampon de données gss_buffer_t" #: lib/krb5/error.c:46 msgid "Message context invalid" msgstr "Message de contexte non valide" #: lib/krb5/error.c:48 msgid "Buffer is the wrong size" msgstr "Le tampon est de taille erronée" #: lib/krb5/error.c:50 msgid "Credential usage type is unknown" msgstr "L’usage du type de référence est inconnu" #: lib/krb5/error.c:52 msgid "Unknown quality of protection specified" msgstr "La qualité de protection spécifiée est inconnue" #: lib/krb5/error.c:55 msgid "Principal in credential cache does not match desired name" msgstr "Le nom principal dans le cache des références ne concorde pas avec le nom recherché" #: lib/krb5/error.c:57 msgid "No principal in keytab matches desired name" msgstr "Aucun nom principal dans la table des clés ne concorde avec le nom recherché" #: lib/krb5/error.c:59 msgid "Credential cache has no TGT" msgstr "La cache des références n’a pas de TGT" #: lib/krb5/error.c:61 msgid "Authenticator has no subkey" msgstr "Le module d’authentification n'a pas de sous-clef" #: lib/krb5/error.c:63 msgid "Context is already fully established" msgstr "Le contexte est déjà complètement établi" #: lib/krb5/error.c:65 msgid "Unknown signature type in token" msgstr "Type de signature inconnu dans le jeton" #: lib/krb5/error.c:67 msgid "Invalid field length in token" msgstr "Longueur invalide du champ dans le jeton" #: lib/krb5/error.c:69 msgid "Attempt to use incomplete security context" msgstr "Tentative d’utilisation d’un contexte de sécurité incomplet" #: lib/krb5/error.c:86 msgid "No krb5 error" msgstr "Pas d’erreur KRB5" #: lib/krb5/error.c:127 msgid "Unknown krb5 error" msgstr "Erreur KRB5 inconnue" #: src/gss.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d’information.\n" #: src/gss.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTIONS...\n" msgstr "Usage : %s OPTIONS…\n" #: src/gss.c:72 msgid "" "Command line interface to GSS, used to explain error codes.\n" "\n" msgstr "" "Interface en ligne de commande GSS, pour détailler les codes d'erreur.\n" "\n" #: src/gss.c:76 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Les arguments obligatoires des options longues le sont aussi pour les courtes.\n" #: src/gss.c:79 msgid "" " -h, --help Print help and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -l, --list-mechanisms\n" " List information about supported mechanisms\n" " in a human readable format.\n" " -m, --major=LONG Describe a `major status' error code value.\n" msgstr "" " -h, --help Affiche l’aide et quitte.\n" " -V, --version Affiche la version et quitte.\n" " -l, --list-mechanisms\n" " Liste des infos sur les mécanismes disponibles\n" " dans un format humainement compréhensible.\n" " -m, --major=LONG Décrit un code d’erreur d’état principal.\n" #: src/gss.c:87 msgid " -q, --quiet Silent operation (default=off).\n" msgstr " -q, --quiet Opère en silence (désactivé par défaut).\n" #: src/gss.c:106 #, c-format msgid "" "GSS-API major status code %ld (0x%lx).\n" "\n" msgstr "" "GSS-API code majeur d’état %ld (0x%lx).\n" "\n" #: src/gss.c:109 #, c-format msgid "" " MSB LSB\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" " | Calling Error | Routine Error | Supplementary Info |\n" " | " msgstr "" " MSB LSB\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" " | Erreur appel | Routine erreur | Infos supplémentaires |\n" " | " #: src/gss.c:123 #, c-format msgid "" "|\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" msgstr "" "|\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" #: src/gss.c:133 #, c-format msgid "Masked routine error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Erreur routine masquée %ld (0x%lx) décalé dans %ld (0x%lx) :\n" #: src/gss.c:150 src/gss.c:184 src/gss.c:221 #, c-format msgid "displaying status code failed (%d)" msgstr "échec d’affichage du code d’état (%d)" #: src/gss.c:170 #, c-format msgid "Masked calling error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Erreur d’appel masquée %ld (0x%lx) décalé dans %ld (0x%lx) :\n" #: src/gss.c:203 #, c-format msgid "Masked supplementary info %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Infos supplémentaires masquées %ld (0x%lx) décalé dans %ld (0x%lx) :\n" #: src/gss.c:238 #, c-format msgid "No error\n" msgstr "Aucune erreur\n" #: src/gss.c:256 #, c-format msgid "indicating mechanisms failed (%d)" msgstr "échec de récupération des mécanismes (%d)" #: src/gss.c:271 #, c-format msgid "inquiring information about mechanism failed (%d)" msgstr "impossible d’obtenir des informations sur le mécanisme (%d)"